You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdepim/kleopatra.po

1103 lines
31 KiB

# traduction de kleopatra.po en français
# Joëlle Cornavin <jcornavi@kde-france.org>, 2004.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2005.
# Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2005.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
# traduction de gui_de_kleopatra.po en Français
# traduction de kleopatra.po en Français
# translation of kleopatra.po to Français
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-12 16:06+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Joëlle Cornavin,Nicolas Ternisien"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jcornavi@kde-france.org,nicolast@libertysurf.fr"
#: aboutdata.cpp:42
msgid "TDE Key Manager"
msgstr "Gestionnaire de clés TDE"
#: aboutdata.cpp:52
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Mainteneur actuel"
#: aboutdata.cpp:53
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Mainteneur précédent"
#: aboutdata.cpp:54 aboutdata.cpp:55
msgid "Original Author"
msgstr "Auteur originel"
#: aboutdata.cpp:61
msgid "Backend configuration framework, TDEIO integration"
msgstr ""
"Fenêtre principale de l'interface de configuration, intégration de TDEIO"
#: aboutdata.cpp:64
msgid "Key-state dependant colors and fonts in the key list"
msgstr ""
"Couleurs et polices dépendant de l'état des clés dans la liste des clés"
#: aboutdata.cpp:67
msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure"
msgstr "Intégration de l'assistant de certificats KIOSK, infrastructure"
#: aboutdata.cpp:70
msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard"
msgstr ""
"Prise en charge des « EMAIL NDR » obsolètes dans l'assistant des certificats"
#: aboutdata.cpp:73
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "Prise en charge de la commande d'affichage des ND, infrastructure"
#: aboutdata.cpp:79
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:128
msgid "Valid"
msgstr "Valable"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:131
msgid "Can be used for signing"
msgstr "Peut être utilisé pour signer"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:133
msgid "Can be used for encryption"
msgstr "Peut être utilisé pour le chiffrement"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:135
msgid "Can be used for certification"
msgstr "Peut être utilisé pour la certification"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:137
msgid "Can be used for authentication"
msgstr "Peut être utilisé pour l'authentification"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:139
msgid "Fingerprint"
msgstr "Empreinte digitale"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:140 certmanager.cpp:137
msgid "Issuer"
msgstr "Émetteur"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:141
msgid "Serial Number"
msgstr "Numéro de série"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:148
msgid "Country"
msgstr "Pays"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:149
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Unité organisationnelle"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:150
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:151
msgid "Location"
msgstr "Localité"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:152
msgid "Common Name"
msgstr "Nom Commun"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:153 certificateinfowidgetimpl.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "Adresse électronique"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:164 certmanager.cpp:136
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:176
msgid "A.k.a."
msgstr "Alias"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:187
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the certificate <b>%1</b> from the "
"backend:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Une erreur s'est produite lors de la réception du certificat <b>%1</"
"b> depuis l'interface :</p><p><b>%2</b></p></qt>"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:192 certmanager.cpp:537
msgid "Certificate Listing Failed"
msgstr "Échec du listage des certificats"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:252
msgid "Fetching Certificate Chain"
msgstr "Récupérer la chaîne du certificat"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 certificateinfowidgetimpl.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"Failed to execute gpgsm:\n"
"%1"
msgstr ""
"Échec de l'exécution de « gpgsm » :\n"
"%1"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:269
msgid "program not found"
msgstr "programme non trouvé"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:297
msgid "program cannot be executed"
msgstr "programme impossible à exécuter"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:330
msgid "Issuer certificate not found ( %1)"
msgstr "Certificat émetteur non trouvé ( %1)"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:380 certmanager.cpp:1154
msgid "Additional Information for Key"
msgstr "Informations additionnelles concernant la clé"
#: certificatewizardimpl.cpp:91
msgid ""
"_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - "
"required field\n"
"*%1 (%2):"
msgstr "*%1 (%2) :"
#: certificatewizardimpl.cpp:94
msgid ""
"_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page\n"
"%1 (%2):"
msgstr "%1 (%2) :"
#: certificatewizardimpl.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"_n: %n bit\n"
"%n bits"
msgstr ""
"%n bit.\n"
"%n bits."
