You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ko/messages/tdelibs/katepart.po

4202 lines
119 KiB

# translation of katepart.po to Korean
# Korean messages for katepart.
# Copyright (C) 2001, 2002,2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Sae-keun Kim <segni@susekorea.net>, 2001.
# Louis JANG <louis@mizi.com>, 2001.
# KIM KyungHeon <tody@mizi.com>, 2001.
# Park Jong O <pirania@naver.com>, 2004.
# kim jae-kyung <josh@hancom.com>, 2004.
# Kyuhyong <root@localhost.localdomain>, 2004, 2005.
# Sung-Jae Cho <jachin@hanafos.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepart\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-21 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-30 13:21+0900\n"
"Last-Translator: Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>\n"
"Language-Team: Korean <ko@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: part/kateprinter.cpp:72
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1을(를) 인쇄"
#: part/kateprinter.cpp:202
msgid "(Selection of) "
msgstr "(선택영역) "
#: part/kateprinter.cpp:309 part/kateprinter.cpp:528
#, c-format
msgid "Typographical Conventions for %1"
msgstr "%1의 인쇄 규격"
#: part/kateprinter.cpp:639
msgid "Te&xt Settings"
msgstr "텍스트 설정(&X)"
#: part/kateprinter.cpp:644
msgid "Print &selected text only"
msgstr "선택한 텍스트만 인쇄(&S)"
#: part/kateprinter.cpp:647
msgid "Print &line numbers"
msgstr "줄번호 인쇄(&L)"
#: part/kateprinter.cpp:650
msgid "Print syntax &guide"
msgstr "구문 가이드를 인쇄(&G)"
#: part/kateprinter.cpp:659
msgid ""
"<p>This option is only available if some text is selected in the document.</p>"
"<p>If available and enabled, only the selected text is printed.</p>"
msgstr "<p>이 설정은 문서 중 일정 부분이 선택되었을 때만 가능합니다.</p><p>설정되면 선택한 부분만 인쇄됩니다.</p>"
#: part/kateprinter.cpp:662
msgid ""
"<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s).</p>"
msgstr "<p>설정되면 용지의 왼쪽에 줄번호가 인쇄됩니다.</p>"
#: part/kateprinter.cpp:664
msgid ""
"<p>Print a box displaying typographical conventions for the document type, as "
"defined by the syntax highlighting being used."
msgstr "<p>사용되는 구문 강조에 따라 정의된 문서의 인쇄 규격을 박스형식으로 인쇄합니다."
#: part/kateprinter.cpp:700
msgid "Hea&der && Footer"
msgstr "머리말 && 꼬리말(&D)"
#: part/kateprinter.cpp:708
msgid "Pr&int header"
msgstr "머리말 인쇄 (&I)"
#: part/kateprinter.cpp:710
msgid "Pri&nt footer"
msgstr "꼬리말 인쇄(&N)"
#: part/kateprinter.cpp:715
msgid "Header/footer font:"
msgstr "머리말/꼬리말 글꼴:"
#: part/kateprinter.cpp:720
msgid "Choo&se Font..."
msgstr "글꼴 선택(&S)..."
#: part/kateprinter.cpp:724
msgid "Header Properties"
msgstr "머리말 속성"
#: part/kateprinter.cpp:727
msgid "&Format:"
msgstr "형식(&F):"
#: part/kateprinter.cpp:734 part/kateprinter.cpp:755
msgid "Colors:"
msgstr "색상:"
#: part/kateprinter.cpp:737 part/kateprinter.cpp:758
msgid "Foreground:"
msgstr "전경:"
#: part/kateprinter.cpp:740
msgid "Bac&kground"
msgstr "배경(&K)"
#: part/kateprinter.cpp:743
msgid "Footer Properties"
msgstr "꼬리말 속성"
#: part/kateprinter.cpp:747
msgid "For&mat:"
msgstr "형식(&M):"
#: part/kateprinter.cpp:761
msgid "&Background"
msgstr "배경(&B)"
#: part/kateprinter.cpp:788
msgid "<p>Format of the page header. The following tags are supported:</p>"
msgstr "<p>문서의 머리말 형식으로 다음의 태그들이 지원됩니다:</p>"
#: part/kateprinter.cpp:790
msgid ""
"<ul>"
"<li><tt>%u</tt>: current user name</li>"
"<li><tt>%d</tt>: complete date/time in short format</li>"
"<li><tt>%D</tt>: complete date/time in long format</li>"
"<li><tt>%h</tt>: current time</li>"
"<li><tt>%y</tt>: current date in short format</li>"
"<li><tt>%Y</tt>: current date in long format</li>"
"<li><tt>%f</tt>: file name</li>"
"<li><tt>%U</tt>: full URL of the document</li>"
"<li><tt>%p</tt>: page number</li></ul>"
"<br><u>Note:</u> Do <b>not</b> use the '|' (vertical bar) character."
msgstr ""
"<ul>"
"<li><tt>%u</tt>: 현재 사용자 이름</li>"
"<li><tt>%d</tt>: 짧은 형식의 날짜/시간 완성</li>"
"<li><tt>%D</tt>: 긴 형식의 날짜/시간 완성</li>"
"<li><tt>%h</tt>: 현재 시간</li>"
"<li><tt>%y</tt>: 짧은 형식의 현재 날짜</li>"
"<li><tt>%Y</tt>: 긴 형식의 현재 날짜</li>"
"<li><tt>%f</tt>: 파일 이름</li>"
"<li><tt>%U</tt>: 문서의 전체 URL</li>"
"<li><tt>%p</tt>: 페이지번호</li></ul>"
"<br><u>주의:</u> '|' (세로바)는 <b>사용하지 마십시오</b> "
#: part/kateprinter.cpp:804
msgid "<p>Format of the page footer. The following tags are supported:</p>"
msgstr "<p>꼬리말 형식입니다. 다음 태그들이 지원됩니다:</p>"
#: part/kateprinter.cpp:908
msgid "L&ayout"
msgstr "레이아웃(&A)"
#: part/kateprinter.cpp:915 part/kateschema.cpp:834
msgid "&Schema:"
msgstr "스키마(&S):"
#: part/kateprinter.cpp:919
msgid "Draw bac&kground color"
msgstr "배경색 지정(&K)"
#: part/kateprinter.cpp:922
msgid "Draw &boxes"
msgstr "박스 그리기(&B)"
#: part/kateprinter.cpp:925
msgid "Box Properties"
msgstr "박스 속성"
#: part/kateprinter.cpp:928
msgid "W&idth:"
msgstr "너비(&I):"
#: part/kateprinter.cpp:932
msgid "&Margin:"
msgstr "여백(&M):"
#: part/kateprinter.cpp:936
msgid "Co&lor:"
msgstr "색상(&L):"
#: part/kateprinter.cpp:954
msgid ""
"<p>If enabled, the background color of the editor will be used.</p>"
"<p>This may be useful if your color scheme is designed for a dark "
"background.</p>"
msgstr "<p>설정하면 편집기의 배경색이 사용됩니다.</p><p>어두운 색상의 배경을 원한다면 유용할 것입니다.</p>"
#: part/kateprinter.cpp:957
msgid ""
"<p>If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around "
"the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the "
"contents with a line as well.</p>"
msgstr ""
"<p>설정하면, 속성에서 지정한 박스가 각 페이지의 내용 주위에 인쇄됩니다.머리말과 꼬리말이 문서의 내용과 선으로 분리되어 집니다.</p>"
#: part/kateprinter.cpp:961
msgid "The width of the box outline"
msgstr "박스 외각선의 너비"
#: part/kateprinter.cpp:963
msgid "The margin inside boxes, in pixels"
msgstr "박스의 안쪽 여백(픽셀 단위)"
#: part/kateprinter.cpp:965
msgid "The line color to use for boxes"
msgstr "박스 외곽선 색상"
#: part/katebookmarks.cpp:77
msgid "Set &Bookmark"
msgstr "책갈피 등록(&B)"
#: part/katebookmarks.cpp:80
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
msgstr "줄에 책갈피가 등록되어 있지 않다면 등록하고, 아니면 등록되어 있는 책갈피를 제거합니다."
#: part/katebookmarks.cpp:81
msgid "Clear &Bookmark"
msgstr "책갈피 해제(&B)"
#: part/katebookmarks.cpp:84
msgid "Clear &All Bookmarks"
msgstr "모든 책갈피 해제(&A)"
#: part/katebookmarks.cpp:87
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgstr "현재 문서의 모든 책갈피를 제거합니다."
#: part/katebookmarks.cpp:90 part/katebookmarks.cpp:242
msgid "Next Bookmark"
msgstr "다음 책갈피"
#: part/katebookmarks.cpp:93
msgid "Go to the next bookmark."
msgstr "다음 책갈피로 이동합니다."
#: part/katebookmarks.cpp:96 part/katebookmarks.cpp:244
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "이전 책갈피"
#: part/katebookmarks.cpp:99
msgid "Go to the previous bookmark."
msgstr "이전 책갈피로 이동합니다."
#: part/katebookmarks.cpp:203
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
msgstr "다음(&N): %1 - \"%2\""
#: part/katebookmarks.cpp:210
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
msgstr "이전(&P): %1 - \"%2\""
#: part/katefactory.cpp:70
msgid "Kate Part"
msgstr "Kate Part"
#: part/katefactory.cpp:71
msgid "Embeddable editor component"
msgstr "내장가능한 편집기 콤포넌트"
#: part/katefactory.cpp:72
msgid "(c) 2000-2004 The Kate Authors"
msgstr "(c) 2000-2004 The Kate Authors"
#: part/katefactory.cpp:83
msgid "Maintainer"
msgstr "관리자"
#: part/katefactory.cpp:84 part/katefactory.cpp:85 part/katefactory.cpp:86
#: part/katefactory.cpp:91
msgid "Core Developer"
msgstr "핵심 개발자"
#: part/katefactory.cpp:87
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "멋진 완충시스템"
#: part/katefactory.cpp:88
msgid "The Editing Commands"
msgstr "편집 명령"
#: part/katefactory.cpp:89
msgid "Testing, ..."
msgstr "테스트, ..."
#: part/katefactory.cpp:90
msgid "Former Core Developer"
msgstr "이전 핵심 개발자"
#: part/katefactory.cpp:92
msgid "KWrite Author"
msgstr "KWrite 만든이"
#: part/katefactory.cpp:93
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "KParts로의 KWrite 포트"
#: part/katefactory.cpp:96
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "KWrite 실행취소 히스토리, Kspell 통합"
#: part/katefactory.cpp:97
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "KWrite XML 구문 강조 지원"
#: part/katefactory.cpp:98
msgid "Patches and more"
msgstr "패치와 추가기능"
#: part/katefactory.cpp:99
msgid "Developer & Highlight wizard"
msgstr "개발 & 강조 마법사"
#: part/katefactory.cpp:101
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "RPM Spec파일, Perl, Diff파일 등 강조"
#: part/katefactory.cpp:102
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "VHDL 강조"
#: part/katefactory.cpp:103
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "SQL 강조"
#: part/katefactory.cpp:104
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Ferite 강조"
#: part/katefactory.cpp:105
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "ILERPG 강조"
#: part/katefactory.cpp:106
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "LaTeX 강조"
#: part/katefactory.cpp:107
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Makefiles, Python 강조"
#: part/katefactory.cpp:108
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Python 강조"
#: part/katefactory.cpp:110
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "스키마 강조"
#: part/katefactory.cpp:111
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "PHP Keyword/Datatype 목록"
#: part/katefactory.cpp:112
msgid "Very nice help"
msgstr "매우 좋은 도움말"
#: part/katefactory.cpp:113
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "도움을 주신 모든 분들과, 내가 고마움을 전하지 못한 분들"
#: _translatorinfo.cpp:1 part/katefactory.cpp:115
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kyuhyong Yoo,Kyungho Lee,Sung-Jae Cho"
#: _translatorinfo.cpp:3 part/katefactory.cpp:115
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"master@aerobuster.com,leedos@hanmail.net,freeyama@gmail.com, jachin@hanafos.com"
#: part/katesearch.cpp:72
msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
msgstr "단어 혹은 정규표현식의 처음 위치를 찾습니다."
#: part/katesearch.cpp:74
msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
msgstr "찾는 문자열의 다음 위치를 찾습니다."
#: part/katesearch.cpp:76
msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
msgstr "찾는 문자열의 이전 위치를 찾습니다."
#: part/katesearch.cpp:78
msgid ""
"Look up a piece of text or regular expression and replace the result with some "
"given text."
msgstr "단어 혹은 정규표현식의 위치를 찾아 주어진 단어로 바꿉니다."
#: part/katesearch.cpp:331
msgid "Search string '%1' not found!"
msgstr "문자열 '%1'을(를) 찾을 수 없습니다!"
#: part/katesearch.cpp:333 part/katesearch.cpp:498
msgid "Find"
msgstr "찾기"
#: part/katesearch.cpp:353 part/katesearch.cpp:371 part/katesearch.cpp:475
#, c-format
msgid ""
"_n: %n replacement made.\n"
"%n replacements made."
msgstr "%n개 바꾸었습니다."
#: part/katesearch.cpp:479
msgid "End of document reached."
msgstr "문서의 끝입니다."
#: part/katesearch.cpp:480
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "문서의 처음입니다."
#: part/katesearch.cpp:485
msgid "End of selection reached."
msgstr "선택한 부분의 끝입니다."
#: part/katesearch.cpp:486
msgid "Beginning of selection reached."
msgstr "선택한 부분의 처음입니다."
#: part/katesearch.cpp:490
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "처음부터 계속 하시겠습니까?"
#: part/katesearch.cpp:491
msgid "Continue from the end?"
msgstr "끝에서부터 계속 하시겠습니까?"
#: part/katesearch.cpp:499
msgid "&Stop"
msgstr "중단(&S)"
#: part/katesearch.cpp:753
msgid "Replace Confirmation"
msgstr "교체 확인"
#: part/katesearch.cpp:755
msgid "Replace &All"
msgstr "모두 바꾸기(&A)"
#: part/katesearch.cpp:755
msgid "Re&place && Close"
msgstr "바꾸고 닫기(&P)"
#: part/katesearch.cpp:755
msgid "&Replace"
msgstr "대체(&R)"
#: part/katesearch.cpp:757
msgid "&Find Next"
msgstr "다음 찾기(&F)"
#: part/katesearch.cpp:762
msgid "Found an occurrence of your search term. What do you want to do?"
msgstr "원하는 부분을 찾았습니다. 어떻게 하시겠습니까?"
#: part/katesearch.cpp:814
msgid "Usage: find[:[bcersw]] PATTERN"
msgstr "사용법 : find[:[bcersw]] 패턴"
#: part/katesearch.cpp:826
msgid "Usage: ifind[:[bcrs]] PATTERN"
msgstr "사용법 : ifind[:[bcrs]] 패턴"
#: part/katesearch.cpp:880
msgid "Usage: replace[:[bceprsw]] PATTERN [REPLACEMENT]"
msgstr "사용법 : replace[:[bceprsw]] 패턴 [바꿀값]"
#: part/katesearch.cpp:914
msgid "<p>Usage: <code>find[:bcersw] PATTERN</code></p>"
msgstr "<p>사용법 : <code>find[:bcersw] 패턴 </code></p>"
#: part/katesearch.cpp:917
msgid ""
"<p>Usage: <code>ifind:[:bcrs] PATTERN</code>"
"<br>ifind does incremental or 'as-you-type' search</p>"
msgstr ""
"<p>사용법 : <code>ifind:[:bcrs] 패턴</code>"
"<br>ifind는 증가하는 값이나 여러분이 입력한 값을 찾는 기능입니다.</p>"
#: part/katesearch.cpp:921
msgid "<p>Usage: <code>replace[:bceprsw] PATTERN REPLACEMENT</code></p>"
msgstr "<p>사용법 : <code>replace[:bceprsw] 패턴 교체할값</code></p>"
#: part/katesearch.cpp:924
msgid ""
"<h4><caption>Options</h4>"
"<p><b>b</b> - Search backward"
"<br><b>c</b> - Search from cursor"
"<br><b>r</b> - Pattern is a regular expression"
"<br><b>s</b> - Case sensitive search"
msgstr ""
"<h4><caption>옵션</h4>"
"<p><b>b</b> - 이전 검색"
"<br><b>c</b> - 현재 위치에서부터 검색"
"<br><b>r</b> - 정규표현식 패턴."
