|
|
|
|
# translation of kcmkwm.po to
|
|
|
|
|
# translation of kcmkwm.po to Greek
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Theodore J. Soldatos <theodore@eexi.gr>, 2000.
|
|
|
|
|
# Dimitris Kamenopoulos <d.kamenopoulos@mail.ntua.gr>, 2001.
|
|
|
|
|
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
|
|
|
|
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
|
|
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-04-11 03:54+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-05-26 12:54+0300\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Στέργιος Δράμης,Δημήτρης Καμενόπουλος,Τούσης Μανώλης,Σπύρος Γεωργαράς"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"sdramis@egnatia.ee.auth.gr,d.kamenopoulos@mail.ntua.gr,"
|
|
|
|
|
"manolis@koppermind.homelinux.org,sng@hellug.gr"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "&Focus"
|
|
|
|
|
msgstr "&Εστίαση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:102 main.cpp:215
|
|
|
|
|
msgid "&Titlebar Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Ενέργειες &γραμμής τίτλου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:107 main.cpp:220
|
|
|
|
|
msgid "Window Actio&ns"
|
|
|
|
|
msgstr "Ενέρ&γειες παραθύρου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "&Moving"
|
|
|
|
|
msgstr "&Μετακίνηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "Ad&vanced"
|
|
|
|
|
msgstr "Προχωρ&ημένα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "&Translucency"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ημιδιαφάνεια"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "kcmtwinoptions"
|
|
|
|
|
msgstr "kcmtwinoptions"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "Window Behavior Configuration Module"
|
|
|
|
|
msgstr "Άρθρωμα ρύθμισης της συμπεριφοράς των παραθύρων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
|
|
|
|
|
msgstr "(c) 1997 - 2002 Οι συγγραφείς του KWin και KControl"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
|
|
|
|
|
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
|
|
|
|
|
"as a placement policy for new windows. "
|
|
|
|
|
"<p>Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
|
|
|
|
|
"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
|
|
|
|
|
"refer to its documentation for how to customize window behavior."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Συμπεριφορά παραθύρων</h1> Εδώ μπορείτε να προσαρμόσετε τον τρόπο "
|
|
|
|
|
"συμπεριφοράς των παραθύρων όταν μετακινούνται, αλλάζει το μέγεθός τους ή "
|
|
|
|
|
"γίνεται κλικ πάνω τους. Μπορείτε επίσης να καθορίσετε μια πολιτική εστίασης "
|
|
|
|
|
"καθώς και μια πολιτική τοποθέτησης για τα νέα παράθυρα. "
|
|
|
|
|
"<p>Παρακαλώ σημειώστε ότι αυτές οι ρυθμίσεις δε θα εφαρμοστούν αν δεν "
|
|
|
|
|
"χρησιμοποιείτε τον KWin ως διαχειριστή παραθύρων. Αν χρησιμοποιείτε άλλο "
|
|
|
|
|
"διαχειριστή παραθύρων, παρακαλώ ανατρέξτε στην τεκμηρίωσή του για το πως θα "
|
|
|
|
|
"προσαρμόσετε τη συμπεριφορά των παραθύρων."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid "&Titlebar double-click:"
|
|
|
|
|
msgstr "Διπλό κλικ στη &γραμμή τίτλου:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
|
|
|
|
|
"titlebar of a window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Εδώ μπορείτε να προσαρμόσετε τη συμπεριφορά του διπλού κλικ στη γραμμή τίτλου "
|
|
|
|
|
"ενός παραθύρου."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
|
|
msgstr "Μεγιστοποίηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid "Maximize (vertical only)"
|
|
|
|
|
msgstr "Μεγιστοποίηση (μόνο κατακόρυφη)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid "Maximize (horizontal only)"
|
|
|
|
|
msgstr "Μεγιστοποίηση (μόνο οριζόντια)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
|
|
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
|
|
msgstr "Ελαχιστοποίηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
|
|
|
|
|
msgid "Shade"
|
|
|
|
|
msgstr "Τύλιγμα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
|
|
|
|
|
msgid "Lower"
|
|
|
|
|
msgstr "Χαμήλωμα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid "On All Desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "Σε όλες τις επιφάνειες εργασίας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
|
|
|
|
|
msgid "Nothing"
|
|
|
|
|
msgstr "Τίποτα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
|
|
|
|
|
msgstr "Συμπεριφορά <em>διπλού</em> κλικ πάνω στη γραμμή τίτλου."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:176
|
|
|
|
|
msgid "Titlebar wheel event:"
|
|
|
|
|
msgstr "Γραμμή τίτλου γεγονότος ροδέλας:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:179
|
|
|
|
|
msgid "Handle mouse wheel events"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαχείριση γεγονότων ροδέλας ποντικιού"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