#: certificatewizardimpl.cpp:257
#, c-format
msgid "Could not start certificate generation: %1"
msgstr "Impossible de démarrer la génération du certificat : %1"
#: certificatewizardimpl.cpp:259 certificatewizardimpl.cpp:282
#: certmanager.cpp:876 certmanager.cpp:878 certmanager.cpp:938
#: certmanager.cpp:993 certmanager.cpp:995 crlview.cpp:111 crlview.cpp:134
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Erreur du gestionnaire de certificats"
#: certificatewizardimpl.cpp:263
msgid "Generating key"
msgstr "Générer la clé"
#: certificatewizardimpl.cpp:280
#, c-format
msgid "Could not generate certificate: %1"
msgstr "Impossible de générer le certificat : %1"
#: certificatewizardimpl.cpp:437
#, c-format
msgid ""
"DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n"
"%1"
msgstr ""
"Erreur de communication DCOP, impossible d'envoyer le certificat à l'aide de "
"KMail.\n"
"%1"
#: certificatewizardimpl.cpp:461
msgid "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail."
msgstr ""
"Erreur de communication DCOP, impossible d'envoyer le certificat à l'aide de "
"KMail."
#: certificatewizardimpl.cpp:483 certmanager.cpp:1241
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Un fichier nommé « %1 » existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?"
#: certificatewizardimpl.cpp:485 certmanager.cpp:1243
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Écraser le fichier ?"
#: certificatewizardimpl.cpp:486 certmanager.cpp:1244
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Écraser"
#: certmanager.cpp:138
msgid "Serial"
msgstr "Série"
#: certmanager.cpp:265
msgid "Stop Operation"
msgstr "Arrêter l'opération"
#: certmanager.cpp:270
msgid "New Key Pair..."
msgstr "Nouvelle paire de clés..."
#: certmanager.cpp:274
msgid "Hierarchical Key List"
msgstr "Liste hiérarchique des clés"
#: certmanager.cpp:278
msgid "Expand All"
msgstr "Tout développer"
#: certmanager.cpp:281
msgid "Collapse All"
msgstr "Tout réduire"
#: certmanager.cpp:285
msgid "Refresh CRLs"
msgstr "Rafraîchir les LRC"
#: certmanager.cpp:290
msgid "Revoke"
msgstr "Révoquer"
#: certmanager.cpp:295
msgid "Extend"
msgstr "Étendre"
#: certmanager.cpp:306
msgid "Validate"
msgstr "Valider"
#: certmanager.cpp:311
msgid "Import Certificates..."
msgstr "Importer des certificats..."
#: certmanager.cpp:316
msgid "Import CRLs..."
msgstr "Importer des LRC..."
#: certmanager.cpp:321
msgid "Export Certificates..."
msgstr "Exporter des certificats..."
#: certmanager.cpp:325
msgid "Export Secret Key..."
msgstr "Exporter une clé secrète..."
#: certmanager.cpp:330
msgid "Certificate Details..."
msgstr "Détails du certificat..."
#: certmanager.cpp:333
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
#: certmanager.cpp:340
msgid "Dump CRL Cache..."
msgstr "Vider le cache des LRC..."
#: certmanager.cpp:345
msgid "Clear CRL Cache..."
msgstr "Effacer le cache des LRC..."
#: certmanager.cpp:350
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "Afficheur de journaux GnuPG..."
#: certmanager.cpp:355
msgid "Search:"
msgstr "Rechercher :"
#: certmanager.cpp:362
msgid "In Local Certificates"
msgstr "Dans les certificats locaux"
#: certmanager.cpp:362
msgid "In External Certificates"
msgstr "Dans les certificats externes"
#: certmanager.cpp:366
msgid "Find"
msgstr "Chercher"
#: certmanager.cpp:372
msgid "Configure &GpgME Backend"
msgstr "Configurer l'interface &GpgME"
#: certmanager.cpp:465
msgid "Canceled."
msgstr "Annulé."