"<br><b>s</b> - 자세한 조건으로 찾기"
#: part/katesearch.cpp:933
msgid ""
"<br><b>e</b> - Search in selected text only"
"<br><b>w</b> - Search whole words only"
msgstr "<br><b>e</b> - 선택된 텍스트만 검색<br><b>w</b> - 완전한 단어만 검색"
#: part/katesearch.cpp:939
msgid ""
"<br><b>p</b> - Prompt for replace</p>"
"<p>If REPLACEMENT is not present, an empty string is used.</p>"
"<p>If you want to have whitespace in your PATTERN, you need to quote both "
"PATTERN and REPLACEMENT with either single or double quotes. To have the quote "
"characters in the strings, prepend them with a backslash."
msgstr ""
"<br><b>p</b> - 교체 내용 바로 바꾸기</p>"
"<p>만약 바꿀값에 아무런 값도 주지 않는다면, 빈 값이 주어지게 됩니다.</p>"
"<p>만약 패턴에 공백문자를 넣고 싶다면, 패턴과 바꿀값에 작은 따옴표나 큰 따옴표를 각각 넣어주시면 됩니다. 만약 값안에 따옴표가 있다면, "
"백슬래시를 이용하여 값안에 따옴표가 포함되도록 할 수 있습니다."
#: part/kateluaindentscript.cpp:86
msgid "indenter.register requires 2 parameters (event id, function to call)"
msgstr "indenter.register 는 2개의 파라메터를 필요로 합니다.(이벤트 id, 호출하려는 함수)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:94
msgid ""
"indenter.register requires 2 parameters (event id (number), function to call "
"(function))"
msgstr "indenter.register 는 2개의 파라메터를 필요로 합니다.(이벤트 id (번호), 호출하려는 함수(함수))"
#: part/kateluaindentscript.cpp:108
msgid "indenter.register:invalid event id"
msgstr "indenter.register:유효하지 않은 이벤트 id"
#: part/kateluaindentscript.cpp:113
msgid "indenter.register:there is already a function set for given"
msgstr "indenter.register:이미 주어진 함수에 대한 함수 설정이 있습니다."
#: part/kateluaindentscript.cpp:126
msgid "document.textLine:One parameter (line number) required"
msgstr "document.textLine:하나의 파라메터가 (행 번호) 필요합니다"
#: part/kateluaindentscript.cpp:130
msgid "document.textLine:One parameter (line number) required (number)"
msgstr "document.textLine:하나의 파라메터 (행 번호) 가 필요합니다.(번호)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:139
msgid ""
"document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end "
"col)"
msgstr "document.removeText:네 개의 파라메터가 필요합니다 (행 시작, 열 시작, 행의 끝, 열의 끝)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:143
msgid ""
"document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end "
"col) (4x number)"
msgstr "document.removeText:네 개의 파라메터가 필요합니다 (행 시작, 열 시작, 행의 끝, 열의 끝) (4x 번호)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:152
msgid "document.insertText:Three parameters needed (line,col,text)"
msgstr "document.insertText:세 개의 파라메터가 필요합니다(행,열,본문)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:156
msgid ""
"document.removeText:Three parameters needed (line,col,text) "
"(number,number,string)"
msgstr "document.removeText:세 개의 파라메터가 필요합니다(행, 칸, 본문) (번호,번호,문자열)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:253
msgid "LUA interpreter could not be initialized"
msgstr "LUA 번역기를 초기화 할 수 없습니다."
#: part/kateluaindentscript.cpp:293 part/kateluaindentscript.cpp:316
#: part/kateluaindentscript.cpp:344
#, c-format
msgid "Lua indenting script had errors: %1"
msgstr "Lua 들여쓰기 스크립트에 오류가 있습니다: %1"
#: part/katejscript.cpp:1058 part/katejscript.cpp:1076
#: part/kateluaindentscript.cpp:413 part/kateluaindentscript.cpp:431
msgid "(Unknown)"
msgstr "(알 수 없음)"
#: part/katedocument.cpp:434
msgid "Fonts & Colors"
msgstr "글꼴과 색상"
#: part/katedocument.cpp:437
msgid "Cursor & Selection"
msgstr "커서와 선택영역"
#: part/katedocument.cpp:440
msgid "Editing"
msgstr "편집"
#: part/katedocument.cpp:443
msgid "Indentation"
msgstr "들여쓰기"
#: part/katedocument.cpp:446
msgid "Open/Save"
msgstr "열기/저장하기"
#: part/katedocument.cpp:449
msgid "Highlighting"
msgstr "강조"
#: part/katedocument.cpp:452
msgid "Filetypes"
msgstr "파일타입"
#: part/katedocument.cpp:455
msgid "Shortcuts"
msgstr "단축키"
#: part/katedocument.cpp:458
msgid "Plugins"
msgstr "플러그인"
#: part/katedocument.cpp:475
msgid "Font & Color Schemas"
msgstr "글꼴 & 색상 스키마"
#: part/katedocument.cpp:478
msgid "Cursor & Selection Behavior"
msgstr "커서와 선택 동작"
#: part/katedocument.cpp:481
msgid "Editing Options"
msgstr "편집 옵션"
#: part/katedocument.cpp:484
msgid "Indentation Rules"
msgstr "들여쓰기 규칙"
#: part/katedocument.cpp:487
msgid "File Opening & Saving"
msgstr "파일 열기 & 저장"
#: part/katedocument.cpp:490
msgid "Highlighting Rules"
msgstr "강조 규칙"
#: part/katedocument.cpp:493
msgid "Filetype Specific Settings"
msgstr "파일 타입 지정 설정"
#: part/katedocument.cpp:496
msgid "Shortcuts Configuration"
msgstr "단축키 설정"
#: part/katedocument.cpp:499
msgid "Plugin Manager"
msgstr "플러그인 관리자"
#: part/katedocument.cpp:2482
msgid ""
"The file %1 could not be loaded completely, as there is not enough temporary "
"disk storage for it."
msgstr "임시 저장 공간이 부족하여 %1 파일을 열 수 없습니다."
#: part/katedocument.cpp:2484
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
"\n"
"Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"읽기가 불가능 하여 %1파일을 읽어올 수 없습니다.\n"
"\n"
"이 파일에 읽기 접근이 가능한지 확인하세요."
#: part/katedocument.cpp:2494 part/katedocument.cpp:2560
msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
msgstr "%1은 바이너리 파일입니다. 그대로 저장하신다면 파일에 오류가 발생할 수 있습니다."
#: part/katedocument.cpp:2495
msgid "Binary File Opened"
msgstr "바이너리 파일을 열었습니다."
#: part/katedocument.cpp:2553
msgid ""
"This file could not be loaded correctly due to lack of temporary disk space. "
"Saving it could cause data loss.\n"
"\n"
"Do you really want to save it?"
msgstr ""
"임시 저장 공간이 부족하여 파일을 읽어올 수 없습니다. 저장하면 파일이 손실될 수 있습니다.\n"
"\n"
"정말 파일을 저장하시겠습니까?"
#: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2580
#: part/katedocument.cpp:2591 part/katedocument.cpp:2756
msgid "Possible Data Loss"
msgstr "데이타 손실 가능"
#: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2562
#: part/katedocument.cpp:2574 part/katedocument.cpp:2580
#: part/katedocument.cpp:2591
msgid "Save Nevertheless"
msgstr "그래도 저장"
#: part/katedocument.cpp:2561
msgid "Trying to Save Binary File"
msgstr "바이너리 파일 저장 하기 시도 중"
#: part/katedocument.cpp:2574
msgid ""
"Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed "
"data in the file on disk."
msgstr "변경 되지 않은 파일을 저장 하시겠습습니까? 디스크 파일 상의 변경된 파일을 덮어 쓸 수 있습니다."
#: part/katedocument.cpp:2574
msgid "Trying to Save Unmodified File"
msgstr "변경되지 않은 파일을 저장 시도 중"
#: part/katedocument.cpp:2580
msgid ""
"Do you really want to save this file? Both your open file and the file on disk "
"were changed. There could be some data lost."
msgstr "파일을 저장 하시겠습니까? 현재 파일과 저장공간에 있는 파일 모두 수정 되었습니다. 데이터의 손실이 있을 수 있습니다."
#: part/katedocument.cpp:2591
msgid ""
"The selected encoding cannot encode every unicode character in this document. "
"Do you really want to save it? There could be some data lost."
msgstr ""
"선택하신 인코딩 설정으로는 이 문서에 있는 모든 유니코드 문자를 인코딩 하지 못하여 저장할 수 없습니다. 그대로 저장하시겠습니까? 데이터의 "
"일부를 잃을 수 있습니다."
#: part/katedocument.cpp:2642
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available."
msgstr ""
"%1에 쓰기가 불가능합니다. \n"
"\n"
"파일에 쓰기 권한이 있는지, 충분한 저장 용량이 있는지 확인하십시오. "
#: part/katedocument.cpp:2755
msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
msgstr "이 파일을 닫으시겠습니까? 데이터가 손실될 수 있습니다. "
#: part/katedocument.cpp:2756
msgid "Close Nevertheless"
msgstr "무조건 닫기"
#: part/katedocument.cpp:4330 part/katedocument.cpp:5063 part/kateview.cpp:863
msgid "Save File"
msgstr "파일 저장"
#: part/katedocument.cpp:4339
msgid "Save failed"
msgstr "저장을 실패하였습니다."
#: part/katedialogs.cpp:1615 part/katedocument.cpp:4401
msgid "What do you want to do?"
msgstr "어떻게 하시겠습니까?"
#: part/katedocument.cpp:4402
msgid "File Was Changed on Disk"
msgstr "디스크에 있는 파일은 변경되었습니다."
#: part/katedialogs.cpp:1593 part/katedocument.cpp:4402
msgid "&Reload File"
msgstr "다시 불러오기(&R)"
#: part/katedocument.cpp:4402
msgid "&Ignore Changes"
msgstr "변경 무시(&I)"
#: part/katedocument.cpp:4980
msgid "The file '%1' was modified by another program."
msgstr "다른 프로그램에 의해 디스크에 있는 '%1'파일이 수정 되었습니다!"
#: part/katedocument.cpp:4983
msgid "The file '%1' was created by another program."
msgstr "다른 프로그램에 의해 '%1' 파일이 만들어 졌습니다!"
#: part/katedocument.cpp:4986
msgid "The file '%1' was deleted by another program."
msgstr "다른 프로그램에 의해 '%1' 파일이 삭제 되었습니다."
#: part/katedocument.cpp:5091 part/kateview.cpp:890
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "\"%1\"와(과) 같은 이름을 가진 파일이 있습니다. 덮어쓰시겠습니까?"
#: part/katedocument.cpp:5093 part/kateview.cpp:891
msgid "Overwrite File?"
msgstr "파일을 덮어쓰시겠습니까?"
#: part/katedocument.cpp:5094 part/kateview.cpp:892
msgid "&Overwrite"
msgstr "덮어쓰기(&O)"
#: part/katefiletype.cpp:273
msgid "&Filetype:"
msgstr "파일 타입(&F):"
#: part/katefiletype.cpp:279
msgid "&New"
msgstr "새 문서(&N)"
#: part/katefiletype.cpp:289
msgid "N&ame:"
msgstr "파일 이름(&A):"
#: part/katefiletype.cpp:294
msgid "&Section:"
msgstr "섹션(&S):"
#: part/katefiletype.cpp:299
msgid "&Variables:"
msgstr "변수(&V):"
#: part/katedialogs.cpp:1299 part/katefiletype.cpp:304
msgid "File e&xtensions:"
msgstr "파일 확장자(&X):"
#: part/katedialogs.cpp:1304 part/katefiletype.cpp:308
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:324
msgid "MIME &types:"
msgstr "마임 타입(&T):"
#: part/katedialogs.cpp:1309 part/katefiletype.cpp:317
msgid "Prio&rity:"
msgstr "우선 순위(&R):"
#: part/katefiletype.cpp:332
msgid "Create a new file type."
msgstr "새로운 파일 타입 생성"
#: part/katefiletype.cpp:333
msgid "Delete the current file type."
msgstr "현재 파일 타입 삭제"
#: part/katefiletype.cpp:335
msgid ""
"The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
msgstr "이 파일타입 이름은 메뉴 항목과 연관된 텍스트일 것입니다."
#: part/katefiletype.cpp:337
msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
msgstr "섹션 이름은 메뉴의 파일타입을 구성하기 위해서 쓰입니다."
#: part/katefiletype.cpp:339
msgid ""
"<p>This string allows you to configure Kate's settings for the files selected "
"by this mimetype using Kate variables. You can set almost any configuration "
"option, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</p>"
"<p>For a full list of known variables, see the manual.</p>"
msgstr ""
"<p>이 문자열은 카테 변수를 사용하는 이 마임타입에 의해 선택된 파일에 대한 카테의 설정을 형성하도록 허용합니다. 당신은 문법강조나, "
"들여쓰기 모드,문자셋 설정 등의 대부분의 옵션을 설정할 수 있습니다.</p>"
"<p>알려진 모든 변수리스트는 메뉴얼을 참고하십시오.</p>"
#: part/katefiletype.cpp:344
msgid ""
"The wildcards mask allows you to select files by filename. A typical mask uses "
"an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</code>"
". The string is a semicolon-separated list of masks."
msgstr ""
"특수문자들을 이용하여 여러분은 파일이름으로 파일을 선택할 수 있습니다. 가장 일반적으로 쓰이는 특수문자는 아스터리스크(*)와 파일 확장자인데 "
"예를 들자면 <code>*.txt;*.text</code>와 같이 사용할 수 있습니다. 세미콜론(;)을 사용하여 각각의 특수문자와 값들을 "
"구분하여 여럿을 한꺼번에 사용할 수 있습니다."
#: part/katefiletype.cpp:349
msgid ""
"The mime type mask allows you to select files by mimetype. The string is a "
"semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>"
"text/plain; text/english</code>."
msgstr ""
"마임타입 마스크를 이용하여 여러분은 마임타입의 파일까지 선택할 수 있습니다.문자열은 세미콜론으로 구분된 마임타입의 리스트입니다. 예를 들어 "
"<code>text/plain; text/english</code>와 같은 방법으로 사용하시면 됩니다."
#: part/katefiletype.cpp:353
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
msgstr "마임타입을 쉽게 선택할 수 있도록 도와주는 마법사를 보여줍니다."
#: part/katefiletype.cpp:355
msgid ""
"Sets a priority for this file type. If more than one file type selects the same "
"file, the one with the highest priority will be used."
msgstr ""
"이 파일타입을 위한 우선권을 설정하세요. 만약 같은 파일에 하나 이상의 파일타입이 선택된다면, 우선권이 높은 파일타입을 쓰게 됩니다."
#: part/katefiletype.cpp:427
msgid "New Filetype"
msgstr "새 파일타입"
#: part/katefiletype.cpp:471
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "%1의 속성"
#: part/katefiletype.cpp:504
msgid ""
"Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
"well."
msgstr ""
"이 파일타입에 대한 원하는 마임타입 선택하십시오.\n"
" 주의 : 이것은 알려진 파일 확장자 연결을 자동적으로 편집합니다."
#: part/katedialogs.cpp:1426 part/katefiletype.cpp:506
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:367
msgid "Select Mime Types"
msgstr "마임 타입 선택"
#: part/kateautoindent.cpp:111 part/katefiletype.cpp:522
#: part/katehighlight.cpp:1193
msgid "None"
msgstr "없음"
#: part/kateviewhelpers.cpp:237
msgid "Available Commands"
msgstr "사용가능한 명령"
#: part/kateviewhelpers.cpp:239
msgid ""
"<p>For help on individual commands, do <code>'help &lt;command&gt;'</code></p>"
msgstr ""
"<p>각각의 명령에 대한 도움말을 보시려면, <code>'help &lt;command&gt;'</code>라는 명령을 실행하세요.</p>"
#: part/kateviewhelpers.cpp:250
msgid "No help for '%1'"
msgstr "'%1'에 대한 도움말이 없습니다."
#: part/kateviewhelpers.cpp:253
msgid "No such command <b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>와 같은 명령이 없습니다."
#: part/kateviewhelpers.cpp:258
msgid ""
"<p>This is the Katepart <b>command line</b>."
"<br>Syntax: <code><b>command [ arguments ]</b></code>"
"<br>For a list of available commands, enter <code><b>help list</b></code>"
"<br>For help for individual commands, enter <code><b>help &lt;command&gt;</b>"
"</code></p>"
msgstr ""
"<p>이것은 Katepart의 명령입력행입니다.."
"<br>문법 : <code><b>command [ arguments ]</b></code>"
"<br>사용가능한 명령어 목록을 보시려면, <code><b>help list</b></code>라고 입력하세요."
