You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tg/messages/tdeedu/khangman.po

623 lines
22 KiB

# translation of khangman.po to Tajik Language
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# 2004, infoDev, a World Bank organization
# 2004, Khujand Computer Technologies, Inc.
# 2004, 2005,2006 Youth Opportunities, NGO
# Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khangman\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-04 22:19+0500\n"
"Last-Translator: Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>\n"
"Language-Team: Tajik Language\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: data.i18n:2
msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
"The translators have the opportunity to translate the\n"
"words in the game.\n"
"See the file README.languages in khangman's source directory\n"
"for more information on how to do that.\n"
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
msgstr ""
"Номаҳо барои тарҷумакцунандагон\n"
"Тарҷумакунандагон имкон доранд ки тарҷума\n"
"калимаҳоро дар бози.\n"
"Нигоҳ кунед ба файли ХОНЕДМАРО.забонҳо дар директорияи сарчашмаи khangman\n"
"барои маълумоти иловагӣ дар бораи чӣ онро кардан.\n"
"(тарҷума кунед ин ахборро ҳамчун \"DONE\"вақте ки шумо тарҷума кардед\n"
"калимаҳо; аз ҷиҳати дигар онро тарҷума накарда монед)"
#: khangman.cpp:77
msgid "&New"
msgstr "&Нав"
#: khangman.cpp:78
msgid "Play with a new word"
msgstr "Бози кунед бо калимаи нав"
#: khangman.cpp:81
msgid "&Get Words in New Language..."
msgstr "&Гирифтани калимаи дар забони нав..."
#: khangman.cpp:85
msgid "Le&vel"
msgstr "&Савия"
#: khangman.cpp:86
msgid "Choose the level"
msgstr "Интихоби савия"
#: khangman.cpp:87
msgid "Choose the level of difficulty"
msgstr "Интихоби савия бо мураккаб"
#: khangman.cpp:91
msgid "&Language"
msgstr "&Забон"
#: khangman.cpp:100
msgid "L&ook"
msgstr "Ниг&оҳ"
#: khangman.cpp:101
msgid "&Sea Theme"
msgstr "&Мавзӯъи Кабуд"
#: khangman.cpp:102
msgid "&Desert Theme"
msgstr "&Мавзӯъи Кабуд"
#: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106
msgid "Choose the look and feel"
msgstr "Интихоби танзимотҳои мавзӯъ"
#: khangman.cpp:148
msgid "First letter upper case"
msgstr "Хати аввала"
#: khangman.cpp:243
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кирилиӣ"
#: khangman.cpp:247
msgid "Latin"
msgstr "Лотинӣ"
#: khangman.cpp:371
msgid "General"
msgstr "Асосан"
#: khangman.cpp:378
msgid "Languages"
msgstr "Забонҳо"
#. i18n: file timerdlg.ui line 24
#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Timers"
msgstr "Соатҳо"
#: khangman.cpp:437
msgid ""
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n"
"check your installation."
msgstr ""
"Файли $TDEDIR/share/apps/khangman/%1 ёфт нашуд;\n"
"Санҷет агар ин бози бо муваффақият барқарор карда шуд."
#: khangman.cpp:460
#, c-format
msgid "Inserts the character %1"
msgstr "Интихоби характер %1"
#: khangman.cpp:534
msgid "Hint on right-click"
msgstr "Бо пахшкунии кнопкаи рост луқма фаъол мешавад"
#: khangman.cpp:536
msgid "Hint available"
msgstr "Луқма дастрас аст"
#: khangman.cpp:542
msgid "Type accented letters"
msgstr "Ҳарфҳои зарбадор гузоред"
#: khangmanview.cpp:66
msgid "G&uess"
msgstr "Фикр кард&ан"
#: khangmanview.cpp:196
msgid "Hint"
msgstr "Луқма"
#: khangmanview.cpp:321
msgid "Misses"
msgstr "Намерасад"
#: khangmanview.cpp:424
msgid ""
"Congratulations,\n"
"you won!"
msgstr ""
"Табрик,\n"
"шумо буридед!"
#: khangmanview.cpp:434
msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?"
msgstr "Муваффақият! Шумо бурдед! Шумо мехоҳед аз нав бозӣ кунед?"
#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
msgid "Play Again"
msgstr "Аз нав бози кунед"
#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
msgid "Do Not Play"
msgstr "Бози накунед"
#: khangmanview.cpp:458
msgid "You lost. Do you want to play again?"
msgstr "Шумо бой додед. Шумо мехоҳед аз нав бозӣ кунед?"