|
|
|
|
|
msgid "Raise/Lower"
|
|
|
|
|
msgstr "Ανύψωση/χαμήλωμα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
|
|
|
|
|
msgid "Shade/Unshade"
|
|
|
|
|
msgstr "Τύλιγμα/Ξετύλιγμα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
|
|
|
|
|
msgid "Maximize/Restore"
|
|
|
|
|
msgstr "Μεγιστοποίηση/Επαναφορά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
|
|
|
|
|
msgid "Keep Above/Below"
|
|
|
|
|
msgstr "Διατήρηση πάνω/κάτω"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
|
|
|
|
|
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση στην προηγούμενη/επόμενη επιφάνεια εργασίας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
|
|
|
|
|
msgid "Change Opacity"
|
|
|
|
|
msgstr "Αλλαγή αδιαφάνειας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:200
|
|
|
|
|
msgid "Titlebar && Frame"
|
|
|
|
|
msgstr "Γραμμή τίτλου && Πλαίσιο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:204
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
|
|
|
|
|
"the frame of a window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Εδώ μπορείτε να προσαρμόσετε τη συμπεριφορά του κλικ του ποντικιού στη γραμμή "
|
|
|
|
|
"τίτλου ή στο πλαίσιο ενός παραθύρου."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
|
|
|
|
|
msgid "Left button:"
|
|
|
|
|
msgstr "Αριστερό κουμπί:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
|
|
|
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Σε αυτή τη γραμμή μπορείτε να προσαρμόσετε τη συμπεριφορά του αριστερού κλικ "
|
|
|
|
|
"στη γραμμή τίτλου ή στο πλαίσιο."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
|
|
|
|
|
msgid "Right button:"
|
|
|
|
|
msgstr "Δεξί κουμπί:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
|
|
|
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Σε αυτή τη γραμμή μπορείτε να προσαρμόσετε τη συμπεριφορά του δεξιού κλικ στη "
|
|
|
|
|
"γραμμή τίτλου ή στο πλαίσιο."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
|
|
|
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
|
|
|
msgstr "Μεσαίο κουμπί:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:230
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
|
|
|
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Σε αυτή τη γραμμή μπορείτε να προσαρμόσετε τη συμπεριφορά του μεσαίου κλικ στη "
|
|
|
|
|
"γραμμή τίτλου ή στο πλαίσιο."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:237
|
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
|
|
|
msgstr "Ενεργό"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:239
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
|
|
|
|
|
"an active window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Σε αυτή τη στήλη μπορείτε να προσαρμόσετε τα κλικ του ποντικιού στη γραμμή "
|
|
|
|
|
"τίτλου ή στο πλαίσιο ενός ενεργού παραθύρου."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
|
|
|
|
|
msgid "Raise"
|
|
|
|
|
msgstr "Ανύψωση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
|
|
|
|
|
msgid "Operations Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Μενού λειτουργιών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
|
|
|
|
|
msgid "Toggle Raise & Lower"
|
|
|
|
|
msgstr "Εναλλαγή ανύψωσης & χαμηλώματος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:252
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</em> "
|
|
|
|
|
"window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Συμπεριφορά <em>αριστερού</em> κλικ στη γραμμή τίτλου ή στο πλαίσιο ενός <em>"
|
|
|
|
|
"ενεργού</em> παραθύρου."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:255
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
|
|
|
|
"active</em> window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Συμπεριφορά <em>δεξιού</em> κλικ στη γραμμή τίτλου ή στο πλαίσιο ενός <em>"
|
|
|
|
|
"ενεργού</em> παραθύρου."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:276
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
|
|
|
|
"active</em> window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Συμπεριφορά <em>μεσαίου</em> κλικ στη γραμμή τίτλου ή στο πλαίσιο ενός <em>"
|
|
|
|
|
"ενεργού</em> παραθύρου."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:285
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
|
|
|
|
"inactive</em> window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Συμπεριφορά <em>αριστερού</em> κλικ στη γραμμή τίτλου ή στο πλαίσιο ενός <em>"
|
|
|
|
|
"ανενεργού</em> παραθύρου."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:288
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
|
|
|
|
"inactive</em> window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Συμπεριφορά <em>δεξιού</em> κλικ στη γραμμή τίτλου ή στο πλαίσιο ενός <em>"
|
|
|
|
|
"ανενεργού</em> παραθύρου."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:294