"<br>각각의 명령어에 대한 도움말을 보시려면, <code><b>help &lt;command&gt;</b></code>"
"라는 명령을 실행하세요.</p>"
#: part/kateviewhelpers.cpp:345
msgid "Success: "
msgstr "성공:"
#: part/kateviewhelpers.cpp:347
msgid "Success"
msgstr "성공"
#: part/kateviewhelpers.cpp:352
msgid "Error: "
msgstr "오류: "
#: part/kateviewhelpers.cpp:354
msgid "Command \"%1\" failed."
msgstr "\"%1\" 명령을 실패하였습니다."
#: part/kateviewhelpers.cpp:360
msgid "No such command: \"%1\""
msgstr "\"%1\"와 같은 명령이 없습니다."
#: part/kateschema.cpp:304 part/kateviewhelpers.cpp:704
msgid "Bookmark"
msgstr "책갈피"
#: part/kateviewhelpers.cpp:1127 part/kateviewhelpers.cpp:1128
#, c-format
msgid "Mark Type %1"
msgstr "마크 타입 %1"
#: part/kateviewhelpers.cpp:1144
msgid "Set Default Mark Type"
msgstr "기본 마크 타입 지정"
#: part/kateschema.cpp:279
msgid "Text Area Background"
msgstr "본문 배경"
#: part/kateschema.cpp:283
msgid "Normal text:"
msgstr "일반 문서:"
#: part/kateschema.cpp:289
msgid "Selected text:"
msgstr "선택된 문서:"
#: part/kateschema.cpp:295
msgid "Current line:"
msgstr "현재 행:"
#: part/kateschema.cpp:305
msgid "Active Breakpoint"
msgstr "중단지점 활성화"
#: part/kateschema.cpp:306
msgid "Reached Breakpoint"
msgstr "중단지점에 도달"
#: part/kateschema.cpp:307
msgid "Disabled Breakpoint"
msgstr "중단지점 사용안함"
#: part/kateschema.cpp:308
msgid "Execution"
msgstr "실행"
#: part/kateschema.cpp:317
msgid "Additional Elements"
msgstr "추가 요소"
#: part/kateschema.cpp:321
msgid "Left border background:"
msgstr "왼쪽 경계 배경:"
#: part/kateschema.cpp:327
msgid "Line numbers:"
msgstr "행 번호:"
#: part/kateschema.cpp:333
msgid "Bracket highlight:"
msgstr "괄호 강조:"
#: part/kateschema.cpp:339
msgid "Word wrap markers:"
msgstr "문단 보호 마커:"
#: part/kateschema.cpp:345
msgid "Tab markers:"
msgstr "탭 마커:"
#: part/kateschema.cpp:357
msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
msgstr "<p>편집영역의 배경색을 지정합니다.</p>"
#: part/kateschema.cpp:358
msgid ""
"<p>Sets the background color of the selection.</p>"
"<p>To set the text color for selected text, use the \"<b>"
"Configure Highlighting</b>\" dialog.</p>"
msgstr ""
"<p>선택한 영역의 배경색을 지정합니다.</p> "
"<p>선택한 영역의 글자색을 바꾸려면\"<b>강조 설정</b>\" 메뉴를 이용하십시오.</p>"
#: part/kateschema.cpp:361
msgid ""
"<p>Sets the background color of the selected marker type.</p>"
"<p><b>Note</b>: The marker color is displayed lightly because of "
"transparency.</p>"
msgstr ""
"<p>선택한 마커의 배경색을 지정합니다.</p>"
"<p><b>주의</b>: 마커의 색상은 투명하게 나타나기 때문에 선택한 색상보다 연하게 나타납니다.</p>"
#: part/kateschema.cpp:364
msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>"
msgstr "<p>변경하고 싶은 마커를 선택하십시오.</p>"
#: part/kateschema.cpp:365
msgid ""
"<p>Sets the background color of the currently active line, which means the line "
"where your cursor is positioned.</p>"
msgstr "<p>활성화된 현재 줄의 배경색을 설정합니다. 활성화된 현재 줄이란 지금 커서가 위치하고 있는 줄을 의미합니다.</p>"
#: part/kateschema.cpp:368
msgid ""
"<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the lines "
"in the code-folding pane.</p>"
msgstr "<p>이 색상은 줄 번호와 나뉘어진 코드의 구획에서의 선의 색으로 사용됩니다.</p>"
#: part/kateschema.cpp:370
msgid ""
"<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. at "
"a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this color.</p>"
msgstr ""
"<p>괄호 색상을 지정합니다. 예를 들어 <b>(</b>에 커서를 두면 거기에 대응되는 <b>)</b>에 이 색상으로 강조됩니다.</p>"
#: part/kateschema.cpp:374
msgid ""
"<p>Sets the color of Word Wrap-related markers:</p><dl><dt>Static Word Wrap</dt>"
"<dd>A vertical line which shows the column where text is going to be "
"wrapped</dd><dt>Dynamic Word Wrap</dt><dd>An arrow shown to the left of "
"visually-wrapped lines</dd></dl>"
msgstr ""
"<p> 문단 보호에 관련된 마커들의 색상을 설정합니다:</p><dl><dt>정적 문단 보호</dt><dd>"
"줄바꿈 하는 칸에 세로 선을 표시</dd><dt>동적 문단 보호</dt><dd>줄바꿈을 하는 행의 왼쪽에 화살표를 표시함</dd></dl>"
#: part/kateschema.cpp:380
msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks:</p>"
msgstr "<p>탭 마크의 색상 지정:</p>"
#: part/kateschema.cpp:605
msgid ""
"This list displays the default styles for the current schema and offers the "
"means to edit them. The style name reflects the current style settings."
"<p>To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
"from the popup menu."
"<p>You can unset the Background and Selected Background colors from the popup "
"menu when appropriate."
msgstr ""
"이 목록은 현재 스키마의 기본 스타일을 보여줍니다. 그리고 스키마와 스타일을 편집하는 방법을 제공합니다. 스타일의 이름은 현재 스타일 설정을 "
"반영합니다."
"<p>만약 색상을 편집하고 싶으시다면, 색상 상자를 눌러주시거나, 팝업메뉴를 통해 색상을 선택하는 방식으로 편집하실 수 있습니다."
"<p>또한 배경색을 바꿀수도 있습니다."
#: part/katedialogs.cpp:1267 part/kateschema.cpp:689
msgid "H&ighlight:"
msgstr "강조(&I):"
#: part/kateschema.cpp:711
msgid ""
"This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and offers "
"the means to edit them. The context name reflects the current style settings."
"<p>To edit using the keyboard, press <strong>&lt;SPACE&gt;</strong> "
"and choose a property from the popup menu."
"<p>To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
"from the popup menu."
"<p>You can unset the Background and Selected Background colors from the context "
"menu when appropriate."
msgstr ""
"현재 구문강조모드의 문맥과 수정할 수 있는 방법을 보여줍니다. 문맥 이름은 현재 지정된 스타일을 나타냅니다."
"<p>키보드를 이용해 편집하려면 <strong>&lt;SPACE&gt;</strong> 를 누르고 팝업메뉴에서 속성을 선택하십시오."
"<p>색상을 편집하려면 색상 상자를 클릭하거나 팝업 메뉴에서 색상을 선택하십시오."
"<p>배경색 또는 선택영역의 배경색은 문맥메뉴에서 지정해제 할 수 있습니다."
#: part/kateschema.cpp:840 plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:406
msgid "&New..."
msgstr "새 문서(&N)..."
#: part/kateschema.cpp:853
msgid "Colors"
msgstr "색상"
#: part/kateschema.cpp:859
msgid "Normal Text Styles"
msgstr "보통 텍스트 스타일"
#: part/kateschema.cpp:863
msgid "Highlighting Text Styles"
msgstr "강조 텍스트 스타일"
#: part/kateschema.cpp:868
msgid "&Default schema for %1:"
msgstr "%1 기본 스키마 (&D)"
#: part/kateschema.cpp:966
msgid "Name for New Schema"
msgstr "새로운 스키마 이름"
#: part/kateschema.cpp:966
msgid "Name:"
msgstr "이름:"
#: part/kateschema.cpp:966
msgid "New Schema"
msgstr "새 스키마"
#: part/kateschema.cpp:1053
msgid "Context"
msgstr "문맥"
#: part/kateautoindent.cpp:97 part/katehighlight.cpp:3166
#: part/kateschema.cpp:1058
msgid "Normal"
msgstr "보통"
#: part/kateschema.cpp:1059
msgid "Selected"
msgstr "선택"
#: part/kateschema.cpp:1060
msgid "Background"
msgstr "배경"
#: part/kateschema.cpp:1061
msgid "Background Selected"
msgstr "선택된 배경"
#: part/kateschema.cpp:1063
msgid "Use Default Style"
msgstr "기본 스타일 사용"
#: part/kateschema.cpp:1097
msgid "&Bold"
msgstr "진하게(&B)"
#: part/kateschema.cpp:1099
msgid "&Italic"
msgstr "이탤릭(&I)"
#: part/kateschema.cpp:1101
msgid "&Underline"
msgstr "밑줄(&U)"
#: part/kateschema.cpp:1103
msgid "S&trikeout"
msgstr "강조(&T)"
#: part/kateschema.cpp:1108
msgid "Normal &Color..."
msgstr "보통 색상(&C)..."
#: part/kateschema.cpp:1109
msgid "&Selected Color..."
msgstr "선택 색상(&S)..."
#: part/kateschema.cpp:1110
msgid "&Background Color..."
msgstr "배경 색상(&B)..."
#: part/kateschema.cpp:1111
msgid "S&elected Background Color..."
msgstr "선택된 배경 색상(&E)..."
#: part/kateschema.cpp:1122
msgid "Unset Background Color"
msgstr "배경색 지정 해제"
#: part/kateschema.cpp:1124
msgid "Unset Selected Background Color"
msgstr "선택된 배경색 지정 해제"
#: part/kateschema.cpp:1129
msgid "Use &Default Style"
msgstr "기본 스타일 사용(&D)"
#: part/kateschema.cpp:1352
msgid ""
"\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style "
"properties."
msgstr "\"기본 스타일 사용\"은 설정했던 몇몇 스타일 속성을 해제합니다."
#: part/kateschema.cpp:1353
msgid "Kate Styles"
msgstr "카테 스타일"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:76
msgid ""
"<qt>The error <b>%4</b>"
"<br> has been detected in the file %1 at %2/%3</qt>"
msgstr "<qt>오류<b>%4</b>이(가)<br>%1 파일 %2/%3에서 발견되었습니다.</qt>"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:84
#, c-format
msgid "Unable to open %1"
msgstr "%1을(를) 열 수 없습니다."
#: part/katesyntaxdocument.cpp:457
msgid "Errors!"
msgstr "오류!"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:462
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "오류 : %1 "
#: part/katedialogs.cpp:153
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "자동 들여쓰기"
#: part/katedialogs.cpp:157
msgid "&Indentation mode:"
msgstr "들여쓰기 모드(&I):"
#: part/katedialogs.cpp:161 part/katedialogs.cpp:1132
msgid "Configure..."
msgstr "설정..."
#: part/katedialogs.cpp:163
msgid "Insert leading Doxygen \"*\" when typing"
msgstr "입력할 때 처음에 Doxygen 별표(\"*\") 삽입"
#: part/katedialogs.cpp:164
msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard"
msgstr "클립보드에서 붙여넣은 코드의 들여쓰기 조정하기"
#: part/katedialogs.cpp:166
msgid "Indentation with Spaces"
msgstr "빈 칸으로 들여쓰기"
#: part/katedialogs.cpp:168
msgid "Use &spaces instead of tabs to indent"
msgstr "탭 대신 빈칸으로 들여쓰기(&S)"
#: part/katedialogs.cpp:169
msgid "Emacs style mixed mode"
msgstr "Emacs 스타일 혼합 모드"
#: part/katedialogs.cpp:173
msgid "Number of spaces:"
msgstr "빈칸 수:"
#: part/katedialogs.cpp:175
msgid "Keep indent &profile"
msgstr "들여쓰기 프로필 유지(&P)"
#: part/katedialogs.cpp:176
msgid "&Keep extra spaces"
msgstr "여유 빈칸 유지(&K)"
#: part/katedialogs.cpp:178
msgid "Keys to Use"
msgstr "사용할 키"
#: part/katedialogs.cpp:179
msgid "&Tab key indents"
msgstr "탭 키로 들여쓰기(&T)"
#: part/katedialogs.cpp:180
msgid "&Backspace key indents"
msgstr "백스페이스 키로 들여쓰기(&B)"
#: part/katedialogs.cpp:183
msgid "Tab Key Mode if Nothing Selected"
msgstr "선택한 것이 없으면 탭 키 모드"
#: part/katedialogs.cpp:185
msgid "Insert indent &characters"
msgstr "들여쓰기 문자 삽입(&C)"
#: part/katedialogs.cpp:186
msgid "I&nsert tab character"
msgstr "탭 문자 삽입(&N)"
#: part/katedialogs.cpp:187
msgid "Indent current &line"
msgstr "현재 줄 들여쓰기(&L)"
#: part/katedialogs.cpp:209
msgid "Check this if you want to indent with spaces rather than tabs."
msgstr "만일 탭 대신에 공백으로 들여쓰기를 하고 싶다면 이 기능을 사용하십시오."
#: part/katedialogs.cpp:211
msgid ""
"Indentations of more than the selected number of spaces will not be shortened."
msgstr "선택한 공백보다 많은 공간에 들여쓰기 해도 줄어들지 않습니다."
#: part/katedialogs.cpp:214
msgid ""
"This allows the <b>Tab</b> key to be used to increase the indentation level."
msgstr "<b>Tab</b>키를 들여쓰기 증가키로 사용합니다."
#: part/katedialogs.cpp:217
msgid ""
"This allows the <b>Backspace</b> key to be used to decrease the indentation "
"level."
msgstr "<b>백스페이스</b> 키를 들여쓰기 축소키로 사용합니다. "
#: part/katedialogs.cpp:220
msgid ""
"Automatically inserts a leading \"*\" while typing within a Doxygen style "
"comment."
msgstr "Doxygen스타일 주석으로 입력할 경우 자동으로 \"*\" 로 시작합니다."
#: part/katedialogs.cpp:223
msgid "Use a mix of tab and space characters for indentation."
msgstr "들여쓰기에 탭과 공백 문자열을 같이 사용하기"
#: part/katedialogs.cpp:225
msgid ""
"If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
"Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation."
msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 클립보드에서 붙여 넣은 코드에 들여쓰기를 적용합니다. <b>실행 취소</b> 동작을 수행하면 들여쓰기를 취소합니다."
#: part/katedialogs.cpp:227
msgid "The number of spaces to indent with."
msgstr "들여쓰기 할 빈칸의 수."
#: part/katedialogs.cpp:230
msgid ""
"If this button is enabled, additional indenter specific options are available "
"and can be configured in an extra dialog."
msgstr "만약 이 버튼이 선택되면, 추가적인 들여쓰기 구분 옵션이 이용가능하며 추가 대화상자에서 설정가능합니다."
#: part/katedialogs.cpp:282
msgid "Configure Indenter"
msgstr "들여쓰기 설정(&C)..."
#: part/katedialogs.cpp:357
msgid "Text Cursor Movement"
msgstr "커서 이동"
#: part/katedialogs.cpp:359
msgid "Smart ho&me and smart end"
msgstr "똑똑한 Home과 End(&M)"
#: part/katedialogs.cpp:363
msgid "Wrap c&ursor"
msgstr "커서 둘러싸기(&U)"
#: part/katedialogs.cpp:367
msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
msgstr "PageUp/PageDown 으로 커서 이동(&P)"
#: part/katedialogs.cpp:373
msgid "Autocenter cursor (lines):"
msgstr "자동 중앙 커서 (줄):"
#: part/katedialogs.cpp:380
msgid "Selection Mode"
msgstr "선택 모드"
#: part/katedialogs.cpp:384
msgid "&Normal"
msgstr "보통(&N)"
#: part/katedialogs.cpp:385
msgid "&Persistent"
msgstr "지속(&P)"
#: part/katedialogs.cpp:390
msgid ""
"Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
"movement."
msgstr "선택한 부분은 입력된 텍스트에 의해 덮어쓰여지고 커서가 움직임에 따라 사라집니다."
#: part/katedialogs.cpp:393
msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
msgstr "선택한 부분은 커서가 움직이거나 입력된 후에도 사라지지 않습니다."
#: part/katedialogs.cpp:396
msgid ""
"Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when "
"possible."
msgstr "가능한 커서의 위아래로 보이도록 할 줄의 수를 지정합니다."
