You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/tdegraphics/kviewshell.po

1030 lines
28 KiB

# translation of kviewshell.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) TDE translation.
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2000,2002, 2004, 2005.
#
#: empty_multipage.cpp:43 kviewpart.cpp:1410
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kviewshell\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 15:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-23 20:18+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com"
#: documentWidget.cpp:548
#, c-format
msgid "Link to %1"
msgstr "Lenkje til %1"
#: empty_multipage.cpp:42
msgid "Empty Multipage"
msgstr "Tom fleirside"
#: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412
msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
msgstr "Opphavsrett © 2005 Wilfried Huss"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26
msgid "Page Size & Placement"
msgstr "Sidestorleik og plassering"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42
msgid "Center the page on paper"
msgstr "Legg sida midt på arket"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43
msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper."
msgstr "Her kan du velja om sidene skal liggja midt på arket."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
msgid ""
"<qt><p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the "
"paper; this makes more visually-appealing printouts.</p><p>If the option is "
"not enabled, all pages will be placed in the top-left corner of the paper.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Her kan du velja å skriva ut sidene midt på arket, slik at utskrifta "
"vert penare.</p> <p>Dersom ikkje dette er valt, vert sidene lagde oppe i "
"venstre hjørnet på arket.</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
msgstr "Vel automatisk liggjande eller ståande papirretning"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
msgid ""
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the "
"paper size."
msgstr ""
"Her kan du velja om sidene skal roterast slik at dei passar best på arket."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
msgid ""
"<qt><p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p><p><b>Note:</b> This "
"option overrides the Portrait/Landscape option chosen in the printer "
"properties. If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then some pages might be rotated while others are not."
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Når dette alternativet er valt, vert sidene skrivne ut liggjande "
"eller ståande alt etter kva som passar best for kvar enkelt side. På denne "
"måten vert papiret utnytta betre og utskrifta ser penare ut.</p> <p><b>Merk:"
"</b> Denne innstillinga overstyrer innstillinga for ståande/liggjande i "
"skrivareigenskapane. Dersom sidene ikkje er like store og du brukar denne "
"funksjonen, kan det henda at nokre sider vert roterte medan andre ikkje vert "
"det.</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
msgid "Shrink oversized pages to fit paper size"
msgstr "Forminst store sider til arkstorleiken"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
msgid ""
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
"paper size will be shrunk."
msgstr ""
"Her kan du velja om store sider som ikkje passar på arket skal forminskast."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
msgid ""
"<qt><p>If this option is enabled, large pages that would not fit the "
"printer's paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during "
"printing.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in "
"your document have different sizes, then different pages might be shrunk by "
"different scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Når dette alternativet er valt, vert sider som er for store for arket "
"forminska slik at heile sidene kjem med på utskrifta.</p> <p><b>Merk:</b> "
"Dersom sidene ikkje er like store og du brukar denne funksjonen, vil ikkje "
"alle sidene verta forminska like mykje.</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
msgid "Expand small pages to fit paper size"
msgstr "Forstørr små sider til arkstorleiken"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85
msgid ""
"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size."