|
|
|
|
|
msgid "Inactive"
|
|
|
|
|
msgstr "Ανενεργό"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:296
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
|
|
|
|
|
"an inactive window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Σε αυτή τη στήλη μπορείτε να προσαρμόσετε τα κλικ του ποντικιού στη γραμμή "
|
|
|
|
|
"τίτλου ή στο πλαίσιο ενός ανενεργού παραθύρου."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
|
|
|
|
|
msgid "Activate & Raise"
|
|
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση & ανύψωση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:301
|
|
|
|
|
msgid "Activate & Lower"
|
|
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση & χαμήλωμα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
|
|
|
|
|
msgid "Activate"
|
|
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:319
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
|
|
|
|
"inactive</em> window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Συμπεριφορά <em>μεσαίου</em> κλικ στη γραμμή τίτλου ή στο πλαίσιο ενός <em>"
|
|
|
|
|
"ανενεργού</em> παραθύρου."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:329
|
|
|
|
|
msgid "Maximize Button"
|
|
|
|
|
msgstr "Κουμπί μεγιστοποίησης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:334
|
|
|
|
|
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Εδώ μπορείτε να προσαρμόσετε τη συμπεριφορά του κλικ πάνω στο κουμπί "
|
|
|
|
|
"μεγιστοποίησης."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:342
|
|
|
|
|
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
|
|
|
|
|
msgstr "Συμπεριφορά <em>αριστερού</em> κλικ πάνω στο κουμπί μεγιστοποίησης."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:343
|
|
|
|
|
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
|
|
|
|
|
msgstr "Συμπεριφορά <em>μεσαίου</em> κλικ πάνω στο κουμπί μεγιστοποίησης."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:344
|
|
|
|
|
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
|
|
|
|
|
msgstr "Συμπεριφορά <em>δεξιού</em> κλικ πάνω στο κουμπί μεγιστοποίησης."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:602
|
|
|
|
|
msgid "Inactive Inner Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Ανενεργό εσωτερικό παράθυρο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:606
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
|
|
|
|
|
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Εδώ μπορείτε να προσαρμόσετε τη συμπεριφορά του κλικ του ποντικιού σε ένα "
|
|
|
|
|
"ανενεργό εσωτερικό παράθυρο ('εσωτερικό' σημαίνει: όχι γραμμή τίτλου ή "
|
|
|
|
|
"πλαίσιο)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:625
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
|
|
|
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Σε αυτή τη γραμμή μπορείτε να προσαρμόσετε τη συμπεριφορά του αριστερού κλικ σε "
|
|
|
|
|
"ένα ανενεργό εσωτερικό παράθυρο ('εσωτερικό' σημαίνει: όχι γραμμή τίτλου ή "
|
|
|
|
|
"πλαίσιο)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:628
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
|
|
|
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Σε αυτή τη γραμμή μπορείτε να προσαρμόσετε τη συμπεριφορά του δεξιού κλικ σε "
|
|
|
|
|
"ένα ανενεργό εσωτερικό παράθυρο ('εσωτερικό' σημαίνει: όχι γραμμή τίτλου ή "
|
|
|
|
|
"πλαίσιο)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:638
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
|
|
|
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Σε αυτή τη γραμμή μπορείτε να προσαρμόσετε τη συμπεριφορά του μεσαίου κλικ σε "
|
|
|
|
|
"ένα ανενεργό εσωτερικό παράθυρο ('εσωτερικό' σημαίνει: όχι γραμμή τίτλου ή "
|
|
|
|
|
"πλαίσιο)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:646
|
|
|
|
|
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
|
|
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση, ανύψωση & πέρασμα του κλικ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:647
|
|
|
|
|
msgid "Activate & Pass Click"
|
|
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση & πέρασμα του κλικ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:672
|
|
|
|
|
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
|
|
|
|
|
msgstr "Εσωτερικό παράθυρο, γραμμή τίτλου && πλαίσιο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:676
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
|
|
|
|
|
"while pressing a modifier key."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Εδώ μπορείτε να προσαρμόσετε τη συμπεριφορά του TDE όταν κάνετε κλικ κάπου σε "
|
|
|
|
|
"ένα παράθυρο πατώντας συγχρόνως κάποιο ειδικό πλήκτρο."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:682
|
|
|
|
|
msgid "Modifier key:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ειδικό πλήκτρο:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:684