#: part/katedialogs.cpp:400
msgid ""
"When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip whitespace "
"and go to the start of a line's text. The same applies for the end key."
msgstr "선택 상태에서 Home 키를 눌렀을 때 빈 공간을 무시하고 행의 처음으로 돌아갑니다. 이는 End 키에도 똑같이 적용됩니다."
#: part/katedialogs.cpp:405
msgid ""
"When on, moving the insertion cursor using the <b>Left</b> and <b>Right</b> "
"keys will go on to previous/next line at beginning/end of the line, similar to "
"most editors."
"<p>When off, the insertion cursor cannot be moved left of the line start, but "
"it can be moved off the line end, which can be very handy for programmers."
msgstr ""
"사용하면, 커서를 움직이는 <b>왼쪽</b> 과 <b>오른쪽</b> 키를 줄의 처음/끝에서 사용할 때 다른 편집기들처럼 이전/다음 줄로 "
"이동합니다. "
"<p>사용하지 않으면, 커서가 줄의 처음에서 왼쪽으로 움직이지는 못하지만,줄의 끝에서 밑으로 내려갈 수 는 있습니다. 이 설정은 "
"프로그래머들에게는 매우 유용합니다."
#: part/katedialogs.cpp:411
msgid ""
"Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical position "
"of the cursor relative to the top of the view."
msgstr "PageUp 과 PageDown 키가 화면 상단에 상대적인 커서의 수직적 위치로 대신할 것인지 정합니다."
#: part/katedialogs.cpp:473
msgid "Tabulators"
msgstr "탭문자"
#: part/katedialogs.cpp:475
msgid "&Insert spaces instead of tabulators"
msgstr "탭 대신 빈칸으로 들여쓰기(&I)"
#: part/katedialogs.cpp:479
msgid "&Show tabulators"
msgstr "탭 보기(&S)"
#: part/katedialogs.cpp:485
msgid "Tab width:"
msgstr "탭 너비:"
#: part/katedialogs.cpp:490
msgid "Static Word Wrap"
msgstr "정적 문단 보호"
#: part/katedialogs.cpp:492
msgid "Enable static &word wrap"
msgstr "정적 문단 보호 사용(&W)"
#: part/katedialogs.cpp:496
msgid "&Show static word wrap marker (if applicable)"
msgstr "정적 문단 보호 마커 보기(가능한 경우)(&S)"
#: part/katedialogs.cpp:502
msgid "Wrap words at:"
msgstr "문단 보호:"
#: part/katedialogs.cpp:507
msgid "Remove &trailing spaces"
msgstr "남은 스페이스 제거(&T)"
#: part/katedialogs.cpp:512
msgid "Auto &brackets"
msgstr "자동 괄호(&B)"
#: part/katedialogs.cpp:519
msgid "Unlimited"
msgstr "제한 없음"
#: part/katedialogs.cpp:520
msgid "Maximum undo steps:"
msgstr "최대 실행취소 단계:"
#: part/katedialogs.cpp:525
msgid "Smart search t&ext from:"
msgstr "편리한 찾기(&E):"
#: part/katedialogs.cpp:528
msgid "Nowhere"
msgstr "없음"
#: part/katedialogs.cpp:529
msgid "Selection Only"
msgstr "선택 영역에서만"
#: part/katedialogs.cpp:530
msgid "Selection, then Current Word"
msgstr "선택 영역에서 찾은 후 현재 단어"
#: part/katedialogs.cpp:531
msgid "Current Word Only"
msgstr "현재 단어에서만"
#: part/katedialogs.cpp:532
msgid "Current Word, then Selection"
msgstr "현재 단어에서 찾은 후 선택영역"
#: part/katedialogs.cpp:542
msgid ""
"Automatically start a new line of text when the current line exceeds the length "
"specified by the <b>Wrap words at:</b> option."
"<p>This option does not wrap existing lines of text - use the <b>"
"Apply Static Word Wrap</b> option in the <b>Tools</b> menu for that purpose."
"<p>If you want lines to be <i>visually wrapped</i> instead, according to the "
"width of the view, enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>View Defaults</b> "
"config page."
msgstr ""
"현재 줄이 옵션에 설정된 <b>문단 보호:</b>보다 더 길어질 경우 자동으로 문단의 새 줄로 시작합니다."
"<p>이 옵션은 문단 보호에 대해 <b>Tools</b> 메뉴의 <b>정적 문단 보호 적용</b>"
"을 사용하는 문단의 행에서는 줄바꿈을 하지 않습니다."
"<p>문단이 보기의 너비에 따라 <i>시각적으로 보호</i> 되길 원한다면 <b>기본 보기</b>설정 페이지의 <b>동적 문단 보호</b> "
"를 사용하십시오."
#: part/katedialogs.cpp:550
msgid ""
"If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
"characters) at which the editor will automatically start a new line."
msgstr "문단보호 기능이 설정되었을 때 편집기가 새 줄을 시작할 위치(문자 단위로)을 결정합니다. "
#: part/katedialogs.cpp:553
msgid ""
"When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically enters "
"the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
msgstr "사용자가 왼쪽 괄호([,(,{) 를 입력하면 커서의 오른쪽에 자동으로 오른쪽 괄호를 생성합니다."
#: part/katedialogs.cpp:556
msgid ""
"The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the text."
msgstr "문자열에 탭이 있는곳이 탭 심벌로 표시됩니다."
#: part/katedialogs.cpp:560
msgid ""
"Sets the number of undo/redo steps to record. More steps uses more memory."
msgstr "실행취소/재실행하기 위해 기억할 명령어 수를 정합니다. 횟수가 많을수록 메모리를 많이 소비합니다."
#: part/katedialogs.cpp:563
msgid ""
"This determines where KateView will get the search text from (this will be "
"automatically entered into the Find Text dialog): "
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Nowhere:</b> Don't guess the search text.</li>"
"<li><b>Selection Only:</b> Use the current text selection, if available.</li>"
"<li><b>Selection, then Current Word:</b> Use the current selection if "
"available, otherwise use the current word.</li>"
"<li><b>Current Word Only:</b> Use the word that the cursor is currently resting "
"on, if available.</li>"
"<li><b>Current Word, then Selection:</b> Use the current word if available, "
"otherwise use the current selection.</li></ul>Note that, in all the above "
"modes, if a search string has not been or cannot be determined, then the Find "
"Text Dialog will fall back to the last search text."
msgstr ""
"카테가 문자열 찾기에 어떤 부분을 사용할 것인지 정합니다. (이 설정은 문자열 찾기 설정에 자동으로 적용됩니다.): "
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>사용안함:</b>어떤 문자열도 사용하지 않습니다.</li>"
"<li><b>선택한 영역만:</b> 현재 선택한 문자열 영역만 사용합니다..</li>"
"<li><b>선택 영역 사용, 아니면 현재 단어 사용:</b> 선택한 영역이 있으면 사용하고, 없을 경우 현재 커서가 위치한 단어를 "
"사용합니다.</li>"
"<li><b>현재 단어만:</b> 현재 커서가 위치한 단어만 사용합니다.</li>"
"<li><b>단어 사용 후영역 사용:</b> 현재 커서가 위치한 단어를 사용한 후에 선택한 영역을 사용합니다.</li></ul>"
"주의: 어떤 설정이든지 찾고자 하는 문자열이나 단어를 결정하지 못하면 문자열 찾기 창은 마지막으로 찾은 문자열로 돌아갑니다."
#: part/katedialogs.cpp:588
msgid ""
"If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to the "
"next tab position as defined by the tab width, and insert that number of spaces "
"instead of a TAB character."
msgstr "탭 너비에서 지정된 다음 탭 위치까지의 빈칸을 계산한 후 탭 기호 대신에 빈칸을 삽입합니다."
#: part/katedialogs.cpp:592
msgid ""
"If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on lines "
"when they are left by the insertion cursor."
msgstr "이 옵션을 설정하면, 커서 왼쪽에 있는 공백을 제거할 것입니다."
#: part/katedialogs.cpp:595
msgid ""
"<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap "
"column as defined in the <strong>Editing</strong> properties."
"<p>Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font."
msgstr ""
"<p>이 옵션을 사용하면, <strong>Editing</strong> 설정에 지정된 대로 단어보호 영역에 선이 그려집니다."
"<p>주의 : 단어 보호 표시는 fixed pitch 글꼴을 사용해야만 나타납니다."
#: part/katedialogs.cpp:651
msgid "Word Wrap"
msgstr "문단 보호"
#: part/katedialogs.cpp:653
msgid "&Dynamic word wrap"
msgstr "동적 문단 보호(&D)"
#: part/katedialogs.cpp:656
msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable):"
msgstr "동적 문단 보호 표시기 (가능할 경우)"
#: part/katedialogs.cpp:659
msgid "Follow Line Numbers"
msgstr "줄 수 대로"
#: part/katedialogs.cpp:660
msgid "Always On"
msgstr "항상 켜짐"
#: part/katedialogs.cpp:664
msgid "Vertically align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
msgstr "수직 동적 정렬된 행의 들여쓰기 깊이 :"
#: part/katedialogs.cpp:667
#, no-c-format
msgid "% of View Width"
msgstr "%... 표시 너비 중"
#: part/katedialogs.cpp:668
msgid "Disabled"
msgstr "사용 안함"
#: part/katedialogs.cpp:672
msgid "Code Folding"
msgstr "코드 폴딩"
#: part/katedialogs.cpp:674
msgid "Show &folding markers (if available)"
msgstr "폴딩 마커 보기 (&F) (가능할 경우)"
#: part/katedialogs.cpp:675
msgid "Collapse toplevel folding nodes"
msgstr "최상위 폴딩 노드를 접습니다."
#: part/katedialogs.cpp:680
msgid "Borders"
msgstr "경계"
#: part/katedialogs.cpp:682
msgid "Show &icon border"
msgstr "아이콘 경계보기(&I)"
#: part/katedialogs.cpp:683
msgid "Show &line numbers"
msgstr "줄 번호 보기 (&L)"
#: part/katedialogs.cpp:684
msgid "Show &scrollbar marks"
msgstr "스크롤바 마크 보기(&S)"
#: part/katedialogs.cpp:688
msgid "Sort Bookmarks Menu"
msgstr "책갈피 메뉴 정렬"
#: part/katedialogs.cpp:690
msgid "By &position"
msgstr "위치로 (&P)"
#: part/katedialogs.cpp:691
msgid "By c&reation"
msgstr "생성으로 (&R)"
#: part/katedialogs.cpp:695
msgid "Show indentation lines"
msgstr "들여쓴 행 보기"
#: part/katedialogs.cpp:702 part/kateview.cpp:360
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border on "
"the screen."
msgstr "이 옵션이 선택되면 문자열이 화면에서 보이는 경계 안으로 줄바꿈 됩니다."
#: part/katedialogs.cpp:704 part/kateview.cpp:363
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
msgstr "동적 문단 보호 표시를 보고자 할 때 선택"
#: part/katedialogs.cpp:709
msgid ""
"<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically to "
"the indentation level of the first line. This can help to make code and markup "
"more readable.</p>"
"<p>Additionally, this allows you to set a maximum width of the screen, as a "
"percentage, after which dynamically wrapped lines will no longer be vertically "
"aligned. For example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than "
"50% of the width of the screen will not have vertical alignment applied to "
"subsequent wrapped lines.</p>"
msgstr ""
"<p>동적으로 보호된 영역을 첫줄에 들여쓰기 한 만큼 정렬시켜줍니다. 코드를 읽거나 읽기 쉽게 정렬하고자 할때 유용합니다.</p> "
"<p>게다가 이 명령은 동적으로 보호된 줄이 더이상 수직정렬 되지 않을때 %로 화면의 너비를 정하도록 해줍니다. 예를 들어 50%에 두면, "
"화변 너비에 비해 50%가 넘는 너비를 가진 줄들은 그 이하로 수정, 정렬되지 않게 됩니다.</p>"
#: part/katedialogs.cpp:718
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display line numbers on the left "
"hand side."
msgstr "이 옵션을 사용하면 이후에 모든 페이지의 왼쪽에 줄 번호가 표시됩니다."
#: part/katedialogs.cpp:721
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display an icon border on the "
"left hand side."
"<br>"
"<br>The icon border shows bookmark signs, for instance."
msgstr "이 옵션을 사용하면 아이콘 경계가 왼쪽에 나타납니다. <br><br>아이콘 경계는 즐겨찾기 등을 보여줍니다."
#: part/katedialogs.cpp:725
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
"scrollbar."
"<br>"
"<br>These marks will, for instance, show bookmarks."
msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 모든 새 화면에서 수직 스크롤바 표시를 볼 수 있습니다."
"<br>"
"<br>이 표시는 즐겨찾기 등을 표시합니다."
#: part/katedialogs.cpp:729
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display marks for code folding, "
"if code folding is available."
msgstr "이 옵션을 사용하면 모든 새 화면에서 코드 폴딩이 사용되었을 경우 코드 폴딩을 표시합니다."
#: part/katedialogs.cpp:732
msgid ""
"Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu."
msgstr "<b>책갈피</b> 메뉴 안에서 책갈피들이 어떻게 정렬되어야 하는지 정합니다."
#: part/katedialogs.cpp:734
msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
msgstr "책갈피가 위치하는 줄 번호에 따라 정렬됩니다."
#: part/katedialogs.cpp:736
msgid ""
"Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it is "
"placed in the document."
msgstr "문서의 어느 위치의 책갈피인가에 상관없이 제일 아래에 새로운 책갈피가 추가됩니다."
#: part/katedialogs.cpp:739
msgid ""
"If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify "
"indent lines."
msgstr "이 옵션을 설정하면, 들여쓰기 행을 구분하는데 도움이 되는 세로 행을 표시할 것입니다."
#: part/katedialogs.cpp:855
msgid "File Format"
msgstr "파일 형식"
#: part/katedialogs.cpp:859
msgid "&Encoding:"
msgstr "인코딩(&E):"
#: part/katedialogs.cpp:864
msgid "End &of line:"
msgstr "줄의 끝(&O):"
#: part/katedialogs.cpp:868
msgid "&Automatic end of line detection"
msgstr "행의 끝 자동 감지(&A)"
#: part/katedialogs.cpp:870
msgid "UNIX"
msgstr "UNIX"
#: part/katedialogs.cpp:871
msgid "DOS/Windows"
msgstr "도스/윈도우"
#: part/katedialogs.cpp:872
msgid "Macintosh"
msgstr "매킨토시"
#: part/katedialogs.cpp:874
msgid "Memory Usage"
msgstr "메모리 사용량"
#: part/katedialogs.cpp:879
msgid "Maximum loaded &blocks per file:"
msgstr "파일당 메모리에 불러들일 최대 블럭 수(&B)"
#: part/katedialogs.cpp:885
msgid "Automatic Cleanups on Load/Save"
msgstr "불러오기/저장할 때 자동으로 정리"
#: part/katedialogs.cpp:888
msgid "Re&move trailing spaces"
msgstr "뒤에 남은 빈칸 제거(&M)"
#: part/katedialogs.cpp:891
msgid "Folder Config File"
msgstr "디렉터리 설정 파일"
#: part/katedialogs.cpp:896
msgid "Do not use config file"
msgstr "설정 파일을 사용하지 않음"
#: part/katedialogs.cpp:897
msgid "Se&arch depth for config file:"
msgstr "설정 파일의 검색 깊이(&A):"
#: part/katedialogs.cpp:899
msgid "Backup on Save"
msgstr "저장할 때 파일 백업"
#: part/katedialogs.cpp:901
msgid "&Local files"
msgstr "로컬 파일(&L)"
#: part/katedialogs.cpp:902
msgid "&Remote files"
msgstr "원격 파일(&R)"
#: part/katedialogs.cpp:905
msgid "&Prefix:"
msgstr "접두어(&P):"
#: part/katedialogs.cpp:910
msgid "&Suffix:"
msgstr "접미어(&S):"
#: part/katedialogs.cpp:917
msgid ""
"The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines of "
"text while loading/saving the file."
msgstr "파일을 읽어들이는/저장하는 동안 본문 줄의 끝에 있는 추가 공백을 자동으로 제거할 것입니다."
#: part/katedialogs.cpp:920
msgid ""
"<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to "
"'&lt;prefix&gt;&lt;filename&gt;&lt;suffix&gt;' before saving changes."
"<p>The suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default"
msgstr ""
"<p>저장할 때 백업하기는 카테가 바뀐 내용을 저장하기 전에 디스크 파일에 접두사&gt;&lt;파일이름&gt;&lt;접미사&gt;' 의 형태로 "
"복사합니다."