msgstr ""
"Her kan du velja om små sider som ikkje passar på arket skal forstørrast."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
msgid ""
"<qt><p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they "
"fit the printer's paper size.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, "
"and if the pages in your document have different sizes, then different pages "
"might be expanded by different scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Når dette alternativet er valt, vert sider som er for små for arket "
"forstørra slik at heile sidene kjem med på utskrifta.</p> <p><b>Merk:</b> "
"Dersom sidene ikkje er like store og du brukar denne funksjonen, vil ikkje "
"alle sidene verta forstørra like mykje.</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:116
msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>"
msgstr "<qt>Fann inga fleirside.</qt>"
#: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810
msgid ""
"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given "
"constraint expression can be found.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Finn inga teneste som implementerer den gjevne mimetypen og som "
"oppfyller kravuttrykket.</qt>"
#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813
msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>"
msgstr "<qt>Den oppgjevne tenesta tilbyr ikkje noko delt bibliotek.</qt>"
#: kviewpart.cpp:139
msgid ""
"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error "
"message returned was:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Klarte ikkje lasta inn biblioteket <b>%1</b>. Feilmeldinga var:</"
"p><p><b>%2</b></p></qt>"
#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Biblioteket eksporterer ikkje nokon fabrikk for oppretting av "
"komponentar.</qt>"
#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
msgid ""
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Fabrikken støttar ikkje oppretting av objekt av den valde typen.</qt>"
#: kviewpart.cpp:150
msgid ""
"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</"
"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to "
"display your files could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</"
"p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software "
"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE "
"programmers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Problem:</b> Dokumentet <b>%1</b> kan ikkje visast.</p> "
"<p><b>Grunn:</b> Klarte ikkje starta programkomponenten <b>%2</b> som "
"trengst for å visa filene. Dette kan koma av at TDE-systemet er feil sett "
"opp eller at programfilene er øydelagde.</p> <p><b>Kva du kan gjera:</b> Du "
"kan prøva å installera programpakkane på nytt. Dersom det ikkje hjelper, kan "
"du senda inn ein feilrapport til anten leverandøren av programvaren (til "
"dømes ein Linux-distributør) eller direkte til utviklarane av programmet. Du "
"kan kontakta TDE-programmerarane ved å velja <b>Rapporter feil</b> frå "
"<b>Hjelp</b>-menyen.</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
msgid "Error Initializing Software Component"
msgstr "Feil ved starting av programvarekomponent"
#: kviewpart.cpp:173
msgid "Text..."
msgstr "Tekst …"
#: kviewpart.cpp:193
msgid "Show &Sidebar"
msgstr "Vis &sidestolpe"
#: kviewpart.cpp:195
msgid "Hide &Sidebar"
msgstr "Gøym &sidestolpe"
#: kviewpart.cpp:196
msgid "&Watch File"
msgstr "&Overvak fil"
#: kviewpart.cpp:197
msgid "Show Scrollbars"
msgstr "Vis rullefelt"
#: kviewpart.cpp:198
msgid "Hide Scrollbars"
msgstr "Gøym rullefelt"
#: kviewpart.cpp:202
msgid "Single Page"
msgstr "Éi side"
#: kviewpart.cpp:203
msgid "Continuous"
msgstr "Samanhengande"
#: kviewpart.cpp:204
msgid "Continuous - Facing"
msgstr "Samanhengane motståande"
#: kviewpart.cpp:205
msgid "Overview"
msgstr "Oversikt"
#: kviewpart.cpp:206
msgid "View Mode"
msgstr "Visingsmodus"
#: kviewpart.cpp:211 pageSizeWidget_base.ui:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Portrait"
msgstr "ståande"
#: kviewpart.cpp:212 pageSizeWidget_base.ui:160
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Landscape"
msgstr "liggjande"
#: kviewpart.cpp:213
msgid "Preferred &Orientation"
msgstr "Føretrekt &retning"
#: kviewpart.cpp:218
msgid "&Zoom"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:230
msgid "Preferred Paper &Size"
msgstr "Føretrekt papir&storleik"
#: kviewpart.cpp:232
msgid "Custom Size..."
