# translation of libksirtet.po to Czech
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libksirtet\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-01 12:56+0100\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-czech-apps@lists.sf.net>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org"
#: base/board.cpp:216
msgid "Blocks removed"
msgstr "Vyjmuté bloky"
#: base/factory.cpp:25
msgid "Core engine"
msgstr "Jádro hry"
#: base/field.cpp:19
msgid "Start"
msgstr "Spustit"
#: base/field.cpp:19
msgid "Resume"
msgstr "Obnovit"
#: base/field.cpp:19
msgid "Proceed"
msgstr "Pokračovat"
#: base/field.cpp:44
msgid ""
"%1\n"
"(AI player)"
msgstr ""
"%1\n"
"(počítač)"
#: base/field.cpp:45
msgid ""
"%1\n"
"(Human player)"
msgstr ""
"%1\n"
"(člověk)"
#: base/field.cpp:47
msgid ""
"\n"
"Waiting for server"
msgstr ""
"\n"
"Čeká se na server"
#: base/field.cpp:56
msgid "Stage #1"
msgstr "Etapa #1"
#: base/field.cpp:81
msgid "Arcade game"
msgstr "Arkádová hra"
#: base/field.cpp:115
msgid "Game paused"
msgstr "Hra pozastavena"
#: base/field.cpp:126
msgid "Game over"
msgstr "Hra skončena"
#: base/field.cpp:129
msgid "The End"
msgstr "Konec"
#: base/field.cpp:131
msgid "Stage #%1 done"
msgstr "Etapa č.%1 dokončena"
#: base/field.cpp:140
msgid "Game Over"
msgstr "Hra skončena"
#: base/main.cpp:85
msgid "Game"
msgstr "Hra"
#: base/main.cpp:89
msgid "Colors"
msgstr "Barvy"
#: base/settings.cpp:33
msgid "Enable animations"
msgstr "Povolit animace"
#: base/settings.cpp:39
msgid "Background"
msgstr "Pozadí"
#: base/settings.cpp:45
msgid "Color:"
msgstr "Barva:"
#: base/settings.cpp:50
msgid "Opacity:"
msgstr "Neprůhlednost:"
#: common/ai.cpp:304
msgid "Thinking depth:"
msgstr "Hloubka přemýšlení:"
#: common/board.cpp:172
msgid "Piece glued"
msgstr "Kostka přilepena"
#: common/field.cpp:47
msgid "Display the progress to complete the current level or stage."
msgstr "Zobrazovat postup pro dokončení aktuální úrovně nebo etapy."
#: common/field.cpp:54
msgid "Previous player's height"
msgstr "Výška předchozího hráče"
#: common/field.cpp:64
msgid "Shadow of the current piece"
msgstr "Stín současné kostky"
#: common/field.cpp:70
msgid "Next player's height"
msgstr "Výška následujícího hráče"
#: common/field.cpp:79
msgid "Next Tile"
msgstr "Další kostka"
#: common/field.cpp:173
msgid "Elapsed time"
msgstr "Uplynulý čas"
#: common/field.cpp:176
msgid "Display the elapsed time."
msgstr "Zobrazovat uplynulý čas."
#: common/field.cpp:177
msgid "Stage"
msgstr "Etapa"
#: common/field.cpp:180
msgid "Score"
msgstr "Skóre"
#: common/field.cpp:183
msgid ""
"<qt>Display the current score.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> "
"if it is a highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best "
"local score.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zobrazovat aktuální skóre <br/><font color=\"blue\">Zmodrá</font>, pokud "
"je to vysoké skóre a a <font color=\"red\">zčervená</font>, pokud je to "
"místní vysoké skóre.</qt>"
#: common/field.cpp:184 common/highscores.cpp:14
msgid "Level"
msgstr "Úroveň"
#: common/highscores.cpp:28
msgid "anonymous"
msgstr "anonymní"
#: common/inter.cpp:15
msgid "Move Left"
msgstr "Posunout vlevo"
#: common/inter.cpp:16
msgid "Move Right"
msgstr "Posunout vpravo"
#: common/inter.cpp:17
msgid "Drop Down"
msgstr "Upustit"
#: common/inter.cpp:19
msgid "One Line Down"
msgstr "O řádek níž"
#: common/inter.cpp:20
msgid "Rotate Left"
msgstr "Rotovat vlevo"
#: common/inter.cpp:21
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rotovat vpravo"
#: common/inter.cpp:22
msgid "Move to Left Column"
msgstr "Posunout vlevo"
#: common/inter.cpp:24
msgid "Move to Right Column"
msgstr "Posunout vpravo"
#: common/main.cpp:16
msgid "A.I."
msgstr "U.I."