"<p>접미사는 기본적으로 <strong>~</strong> 로, 접두사는 기본적으로 빈칸입니다."
#: part/katedialogs.cpp:924
msgid ""
"Check this if you want the editor to autodetect the end of line type.The first "
"found end of line type will be used for the whole file."
msgstr ""
"만약 행의 끝 형식을 자동으로 감지하길 원하신다면 이것을 체크하십시오. 첫번째 행의 끝 형식을 전체 파일에 대해 사용할 것입니다."
#: part/katedialogs.cpp:927
msgid "Check this if you want backups of local files when saving"
msgstr "저장 할 때 로컬 파일의 백업을 원하면 체크하십시오."
#: part/katedialogs.cpp:929
msgid "Check this if you want backups of remote files when saving"
msgstr "저장 할 때 원격 파일의 백업을 원하면 체크하십시오."
#: part/katedialogs.cpp:931
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names"
msgstr "백업파일 이름에 넣을 접두사를 넣으십시오."
#: part/katedialogs.cpp:933
msgid "Enter the suffix to add to the backup file names"
msgstr "백업파일 이름에 넣을 접미사를 넣으십시오."
#: part/katedialogs.cpp:935
msgid ""
"The editor will search the given number of folder levels upwards for "
".kateconfig file and load the settings line from it."
msgstr "에디터는 .kateconfig 파일에 설정된 디렉터리 레벨 이상의 위치까지 검색할 것이며,그것으로부터 설정라인들을 로드합니다."
#: part/katedialogs.cpp:938
msgid ""
"The editor will load given number of blocks (of around 2048 lines) of text into "
"memory; if the filesize is bigger than this the other blocks are swapped to "
"disk and loaded transparently as-needed."
"<br> This can cause little delays while navigating in the document; a larger "
"block count increases the editing speed at the cost of memory. "
"<br>For normal usage, just choose the highest possible block count: limit it "
"only if you have problems with the memory usage."
msgstr ""
"주어진 수의 블럭(약 2048줄)만큼의 문자열을 메모리에 불러들입니다. 만약 파일 크기가 이보다 크면 나머지 부분은 디스크에 임시저장되고 "
"필요에 따라 임의적으로 불러들여집니다. "
"<br>이는 문서 분석 중 약간의 지연을 일으킬 수 있습니다. 블럭 사이즈를 늘리면 편집속도는 더 빨라지고 메모리 소모는 큽니다. "
"<br>일반적인 사용일 경우, 최대 수치를 선택하십시오. 메모리 사용에 문제가 있을 경우에만 제한하십시오."
#: part/katedialogs.cpp:977
msgid ""
"You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
msgstr "아무런 접두사,접미사를 지정하지 않았습니다. 기본 접미사 '~' 를 사용합니다."
#: part/katedialogs.cpp:978
msgid "No Backup Suffix or Prefix"
msgstr "백업 접두사나 접미사 사용안함"
#: part/katedialogs.cpp:1014
msgid "KDE Default"
msgstr "KDE 기본"
#: part/katedialogs.cpp:1116 part/katedialogs.cpp:1447
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: part/katedialogs.cpp:1117 part/katehighlight.cpp:3174
msgid "Comment"
msgstr "설명"
#: part/katedialogs.cpp:1213
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "%1 설정"
#: part/katedialogs.cpp:1285
msgid "Author:"
msgstr "만든이:"
#: part/katedialogs.cpp:1291
msgid "License:"
msgstr "저작권:"
#: part/katedialogs.cpp:1324
msgid "Do&wnload..."
msgstr "다운로드(&W)..."
#: part/katedialogs.cpp:1332
msgid ""
"Choose a <em>Syntax Highlight mode</em> from this list to view its properties "
"below."
msgstr "밑의 설정 내용을 보고 이 목록에서 <em>구문 강조 모드</em> 를 선택하십시오."
#: part/katedialogs.cpp:1335
msgid ""
"The list of file extensions used to determine which files to highlight using "
"the current syntax highlight mode."
msgstr "현재의 문법강조 모드를 사용하여 어떤 파일이 강조되어야 하는지 결정하기 위해 파일 확장자의 목록이 사용되었습니다."
#: part/katedialogs.cpp:1338
msgid ""
"The list of Mime Types used to determine which files to highlight using the "
"current highlight mode."
"<p>Click the wizard button on the left of the entry field to display the "
"MimeType selection dialog."
msgstr ""
"현재의 구문 강조 모드를 이용해 강조할 파일들을 결정하는데에 이 마임 타입 목록이 사용되었습니다."
"<p>마임타입 선택 창을 보시려면 목록 왼편의 마법사 버튼을 누르십시오."
#: part/katedialogs.cpp:1342
msgid ""
"Display a dialog with a list of all available mime types to choose from."
"<p>The <strong>File Extensions</strong> entry will automatically be edited as "
"well."
msgstr ""
"선택할 수 있는 모든 마임타입의 목록을 표시합니다."
"<p><strong>파일 확장</strong> 목록 역시 자동으로 편집됩니다."
#: part/katedialogs.cpp:1346
msgid ""
"Click this button to download new or updated syntax highlight descriptions from "
"the Kate website."
msgstr "다운로드 버튼을 누르면 카테 웹사이트로 부터 새롭게 업데이트 된 구문 강조의 정보를 다운받을 수 있습니다."
#: part/katedialogs.cpp:1424
msgid ""
"Select the MimeTypes you want highlighted using the '%1' syntax highlight "
"rules.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
"well."
msgstr ""
"%1 구문 강조 규칙을 사용한 강조를 원하는 마임타입을 선택 하십시오.\n"
"주의 : 관계된 파일 확장까지도 자동적으로 편집 됩니다."
#: part/katedialogs.cpp:1439
msgid "Highlight Download"
msgstr "강조 다운로드"
#: part/katedialogs.cpp:1439
msgid "&Install"
msgstr "설치(&I)"
#: part/katedialogs.cpp:1444
msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
msgstr "업데이트 하고자 하는 구문 강조 파일을 선택하십시오."
#: part/katedialogs.cpp:1448
msgid "Installed"
msgstr "설치 되었음"
#: part/katedialogs.cpp:1449
msgid "Latest"
msgstr "최근"
#: part/katedialogs.cpp:1453
msgid "<b>Note:</b> New versions are selected automatically."
msgstr "<b>주의:</b> 새로운 버젼이 자동으로 선택됩니다."
#: part/katedialogs.cpp:1552
msgid "Go to Line"
msgstr "줄로 가기"
#: part/katedialogs.cpp:1562
msgid "&Go to line:"
msgstr "줄로 가기(&G):"
#: part/katedialogs.cpp:1588
msgid "File Was Deleted on Disk"
msgstr "디스크에 있는 파일은 지워졌습니다."
#: part/katedialogs.cpp:1589
msgid "&Save File As..."
msgstr "새 이름으로 저장(&S)..."
#: part/katedialogs.cpp:1590
msgid "Lets you select a location and save the file again."
msgstr "저장할 위치를 선택하고 다시 파일을 저장하세요."
#: part/katedialogs.cpp:1592
msgid "File Changed on Disk"
msgstr "파일이 변경되었습니다."
#: part/katedialogs.cpp:1594
msgid ""
"Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be lost."
msgstr "파일을 다시 불러옵니다. 만약 변경사항을 저장하지 않으셨다면, 변경된 사항은 저장되지 않습니다."
#: part/katedialogs.cpp:1599
msgid "&Ignore"
msgstr "무시(&I)"
#: part/katedialogs.cpp:1602
msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
msgstr "변경사항을 무시합니다. 다시 이 안내를 보이지 않습니다."
#: part/katedialogs.cpp:1603
msgid ""
"Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, you "
"will be prompted again."
msgstr "아무것도 하지 않습니다. 다음에 다시 이 파일을 활성화시키시거나, 저장하거나 닫을 때 이 안내를 다시 보게 되실 겁니다."
#: part/katedialogs.cpp:1621
msgid "&View Difference"
msgstr "다른 점 비교해서 보기(&V)"
#: part/katedialogs.cpp:1626
msgid ""
"Calculates the difference between the editor contents and the disk file using "
"diff(1) and opens the diff file with the default application for that."
msgstr ""
"diff(1)를 이용하거나 같은 기능을 하는 여러분의 시스템에 설치되어 있는 기본 응용프로그램을 이용하여 현재 디스크에 저장되어 있는 파일과 "
"여러분이 편집기로 작업하고 있는 파일의 다른 부분을 비교합니다. "
#: part/katedialogs.cpp:1630
msgid "Overwrite"
msgstr "덮어쓰기"
#: part/katedialogs.cpp:1631
msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
msgstr "이미 디스크에 있는 파일에 덮어씁니다."
#: part/katedialogs.cpp:1699
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your "
"PATH."
msgstr "diff를 실행하지 못했습니다. diff(1)이 설치되었는지, 경로설정은 바르게 되어 있는지 확인하시기 바랍니다."
#: part/katedialogs.cpp:1701
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Diff를 생성하는 도중 오류"
#: part/katedialogs.cpp:1716
msgid ""
"Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file changes "
"once more): if you save the document, you will overwrite the file on disk; if "
"you do not save then the disk file (if present) is what you have."
msgstr ""
"무시는 다시 이 경고메시지를 보지 않는다는 뜻입니다. 만약 문서를 저장한다면, 기존에 있던 파일에 덮어쓰게 됩니다. 만약 문서를 저장하지 "
"않는다면, 기존에 저장되어 있던 파일은 그대로 현 상태로 존재하게 됩니다."
#: part/katedialogs.cpp:1720
msgid "You Are on Your Own"
msgstr "이미 가지고 있습니다."
#: part/katecmds.cpp:98 part/katejscript.cpp:275 part/katejscript.cpp:741
#: part/katejscript.cpp:944
msgid "Could not access view"
msgstr "엑세스를 볼수 없습니다. "
#: part/katejscript.cpp:304 part/katejscript.cpp:928
msgid "Exception, line %1: %2"
msgstr "예외, 행 %1: %2"
#: part/katejscript.cpp:754
msgid "Command not found"
msgstr "명령어를 찾을 수 없습니다"
#: part/katejscript.cpp:762 part/katejscript.cpp:897
msgid "JavaScript file not found"
msgstr "JavaScript 파일을 찾을 수 없습니다"
#: part/katespell.cpp:57
msgid "Spelling (from cursor)..."
msgstr "맞춤법 검사(현재 위치부터)..."
#: part/katespell.cpp:58
msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
msgstr "현재 위치에서부터 맞춤법 검사를 시작합니다."
#: part/katespell.cpp:60
msgid "Spellcheck Selection..."
msgstr "맞춤법 검사"
#: part/katespell.cpp:61
msgid "Check spelling of the selected text"
msgstr "선택된 텍스트의 맞춤법을 검사합니다."
#: part/katespell.cpp:125
msgid "Spellcheck"
msgstr "맞춤법 검사"
#: part/katespell.cpp:205
msgid ""
"The spelling program could not be started. Please make sure you have set the "
"correct spelling program and that it is properly configured and in your PATH."
msgstr "맞춤법 프로그램이 시작되지 않습니다. 알맞은 맞춤법 검사 프로그램인지, 설정은 정확한지, 실행 경로 내에 있는지 확인하십시오."
#: part/katespell.cpp:210
msgid "The spelling program seems to have crashed."
msgstr "맞춤법 프로그램이 중단되었습니다."
#: part/kateview.cpp:216
msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
msgstr "선택된 문자열을 잘라서 클립 보드로 이동"
#: part/kateview.cpp:219
msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
msgstr "이전에 복사나 잘라놓은 클립보드 내용 붙여넣기"
#: part/kateview.cpp:222
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard."
msgstr "방금 선택한 문자열을 클립보드에 복사하려면 이 명령을 사용하십시오."
#: part/kateview.cpp:224
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "HTML로 복사하기(&H)"
#: part/kateview.cpp:225
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr "현재 선택한 문자열을 HTML 문서로 클립보드에 복사하려면 이 명령을 사용하십시오."
#: part/kateview.cpp:230
msgid "Save the current document"
msgstr "현재 문서 저장"
#: part/kateview.cpp:233
msgid "Revert the most recent editing actions"
msgstr "최근 편집 동작 되돌리기"
#: part/kateview.cpp:236
msgid "Revert the most recent undo operation"
msgstr "최근 실행 취소한 명령 되돌리기"
#: part/kateview.cpp:238
msgid "&Word Wrap Document"
msgstr "문서 전체 문단 보호(&W)"
#: part/kateview.cpp:239
msgid ""
"Use this command to wrap all lines of the current document which are longer "
"than the width of the current view, to fit into this view."
"<br>"
"<br> This is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is "
"resized."
msgstr ""
"현재 화면의 폭보다 더 넓은 문서의 모든 줄을 현재 화면 크기에 맞추기 위해 이 명령을 사용하십시오."
"<br>"
"<br> 정적 문단 보호를 사용중이면 창의 크기를 변경해도 변경되지 않습니다."
#: part/kateview.cpp:244
msgid "&Indent"
msgstr "들여쓰기(&I)"
#: part/kateview.cpp:245
msgid ""
"Use this to indent a selected block of text."
"<br>"
"<br>You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with "
"spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"문자열 중 선택된 블록을 들여쓰기 합니다. "
"<br> "
"<br> 탭 부분을 탭으로 유지할지 빈 칸으로 대체할 것인지 설정창에서 정해줄 수 있습니다."
#: part/kateview.cpp:247
msgid "&Unindent"
msgstr "들여쓰기 지움(&U)"
#: part/kateview.cpp:248
msgid "Use this to unindent a selected block of text."
msgstr "선택한 문자열의 들여쓰기를 지웁니다."
#: part/kateview.cpp:250
msgid "&Clean Indentation"
msgstr "들여쓰기 정리(&C)"
#: part/kateview.cpp:251
msgid ""
"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/only "
"spaces)"
"<br>"
"<br>You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with "
"spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"선택한 영역의 들여쓰기를 정리합니다.(텝만/빈칸만)"
"<br>"
"<br>탭 부분을 탭으로 유지할지 빈칸으로 대체할 것인지 설정창에서 정해줄 수 있습니다."
#: part/kateview.cpp:254
msgid "&Align"
msgstr "정렬(&A)"
#: part/kateview.cpp:255
msgid ""
"Use this to align the current line or block of text to its proper indent level."
msgstr "알맞은 들여쓰기 레벨로 선택한 문자열을 정렬합니다."
#: part/kateview.cpp:257
msgid "C&omment"
msgstr "주석(&O)"
#: part/kateview.cpp:259
msgid ""
"This command comments out the current line or a selected block of text.<BR><BR>"
"The characters for single/multiple line comments are defined within the "
"language's highlighting."
msgstr "현재 줄이나 선택한 영역에 주석을 답니다. <BR><BR>한 줄 /여러 줄을 구분하는 표시는 언어 강조 메뉴에서 설정됩니다."
#: part/kateview.cpp:262
msgid "Unco&mment"
msgstr "주석 삭제(&M)"
#: part/kateview.cpp:264
msgid ""
"This command removes comments from the current line or a selected block of "
"text.<BR><BR>The characters for single/multiple line comments are defined "
"within the language's highlighting."
msgstr ""
"현재 줄이나 선택한 영역에서 주석을 삭제합니다. <BR><BR>한 줄 /여러 줄을 구분하는 표시는 언어 강조 메뉴에서 설정됩니다."
#: part/kateview.cpp:267
msgid "&Read Only Mode"
msgstr "읽기 전용 모드(&R)"
#: part/kateview.cpp:270
msgid "Lock/unlock the document for writing"
msgstr "문서 쓰기 잠금/해제"
#: part/kateview.cpp:272
msgid "Uppercase"
msgstr "대문자로 변환"
#: part/kateview.cpp:274
msgid ""
"Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the cursor "
"if no text is selected."
msgstr "선택한 부분을 대문자화합니다. 선택하지 않은 경우에는 커서의 오른쪽에 있는 문자가 대문자화 됩니다."
#: part/kateview.cpp:277
msgid "Lowercase"
msgstr "소문자로 변환"
#: part/kateview.cpp:279
msgid ""
"Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the cursor "
"if no text is selected."
msgstr "선택한 부분을 소문자화합니다. 선택하지 않은 경우에는 커서의 오른쪽에 있는 문자가 소문자화 됩니다."