#: certmanager.cpp:466
msgid "Failed."
msgstr "Échoué."
#: certmanager.cpp:467
msgid "Done."
msgstr "Fait."
#: certmanager.cpp:480
#, c-format
msgid ""
"_n: %n Key.\n"
"%n Keys."
msgstr ""
"%n clé.\n"
"%n clés."
#: certmanager.cpp:515
msgid "Refreshing keys..."
msgstr "Rafraîchir les clés..."
#: certmanager.cpp:525
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to refresh keys:\n"
"%1"
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la tentative de rafraîchissement des "
"clés :\n"
"%1"
#: certmanager.cpp:527
msgid "Refreshing Keys Failed"
msgstr "Le rafraîchissement des clés a échoué"
#: certmanager.cpp:532
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the certificates from the backend:</"
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Une erreur s'est produite lors de la réception des certificats depuis "
"l'interface :</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:579
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Récupérer les clés..."
#: certmanager.cpp:604
msgid ""
"The query result has been truncated.\n"
"Either the local or a remote limit on the maximum number of returned hits "
"has been exceeded.\n"
"You can try to increase the local limit in the configuration dialog, but if "
"one of the configured servers is the limiting factor, you have to refine "
"your search."
msgstr ""
"Le résultat de la requête a été tronqué.\n"
"Soit la limite locale, soit une limite distante sur le nombre maximal de "
"résultats retournés a été dépassée.\n"
"Vous pouvez essayer d'augmenter la limite locale dans la boîte de dialogue "
"de configuration, mais si un des serveurs configurés est le facteur "
"limitant, vous devez affiner votre recherche."
#: certmanager.cpp:672
msgid "Select Certificate File"
msgstr "Sélectionner un fichier de certificat"
#: certmanager.cpp:705
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to download the certificate %1:</"
"p><p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Une erreur s'est produite lors de la tentative de téléchargement du "
"certificat %1 :</p><p><b>%2</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:711
msgid "Certificate Download Failed"
msgstr "Le téléchargement du certificat a échoué"
#: certmanager.cpp:735
msgid "Fetching certificate from server..."
msgstr "Récupérer le certificat depuis le serveur..."
#: certmanager.cpp:773
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Une erreur s'est produite lors de la tentative d'importation du "
"certificat %1 :</p><p><b>%2</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:778
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "L'importation du certificat a échoué"
#: certmanager.cpp:788
msgid "Importing certificates..."
msgstr "Importer des certificats..."
#: certmanager.cpp:809
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#: certmanager.cpp:810
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
#: certmanager.cpp:813
msgid "Total number processed:"
msgstr "Nombre total traité :"
#: certmanager.cpp:815
msgid "Imported:"
msgstr "Importé :"
#: certmanager.cpp:818
msgid "New signatures:"
msgstr "Nouvelles signatures :"
#: certmanager.cpp:821
msgid "New user IDs:"
msgstr "Nouveaux ID utilisateur :"
#: certmanager.cpp:824
msgid "Keys without user IDs:"
msgstr "Clés sans ID utilisateur :"
#: certmanager.cpp:827
msgid "New subkeys:"
msgstr "Nouvelles sous-clés :"
#: certmanager.cpp:830
msgid "Newly revoked:"
msgstr "Récemment révoquées :"
#: certmanager.cpp:833
msgid "Not imported:"
msgstr "Non importées :"
#: certmanager.cpp:836
msgid "Unchanged:"
msgstr "Inchangées :"
#: certmanager.cpp:839
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "Clés secrètes traitées :"
#: certmanager.cpp:842
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "Clés secrètes importées :"
#: certmanager.cpp:845
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "Clés secrètes <em>non</em> importées :"
#: certmanager.cpp:850
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "Clés secrètes inchangées :"
#: certmanager.cpp:854
msgid "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table>%2</table></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Résultats détaillés de l'importation de %1 :</p><table>%2</table></qt>"
#: certmanager.cpp:857
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "Résultat de l'importation du certificat"
#: certmanager.cpp:876
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error."
msgstr ""
"Le processus « GpgSM » qui a tenté d'importer le fichier des LRC s'est "
"terminé prématurément en raison d'une erreur inattendue."