#: common/main.cpp:27
msgid "&Single Human (Normal)"
msgstr "&Jeden člověk (normálně)"
#: common/main.cpp:27
msgid "&Single Human"
msgstr "&Jeden člověk"
#: common/main.cpp:30
msgid "&Single Human (Arcade)"
msgstr "&Jeden člověk (arkáda)"
#: common/main.cpp:33
msgid "Human vs &Human"
msgstr "Č&lověk vs. člověk"
#: common/main.cpp:35
msgid "Human vs &Computer"
msgstr "Člověk vs. počí&tač"
#: common/main.cpp:38
msgid "&More..."
msgstr "&Více..."
#: common/settings.cpp:21
msgid "Show piece's shadow"
msgstr "Ukázat stíny kostky"
#: common/settings.cpp:24
msgid "Show next piece"
msgstr "Ukázat další kostku"
#: common/settings.cpp:27
msgid "Show detailed \"removed lines\" field"
msgstr "Ukázat detaily o \"odebraných řadách\""
#: common/settings.cpp:40
msgid "Initial level:"
msgstr "Počáteční úroveň:"
#: common/settings.cpp:48
msgid "Direct drop down"
msgstr "Přímé padání"
#: common/settings.cpp:49
msgid "Drop down is not stopped when drop down key is released."
msgstr "Padání se nezastaví, když je uvolněna klávesa pro padání."
#: lib/defines.cpp:9
msgid ""
"%1:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1:\n"
"%2"
#: lib/internal.cpp:131
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Nelze číst ze soketu"
#: lib/internal.cpp:136
msgid "Unable to write to socket"
msgstr "Nelze zapisovat do soketu"
#: lib/internal.cpp:141
msgid "Link broken"
msgstr "Spojení přerušeno"
#: lib/internal.cpp:239
msgid "Client has not answered in time"
msgstr "Klient neodpověděl včas"
#: lib/keys.cpp:81
msgid "Shortcuts for player #%1/%2"
msgstr "Klávesové zkratky pro hráče %1/%2."
#: lib/meeting.cpp:18
msgid "Network Meeting"
msgstr "Síťové setkání"
#: lib/meeting.cpp:39
msgid "Waiting for clients"
msgstr "Čekám na klienty"
#: lib/meeting.cpp:54
msgid "Start Game"
msgstr "Spustit hru"
#: lib/meeting.cpp:57
msgid "Abort"
msgstr "Přerušit"
#: lib/meeting.cpp:70
msgid "A new client has just arrived (#%1)"
msgstr "Právě se připojil nový klient (#%1)"
#: lib/meeting.cpp:172
msgid "Error reading data from"
msgstr "Chyba při čtení dat z"
#: lib/meeting.cpp:174
msgid "Unknown data from"
msgstr "Neznámá data z"
#: lib/meeting.cpp:176
msgid "Error writing to"
msgstr "Chyba při zápisu do"
#: lib/meeting.cpp:178
msgid "Link broken or empty data from"
msgstr "Spojení přerušeno nebo došla prázdná data z"
#: lib/meeting.cpp:244
msgid "%1 client #%2: disconnect it"
msgstr "%1 klient #%2: odpojit ho"
#: lib/meeting.cpp:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to accept incoming client:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nepodařilo se akceptovat příchozího klienta:\n"
"%1"
#: lib/meeting.cpp:299
msgid "Client rejected for incompatible ID"
msgstr "Klient odmítnut pro nekompatibilní ID"
#: lib/meeting.cpp:304
msgid "Client #%1 has left"
msgstr "Klient #%1 odešel"
#: lib/meeting.cpp:428
msgid "Unable to write to client #%1 at game beginning."
msgstr "Nelze zapsat data pro klienta č. %1 na začátku hry."
#: lib/meeting.cpp:465
msgid "%1 server: aborting connection."
msgstr "%1 server : přerušení spojení."
#: lib/meeting.cpp:532
msgid "Client %1 has left"
msgstr "Klient %1 odešel"
#: lib/meeting.cpp:559
msgid ""
"The game has begun without you\n"
"(You have been excluded by the server)."
msgstr ""
"Hra začala bez vás\n"
"(server vás vyloučil)."