#: part/kateview.cpp:282
msgid "Capitalize"
msgstr "대문자로 시작"
#: part/kateview.cpp:284
msgid ""
"Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is selected."
msgstr "선택한 부분을 대문자로 시작합니다. 선택 부분이 없을 경우 커서 아래쪽 단어가 대문자로 시작됩니다."
#: part/kateview.cpp:287
msgid "Join Lines"
msgstr "줄 합치기"
#: part/kateview.cpp:299
msgid "Print the current document."
msgstr "현재 문서 인쇄."
#: part/kateview.cpp:301
msgid "Reloa&d"
msgstr "다시 불러오기(&D)"
#: part/kateview.cpp:302
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "현재문서를 다시 불러옵니다."
#: part/kateview.cpp:305
msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
msgstr "원하는 이름으로 현재 문서를 저장합니다."
#: part/kateview.cpp:308
msgid ""
"This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the cursor "
"to move to."
msgstr "원하는 라인으로 커서를 이동 시키는 창을 엽니다. "
#: part/kateview.cpp:310
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "편집기 설정(&C)..."
#: part/kateview.cpp:311
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "편집기 형태를 설정합니다."
#: part/kateview.cpp:313
msgid "&Highlighting"
msgstr "강조(&H)"
#: part/kateview.cpp:314
msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
msgstr "현 문서가 어떻게 강조되야하는지 결정할 수 있습니다."
#: part/kateview.cpp:317
msgid "&Filetype"
msgstr "파일 타입(&F)"
#: part/kateview.cpp:320
msgid "&Schema"
msgstr "스키마(&S)"
#: part/kateview.cpp:324
msgid "&Indentation"
msgstr "들여쓰기(&I)"
#: part/kateview.cpp:327
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr "HTML로 내보내기(&X)..."
#: part/kateview.cpp:328
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr "이 명령어는 모든 강조중인 정보와 함께 현재 문서를 HTML 문서로 내보내도록 합니다."
#: part/kateview.cpp:332
msgid "Select the entire text of the current document."
msgstr "현재 문서의 전체 본문을 선택합니다."
#: part/kateview.cpp:335
msgid ""
"If you have selected something within the current document, this will no longer "
"be selected."
msgstr "현재 문서에 선택된 것이 있었다면, 선택된 것은 더 이상 없을 것입니다."
#: part/kateview.cpp:337
msgid "Enlarge Font"
msgstr "글꼴크기 크게"
#: part/kateview.cpp:338
msgid "This increases the display font size."
msgstr "표시되는 글꼴 크기가 커집니다."
#: part/kateview.cpp:340
msgid "Shrink Font"
msgstr "글꼴크기 작게"
#: part/kateview.cpp:341
msgid "This decreases the display font size."
msgstr "표시되는 글꼴 크기가 줄어듭니다."
#: part/kateview.cpp:344
msgid "Bl&ock Selection Mode"
msgstr "블록 선택 모드(&O)"
#: part/kateview.cpp:347
msgid ""
"This command allows switching between the normal (line based) selection mode "
"and the block selection mode."
msgstr "보통 선택 모드(줄 선택)와 블록 선택 모드 사이를 변경 시켜 줍니다. "
#: part/kateview.cpp:350
msgid "Overwr&ite Mode"
msgstr "덮어쓰기 모드(&I)"
#: part/kateview.cpp:353
msgid ""
"Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
"existing text."
msgstr "입력한 문자열을 삽입할지, 덮어쓸지 결정합니다. "
#: part/kateview.cpp:357
msgid "&Dynamic Word Wrap"
msgstr "동적 문단 보호(&D)"
#: part/kateview.cpp:362
msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
msgstr "동적 문단 보호 표식"
#: part/kateview.cpp:367
msgid "&Off"
msgstr "종료(&O)"
#: part/kateview.cpp:368
msgid "Follow &Line Numbers"
msgstr "줄 번호로(&L)"
#: part/kateview.cpp:369
msgid "&Always On"
msgstr "항상 켜짐(&A)"
#: part/kateview.cpp:373
msgid "Show Folding &Markers"
msgstr "폴딩 마커 보이기(&M)"
#: part/kateview.cpp:376
msgid ""
"You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is "
"possible."
msgstr "코드 폴딩이 가능할 때 코드 폴딩 마크를 보이게 할 것인지 결정합니다."
#: part/kateview.cpp:377
msgid "Hide Folding &Markers"
msgstr "폴딩 마커 숨기기(&M)"
#: part/kateview.cpp:380
msgid "Show &Icon Border"
msgstr "아이콘 경계 보기(&I)"
#: part/kateview.cpp:384
msgid ""
"Show/hide the icon border.<BR><BR> The icon border shows bookmark symbols, for "
"instance."
msgstr "아이콘 경계 보기/숨기기 합니다. <br><br>아이콘 경계는 책갈피 심벌로 보입니다."
#: part/kateview.cpp:385
msgid "Hide &Icon Border"
msgstr "아이콘 경계 숨기기(&I)"
#: part/kateview.cpp:388
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "줄 번호 보기(&L)"
#: part/kateview.cpp:391
msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
msgstr "왼쪽 편에 줄 번호 보기/숨기기를 결정합니다."
#: part/kateview.cpp:392
msgid "Hide &Line Numbers"
msgstr "줄 번호 숨기기(&L)"
#: part/kateview.cpp:395
msgid "Show Scroll&bar Marks"
msgstr "스크롤바 마크 보기(&B)"
#: part/kateview.cpp:398
msgid ""
"Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<BR><BR>"
"The marks, for instance, show bookmarks."
msgstr "수직 스크롤바에 마크 보기/숨기기를 결정합니다..<BR><BR>마크는 책갈피로 보입니다."
#: part/kateview.cpp:399
msgid "Hide Scroll&bar Marks"
msgstr "스크롤바 마크 숨기기(&B)"
#: part/kateview.cpp:402
msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
msgstr "정적 문단 보호 표시 보기(&W)"
#: part/kateview.cpp:406
msgid ""
"Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap column "
"as defined in the editing properties"
msgstr "편집 설정에서 정의되는 문단 보호 영역을 가르키는 수직선의 보기/숨기기를 결정합니다. "
#: part/kateview.cpp:408
msgid "Hide Static &Word Wrap Marker"
msgstr "정적 문단 보호 표시 숨기기(&W)"
#: part/kateview.cpp:411
msgid "Switch to Command Line"
msgstr "명령줄 전환"
#: part/kateview.cpp:414
msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
msgstr "화면 하단에 명령줄 보기/숨기기를 결정합니다."
#: part/kateview.cpp:416
msgid "&End of Line"
msgstr "줄 끝(&E)"
#: part/kateview.cpp:417
msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
msgstr "문서를 저장할 때에 끝으로 인식되어야 하는 부분을 선택합니다."
#: part/kateview.cpp:427
msgid "E&ncoding"
msgstr "인코딩(&N)"
#: part/kateview.cpp:444
msgid "Move Word Left"
msgstr "왼쪽으로 단어 이동"
#: part/kateview.cpp:448
msgid "Select Character Left"
msgstr "왼쪽 글자 선택"
#: part/kateview.cpp:452
msgid "Select Word Left"
msgstr "왼쪽 단어 선택"
#: part/kateview.cpp:457
msgid "Move Word Right"
msgstr "오른쪽으로 단어 이동"
#: part/kateview.cpp:461
msgid "Select Character Right"
msgstr "오른쪽 글자 선택"
#: part/kateview.cpp:465
msgid "Select Word Right"
msgstr "오른쪽 단어 선택"
#: part/kateview.cpp:470
msgid "Move to Beginning of Line"
msgstr "라인의 처음으로 이동"
#: part/kateview.cpp:474
msgid "Move to Beginning of Document"
msgstr "문서의 처음으로 이동"
#: part/kateview.cpp:478
msgid "Select to Beginning of Line"
msgstr "라인의 처음까지 선택"
#: part/kateview.cpp:482
msgid "Select to Beginning of Document"
msgstr "문서의 처음까지 선택"
#: part/kateview.cpp:487
msgid "Move to End of Line"
msgstr "줄의 끝으로 이동"
#: part/kateview.cpp:491
msgid "Move to End of Document"
msgstr "문서의 끝으로 이동"
#: part/kateview.cpp:495
msgid "Select to End of Line"
msgstr "줄의 끝까지 선택"
#: part/kateview.cpp:499
msgid "Select to End of Document"
msgstr "문서의 끝까지 선택"
#: part/kateview.cpp:504
msgid "Select to Previous Line"
msgstr "이전 줄까지 선택"
#: part/kateview.cpp:508
msgid "Scroll Line Up"
msgstr "이전 줄로 이동"
#: part/kateview.cpp:512
msgid "Move to Next Line"
msgstr "다음 줄로 이동"
#: part/kateview.cpp:515
msgid "Move to Previous Line"
msgstr "이전 줄로 이동"
#: part/kateview.cpp:518
msgid "Move Character Right"
msgstr "오른쪽 문자로 이동"
#: part/kateview.cpp:521
msgid "Move Character Left"
msgstr "왼쪽 문자로 이동"
#: part/kateview.cpp:525
msgid "Select to Next Line"
msgstr "다음 줄까지 선택"
#: part/kateview.cpp:529
msgid "Scroll Line Down"
msgstr "아래 줄로 이동"
#: part/kateview.cpp:534
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "이전 페이지로 이동"
#: part/kateview.cpp:538
msgid "Select Page Up"
msgstr "이전 페이지까지 선택"
#: part/kateview.cpp:542
msgid "Move to Top of View"
msgstr "보이는 가장 위까지 이동"
#: part/kateview.cpp:546
msgid "Select to Top of View"
msgstr "보이는 가장 위까지 선택"
#: part/kateview.cpp:551
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "다음 페이지로 이동"
#: part/kateview.cpp:555
msgid "Select Page Down"
msgstr "다음 페이지까지 선택"
#: part/kateview.cpp:559
msgid "Move to Bottom of View"
msgstr "보이는 아래까지 이동"
#: part/kateview.cpp:563
msgid "Select to Bottom of View"
msgstr "보이는 아래까지 선택"
#: part/kateview.cpp:567
msgid "Move to Matching Bracket"
msgstr "일치하는 괄호로 이동"
#: part/kateview.cpp:571
msgid "Select to Matching Bracket"
msgstr "일치하는 괄호까지 선택"
#: part/kateview.cpp:579
msgid "Transpose Characters"
msgstr "글자 변환"
#: part/kateview.cpp:584
msgid "Delete Line"
msgstr "줄 삭제"
#: part/kateview.cpp:589
msgid "Delete Word Left"
msgstr "왼쪽 단어 삭제"
#: part/kateview.cpp:594
msgid "Delete Word Right"
msgstr "오른쪽 단어 삭제 "
#: part/kateview.cpp:598
msgid "Delete Next Character"
msgstr "다음 글자 삭제"
#: part/kateview.cpp:602
msgid "Backspace"
msgstr "이전 글자 삭제"
#: part/kateview.cpp:628
msgid "Collapse Toplevel"
msgstr "최상위 접기"
#: part/kateview.cpp:630
msgid "Expand Toplevel"
msgstr "최상위 펼치기"
#: part/kateview.cpp:632
msgid "Collapse One Local Level"
msgstr "한 단계 접기"
#: part/kateview.cpp:634
msgid "Expand One Local Level"
msgstr "한 단계 펼치기"
#: part/kateview.cpp:639
msgid "Show the code folding region tree"
msgstr "코드 폴딩 지역 트리 보기"
#: part/kateview.cpp:640
msgid "Basic template code test"
msgstr "간단한 템플릿 코드 테스트"
#: part/kateview.cpp:702
msgid " OVR "
msgstr " 덮어쓰기 "
#: part/kateview.cpp:704
msgid " INS "
msgstr " 끼워넣기 "
#: part/kateview.cpp:707
msgid " R/O "
msgstr " 읽기 전용 "
#: part/kateview.cpp:712
#, c-format
msgid " Line: %1"
msgstr " %1 줄"
#: part/kateview.cpp:713
#, c-format
msgid " Col: %1"
msgstr " %1 칸"
#: part/kateview.cpp:716
msgid " BLK "
msgstr " BLK "
#: part/kateview.cpp:716
msgid " NORM "
msgstr " NORM "
#: part/kateview.cpp:892
msgid "Overwrite the file"
msgstr "파일 덮어씀"
#: part/kateview.cpp:1794
msgid "Export File as HTML"
msgstr "HTML로 파일 내보내기"
#: part/katehighlight.cpp:1824
msgid "Normal Text"
msgstr "보통 문자열"
#: part/katehighlight.cpp:1972
msgid ""
"<B>%1</B>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic name<BR>"
msgstr "<B>%1</B>: 잘못된 구문입니다. (%2) 는 정의되지 않았습니다.<BR>"
#: part/katehighlight.cpp:2339
msgid "<B>%1</B>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<BR>"
msgstr "<B>%1</B>: 잘못된 구문입니다. %2 문맥은 정의 되지 않았습니다.<BR>"
#: part/katehighlight.cpp:2386
msgid ""
"<B>%1</B>:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
msgstr "<B>%1</B>:잘못된 구문입니다. %2 문맥은 정의되지 않았습니다."
#: part/katehighlight.cpp:2501
msgid ""
"There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax highlighting "
"configuration."
msgstr "구문 강조 설정을 분석하던 중 경고 와/또는 오류가 발생했습니다."
#: part/katehighlight.cpp:2503
msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
msgstr "카테 구문 강조 분석기"
#: part/katehighlight.cpp:2654
msgid ""
"Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
"highlighting will be disabled"
msgstr "강조 정보를 분석하는 도중 오류가 발생했으므로 이 강조는 사용되지 않습니다."
#: part/katehighlight.cpp:2856
msgid ""
"<B>%1</B>: Specified multiline comment region (%2) could not be resolved<BR>"
msgstr "<B>%1</B>: 지정된 여러 줄의 주석 (%2) 은(는) 서로 떨어질 수 없습니다.<BR>"
#: part/katehighlight.cpp:3167
msgid "Keyword"
msgstr "키워드"
#: part/katehighlight.cpp:3168
msgid "Data Type"
msgstr "데이터 타입"
#: part/katehighlight.cpp:3169
msgid "Decimal/Value"
msgstr "십진법/값"
#: part/katehighlight.cpp:3170
msgid "Base-N Integer"
msgstr "기본 정수"
#: part/katehighlight.cpp:3171
msgid "Floating Point"
msgstr "소수점"
#: part/katehighlight.cpp:3172
msgid "Character"
msgstr "글자"
#: part/katehighlight.cpp:3173
msgid "String"
msgstr "문자열"
#: part/katehighlight.cpp:3175
msgid "Others"
msgstr "그 밖에"
#: part/katehighlight.cpp:3176
msgid "Alert"
msgstr "알림"
#: part/katehighlight.cpp:3177
msgid "Function"
msgstr "기능"
#: part/katehighlight.cpp:3179
msgid "Region Marker"
msgstr "구역 마커"
#: part/kateautoindent.cpp:99
msgid "C Style"
msgstr "C 스타일"
#: part/kateautoindent.cpp:101
msgid "Python Style"
msgstr "Python 스타일"
#: part/kateautoindent.cpp:103
msgid "XML Style"
msgstr "XML 스타일"
#: part/kateautoindent.cpp:105
msgid "S&S C Style"
msgstr "SS C 스타일(&S)"
#: part/kateautoindent.cpp:107
msgid "Variable Based Indenter"
msgstr "들여쓰기에 대한 변수값"
#: part/katecmds.cpp:151
msgid "Mode must be at least 0."
msgstr "모드는 최소한 0은 되어야 합니다."
#: part/katecmds.cpp:169
msgid "No such highlight '%1'"
msgstr "'%1'이라는 하이라이트가 없습니다."
#: part/katecmds.cpp:180
msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
msgstr "변수 없음. 사용법: %1 <value>"
#: part/katecmds.cpp:184
msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
msgstr "변수'%1'을(를) 정수로 변환 실패 "
#: part/katecmds.cpp:190 part/katecmds.cpp:196
msgid "Width must be at least 1."
msgstr "너비는 최소한 1은 되어야 합니다."
#: part/katecmds.cpp:202
msgid "Column must be at least 1."
msgstr "문단 너비는 최소한 1은 되어야 합니다."
#: part/katecmds.cpp:208
msgid "Line must be at least 1"
msgstr "줄은 최소 1줄 이상 되어야 합니다."
#: part/katecmds.cpp:210
msgid "There is not that many lines in this document"
msgstr "이 문서에는 그만큼 많은 줄이 없습니다."