#: certmanager.cpp:878
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when trying to import the CRL file. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la tentative d'importation du fichier des "
"LRC. La sortie de « GpgSM » était :\n"
"%1"
#: certmanager.cpp:880
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "Le fichier des LRC a été importé avec succès."
#: certmanager.cpp:880 certmanager.cpp:997
msgid "Certificate Manager Information"
msgstr "Informations sur le gestionnaire de certificats"
#: certmanager.cpp:893
#, fuzzy
msgid ""
"Certificate Revocation List, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
msgstr "Liste de révocation des certificats (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
#: certmanager.cpp:897
msgid "Select CRL File"
msgstr "Sélectionner un fichier de LRC"
#: certmanager.cpp:938
msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation."
msgstr ""
"Impossible de démarrer le processus %1. Veuillez vérifier votre installation."
#: certmanager.cpp:993
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error."
msgstr ""
"Le processus « DirMngr » qui a tenté d'effacer le cache des LRC s'est "
"terminé prématurément en raison d'une erreur inattendue."
#: certmanager.cpp:995
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from "
"DirMngr was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la tentative d'effacement du cache des "
"LRC. La sortie de « DirMngr » était :\n"
"%1"
#: certmanager.cpp:997
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "Le cache des LRC a été effacé avec succès."
#: certmanager.cpp:1003
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Une erreur s'est produite lors de la tentative de suppression des "
"certificats :</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:1007 certmanager.cpp:1102
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "La suppression du certificat a échoué"
#: certmanager.cpp:1041
msgid "Checking key dependencies..."
msgstr "Vérifier les dépendances des clés..."
#: certmanager.cpp:1067
msgid ""
"Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) for "
"other, non-selected certificates.\n"
"Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it."
msgstr ""
"Certains ou tous les certificats sélectionnés sont émetteurs (certificats de "
"l'AC) pour d'autres certificats, non sélectionnés.\n"
"La suppression d'un certificat de l'AC détruira également tous les "
"certificats qu'il a émis."
#: certmanager.cpp:1072
msgid "Deleting CA Certificates"
msgstr "Supprimer des certificats de l'AC"
#: certmanager.cpp:1078
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this certificate and the %1 certificates it "
"certified?\n"
"Do you really want to delete these %n certificates and the %1 certificates "
"they certified?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer ce certificat et les %1 certificats qu'il a "
"certifiés ?\n"
"Voulez-vous vraiment supprimer ces %n certificats et les %1 certificats "
"qu'ils ont certifiés ?"
#: certmanager.cpp:1081
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this certificate?\n"
"Do you really want to delete these %n certificates?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer ce certificat ?\n"
"Voulez-vous vraiment supprimer ces %n certificats ?"
#: certmanager.cpp:1084
msgid "Delete Certificates"
msgstr "Supprimer des certificats"
#: certmanager.cpp:1094
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
"%1</b><p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Une erreur s'est produite lors de la tentative de suppression du "
"certificat :</p><p><b>%1</b><p></qt>"
#: certmanager.cpp:1097
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p><p><b>"
"%1</b><p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Une erreur s'est produite lors de la tentative de suppression des "
"certificats :</p><p><b>%1</b><p></qt>"
#: certmanager.cpp:1101
msgid "Operation not supported by the backend."
msgstr "Opération non prise en charge par l'interface."
#: certmanager.cpp:1116
msgid "Deleting keys..."
msgstr "Supprimer des clés..."
#: certmanager.cpp:1206
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Une erreur s'est produite lors de la tentative d'exportation du "
"certificat :</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:1210
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "L'exportation du certificat a échoué"
#: certmanager.cpp:1225
msgid "Exporting certificate..."
msgstr "Exporter un certificat..."