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
|
|
|
|
|
"perform the following actions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Εδώ μπορείτε να επιλέξετε αν το πάτημα του πλήκτρου Meta ή Alt θα σας επιτρέπει "
|
|
|
|
|
"να κάνετε τις ακόλουθες ενέργειες."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:689
|
|
|
|
|
msgid "Modifier key + left button:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ειδικό πλήκτρο + αριστερό κουμπί:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:693
|
|
|
|
|
msgid "Modifier key + right button:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ειδικό πλήκτρο + δεξί κουμπί:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:706
|
|
|
|
|
msgid "Modifier key + middle button:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ειδικό πλήκτρο + μεσαίο κουμπί:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:707
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window while "
|
|
|
|
|
"pressing the modifier key."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Εδώ μπορείτε να προσαρμόσετε τη συμπεριφορά του TDE όταν κάνετε μεσαίο κλικ σε "
|
|
|
|
|
"ένα παράθυρο πατώντας συγχρόνως το ειδικό πλήκτρο."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:714
|
|
|
|
|
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ειδικό πλήκτρο + ροδέλα ποντικιού:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:715
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a "
|
|
|
|
|
"window while pressing the modifier key."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Εδώ μπορείτε να προσαρμόσετε τη συμπεριφορά του TDE όταν κάνετε κύλιση με τη "
|
|
|
|
|
"ροδέλα του ποντικιού πατώντας συγχρόνως κάποιο ειδικό πλήκτρο."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:721
|
|
|
|
|
msgid "Meta"
|
|
|
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:722
|
|
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
|
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:729
|
|
|
|
|
msgid "Activate, Raise and Move"
|
|
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση, ανύψωση και μετακίνηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:731
|
|
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
|
|
|
msgstr "Αλλαγή μεγέθους"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "Focus"
|
|
|
|
|
msgstr "Εστίαση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "&Policy:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Πολιτική:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:132
|
|
|
|
|
msgid "Click to Focus"
|
|
|
|
|
msgstr "Κλικ για εστίαση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid "Focus Follows Mouse"
|
|
|
|
|
msgstr "Η εστίαση ακολουθεί το ποντίκι"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid "Focus Under Mouse"
|
|
|
|
|
msgstr "Εστίαση κάτω από το ποντίκι"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
|
|
|
|
|
msgstr "Εστίαση αυστηρά κάτω από το ποντίκι"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
|
|
|
|
|
"can work in. "
|
|
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. "
|
|
|
|
|
"This is the behavior you might know from other operating systems.</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer actively on to a "
|
|
|
|
|
"normal window activates it. New windows will receive the focus, without you "
|
|
|
|
|
"having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using "
|
|
|
|
|
"the mouse a lot.</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the mouse "
|
|
|
|
|
"pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under "
|
|
|
|
|
"the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse "
|
|
|
|
|
"pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>"
|
|
|
|
|
"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
|
|
|
|
|
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode from "
|
|
|
|
|
"working properly."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Η πολιτική εστίασης χρησιμοποιείται για να καθοριστεί το ενεργό παράθυρο, π.χ. "
|
|
|
|
|
"το παράθυρο στο οποίο μπορείτε να εργαστείτε. "
|
|
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Κλικ για εστίαση:</em> Ένα παράθυρο γίνεται ενεργό όταν κάνετε κλικ "
|
|
|
|
|
"πάνω του. Αυτή είναι μια συμπεριφορά που μπορεί να γνωρίζετε από άλλα "
|
|
|
|
|
"λειτουργικά συστήματα.</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Η εστίαση ακολουθεί το ποντίκι:</em> Μετακινώντας το δείκτη του "
|
|
|
|
|
"ποντικιού πάνω σε ένα κανονικό παράθυρο αυτό ενεργοποιείται. Τα νέα παράθυρα θα "
|
|
|
|
|
"εστιάζονται χωρίς να χρειάζεται να τοποθετήσετε το ποντίκι πάνω τους. Πολύ "
|
|
|
|
|
"πρακτικό αν χρησιμοποιείτε το ποντίκι συχνά.</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Εστίαση κάτω από το ποντίκι:</em> Το παράθυρο το οποίο βρίσκεται κάτω "