#: khangmanview.cpp:470
msgid ""
"<qt>You lost!\n"
"The word was\n"
"<b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Шумо бой додед!\n"
"Калима буд\n"
"<b>%1</b></qt>"
#: khangmanview.cpp:495
msgid "This letter has already been guessed."
msgstr "Ин ҳарфро аллакай ҷавоб доданд."
#: khangmanview.cpp:594
msgid ""
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n"
"Check your installation, please!"
msgstr ""
"Файли $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 ёфт нашуд!\n"
"Санҷед агар ин бози бо муваффақият барқарор карда шуд!"
#. i18n: file advanced.ui line 32
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr "Вақте ки дастрас аст"
#. i18n: file advanced.ui line 46
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr "&Нишон медиҳад аломат"
#. i18n: file advanced.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window."
msgstr ""
"Агар шумо инро санҷед, аломат пайдо мешавад бо пахш намудани тугмаи рост дар "
"тирезаи бози."
#. i18n: file advanced.ui line 53
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>"
"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be "
"displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
"Чанд забонҳо аломатҳо доранд ёри мерасонанд дар дарёфти калима боз зудтар. Агар "
"ин <b>бекор шавад</b> дигар маълумоти иловаги намешавад.\n"
"Агар ин <b>вуҷуд дорад</b>, пас аломатҳо дастрасанд ва шумо метавонед онҳоро "
"гиред санҷидани ин қути. Шумо пас баъдтар мебинед аломатҳо барои калимаи ки "
"шумо кушиш мекунед барои сарфаҳм расидан бо пахш намудани тугмаи рост дар "
"тирезаи KHangMan, аломат баъдтар намоиш мешавад дар 4 дақиқа дар даруни асбоб."
#. i18n: file advanced.ui line 63
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "Испанӣ,Португалӣ , Каталан"
#. i18n: file advanced.ui line 77
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr "Чоп кунед &ҳарфҳои акссентӣ"
#. i18n: file advanced.ui line 80
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
"Агар ин санҷида мешавад, шумо бояд чоп кунед ҳарфҳои акссентӣ худатон(мисол "
"онҳо фарқшудаанд аз ҳарфҳои аксентнашудаи ҷорӣ)."
#. i18n: file advanced.ui line 85
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If "
"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed "
"with normal letters."
"<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed."
"<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò "
"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when "
"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type "
"\"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
"Агар <b> вайрон шуда</b> пас забони интихобкарда инро дастгири намекунад. Агар "
"<b>ин номумкин аст </b> ва агар шумо инро тафтиш кунед ,пас шумо бояд ҳарфҳои "
"задаи худихтиёрро чоп кунед . Агар ин тафтиш карда нашудааст ,ҳарфҳои зада бо "
"ҳарфҳои оддӣ нишон дода мешаванд.\n"
"Пешфарз ҳарфҳои задаро он вақте ,нишон медиҳад,ки кай ҳарфи ҳамзадаро тахмин "
"мекунад."
"<br>\n"
"Пешфарз ҳарфҳои аксенти ҳастанд ки нишон дода мешаванд вақте ки ҳарфи аксенти "
"дониста мешавад."
"<br>\n"
"Мисол , дар каталан, агар ин санҷида нашавад ва шумо чоп намоед \"o\", о ва о "
"нишон дода мешаванд дар калимаи <b>ксенафобия</b>. Агар ин интихоб санҷида "
"шавад, вақте шумо чоп намоед \"o\", танҳо \"o\" нишон дода мешавад ва шумо бояд "
"чоп намоед \"ò\" барои ин ҳарф нишон дода шавад."
#. i18n: file normal.ui line 32
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr "Талаб намоед бисёртар &сарфаҳмиҳо барои дубликат намудани калимаҳо"
#. i18n: file normal.ui line 35
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr "Агар шумо доимӣ намоиши ҳамин хатро нахоҳед онро тафтиш кунед"
#. i18n: file normal.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is "
"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it "
"will replace the second instance in the word until there are no more instances "
"of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when "
"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If "
"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word "
"are displayed."
