You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kmenuedit.po

231 lines
6.7 KiB

# translation of kmenuedit.po into Russian
# translation of kmenuedit.po to
# translation of kmenuedit.po to
# translation of kmenuedit.po to Russian
#
# Редактор Меню.( Перевод kmenuedit )
# Copyright (C) 2000, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Zhitomirsky Sergey <szh on 7ka,mipt,ru>, 2000.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-18 16:23+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Zhitomirsky Sergey, Leon Kanter"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "szh@chat.ru, leon@asplinux.ru"
#: basictab.cpp:78
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"В командной строке можно указать несколько следующих параметров, которые будут "
"на действительные значения при запуске программы:\n"
"%f - одиночное имя файла\n"
"%F - список файлов, используйте с приложениями, которые могут открыть несколько "
"локальных файлов одновременно\n"
"%u - одиночный URL\n"
"%U - список URL\n"
"%d - папка открываемого файла\n"
"%D - список папок\n"
"%i - значок\n"
"%m - мини-значок\n"
"%c - заголовок окна"
#: basictab.cpp:90
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Включить отклик &запуска"
#: basictab.cpp:91
msgid "&Place in system tray"
msgstr "Поместить в системный &лоток"
#: basictab.cpp:94
msgid "&Name:"
msgstr "&Имя:"
#: basictab.cpp:95
msgid "&Description:"
msgstr "&Описание:"
#: basictab.cpp:96
msgid "&Comment:"
msgstr "&Комментарий:"
#: basictab.cpp:97
msgid "Co&mmand:"
msgstr "К&оманда"
#: basictab.cpp:143
msgid "&Work path:"
msgstr "&Рабочий каталог:"
#: basictab.cpp:161
msgid "Run in term&inal"
msgstr "&Запускать в терминале"
#: basictab.cpp:167
msgid "Terminal &options:"
msgstr "&Параметры терминала:"
#: basictab.cpp:184
msgid "&Run as a different user"
msgstr "Запускать от имени &другого пользователя"
#: basictab.cpp:190
msgid "&Username:"
msgstr "&Имя пользователя:"
#: basictab.cpp:221
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "Текущая &клавиша:"
#: basictab.cpp:485
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
"activate <b>%2</b>."
msgstr ""
"<qt>Ключ <b>%1</b> не может здесь использоваться, потому что он уже "
"используется для активации<b>%2</b>."
#: basictab.cpp:490
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
msgstr ""
"<qt>Ключ <b>%1</b> не может здесь использоваться, потому что он уже "
"используется."
#: kcontrol_main.cpp:32
msgid "KDE control center editor"
msgstr "Редактор центра управления KDE"
#: kcontrol_main.cpp:38
msgid "KDE Control Center Editor"
msgstr "Редактор Центра управления KDE"
#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70
msgid "Maintainer"
msgstr "Текущее сопровождение"
#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Предыдущий сопровождающий"
#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "Первоначальный автор"
#: kmenuedit.cpp:65
msgid "&New Submenu..."
msgstr "&Новое подменю..."
#: kmenuedit.cpp:66
msgid "New &Item..."
msgstr "Новый &элемент..."
#: kmenuedit.cpp:68
msgid "New S&eparator"
msgstr "Новый разд&елитель"
#: kmenuedit.cpp:153
msgid ""
"You have made changes to the Control Center.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Вами были сделаны изменения Центре управления.\n"
"Сохранить изменения или отклонить их?"
#: kmenuedit.cpp:155
msgid "Save Control Center Changes?"
msgstr "Сохранить изменения в Центре управления?"
#: kmenuedit.cpp:161
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Вами были сделаны изменения в меню.\n"
"Сохранить изменения или отклонить их?"
#: kmenuedit.cpp:163
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "Сохранить изменения меню?"
#: main.cpp:31
msgid "KDE menu editor"
msgstr "Редактор меню KDE"
#: main.cpp:36
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr "Подменю для предв. выбора"
#: main.cpp:37
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr "Элемент меню для предв. выбора"
#: main.cpp:67
msgid "KDE Menu Editor"
msgstr "Редактор меню KDE"
#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113
#, c-format
msgid "Could not write to %1"
msgstr "Не удаётся записать в %1"
#: treeview.cpp:89
msgid " [Hidden]"
msgstr " [Скрыто]"
#: treeview.cpp:994
msgid "New Submenu"
msgstr "Новое подменю"
#: treeview.cpp:995
msgid "Submenu name:"
msgstr "Имя подменю:"
#: treeview.cpp:1065
msgid "New Item"
msgstr "Новый элемент"
#: treeview.cpp:1066
msgid "Item name:"
msgstr "Имя элемента:"
#: treeview.cpp:1546
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr "Изменения в меню не могут быть сохранены из-за следующей проблемы:"