#: part/katecmds.cpp:232
msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
msgstr "사용법: %1 on|off|1|0|true|false"
#: part/katecmds.cpp:274
msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
msgstr "잘못된 인자 %1. 사용 방법: %2 on|off|1|0|true|false"
#: part/katecmds.cpp:279
msgid "Unknown command '%1'"
msgstr "알 수 없는 명령 '%1'"
#: part/katecmds.cpp:498
msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
msgstr "죄송합니다. Kate에서는 아직까지 새로운 줄을 바꿀 수 없습니다"
#: part/katecmds.cpp:540
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done\n"
"%n replacements done"
msgstr "%n개 바꾸었습니다."
#. i18n: file ./data/katepartreadonlyui.rc line 39
#: rc.cpp:12 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Code Folding"
msgstr "코드 접기(&C)"
#. i18n: file data/abc.xml line 5
#: rc.cpp:44
msgid ""
"_: Language\n"
"ABC"
msgstr "ABC"
#. i18n: file data/abc.xml line 5
#: rc.cpp:46 rc.cpp:62 rc.cpp:110 rc.cpp:122 rc.cpp:150 rc.cpp:158 rc.cpp:162
#: rc.cpp:170 rc.cpp:186 rc.cpp:290 rc.cpp:310 rc.cpp:318 rc.cpp:342
#: rc.cpp:386 rc.cpp:418 rc.cpp:422
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Other"
msgstr "기타"
#. i18n: file data/actionscript.xml line 3
#: rc.cpp:48
msgid ""
"_: Language\n"
"ActionScript 2.0"
msgstr "ActionScript 2.0"
#. i18n: file data/actionscript.xml line 3
#: rc.cpp:50 rc.cpp:54 rc.cpp:66 rc.cpp:98 rc.cpp:102 rc.cpp:106 rc.cpp:118
#: rc.cpp:134 rc.cpp:138 rc.cpp:142 rc.cpp:154 rc.cpp:178 rc.cpp:182
#: rc.cpp:206 rc.cpp:222 rc.cpp:230 rc.cpp:242 rc.cpp:246 rc.cpp:250
#: rc.cpp:258 rc.cpp:274 rc.cpp:286 rc.cpp:294 rc.cpp:298 rc.cpp:302
#: rc.cpp:338 rc.cpp:350 rc.cpp:354 rc.cpp:362 rc.cpp:394 rc.cpp:398
#: rc.cpp:426 rc.cpp:434 rc.cpp:454 rc.cpp:474 rc.cpp:514 rc.cpp:530
#: rc.cpp:534
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Sources"
msgstr "소스"
#. i18n: file data/ada.xml line 3
#: rc.cpp:52
msgid ""
"_: Language\n"
"Ada"
msgstr "Ada"
#. i18n: file data/ahdl.xml line 3
#: rc.cpp:56
msgid ""
"_: Language\n"
"AHDL"
msgstr "AHDL"
#. i18n: file data/ahdl.xml line 3
#: rc.cpp:58 rc.cpp:458 rc.cpp:498 rc.cpp:502
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Hardware"
msgstr "하드웨어"
#. i18n: file data/alert.xml line 29
#: rc.cpp:60
msgid ""
"_: Language\n"
"Alerts"
msgstr "Alerts"
#. i18n: file data/ansic89.xml line 27
#: rc.cpp:64
msgid ""
"_: Language\n"
"ANSI C89"
msgstr "ANSI C89"
#. i18n: file data/apache.xml line 15
#: rc.cpp:68
msgid ""
"_: Language\n"
"Apache Configuration"
msgstr "아파치 설정"
#. i18n: file data/apache.xml line 15
#: rc.cpp:70 rc.cpp:114 rc.cpp:166 rc.cpp:210 rc.cpp:254 rc.cpp:510
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Configuration"
msgstr "설정"
#. i18n: file data/asm-avr.xml line 36
#: rc.cpp:72
msgid ""
"_: Language\n"
"AVR Assembler"
msgstr "AVR 어셈블러"
#. i18n: file data/asm-avr.xml line 36
#: rc.cpp:74 rc.cpp:78 rc.cpp:226 rc.cpp:334 rc.cpp:346 rc.cpp:374
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Assembler"
msgstr "어셈블러"
#. i18n: file data/asm6502.xml line 3
#: rc.cpp:76
msgid ""
"_: Language\n"
"Asm6502"
msgstr "Asm6502"
#. i18n: file data/asp.xml line 3
#: rc.cpp:80
msgid ""
"_: Language\n"
"ASP"
msgstr "ASP"
#. i18n: file data/asp.xml line 3
#: rc.cpp:82 rc.cpp:94 rc.cpp:126 rc.cpp:146 rc.cpp:174 rc.cpp:218 rc.cpp:234
#: rc.cpp:262 rc.cpp:270 rc.cpp:278 rc.cpp:314 rc.cpp:330 rc.cpp:382
#: rc.cpp:414 rc.cpp:446 rc.cpp:486 rc.cpp:506 rc.cpp:518 rc.cpp:522
#: rc.cpp:526
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Markup"
msgstr "마크업 언어"
#. i18n: file data/awk.xml line 3
#: rc.cpp:84
msgid ""
"_: Language\n"
"AWK"
msgstr "AWK"
#. i18n: file data/awk.xml line 3
#: rc.cpp:86 rc.cpp:90 rc.cpp:130 rc.cpp:190 rc.cpp:194 rc.cpp:238 rc.cpp:266
#: rc.cpp:306 rc.cpp:322 rc.cpp:366 rc.cpp:370 rc.cpp:378 rc.cpp:402
#: rc.cpp:406 rc.cpp:410 rc.cpp:430 rc.cpp:438 rc.cpp:450 rc.cpp:478
#: rc.cpp:490 rc.cpp:494
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Scripts"
msgstr "스크립트"
#. i18n: file data/bash.xml line 10
#: rc.cpp:88
msgid ""
"_: Language\n"
"Bash"
msgstr "Bash"
#. i18n: file data/bibtex.xml line 3
#: rc.cpp:92
msgid ""
"_: Language\n"
"BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#. i18n: file data/c.xml line 3
#: rc.cpp:96
msgid ""
"_: Language\n"
"C"
msgstr "C"
#. i18n: file data/cg.xml line 23
#: rc.cpp:100
msgid ""
"_: Language\n"
"Cg"
msgstr "Cg"
#. i18n: file data/cgis.xml line 3
#: rc.cpp:104
msgid ""
"_: Language\n"
"CGiS"
msgstr "CGiS"
#. i18n: file data/changelog.xml line 3
#: rc.cpp:108
msgid ""
"_: Language\n"
"ChangeLog"
msgstr "ChangeLog"
#. i18n: file data/cisco.xml line 3
#: rc.cpp:112
msgid ""
"_: Language\n"
"Cisco"
msgstr "Cisco"
#. i18n: file data/clipper.xml line 3
#: rc.cpp:116
msgid ""
"_: Language\n"
"Clipper"
msgstr "클리퍼"
#. i18n: file data/cmake.xml line 6
#: rc.cpp:120
msgid ""
"_: Language\n"
"CMake"
msgstr "CMake"
#. i18n: file data/coldfusion.xml line 3
#: rc.cpp:124
msgid ""
"_: Language\n"
"ColdFusion"
msgstr "ColdFusion"
#. i18n: file data/commonlisp.xml line 28
#: rc.cpp:128
msgid ""
"_: Language\n"
"Common Lisp"
msgstr "Common Lisp"
#. i18n: file data/component-pascal.xml line 13
#: rc.cpp:132
msgid ""
"_: Language\n"
"Component-Pascal"
msgstr "Component-Pascal"
#. i18n: file data/cpp.xml line 3
#: rc.cpp:136
msgid ""
"_: Language\n"
"C++"
msgstr "C++"
#. i18n: file data/cs.xml line 2
#: rc.cpp:140
msgid ""
"_: Language\n"
"C#"
msgstr "C#"
#. i18n: file data/css.xml line 3
#: rc.cpp:144
msgid ""
"_: Language\n"
"CSS"
msgstr "CSS"
#. i18n: file data/cue.xml line 3
#: rc.cpp:148
msgid ""
"_: Language\n"
"CUE Sheet"
msgstr "큐시트"
#. i18n: file data/d.xml line 41
#: rc.cpp:152
msgid ""
"_: Language\n"
"D"
msgstr "D"
#. i18n: file data/debianchangelog.xml line 3
#: rc.cpp:156
msgid ""
"_: Language\n"
"Debian Changelog"
msgstr "Debian Changelog"
#. i18n: file data/debiancontrol.xml line 3
#: rc.cpp:160
msgid ""
"_: Language\n"
"Debian Control"
msgstr "Debian Control"
#. i18n: file data/desktop.xml line 3
#: rc.cpp:164
msgid ""
"_: Language\n"
".desktop"
msgstr ".desktop"
#. i18n: file data/diff.xml line 15
#: rc.cpp:168
msgid ""
"_: Language\n"
"Diff"
msgstr "Diff"
#. i18n: file data/doxygen.xml line 26
#: rc.cpp:172
msgid ""
"_: Language\n"
"Doxygen"
msgstr "Doxygen"
#. i18n: file data/e.xml line 3
#: rc.cpp:176
msgid ""
"_: Language\n"
"E Language"
msgstr "E Language"
#. i18n: file data/eiffel.xml line 13
#: rc.cpp:180
msgid ""
"_: Language\n"
"Eiffel"
msgstr "Eiffel"
#. i18n: file data/email.xml line 6
#: rc.cpp:184
msgid ""
"_: Language\n"
"Email"
msgstr "이메일"
#. i18n: file data/euphoria.xml line 32
#: rc.cpp:188
msgid ""
"_: Language\n"
"Euphoria"
msgstr "Euphoria"
#. i18n: file data/ferite.xml line 3
#: rc.cpp:192
msgid ""
"_: Language\n"
"ferite"
msgstr "ferite"
#. i18n: file data/fgl-4gl.xml line 3
#: rc.cpp:196
msgid ""
"_: Language\n"
"4GL"
msgstr "4GL"
#. i18n: file data/fgl-4gl.xml line 3
#: rc.cpp:198 rc.cpp:202 rc.cpp:282 rc.cpp:390 rc.cpp:462 rc.cpp:466
#: rc.cpp:470
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Database"
msgstr "데이타베이스"
#. i18n: file data/fgl-per.xml line 3
#: rc.cpp:200
msgid ""
"_: Language\n"
"4GL-PER"
msgstr "4GL-PER"
#. i18n: file data/fortran.xml line 3
#: rc.cpp:204
msgid ""
"_: Language\n"
"Fortran"
msgstr "Fortran"
#. i18n: file data/fstab.xml line 4
#: rc.cpp:208
msgid ""
"_: Language\n"
"fstab"
msgstr "fstab"
#. i18n: file data/gdl.xml line 3
#: rc.cpp:212
msgid ""
"_: Language\n"
"GDL"
msgstr "GDL"
#. i18n: file data/gdl.xml line 3
#: rc.cpp:214 rc.cpp:326 rc.cpp:358 rc.cpp:442 rc.cpp:482
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Scientific"
msgstr "이공과학"
#. i18n: file data/gettext.xml line 24
#: rc.cpp:216
msgid ""
"_: Language\n"
"GNU Gettext"
msgstr "GNU Gettext"
#. i18n: file data/glsl.xml line 3
#: rc.cpp:220
msgid ""
"_: Language\n"
"GLSL"
msgstr "GLSL"
#. i18n: file data/gnuassembler.xml line 42
#: rc.cpp:224
msgid ""
"_: Language\n"
"GNU Assembler"
msgstr "GNU 어셈블러"
#. i18n: file data/haskell.xml line 4
#: rc.cpp:228
msgid ""
"_: Language\n"
"Haskell"
msgstr "Haskell"
#. i18n: file data/html.xml line 7
#: rc.cpp:232
msgid ""
"_: Language\n"
"HTML"
msgstr "HTML"
#. i18n: file data/idconsole.xml line 3
#: rc.cpp:236
msgid ""
"_: Language\n"
"Quake Script"
msgstr "Quake Script"
#. i18n: file data/idl.xml line 3
#: rc.cpp:240
msgid ""
"_: Language\n"
"IDL"
msgstr "IDL"
#. i18n: file data/ilerpg.xml line 48
#: rc.cpp:244
msgid ""
"_: Language\n"
"ILERPG"
msgstr "ILERPG"
#. i18n: file data/inform.xml line 6
#: rc.cpp:248
msgid ""
"_: Language\n"
"Inform"
msgstr "Inform"
#. i18n: file data/ini.xml line 3
#: rc.cpp:252
msgid ""
"_: Language\n"
"INI Files"
msgstr "INI 파일"
#. i18n: file data/java.xml line 3
#: rc.cpp:256
msgid ""
"_: Language\n"
"Java"
msgstr "Java"
#. i18n: file data/javadoc.xml line 3
#: rc.cpp:260
msgid ""
"_: Language\n"
"Javadoc"
msgstr "Javadoc"
#. i18n: file data/javascript.xml line 6
#: rc.cpp:264
msgid ""
"_: Language\n"
"JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#. i18n: file data/jsp.xml line 3
#: rc.cpp:268
msgid ""
"_: Language\n"
"JSP"
msgstr "JSP"
#. i18n: file data/kbasic.xml line 3
#: rc.cpp:272
msgid ""
"_: Language\n"
"KBasic"
msgstr "KBasic"
#. i18n: file data/latex.xml line 3
#: rc.cpp:276
msgid ""
"_: Language\n"
"LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#. i18n: file data/ldif.xml line 3
#: rc.cpp:280
msgid ""
"_: Language\n"
"LDIF"
msgstr "LDIF"
#. i18n: file data/lex.xml line 23
#: rc.cpp:284
msgid ""
"_: Language\n"
"Lex/Flex"
msgstr "Lex/Flex"
#. i18n: file data/lilypond.xml line 27
#: rc.cpp:288
msgid ""
"_: Language\n"
"LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#. i18n: file data/literate-haskell.xml line 3
#: rc.cpp:292
msgid ""
"_: Language\n"
"Literate Haskell"
msgstr "Literate Haskell"
#. i18n: file data/logtalk.xml line 4
#: rc.cpp:296
msgid ""
"_: Language\n"
"Logtalk"
msgstr "Logtalk"
#. i18n: file data/lpc.xml line 19
#: rc.cpp:300
msgid ""
"_: Language\n"
"LPC"
msgstr "LPC"
#. i18n: file data/lua.xml line 3
#: rc.cpp:304
msgid ""
"_: Language\n"
"Lua"
msgstr "Lua"
#. i18n: file data/m3u.xml line 14
#: rc.cpp:308
msgid ""
"_: Language\n"
"M3U"
msgstr "M3U"
#. i18n: file data/mab.xml line 3
#: rc.cpp:312
msgid ""
"_: Language\n"
"MAB-DB"
msgstr "MAB-DB"
#. i18n: file data/makefile.xml line 5
#: rc.cpp:316
msgid ""
"_: Language\n"
"Makefile"
msgstr "Makefile"
#. i18n: file data/mason.xml line 3
#: rc.cpp:320
msgid ""
"_: Language\n"
"Mason"
msgstr "Mason"
#. i18n: file data/matlab.xml line 58
#: rc.cpp:324
msgid ""
"_: Language\n"
"Matlab"
msgstr "Matlab"
#. i18n: file data/mediawiki.xml line 3
#: rc.cpp:328
msgid ""
"_: Language\n"
"MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
#. i18n: file data/mips.xml line 3
#: rc.cpp:332
msgid ""
"_: Language\n"
"MIPS Assembler"
msgstr "MIPS 어셈블러"
#. i18n: file data/modula-2.xml line 3
#: rc.cpp:336
msgid ""
"_: Language\n"
"Modula-2"
msgstr "Modula-2"
#. i18n: file data/mup.xml line 3
#: rc.cpp:340
msgid ""
"_: Language\n"
"Music Publisher"
msgstr "Music Publisher"
#. i18n: file data/nasm.xml line 31
#: rc.cpp:344
msgid ""
"_: Language\n"
"Intel x86 (NASM)"
msgstr "Intel x86 (NASM)"
#. i18n: file data/objectivec.xml line 3
#: rc.cpp:348
msgid ""
"_: Language\n"
"Objective-C"
msgstr "Objective-C"
#. i18n: file data/ocaml.xml line 11
#: rc.cpp:352
msgid ""
"_: Language\n"
"Objective Caml"
msgstr "Objective Caml"
#. i18n: file data/octave.xml line 18
#: rc.cpp:356
msgid ""
"_: Language\n"
"Octave"
msgstr "Octave"
#. i18n: file data/pascal.xml line 3
#: rc.cpp:360
msgid ""
"_: Language\n"
"Pascal"
msgstr "Pascal"
#. i18n: file data/perl.xml line 42
#: rc.cpp:364
msgid ""
"_: Language\n"
"Perl"
msgstr "Perl"
#. i18n: file data/php.xml line 21
#: rc.cpp:368
msgid ""
"_: Language\n"
"PHP/PHP"
msgstr "PHP/PHP"
#. i18n: file data/picsrc.xml line 11
#: rc.cpp:372
msgid ""
"_: Language\n"
"PicAsm"
msgstr "PicAsm"
#. i18n: file data/pike.xml line 4
#: rc.cpp:376
msgid ""
"_: Language\n"
"Pike"
msgstr "Pike"
#. i18n: file data/postscript.xml line 3
#: rc.cpp:380
msgid ""
"_: Language\n"
"PostScript"
msgstr "PostScript"
#. i18n: file data/povray.xml line 7
#: rc.cpp:384
msgid ""
"_: Language\n"
"POV-Ray"
msgstr "POV-Ray"
#. i18n: file data/progress.xml line 3
#: rc.cpp:388
msgid ""
"_: Language\n"
"progress"
msgstr "progress"
#. i18n: file data/prolog.xml line 3
#: rc.cpp:392
msgid ""
"_: Language\n"
"Prolog"
msgstr "Prolog"
#. i18n: file data/purebasic.xml line 3
#: rc.cpp:396
msgid ""
"_: Language\n"
"PureBasic"
msgstr "PureBasic"
#. i18n: file data/python.xml line 4
#: rc.cpp:400
msgid ""
"_: Language\n"
"Python"
msgstr "Python"
#. i18n: file data/r.xml line 11
#: rc.cpp:404
msgid ""
"_: Language\n"
"R Script"
msgstr "R Script"
#. i18n: file data/rexx.xml line 3
#: rc.cpp:408
msgid ""
"_: Language\n"
"REXX"
msgstr "REXX"
#. i18n: file data/rhtml.xml line 47
#: rc.cpp:412
msgid ""
"_: Language\n"
"Ruby/Rails/RHTML"
msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
#. i18n: file data/rib.xml line 8
#: rc.cpp:416
msgid ""
"_: Language\n"
"RenderMan RIB"
msgstr "RenderMan RIB"
#. i18n: file data/rpmspec.xml line 3
#: rc.cpp:420
msgid ""
"_: Language\n"
"RPM Spec"
msgstr "RPM Spec"
#. i18n: file data/rsiidl.xml line 3
#: rc.cpp:424
msgid ""
"_: Language\n"
"RSI IDL"
msgstr "RSI IDL"
#. i18n: file data/ruby.xml line 33
#: rc.cpp:428
msgid ""
"_: Language\n"
"Ruby"
msgstr "Ruby"
#. i18n: file data/sather.xml line 3
#: rc.cpp:432
msgid ""
"_: Language\n"
"Sather"
msgstr "Sather"
#. i18n: file data/scheme.xml line 43
#: rc.cpp:436
msgid ""
"_: Language\n"
"Scheme"
msgstr "Scheme"
#. i18n: file data/sci.xml line 3
#: rc.cpp:440
msgid ""
"_: Language\n"
"scilab"
msgstr "scilab"
#. i18n: file data/sgml.xml line 3
#: rc.cpp:444
msgid ""
"_: Language\n"
"SGML"
msgstr "SGML"