#: certmanager.cpp:1260
msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)"
msgstr "Groupes de certificats conditionnés en ASCII (*.pem)"
#: certmanager.cpp:1264 certmanager.cpp:1383
msgid "Save Certificate"
msgstr "Enregistrer un certificat"
#: certmanager.cpp:1280
msgid "Secret Key Export"
msgstr "Exporter une clé secrète"
#: certmanager.cpp:1282
msgid ""
"Select the secret key to export (<b>Warning: The PKCS#12 format is insecure; "
"exporting secret keys is discouraged</b>):"
msgstr ""
"Sélectionner la clé secrète à exporter (<b>Avertissement : le format PKCS#12 "
"n'est pas sûr. L'exportation de clés secrètes est déconseillée</b>) :"
#: certmanager.cpp:1301
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the secret key:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Une erreur s'est produite lors de la tentative d'exportation de la "
"clé secrète :</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:1305
msgid "Secret-Key Export Failed"
msgstr "L'exportation de la clé secrète a échoué"
#: certmanager.cpp:1347 certmanager.cpp:1362
msgid "Exporting secret key..."
msgstr "Exporter une clé secrète..."
#: certmanager.cpp:1348
msgid ""
"Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)"
msgstr ""
"Choisissez un jeu de caractères pour chiffrer la phrase clé (UTF8 est "
"recommandé)"
#: certmanager.cpp:1379
msgid "PKCS#12 Key Bundle (*.p12)"
msgstr "Groupe de clés PKCS#12 (*.p12)"
#: certmanager.cpp:1430
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation!"
msgstr ""
"Impossible de démarrer l'afficheur de journaux « GnuPG » (kwatchgnupg). "
"Veuillez vérifier votre installation !"
#: certmanager.cpp:1432
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "Erreur de Kleopatra"
#: conf/appearanceconfigwidget.cpp:72
msgid "<unnamed>"
msgstr "<sans nom>"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:155
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds)"
msgstr "Délai LDAP (minu&tes:secondes)"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:168
msgid "&Maximum number of items returned by query"
msgstr "Nombre &maximal d'éléments retournés par requête"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:175
msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
msgstr ""
"Ajouter automatiquement les &nouveaux serveurs découverts dans les points de "
"distribution LRC"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:286
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3"
msgstr ""
"Erreur de l'interface : gpgconf ne semble pas connaître l'entrée pour %1/%2/"
"%3"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:290
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5"
msgstr ""
"Erreur de l'interface : gpgconf n'a pas le bon type pour %1/%2/%3 : %4 %5"
#: crlview.cpp:57
msgid "CRL cache dump:"
msgstr "Vider le cache des LRC :"
#: crlview.cpp:111
msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
msgstr ""
"Impossible de démarrer le processus « gpgsm ». Veuillez vérifier votre "
"installation."
#: crlview.cpp:134
msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
msgstr ""
"Le processus « GpgSM » s'est terminé prématurément en raison d'une erreur "
"inattendue."
#: main.cpp:55
msgid "Search for external certificates initially"
msgstr "Rechercher en premier lieu les certificats externes"
#: main.cpp:56
msgid "Initial query string"
msgstr "Chaîne de requête initiale"
#: main.cpp:57
msgid "Name of certificate file to import"
msgstr "Nom du fichier de certificat à importer"
#: main.cpp:71
msgid ""
"<qt>The crypto plugin could not be initialized.<br>Certificate Manager will "
"terminate now.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le module externe « crypto » n'a pu être initialisé.<br>Le gestionnaire "
"de certificats se termine maintenant.</qt>"
#: certificateinfowidget.ui:45
#, no-c-format
msgid "&Details"
msgstr "&Détails"
#: certificateinfowidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: certificateinfowidget.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Chain"
msgstr "&Chaîne"
#: certificateinfowidget.ui:117
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Emplacement"
#: certificateinfowidget.ui:140
#, no-c-format
msgid "Du&mp"
msgstr "Vide&r"
#: certificateinfowidget.ui:171
#, no-c-format
msgid "&Import to Local"
msgstr "&Importer en local"
#: certificateinfowidget.ui:209
#, no-c-format
msgid "Certificate Information"
msgstr "Informations sur le certificat"
#: certificatewizard.ui:16 certificatewizard.ui:29
#, no-c-format
msgid "Key Generation Wizard"
msgstr "Assistant de génération de clés"
#: certificatewizard.ui:40
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Welcome to the Key Generation Wizard.</b>\n"
"<br>\n"
"<br>\n"
"In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair and "
"request a certificate for it. You can then use your certificate in order to "
"sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that other people "
"send to you in encrypted form.\n"
"<p>\n"
"The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact "
"your local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for your "
"new key in your organization."
