|
|
|
# translation of kcmsmserver.po to Arabic
|
|
|
|
# translation of kcmsmserver.po to
|
|
|
|
# Copyright (C) 2001,2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Mohammed Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
|
|
|
|
# Hicham Amaoui <amaoui@altern.org>, 2002.
|
|
|
|
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
|
|
|
|
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
|
|
|
|
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmsmserver\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-03-03 18:16+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-08-27 16:45+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
|
|
|
|
"Language: ar\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsmserver.cpp:42
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Session Manager</h1> You can configure the session manager here. This "
|
|
|
|
"includes options such as whether or not the session exit (logout) should be "
|
|
|
|
"confirmed, whether the session should be restored again when logging in and "
|
|
|
|
"whether the computer should be automatically shut down after session exit by "
|
|
|
|
"default."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>موجه الجلسة</h1> تستطيع إعداد موجه الجلسة هنا. هذا يتضمن خيارات مثل "
|
|
|
|
"ضرورة أو عدم ضرورة التأكيد على تسجيل الخروج و إذا كان واجبا حفظ الجلسة عند "
|
|
|
|
"الخروج أو إيقاف تشغيل الحاسوب افتراضيا عند الخروج من الجلسة."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Session Manager"
|
|
|
|
msgstr "موجه الجلسة"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:40
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "عام"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:51
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Conf&irm logout"
|
|
|
|
msgstr "أكد ال&خروج من الجلسة"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:54
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this option if you want the session manager to display a logout "
|
|
|
|
"confirmation dialog box."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"قم بالتأشير هنا اذا كنت ترغب في أن يظهر لك موجه الجلسات مربع حوار لتأكيد "
|
|
|
|
"الخروج."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:65
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Fadeaway screen during &logout"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:68
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this option if you want screen to be faded when displaying a logout "
|
|
|
|
"confirmation dialog box."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"قم بالتأشير هنا اذا كنت ترغب في أن يظهر لك موجه الجلسات مربع حوار لتأكيد "
|
|
|
|
"الخروج."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:79
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use effects for logout fadea&way"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:82
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this option if you want to enable additional graphical effects for "
|
|
|
|
"fadeaway during logout process. Namely the fadeaway will be smoothly "
|
|
|
|
"animated and semitransparent."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:90
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "O&ffer shutdown options"
|
|
|
|
msgstr "عرض خيارات اقفال الجهاز"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:93
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this option if you want to see various options when displaying a "
|
|
|
|
"logout confirmation dialog box."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"قم بالتأشير هنا اذا كنت ترغب في أن يظهر لك موجه الجلسات مربع حوار لتأكيد "
|
|
|
|
"الخروج."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:101
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show logout stat&us dialog"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:104
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this option if you want to see a dialog box showing the logout status."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"قم بالتأشير هنا اذا كنت ترغب في أن يظهر لك موجه الجلسات مربع حوار لتأكيد "
|
|
|
|
"الخروج."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:114
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "On Login"
|
|
|
|
msgstr "عند الدخول"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:117
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
"<li><b>Restore previous session:</b> Will save all applications running on "
|
|
|
|
"exit and restore them when they next start up</li>\n"
|
|
|
|
"<li><b>Restore manually saved session: </b> Allows the session to be saved "
|
|
|
|
"at any time via \"Save Session\" in the TDE Menu. This means the currently "
|
|
|
|
"started applications will reappear when they next start up.</li>\n"
|
|
|
|
"<li><b>Start with an empty session:</b> Do not save anything. Will come up "
|
|
|
|
"with an empty desktop on next start.</li>\n"
|
|
|
|
"</ul>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
"<li><b>استرجاع جلسة سابقة:</b> سيتم حفظ جميع التطبيقات العاملة عند الخروج ثم "
|
|
|
|
"سيتم استعادتها عند الدخول في المرة المقبلة</li>\n"
|
|
|
|
"<li><b>استرجاع جلسة محفوظة يدوياً: </b> يسمح لك بحفظ الجلسة في أي وقت عن طريق "
|
|
|
|
"زر \"حفظ الجلسة\" في قائمة كي دي إي. هذا يعني أن التطبيقات العاملة حالياً "
|
|
|
|
"ستظهر عن البدء في المرة القادمة.</li>\n"
|
|
|
|
"<li><b>البدء بجلسة فارغة:</b> لا تحفظ شيئاً. سيتم البدء بسطح مكتب فارغ في "
|
|
|
|
"المرة القادمة.</li>\n"
|
|
|
|
"</ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:132
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Restore &previous session"
|
|
|
|
msgstr "استرجع ال&جلسة السابقة"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:140
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Restore &manually saved session"
|
|
|
|
msgstr "استرجع الجلسة الم&حفوظة يدوياً"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:148
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Start with an empty &session"
|
|
|
|
msgstr "ابدأ بجلسة &فارغة"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:158
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Default Shutdown Option"
|
|
|
|
msgstr "خيار ايقاف الحاسوب الافتراضية"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:161
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can choose what should happen by default when you log out. This "
|
|
|
|
"only has meaning, if you logged in through TDM."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"هنا يمكنك اختيار ما سيقع افتراضيا عند تسجيل خروجك. هذا فقط له معنى إذا دخلت "
|
|
|
|
"باستخدام كي دي إم TDM."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:172
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&End current session"
|
|
|
|
msgstr "إن&هاء الجلسة الحالية"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:180
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Turn off computer"
|
|
|
|
msgstr "&إيقاف الحاسوب"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:188
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Restart computer"
|
|
|
|
msgstr "إ&عادة تشغيل الحاسوب"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:198
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
|
msgstr "متقدم"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:209
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Applications to be e&xcluded from sessions:"
|
|
|
|
msgstr "التطبيقات التي ستثتثنى من الجلسات:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:220
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can enter a comma-separated list of applications that should not be "
|
|
|
|
"saved in sessions, and therefore will not be started when restoring a "
|
|
|
|
"session. For example 'xterm,xconsole'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"بإمكانك هنا إدخال قائمة من التطبيقات التي لا يجب أن تحفظ في الجلسات مفصولة "
|
|
|
|
"بنقطتين (:)، ومن ثم لن تبدأ عند استرجاع الجلسة. مثلاً xterm:xconsole'.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Check this option if you want to see a fancy fadeaway when displaying a "
|
|
|
|
#~ "logout confirmation dialog box."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "قم بالتأشير هنا اذا كنت ترغب في أن يظهر لك موجه الجلسات مربع حوار لتأكيد "
|
|
|
|
#~ "الخروج."
|