msgstr ""
"Агар шумо ин қутиро тафтиш кунед ,фақат ҳарфи якум навишта мешавад ба шарте ки "
"ҳарф дар якчапнд ҷои калима ёфт шавад. Пас вақте ки шумо ин ҳарфро бори дигар "
"интихоб мекунед,вай шакли дуюми калимаро иваз мекунад , то даме ки дигар "
"шаклҳои ин хат пайдо нашаванд .\n"
"Мисол, калима барои сарфаҳм расидан аст\"картошка\". Агар ин интихоб санҷида "
"нашавад, вақте ки кушиш кунед \"o\", 2 \"o\" дар калима кашф карда мешавад дар "
"як вақт.Агар ин санҷида шавад, пас ба шумо лозим аст ки кушиш намоед \"o\" "
"дубор.\n"
"\n"
"Пешфарз барои як ҳарфи чоп шуда, ҳамаи лаҳзаҳои ин ҳарф дар даруни калима нишон "
"дода мешавад."
#. i18n: file normal.ui line 49
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr "Нишон надиҳед 'Табрикот! Шумо бу&ридед!' диалог"
#. i18n: file normal.ui line 52
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
"Агар пас аз санҷиши диалогҳои '' Муваффақият!'' ва ''Шумо бунрдед !'' ҳеҷ чиз "
"набарояд, баҳди 3 сония ба таври автоматӣ бозии нав сар мешавад."
#. i18n: file normal.ui line 58
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying "
"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you "
"have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won "
"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each "
"time you won a game."
msgstr ""
"Агар ин интихоб тафтиш нашуда бошад, вақте ки бозӣ бурад нишондоди "
"'Муваффақият!' ва 'Шумо буридед !'. Ин боз шуморо мепурсад агар шумо мехоҳед "
"боз аз нав бози кунед ва шумо бояд ҲО ё НЕ бигуед.\n"
"Ин пешфарзи давлат аст.\n"
"\n"
"Агар ин интихоб санҷида шавад, ин диалог пайдо нашавад ва бозии дигар бо роҳи "
"автоматикӣ огз меёбад баъди чор дақиқа. Попапи пассивӣ ба шумо мегуяд ки шумо "
"бозиро буридед. Вақте ин интихоб санҷида шавад ба шумо дигар диалоге ки мегуяд "
"ки шумо буридед , пайдо намешавад."
#. i18n: file normal.ui line 66
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "Овозҳо"
#. i18n: file normal.ui line 77
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "Имкон &додани овозҳо"
#. i18n: file normal.ui line 80
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr ""
"Агар тафidn't understand тиш карда бошад, овозҳо дар бозии нав садо медиҳанд ва "
"Win Game "
#. i18n: file normal.ui line 84
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and "
"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
"Агар қутти дида бошад шумо баъзе садоҳои нав барои ҳар як бозии нав ва дар "
"вақте ки шумо дар бози ғалаба мекунед. Агар тафтиш карда набошад , дар KHangMan "
"садо намешавад.\n"
"Бо пешфарз бе овоз."
#. i18n: file timerdlg.ui line 64
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr "Соат дар вақте, ки Ҳинт пайдо мешавад"
#. i18n: file timerdlg.ui line 67
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but "
"younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
"Шумо метавонед монед вақтро ьарои пайдоиши асбоби Ҳинт. Пешфарз ҳаст 3 дақиқагӣ "
"аммо барои кудакони хурдтарак мумкин лозим аст вақти дарозтар то ки тавонанд "
"Ҳинтро."
#. i18n: file timerdlg.ui line 120
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr "Вақтро монед барои нишон додани ҳинт:"
#. i18n: file timerdlg.ui line 138
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr "Вақтро монед барои пайдоиши ҳарфи аллакай ҷавобдода:"
#. i18n: file timerdlg.ui line 178
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr "Соате ки дар вақти асбоби аллакай ҷавобдодашуда нишон дода шавад"
#. i18n: file timerdlg.ui line 181
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a "
"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children "
"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that "
"was already guessed."
msgstr ""
"Шумо метавонед вақтро мондан барои пайдо намудани асбоби Аллакай Ҷавобдода "
"баъде ки шумо кушиш намоед ҳарфе ки аллакай ҷавоб дода. Пешфарз3 дақиқагӣ аммо "
"кӯдакони хурдтарак лозим аст вақти дарозтар барои фаҳмидани ҳарфи аллакай "
"сарфаҳмшуда."