msgstr ""
"<b>Bienvenue dans l'assistant de génération de clés.</b>\n"
"<br>\n"
"<br>\n"
"En quelques étapes simples, cet assistant vous aidera à créer une nouvelle "
"paire de clés et une demande de certificat pour celle-ci. Vous utiliserez "
"vos certificats pour signer vos messages, chiffrer et déchiffrer des "
"messages que d'autres personnes vous envoient sous forme chiffrée.\n"
"<p>\n"
"La paire de clés sera générée de manière décentralisée. Veuillez contacter "
"votre service local d'assistance si vous n'êtes pas sûr de la manière de "
"créer un certificat dans votre organisation."
#: certificatewizard.ui:72
#, no-c-format
msgid "Key Parameters"
msgstr "Paramètres de clé"
#: certificatewizard.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"On this page, you will configure the cryptographic key length and the type "
"of certificate to create."
msgstr ""
"Sur cette page, vous pourrez configurer une longueur de clé de chiffrement "
"ainsi que le type de certificat à créer."
#: certificatewizard.ui:111
#, no-c-format
msgid "Cryptographic Key Length"
msgstr "Longueur de clé de chiffrement"
#: certificatewizard.ui:122
#, no-c-format
msgid "Choose &key length:"
msgstr "Choisissez une longueur de &clé :"
#: certificatewizard.ui:157
#, no-c-format
msgid "Certificate Usage"
msgstr "Utilisation du certificat"
#: certificatewizard.ui:168
#, no-c-format
msgid "For &signing only"
msgstr "Seulement pour &signer"
#: certificatewizard.ui:176
#, no-c-format
msgid "For &encrypting only"
msgstr "Seulement pour chiffr&er"
#: certificatewizard.ui:184
#, no-c-format
msgid "For signing &and encrypting"
msgstr "Pour signer et &déchiffrer"
#: certificatewizard.ui:216
#, no-c-format
msgid "Your Personal Data"
msgstr "Vos données personnelles"
#: certificatewizard.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"On this page, you will enter some personal data that will be stored in your "
"certificate and that will help other people to determine that it is actually "
"you who is sending a message."
msgstr ""
"Cette page vous permet de saisir quelques données personnelles qui seront "
"enregistrées dans votre certificat et qui aideront d'autres personnes à "
"déterminer que vous êtes bien celui qui envoie un message."