msgstr "Eigendefinert storleik …"
#: kviewpart.cpp:236
msgid "&Use Document Specified Paper Size"
msgstr "&Bruk papirstorleiken frå dokumentet"
#: kviewpart.cpp:243
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Tilpass til sida"
#: kviewpart.cpp:245
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Tilpass til side&breidda"
#: kviewpart.cpp:247
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Tilpass til side&høgda"
#: kviewpart.cpp:266
msgid "Read Up Document"
msgstr "Les opp dokumentet"
#: kviewpart.cpp:267
msgid "Read Down Document"
msgstr "Les ned dokumentet"
#: kviewpart.cpp:274
msgid "&Move Tool"
msgstr "&Flytteverktøy"
#: kviewpart.cpp:275
msgid "&Selection Tool"
msgstr "&Merkeverktøy"
#: kviewpart.cpp:286
msgid "&Back"
msgstr "&Tilbake"
#: kviewpart.cpp:288
msgid "&Forward"
msgstr "&Fram"
#: kviewpart.cpp:302
msgid "About KViewShell"
msgstr "Om KViewShell"
#: kviewpart.cpp:308
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rull opp"
#: kviewpart.cpp:309
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rull ned"
#: kviewpart.cpp:310
msgid "Scroll Left"
msgstr "Rull til venstre"
#: kviewpart.cpp:311
msgid "Scroll Right"
msgstr "Rull til høgre"
#: kviewpart.cpp:313
msgid "Scroll Up Page"
msgstr "Rull side opp"
#: kviewpart.cpp:314
msgid "Scroll Down Page"
msgstr "Rull side ned"
#: kviewpart.cpp:315
msgid "Scroll Left Page"
msgstr "Rull side til venstre"
#: kviewpart.cpp:316
msgid "Scroll Right Page"
msgstr "Rull side til høgre"
#: kviewpart.cpp:429
msgid "portrait"
msgstr "ståande"
#: kviewpart.cpp:431
msgid "landscape"
msgstr "liggjande"
#: kviewpart.cpp:456
msgid ""
"Your document has been modified. Do you really want to open another document?"
msgstr "Dokumentet er endra. Vil du verkeleg opna eit anna dokument?"
#: kviewpart.cpp:457
msgid "Warning - Document Was Modified"
msgstr "Åtvaring Dokumentet er endra"
#: kviewpart.cpp:645
msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Fila <nobr><strong>%1</strong></nobr> finst ikkje.</qt>"
#: kviewpart.cpp:654
msgid "Loading '%1'..."
msgstr "Lastar inn «%1» …"
#: kviewpart.cpp:671
msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>"
msgstr "<qt><strong>Filfeil</strong> Klarte ikkje laga mellombels fil.</qt>"
#: kviewpart.cpp:680
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Filfeil</strong> Klarte ikkje laga mellombels fil <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>.</qt>"
#: kviewpart.cpp:701
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Filfeil</strong> Klarte ikkje opna fila <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for dekomprimering. Fila vert ikkje lesen inn.</qt>"
#: kviewpart.cpp:704
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Denne feilen oppstår som regel dersom du ikkje har tilstrekkelege løyve "
"til å lesa fila. Du kan undersøkja kven som eig og har tilgang til fila ved "
"å høgreklikka på fila i Konqueror og velja «Eigenskapar» i menyen.</qt>"
#: kviewpart.cpp:714
msgid "Uncompressing..."
msgstr "Dekomprimerer …"
#: kviewpart.cpp:715
msgid ""
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Dekomprimerer fila <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Vent litt.</qt>"
#: kviewpart.cpp:748
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Filfeil!</strong> Klarte ikkje dekomprimera fila <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. Fila vert ikkje lasta inn.</qt>"
#: kviewpart.cpp:750
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Denne feilen oppstår typisk dersom fila er øydelagd. Dersom du vil vera "
"sikker, kan du prøva å dekomprimera fila manuelt med verktøy på "
"kommandolinja.</qt>"
#: kviewpart.cpp:776
msgid ""
"<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not "
"supported.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kan ikkje visa dokumentet <b>%1</b> fordi filtypen ikkje er støtta.</qt>"
#: kviewpart.cpp:778
msgid ""
"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the "
"installed KViewShell plugins.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fila har mimetypen <b>%1</b> som ikkje er støtta av nokon av dei "
"installerte KViewShell-programtillegga.</qt>"
#: kviewpart.cpp:816
msgid ""
"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error "
"message returned was:</p> <p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Klarte ikkje lasta inn det valde biblioteket <b>%1</b>. Feilmeldinga "
"var:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
#: kviewpart.cpp:826
msgid ""
"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</"
"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to "
"display files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point "
"to serious misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files."