#: lib/meeting.cpp:573
msgid "The server has aborted the game."
msgstr "Server přerušil hru."
#: lib/miscui.cpp:16
msgid "Ready"
msgstr "Připraven"
#: lib/miscui.cpp:21
msgid "Excluded"
msgstr "Vyloučen"
#: lib/miscui.cpp:52
msgid "Human"
msgstr "Člověk"
#: lib/miscui.cpp:53
msgid "AI"
msgstr "UI"
#: lib/miscui.cpp:54
msgid "None"
msgstr "Nic"
#: lib/mp_interface.cpp:109
#, c-format
msgid "Human %1"
msgstr "Člověk %1"
#: lib/mp_interface.cpp:110
#, c-format
msgid "AI %1"
msgstr "UI %1"
#: lib/mp_simple_interface.cpp:75
msgid "Server has left game!"
msgstr "Server opustil hru!"
#: lib/pline.cpp:69
#, c-format
msgid "Hu=%1"
msgstr "Hu=%1"
#: lib/pline.cpp:70
#, c-format
msgid "AI=%1"
msgstr "AI=%1"
#: lib/pline.cpp:109
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"
#: lib/types.cpp:20
msgid ""
"\n"
"Server: \"%1\"\n"
"Client: \"%2\""
msgstr ""
"\n"
"Server: \"%1\"\n"
"Klient: \"%2\""
#: lib/types.cpp:25
msgid "The MultiPlayer library of the server is incompatible"
msgstr "Knihovna na serveru pro Multiplayer je nekompatibilní"
#: lib/types.cpp:28
msgid "Trying to connect a server for another game type"
msgstr "Pokouším se spojit se serverem s jiným typem hry"
#: lib/types.cpp:31
msgid "The server game version is incompatible"
msgstr "Verze hry na serveru je nekompatibilní"
#: lib/wizard.cpp:54
msgid "Create a local game"
msgstr "Vytvořit lokální hru"
#: lib/wizard.cpp:55
msgid "Create a network game"
msgstr "Vytvořit síťovou hru"
#: lib/wizard.cpp:56
msgid "Join a network game"
msgstr "Připojit se k síťové hře"
#: lib/wizard.cpp:62
msgid "Network Settings"
msgstr "Nastavení sítě"
#: lib/wizard.cpp:67
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: lib/wizard.cpp:72
msgid "Choose Game Type"
msgstr "Vybrat typ hry"
#: lib/wizard.cpp:100 lib/wizard.cpp:125
#, c-format
msgid "Player #%1"
msgstr "Hráč #%1"
#: lib/wizard.cpp:117
msgid "Local Player's Settings"
msgstr "Nastavení místního hráče"
#: lib/wizard.cpp:136
msgid "Hostname:"
msgstr "Jméno počítače:"
#: lib/wizard.cpp:140
msgid "the.server.address"
msgstr "adresa serveru"
#: lib/wizard.cpp:141
msgid "Server address:"
msgstr "Adresa serveru:"
#: lib/wizard.cpp:179
msgid "Error looking up for \"%1\""
msgstr "Chyba při vyhledávání \"%1\""
#: lib/wizard.cpp:187
msgid "Error opening socket"
msgstr "Chyba při otevírání socketu"
#: base/libksirtet1.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Size of the blocks."
msgstr ""
#: base/libksirtet1.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Fade intensity."
msgstr ""
#: base/libksirtet1.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Fade color."
msgstr ""
#: base/libksirtet1.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Animations enabled."
msgstr ""
#: base/libksirtet1.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Menubar visible."
msgstr ""
#: base/libksirtet1.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Block colors."
msgstr ""
#: common/libksirtet2.kcfg:8
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show next piece."
msgstr "Ukázat další kostku"
#: common/libksirtet2.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Show the shadow of a piece."
msgstr ""
#: common/libksirtet2.kcfg:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show detailed 'removed lines'."
msgstr "Ukázat detaily o \"odebraných řadách\""
#: common/libksirtet2.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "The initial level of new games."
msgstr ""
#: common/libksirtet2.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Enable direct dropping of pieces."
msgstr ""
#: common/libksirtet2.kcfg:32
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The thinking depth"
msgstr "Hloubka přemýšlení:"