#: certificatewizard.ui:255
#, no-c-format
msgid "&Insert My Address"
msgstr "&Insérer mon adresse"
#: certificatewizard.ui:258
#, no-c-format
msgid ""
"This will insert your address if you have set the \"Who am I\" information "
"in the address book"
msgstr ""
"Cette option insérera votre adresse si vous avez renseigné les informations "
 Qui suis-je ? » dans le carnet d'adresses"
#: certificatewizard.ui:304
#, no-c-format
msgid "Decentralized Key Generation"
msgstr "Génération décentralisée d'une clé"
#: certificatewizard.ui:315
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n"
"</p><p>You can either store the certificate request in a file for later "
"transmission or \n"
"send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n"
"your local help desk if you are unsure what to select here.</p><p>\n"
"Once you are done with your settings, click \n"
"<em>Generate Key Pair and Certificate Request</em> in order to generate your "
"key pair and a corresponding certificate request.</p>\n"
"<p><b>Note:</b> if you choose to send via email directly, \n"
"a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the "
"CA\n"
"there.</p><qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Cette page permet de créer une paire de clés de manière "
"décentralisée.\n"
"</p><p>Vous pouvez soit enregistrer la demande de certificat dans un fichier "
"pour une transmission ultérieure, soit \n"
"l'envoyer à l'Autorité de Certification (AC) directement. Veuillez vérifier "
"avec \n"
"votre service local d'assistance si vous n'êtes pas sûr de ce qu'il faut "
"sélectionner ici.</p><p>\n"
"Une fois que vous en avez terminé avec vos réglages, cliquez sur \n"
"<em>Générer la paire de clés</em> afin de générer la paire de clés et votre "
"demande de certificat correspondant.</p>\n"
"<p><b>Remarque : </b>si vous choisissez d'envoyer par courrier électronique "
"directement, \n"
"une fenêtre de composition de messages KMail s'ouvrira, dans laquelle vous "
"pourrez ajouter des informations pour l'AC.\n"
"</p></qt>"
#: certificatewizard.ui:359
#, no-c-format
msgid "Certificate Request Options"
msgstr "Options de demande de certificat"
#: certificatewizard.ui:381
#, no-c-format
msgid "&Store in a file:"
msgstr "Enregi&strer dans un fichier :"
#: certificatewizard.ui:389
#, no-c-format
msgid "Send to CA as an &email message:"
msgstr "Envoyer à l'AC sous forme de courri&el :"
#: certificatewizard.ui:405
#, no-c-format
msgid "Add email to DN in request for broken CAs"
msgstr ""
"Ajouter le courriel au ND dans la requête concernant des AC non fiables"
#: certificatewizard.ui:421
#, no-c-format
msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request"
msgstr "&Générer la paire de clés et la demande de certificat"
#: certificatewizard.ui:465
#, no-c-format
msgid "Your Certificate Request is Ready to Be Sent"
msgstr "Votre demande de certificat est prête à être envoyée"
#: certificatewizard.ui:482
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding "
"certificate request is now ready to be sent to the CA (certification "
"authority) which will generate a certificate for you and send it back via "
"email (unless you have selected storage in a file). Please review the "
"certificate details shown below.\n"
"<p>\n"
"If you want to change anything, press Back and make your changes; otherwise, "
"press Finish to send the certificate request to the CA.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Votre paire de clés est maintenant créée et enregistrée localement. La "
"demande de certificat correspondante est maintenant prête à être envoyée à "
"l'AC (Autorité de Certification) qui générera un certificat pour vous et "
"vous le renverra par courrier électronique (à moins que vous n'ayez choisi "
"de l'enregistrer dans un fichier). Veuillez vérifier le certificat affiché "
"ci-dessous.\n"
"<p>\n"
"Pour modifier quelque chose, cliquez sur « Précédent » et procédez à vos "
"changements ; sinon, cliquez sur « Terminer » pour envoyer la demande de "
"certificat à l'AC.\n"
"</qt>"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Color & Font Configuration"
msgstr "Configuration des couleurs et des polices"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Key Categories"
msgstr "Catégories de clés"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Set &Text Color..."
msgstr "Définir la couleur du &texte..."
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Set &Background Color..."
msgstr "&Définir la couleur d'arrière-plan..."
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Set F&ont..."
msgstr "Définir la p&olice..."
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Strikeout"
msgstr "Barré"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Default Appearance"
msgstr "Apparence par défaut"
#: kleopatraui.rc:26 kleopatraui.rc:59
#, no-c-format
msgid "&Certificates"
msgstr "&Certificats"
#: kleopatraui.rc:37
#, no-c-format
msgid "C&RLs"
msgstr "L&RC"
#: kleopatraui.rc:51
#, no-c-format
msgid "Search Toolbar"
msgstr "Barre d'outils de recherche"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informations sur le certificat"