"</p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software "
"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE "
"programmers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Problem:</b> Dokumentet <b>%1</b> kan ikkje visast.</p> "
"<p><b>Grunn:</b> Klarte ikkje starta programkomponenten <b>%2</b> som "
"trengst for å visa filer av typen <b>%3</b>. Dette kan koma av at TDE-"
"systemet er feil sett opp eller at programfilene er øydelagde.</p> <p><b>Kva "
"du kan gjera:</b> Du kan prøva å installera programpakkane på nytt. Dersom "
"det ikkje hjelper, kan du senda inn ein feilrapport til anten leverandøren "
"av programvaren (til dømes ein Linux-distributør) eller direkte til "
"utviklarane av programmet. Du kan kontakta TDE-programmerarane ved å velja "
"<b>Rapporter feil</b> frå <b>Hjelp</b>-menyen.</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:929
msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?"
msgstr "Dokumentet er endra. Vil du verkeleg lukka det?"
#: kviewpart.cpp:930
msgid "Document Was Modified"
msgstr "Dokumentet er endra"
#: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Side %1 av %2"
#: kviewpart.cpp:1011
msgid "Go to Page"
msgstr "Gå til side"
#: kviewpart.cpp:1011
msgid "Page:"
msgstr "Side:"
#: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110
msgid "Fit to Page Width"
msgstr "Tilpass til sidebreidda"
#: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111
msgid "Fit to Page Height"
msgstr "Tilpass til sidehøgda"
#: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112
msgid "Fit to Page"
msgstr "Tilpass til sida"
#: kviewpart.cpp:1409
msgid "Document Viewer Part"
msgstr "Dokumentvisardel"
#: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37
msgid "KViewShell"
msgstr "KViewShell"
#: kviewpart.cpp:1424
msgid "Original Author"
msgstr "Opphavleg utviklar"
#: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45
msgid "Framework"
msgstr "Rammeverk"
#: kviewpart.cpp:1429
msgid "Former KGhostView Maintainer"
msgstr "Tidlegare KGhostView-vedlikehaldar"
#: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52
msgid "KGhostView Author"
msgstr "KGhostView-forfattar"
#: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54
msgid "Navigation widgets"
msgstr "Navigeringselement"
#: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56
msgid "Basis for shell"
msgstr "Basis for skal"
#: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58
msgid "Port to KParts"
msgstr "Port til KParts"
#: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60
msgid "Dialog boxes"
msgstr "Dialogboksar"
#: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62
msgid "DCOP-Interface, major improvements"
msgstr "DCOP-grensesnitt, store forbetringar"
#: kviewpart.cpp:1443
msgid "Interface enhancements"
msgstr "Forbetringar i grensesnittet"
#: kviewpart.cpp:1456
msgid "User Interface"
msgstr "Brukargrensesnitt"
#: kviewpart.cpp:1459
msgid "Accessibility"
msgstr "Tilgjenge"
#: kviewshell.cpp:69
msgid "No viewing component found"
msgstr "Fann ingen visingskomponent"
#: kviewshell.cpp:78
msgid "Reload"
msgstr ""
#: kviewshell.cpp:259
msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
msgstr "Bruk Esc-tasten for å avslutta fullskjermsmodus."
#: kviewshell.cpp:259
msgid "Entering Fullscreen Mode"
msgstr "Startar fullskjermsmodus"
#: main.cpp:22
msgid ""
"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n"
"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file."
msgstr ""
"Kontrollerer om fila er lasta i eit anna kviewshell.\n"
"I så fall vert det vindauget opna. Viss ikkje vert fila opna."
#: main.cpp:24
msgid ""
"Loads a plugin which supports files of type <mimetype>,\n"
"if one is installed."
msgstr ""
"Lastar inn eit programtillegg som støttar filer av typen <mimetype>,\n"
"dersom det er installert."