#. i18n: file data/sieve.xml line 4
#: rc.cpp:448
msgid ""
"_: Language\n"
"Sieve"
msgstr "Sieve"
#. i18n: file data/sml.xml line 3
#: rc.cpp:452
msgid ""
"_: Language\n"
"SML"
msgstr "SML"
#. i18n: file data/spice.xml line 4
#: rc.cpp:456
msgid ""
"_: Language\n"
"Spice"
msgstr "Spice"
#. i18n: file data/sql-mysql.xml line 8
#: rc.cpp:460
msgid ""
"_: Language\n"
"SQL (MySQL)"
msgstr "SQL (MySQL)"
#. i18n: file data/sql-postgresql.xml line 4
#: rc.cpp:464
msgid ""
"_: Language\n"
"SQL (PostgreSQL)"
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
#. i18n: file data/sql.xml line 6
#: rc.cpp:468
msgid ""
"_: Language\n"
"SQL"
msgstr "SQL"
#. i18n: file data/stata.xml line 3
#: rc.cpp:472
msgid ""
"_: Language\n"
"Stata"
msgstr "Stata"
#. i18n: file data/tcl.xml line 8
#: rc.cpp:476
msgid ""
"_: Language\n"
"Tcl/Tk"
msgstr "Tcl/Tk"
#. i18n: file data/tibasic.xml line 3
#: rc.cpp:480
msgid ""
"_: Language\n"
"TI Basic"
msgstr "TI Basic"
#. i18n: file data/txt2tags.xml line 5
#: rc.cpp:484
msgid ""
"_: Language\n"
"txt2tags"
msgstr "txt2tags"
#. i18n: file data/uscript.xml line 3
#: rc.cpp:488
msgid ""
"_: Language\n"
"UnrealScript"
msgstr "UnrealScript"
#. i18n: file data/velocity.xml line 3
#: rc.cpp:492
msgid ""
"_: Language\n"
"Velocity"
msgstr "Velocity"
#. i18n: file data/verilog.xml line 3
#: rc.cpp:496
msgid ""
"_: Language\n"
"Verilog"
msgstr "Verilog"
#. i18n: file data/vhdl.xml line 3
#: rc.cpp:500
msgid ""
"_: Language\n"
"VHDL"
msgstr "VHDL"
#. i18n: file data/vrml.xml line 3
#: rc.cpp:504
msgid ""
"_: Language\n"
"VRML"
msgstr "VRML"
#. i18n: file data/winehq.xml line 3
#: rc.cpp:508
msgid ""
"_: Language\n"
"WINE Config"
msgstr "WINE Config"
#. i18n: file data/xharbour.xml line 3
#: rc.cpp:512
msgid ""
"_: Language\n"
"xHarbour"
msgstr "xHarbour"
#. i18n: file data/xml.xml line 7
#: rc.cpp:516
msgid ""
"_: Language\n"
"XML"
msgstr "XML"
#. i18n: file data/xmldebug.xml line 3
#: rc.cpp:520
msgid ""
"_: Language\n"
"XML (Debug)"
msgstr "XML (Debug)"
#. i18n: file data/xslt.xml line 53
#: rc.cpp:524
msgid ""
"_: Language\n"
"xslt"
msgstr "xslt"
#. i18n: file data/yacas.xml line 3
#: rc.cpp:528
msgid ""
"_: Language\n"
"yacas"
msgstr "yacas"
#. i18n: file data/yacc.xml line 23
#: rc.cpp:532
msgid ""
"_: Language\n"
"Yacc/Bison"
msgstr "Yacc/Bison"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:109
msgid "Word Completion Plugin"
msgstr "단어 완성 플러그인"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:114
msgid "Configure the Word Completion Plugin"
msgstr "단어 완성 플러그인 설정"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:148
msgid "Reuse Word Above"
msgstr "이전 단어 다시 사용"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:150
msgid "Reuse Word Below"
msgstr "다음 단어 다시 사용"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:152
msgid "Pop Up Completion List"
msgstr "완성 목록 창 보이기"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:154
msgid "Shell Completion"
msgstr "쉘 완성"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:156
msgid "Automatic Completion Popup"
msgstr "자동 완성 창"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:498
msgid "Automatically &show completion list"
msgstr "자동으로 완성 목록을 보이기(&S)"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:511
msgid ""
"_: Translators: This is the first part of two strings wich will comprise the "
"sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The first "
"part is on the right side of the N, which is represented by a spinbox widget, "
"followed by the second part: 'characters long'. Characters is a ingeger number "
"between and including 1 and 30. Feel free to leave the second part of the "
"sentence blank if it suits your language better. \n"
"Show completions &when a word is at least"
msgstr "최소글자만 입력하여 단어 완성 기능(&W)"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:517
msgid ""
"_: This is the second part of two strings that will comprise teh sentence 'Show "
"completions when a word is at least N characters'\n"
"characters long."
msgstr "글자 길이"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:520
msgid ""
"Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be "
"disabled on a view basis from the 'Tools' menu."
msgstr "기본적으로 완성 목록 창이 보입니다. 도구의 기본보기 메뉴에서 나오지 않도록 설정할 수 있습니다."
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:523
msgid ""
"Define the length a word should have before the completion list is displayed."
msgstr "완성 목록이 뜨도록 하는 최소 글자 수를 정합니다."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:79
msgid "Insert File..."
msgstr "파일 삽입..."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:88
msgid "Choose File to Insert"
msgstr "삽입할 파일 선택"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116
msgid ""
"Failed to load file:\n"
"\n"
msgstr ""
"파일 열기를 실패했습니다.:\n"
"\n"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:137
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:159
msgid "Insert File Error"
msgstr "파일 삽입 오류"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:130
msgid ""
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
msgstr "<p><strong>%1</strong> 파일은 쓸 수 없거나 존재 하지 않습니다. 취소합니다.."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:134
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting."
msgstr "<p><strong>%1</strong> 파일을 열 수 없습니다. 취소합니다."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:157
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents."
msgstr "<p><strong>%1</strong> 파일은 내용이 없습니다. "
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:78
msgid "Data Tools"
msgstr "데이터 도구"
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:153
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:175
msgid "(not available)"
msgstr "(사용 못함)"
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:183
msgid ""
"Data tools are only available when text is selected, or when the right mouse "
"button is clicked over a word. If no data tools are offered even when text is "
"selected, you need to install them. Some data tools are part of the KOffice "
"package."
msgstr ""
"데이터 도구는 문서의 일정 영역이 선택되었거나 단어 위에서 마우스의 오른쪽 버튼을 눌렀을 때 사용할 수 있습니다. 영역 선택을 했음에도 데이터 "
"도구가 안 나타난다면 설치해야 합니다. 어떤 데이터 도구는 KOffice 패키지의 일부임을 참고 하십시오."
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:68 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:371
msgid "Search Incrementally"
msgstr "순차대로 검색"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:72 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:372
msgid "Search Incrementally Backwards"
msgstr "역순으로 검색"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:76 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:79
msgid "I-Search:"
msgstr "I-Search:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:95
msgid "Search"
msgstr "검색"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:101
msgid "Search Options"
msgstr "검색 옵션"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:106 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:412
msgid "Case Sensitive"
msgstr "대소문자 구분"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:115 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:414
msgid "From Beginning"
msgstr "처음부터"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:124 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:416
msgid "Regular Expression"
msgstr "정규 표현식"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:244
msgid ""
"_: Incremental Search\n"
"I-Search:"
msgstr "I-Search:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:247
msgid ""
"_: Incremental Search found no match\n"
"Failing I-Search:"
msgstr "검색 실패:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:250
msgid ""
"_: Incremental Search in the reverse direction\n"
"I-Search Backward:"
msgstr "I-Search 역순으로:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:253
msgid "Failing I-Search Backward:"
msgstr "역순으로 찾기 실패:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:256
msgid ""
"_: Incremental Search has passed the end of the document\n"
"Wrapped I-Search:"
msgstr "문서 끝까지 검색:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:259
msgid "Failing Wrapped I-Search:"
msgstr "문서 끝까지 검색하는데 실패:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:262
msgid "Wrapped I-Search Backward:"
msgstr "역순으로 문서 끝까지 검색:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:265
msgid "Failing Wrapped I-Search Backward:"
msgstr "역순으로 문서 끝까지 검색 실패:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:269
msgid ""
"_: Incremental Search has passed both the end of the document and the original "
"starting position\n"
"Overwrapped I-Search:"
msgstr ""
"마지막 까지 검색을 마치고 현재 위치로 이동\n"
"문서 전체 검색 후 제자리로:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:272
msgid "Failing Overwrapped I-Search:"
msgstr "문서 전체 검색 실패:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:275
msgid "Overwrapped I-Search Backwards:"
msgstr "역순으로 문서 전체 검색:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:278
msgid "Failing Overwrapped I-Search Backward:"
msgstr "역순으로 문서 전체 검색 실패:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:280
msgid "Error: unknown i-search state!"
msgstr "오류 : 알 수 없는 오류입니다!"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:341
msgid "Next Incremental Search Match"
msgstr "다음 찾기"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:342
msgid "Previous Incremental Search Match"
msgstr "이전 찾기"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:90
msgid "AutoBookmarks"
msgstr "자동 책갈피"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:101
msgid "Configure AutoBookmarks"
msgstr "자동 책갈피 설정"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:280
msgid "Edit Entry"
msgstr "목록 편집"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:288
msgid "&Pattern:"
msgstr "패턴(&P):"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:294
msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
msgstr "<p>정규 표현식입니다.. 일치하는 줄은 책갈피 됩니다.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:298
msgid "Case &sensitive"
msgstr "대소문자 구분(&S)"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:302
msgid ""
"<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not.</p>"
msgstr "<p>설정되면 , 대소문자 구별을 합니다.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:305
msgid "&Minimal matching"
msgstr "최소 일치(&M)"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:309
msgid ""
"<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do not "
"know what that is, please read the appendix on regular expressions in the kate "
"manual.</p>"
msgstr ""
"<p>설정하면, 최소 일치를 적용하게 됩니다. 최소 일치에 대해 잘 모른다면 카테 메뉴얼의 정규표현식 부분을 참고 하십시오.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:313
msgid "&File mask:"
msgstr "파일 마스크(&F):"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:319
msgid ""
"<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to limit "
"the usage of this entity to files with matching names.</p>"
"<p>Use the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily "
"fill out both lists.</p>"
msgstr ""
"<p>세미콜론으로 구분된 파일 이름 마스크의 목록입니다. 일치하는 파일의 사용을 제한할 수 있습니다. </p>"
"<p>마임타입 목록의 오른쪽에 있는 마법사 버튼 을 누르면 두 목록 모두를 쉽게 설정할 수 있습니다.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:330
msgid ""
"<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to limit the "
"usage of this entity to files with matching mime types.</p>"
"<p>Use the wizard button on the right to get a list of existing file types to "
"choose from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
msgstr ""
"<p>세미콜론으로 구분된 마임타입 목록입니다. 일치하는 파일의 사용을 제한할 수 있습니다. </p>"
"<p>오른쪽에 있는 마법사 버튼 을 누르면 선택할 수 있는 파일 타입이 나옵니다. 이에 따라 파일 마스크 목록도 작성됩니다.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:340
msgid ""
"<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available on your "
"system. When used, the file masks entry above will be filled in with the "
"corresponding masks.</p>"
msgstr ""
"<p>이 시스템의 마임타입중 확인 및 지정할 수 있는 목록을 보시려면 누르십시오. 지정하시면, 위의 파일 마스크의 목록 또한 알맞게 "
"지정됩니다.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:365
msgid ""
"Select the MimeTypes for this pattern.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
"well."
msgstr ""
"이 타입에 맞는 마임타입 선택하십시오. \n"
"주의 : 관련된 파일 확장 또한 편집됩니다."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:385
msgid "&Patterns"
msgstr "패턴(&P)"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:388
msgid "Pattern"
msgstr "패턴"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:389
msgid "Mime Types"
msgstr "마임 타입"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:390
msgid "File Masks"
msgstr "파일 마스크"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:394
msgid ""
"<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document is "
"opened, each entity is used in the following way: "
"<ol>"
"<li>The entity is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and "
"neither matches the document.</li>"
"<li>Otherwise each line of the document is tried against the pattern, and a "
"bookmark is set on matching lines.</li></ul>"
"<p>Use the buttons below to manage your collection of entities.</p>"
msgstr ""
"<p>설정된 책갈피 항목을 보여줍니다. 문서가 열리면 각 항목은 다음에 따라 사용됩니다. "
"<ol>"
"<li>마임 타입이나 파일 마스크가 지정되어 있는데, 일치하는 내용이 없으면, 책갈피는 무시됩니다.</li>"
"<li>그렇지 않으면 각 줄은 일치여부를 판단받게 되고, 일치하는 줄에는 책갈피가 지정됩니다.</li></ul> "
"<p>항목을 관리하려면 밑의 버튼들을 사용하십시오.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:409
msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
msgstr "자동 책갈피 항목을 만드시려면 누르십시오."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:414
msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
msgstr "현재 선택된 항목을 삭제하려면 누르십시오."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:416
msgid "&Edit..."
msgstr "편집(&E)....."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:419
msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
msgstr "현재 선택된 항목을 편집하려면 누르십시오."