#. i18n: file khangmanui.rc line 27
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Асосӣ"
#. i18n: file khangmanui.rc line 38
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Ҳарфҳои махсус"
#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "сикундаҳо"
#: main.cpp:32
msgid "Classical hangman game for TDE"
msgstr "Чӯбаи Дор - Бозии классикӣ барои TDE-Edu"
#: main.cpp:44
msgid "KHangMan"
msgstr "KЧӯбаиДор"
#: main.cpp:48
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Пуштибони пешакӣ"
#: main.cpp:50
msgid "Actual maintainer, author"
msgstr "Пуштибони амалӣ, муаллиф"
#: main.cpp:52
msgid "Graphics"
msgstr "Тасвирҳо"
#: main.cpp:54
msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
msgstr ""
"Файлҳои маълумоти Шведӣ, дастгирии рамзгузорӣ, тасвирҳои шаффофӣ ва бартарафҳои "
"i18n"
#: main.cpp:56
msgid "Nature theme background"
msgstr "Заминаи мавзӯъи табиат"
#: main.cpp:58
msgid "Blue theme background, icons"
msgstr "Заминаи мавзӯъи кабуд, нишонаҳои ҳақиқӣ"
#: main.cpp:60
msgid "Spanish data files"
msgstr "Файлҳои маълумоти Испанӣ"
#: main.cpp:62
msgid "Danish data files"
msgstr "Файлҳои маълумоти Данӣ"
#: main.cpp:64
msgid "Finnish data files"
msgstr "Файлҳои маълумоти Финнӣ"
#: main.cpp:66
msgid "Brazilian Portuguese data files"
msgstr "Файлҳои маълумоти Бразилиявӣ ва Партугалӣ"
#: main.cpp:68
msgid "Catalan data files"
msgstr "Файлҳои маълумоти Каталанӣ"
#: main.cpp:70
msgid "Italian data files"
msgstr "Файлҳои маълумоти Итолиёӣ"
#: main.cpp:72
msgid "Dutch data files"
msgstr "Файлҳои маълумоти Немисӣ"
#: main.cpp:74
msgid "Czech data files"
msgstr "Файлҳои маълумоти Чехӣ"
#: main.cpp:76
msgid "Hungarian data files"
msgstr "Файлҳои маълумоти Венгрия"
#: main.cpp:78
msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
msgstr "Файлҳои маълумоти Норвегӣ (Bokmål)"
#: main.cpp:80
msgid "Tajik data files"
msgstr "Файлҳои маълумоти тоҷикӣ"
#: main.cpp:82
msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
msgstr "Файлҳои маълумоти Сербягӣ(Кириликӣ ва Лотинӣ)"
#: main.cpp:84
msgid "Slovenian data files"
msgstr "Файлҳои маълумоти Словениягӣ"
#: main.cpp:86
msgid "Portuguese data files"
msgstr "Файлҳои маълумоти Партугалӣ"
#: main.cpp:88
msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
msgstr "Файлҳои маълумотии Норвегӣ (Nynorsk)"
#: main.cpp:90
msgid "Turkish data files"
msgstr "Файлҳои маълумоти Туркӣ"
#: main.cpp:92
msgid "Russian data files"
msgstr "Файлҳои маълумоти Русӣ"
#: main.cpp:94
msgid "Bulgarian data files"
msgstr "Файлҳои маълумоти Булғорӣ"
#: main.cpp:96
msgid "Irish (Gaelic) data files"
msgstr "Файлҳои маълумоти Ирландӣ"
#: main.cpp:98
msgid "Softer Hangman Pictures"
msgstr "Тасвирҳои нарм барои Чӯбаи Дор"
#: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104
msgid "Coding help"
msgstr "Ёрӣ барои рамзгузорӣ"
#: main.cpp:106
msgid "Coding help, fixed a lot of things"
msgstr "Ёрии кодӣ, бисёр чизҳоро соз кард"
#: main.cpp:108
msgid "SVG icon"
msgstr "Нишонаҳои SVG"
#: main.cpp:110
msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
msgstr "Рамзҳо барои гузоштани нишонаҳо ба нишондиҳандаҳои компьютерӣ"
#: main.cpp:112
msgid "Code cleaning"
msgstr "Тоза намудани код"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"НПО \"Имкониятҳои ҷавонон\" ва Khujand Computer Technologies, Inc. USA, Роҷер "
"Ковакс, Виктор Ибрагимов, Марина Колючева"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"youth_opportunities@tajikngo.org, rkovacs@khujand.org, MarinaKL@tajikngo.org"
#~ msgid "Animals"
#~ msgstr "Ҳайвонот"
#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "Осон"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Муҳит"
#~ msgid "Hard"
#~ msgstr "Мураккаб"