#: main.cpp:26
msgid "Navigate to this page"
msgstr "Gå til denne sida"
#: main.cpp:27
msgid "Files to load"
msgstr "Filer som skal opnast"
#: main.cpp:32
msgid "Generic framework for viewer applications"
msgstr "Generelt rammeverk for framvisingsprogram"
#: main.cpp:41
msgid ""
"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView."
msgstr "Viser ymse dokumentformat. Basert på kode frå KGhostView."
#: main.cpp:43
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Noverande vedlikehaldar"
#: main.cpp:48
msgid "KGhostView Maintainer"
msgstr "KGhostView-vedlikehaldar"
#: main.cpp:91
msgid "The URL %1 is not well-formed."
msgstr "URL-en %1 er ikkje velforma."
#: main.cpp:96
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files "
"if you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"URL-en %1 peikar ikkje til ei lokal fil. Du kan berre spesifisera lokale "
"filer dersom du brukar kommandolinjevalet «--unique»."
#: marklist.cpp:185
msgid "Select for printing"
msgstr "Merk for utskrift"
#: marklist.cpp:563
msgid "Select &Current Page"
msgstr "&Merk denne sida"
#: marklist.cpp:564
msgid "Select &All Pages"
msgstr "Merk &alle sidene"
#: marklist.cpp:565
msgid "Select &Even Pages"
msgstr "Merk &partalssider"
#: marklist.cpp:566
msgid "Select &Odd Pages"
msgstr "Merk &oddetalssider"
#: marklist.cpp:567
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Byt om merkinga"
#: marklist.cpp:568
msgid "&Deselect All Pages"
msgstr "&Fjern all merking"
#: pageSizeDialog.cpp:29
msgid "Page Size"
msgstr "Sidestorleik"
#: pageSizeWidget.cpp:32
msgid "Custom Size"
msgstr "Eigendefinert storleik"
#: searchWidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "Søk:"
#: searchWidget.cpp:63
msgid "Find previous"
msgstr "Finn førre"
#: searchWidget.cpp:68
msgid "Find next"
msgstr "Finn neste"
#: searchWidget.cpp:72
msgid "Case sensitive"
msgstr "Skil store og små bokstavar"
#: tableOfContents.cpp:45
msgid "Topic"
msgstr "Emne"
#: tableOfContents.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Side:"
#: tdemultipage.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Contents"
msgstr "Samanhengande"
#: tdemultipage.cpp:70
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatyrbilete"
#: tdemultipage.cpp:158
msgid "Save File As"
msgstr "Lagra fil som"
#: tdemultipage.cpp:169
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Shall I overwrite that file?"
msgstr ""
"Fila %1\n"
"finst. Vil du skriva over ho?"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite File"
msgstr "Skriv over fil"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv over"
#: tdemultipage.cpp:770
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Skriv ut: %1"
#: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564
msgid "Search interrupted"
msgstr "Søk avbrote"
#: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572
msgid "Search page %1 of %2"
msgstr "Søk side %1 av %2"
#: tdemultipage.cpp:1475
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of "
"the document. Should the search be restarted from the beginning of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fann ikkje søkjestrengen <strong>%1</strong> på sidene fram til slutten "
"av dokumentet. Vil du søkja vidare frå starten av dokumentet?</qt>"
#: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620
msgid "Text Not Found"
msgstr "Fann ikkje tekst"
#: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
msgstr "<qt>Fann ikkje søkjestrengen <strong>%1</strong>.</qt>"
#: tdemultipage.cpp:1617
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the "
"beginning of the document. Should the search be restarted from the end of "
"the document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fann ikkje søkjestrengen <strong>%1</strong> på sidene fram til starten "
"av dokumentet. Vil du søkja vidare frå slutten av dokumentet?</qt>"
#: tdemultipage.cpp:1713
#, c-format
msgid "Reloading file %1"
msgstr "Lastar fila %1 inn på nytt"
#: tdemultipage.cpp:1749
#, c-format
msgid "Loading file %1"
msgstr "Lastar inn fila %1"
#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
msgstr "*.txt|Rein tekst (Latin 1) (*.txt)"
#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "Export File As"
msgstr "Eksporter fil som"
#: tdemultipage.cpp:1915
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Fila %1\n"
"finst. Vil du skriva over henne?"
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Exporting to text..."
msgstr "Eksporterer til tekst …"
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Abort"
msgstr "Avbryt"
#: kviewerpart.rc:4 kviewshell.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Overvak fil"
#: kviewerpart.rc:11
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "Eksporter som"
#: kviewerpart.rc:17 kviewshell.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kviewerpart.rc:30 kviewshell.rc:13
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kviewerpart.rc:45 kviewshell.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gå"
#: kviewerpart.rc:66 kviewshell.rc:27
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""
#: kviewshell.kcfg:66
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" <qt>\n"
" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
" <ul>\n"
" <li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
" <li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
" <li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over "
"the link</li>\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"<qt>Her kan du velja korleis hyperlenkjer skal visast: <ul> "
"<li><b>UL_Enabled</b>: Vis alltid strek under lenkjer.</li> "
"<li><b>UL_Disabled</b>: Vis aldri strek under lenkjer.</li> "
"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Vis strek under berre når musepeikaren ligg over "
"lenkja.</li> </ul></qt>\n"
" "
#: kviewshell.rc:20
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "Endra &fargar"
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Åtvaring: Desse innstillingane kan gjera framvisinga mykje treigare."
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "&Negative fargar"
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:120
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "Endra &papirfarge"
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Papirfarge:"
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:197
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "&Endra mørke og lyse fargar"
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:292
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Lys farge:"
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:320
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Mørk farge:"
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:330
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "Gjer om til &svart-kvitt"
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:349
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:438
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Terskel:"
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:25
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Alltid"
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:30
#, no-c-format
msgid "Disabled"
msgstr "Aldri"
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:35
#, no-c-format
msgid "Only on Hover"
msgstr "Berre under musepeikaren"
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</"
"li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Her kan du velja korleis hyperlenkjer skal visast: <ul> <li><b>Alltid</"
"b>: Vis alltid strek under lenkjer.</li> <li><b>Aldri</b>: Vis aldri strek "
"under lenkjer.</li> <li><b>Berre under musepeikaren</b>: Vis strek under "
"berre når musepeikaren ligg over lenkja.</li> </ul></qt>"
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:63
#, no-c-format
msgid "Underline links:"
msgstr "Strek under lenkjer:"
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "Show &thumbnail previews"
msgstr "Vis &miniatyrbilete"
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:79
#, no-c-format
msgid "Overview Mode"
msgstr "Oversiktsmodus"
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:98
#, no-c-format
msgid "Rows:"
msgstr "Rader:"
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:136
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr "Kolonnar:"
#: pageSizeWidget_base.ui:47
#, no-c-format
msgid "Page Format"
msgstr "Sideoppsett"
#: pageSizeWidget_base.ui:64
#, no-c-format
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: pageSizeWidget_base.ui:72
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Breidd:"
#: pageSizeWidget_base.ui:80
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Høgd:"
#: pageSizeWidget_base.ui:88
#, no-c-format
msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "Breidda på papiret i ståande papirretning"
#: pageSizeWidget_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "Høgda på papiret i ståande papirretning"
#: pageSizeWidget_base.ui:102 pageSizeWidget_base.ui:122
#, no-c-format
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: pageSizeWidget_base.ui:107 pageSizeWidget_base.ui:127
#, no-c-format
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: pageSizeWidget_base.ui:112 pageSizeWidget_base.ui:132
#, no-c-format
msgid "in"
msgstr "in"
#: pageSizeWidget_base.ui:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Retning:"
#: pageSizeWidget_base.ui:188
#, no-c-format
msgid "Page Preview"
msgstr "Førehandsvis side"
#~ msgid "OverWrite"
#~ msgstr "Skriv over"