|
|
|
|
|
"από το δείκτη του ποντικιού είναι ενεργό. Αν το ποντίκι δε δείχνει πουθενά το "
|
|
|
|
|
"τελευταίο παράθυρο που ήταν κάτω από το ποντίκι έχει την εστίαση. Τα νέα "
|
|
|
|
|
"παράθυρα δεν εστιάζονται αυτόματα.</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Εστίαση αυστηρά κάτω από το ποντίκι:</em> Μόνο το παράθυρο κάτω από το "
|
|
|
|
|
"δείκτη του ποντικιού είναι ενεργό. Αν το ποντίκι δε δείχνει πουθενά τίποτα δεν "
|
|
|
|
|
"έχει εστίαση. </ul> Σημειώστε ότι η εστίαση κάτω από το ποντίκι και η εστίαση "
|
|
|
|
|
"αυστηρά κάτω από το ποντίκι εμποδίζουν ορισμένα χαρακτηριστικά όπως ή πλοήγηση "
|
|
|
|
|
"στα ανοιγμένα παράθυρα με το Alt+Tab στο TDE από το να λειτουργήσουν κανονικά."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid "Auto &raise"
|
|
|
|
|
msgstr "Αυτόματη &ανύψωση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546
|
|
|
|
|
msgid "Dela&y:"
|
|
|
|
|
msgstr "Κα&θυστέρηση:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577
|
|
|
|
|
msgid " msec"
|
|
|
|
|
msgstr " msec"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:178
|
|
|
|
|
msgid "Delay focus"
|
|
|
|
|
msgstr "Καθυστέρηση εστίασης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:189
|
|
|
|
|
msgid "C&lick raise active window"
|
|
|
|
|
msgstr "&Κλικ για ανύψωση ενεργού παραθύρου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:196
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is enabled, a window in the background will automatically come "
|
|
|
|
|
"to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη ένα παράθυρο που είναι στο παρασκήνιο "
|
|
|
|
|
"θα έρχεται αυτόματα στο προσκήνιο όταν ο δείκτης του ποντικιού βρεθεί από πάνω "
|
|
|
|
|
"του για λίγη ώρα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:198
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
|
|
|
|
|
"automatically come to the front."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αυτή είναι η καθυστέρηση μετά την οποία το παράθυρο, που από πάνω του βρίσκεται "
|
|
|
|
|
"ο δείκτης του ποντικιού, έρχεται αυτόματα στο προσκήνιο."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:202
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
|
|
|
|
|
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
|
|
|
|
|
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη το ενεργό παράθυρο θα έρχεται στο "
|
|
|
|
|
"προσκήνιο όταν κάνετε κλικ κάπου στα περιεχόμενα του παραθύρου. Για να το "
|
|
|
|
|
"αλλάξετε για ανενεργά παράθυρα πρέπει να αλλάξετε τις ρυθμίσεις στην καρτέλα "
|
|
|
|
|
"Ενέργειες."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:207
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the "
|
|
|
|
|
"mouse pointer is over will become active (receive focus)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, θα υπάρξει μία καθυστέρηση μετά την "
|
|
|
|
|
"οποία το παράθυρο, πάνω από το οποίο βρίσκεται ο δείκτης του ποντικιού θα "
|
|
|
|
|
"έρθει στο προσκήνιο (θα λάβει την εστίαση)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:209
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
|
|
|
|
|
"automatically receive focus."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αυτή είναι η καθυστέρηση μετά την οποία το παράθυρο, πάνω από το οποίο "
|
|
|
|
|
"βρίσκεται ο δείκτης του ποντικιού, έρχεται αυτόματα στο προσκήνιο."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:214
|
|
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
|
|
msgstr "Πλοήγηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:218
|
|
|
|
|
msgid "Show window list while switching windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση της λίστας παραθύρων κατά την αλλαγή παραθύρων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:221
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
|
|
|
|
|
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
|
|
|
|
|
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with "
|
|
|
|
|
"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to "
|
|
|
|
|
"the back in this mode."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Κρατήστε πατημένο το πλήκτρο Alt και πατήστε το πλήκτρο Tab συνεχόμενα για να "
|
|
|
|
|
"μετακινηθείτε μεταξύ των παραθύρων στην τρέχουσα επιφάνεια εργασίας (ο "
|
|
|
|
|
"συνδυασμός Alt+Tab μπορεί να τροποποιηθεί).\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη ένα αναδυόμενο γραφικό συστατικό θα "
|
|
|
|
|
"εμφανιστεί, εμφανίζοντας τα εικονίδια όλων των παραθύρων που μπορείτε να "
|
|
|
|
|
"μετακινηθείτε καθώς και τον τίτλο του τρέχοντος επιλεγμένου παραθύρου.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Σε άλλη περίπτωση, η εστίαση περνάει σε ένα νέο παράθυρο κάθε φορά που πατάτε "
|
|
|
|
|
"το Tab. Χωρίς το αναδυόμενο γραφικό συστατικό. Επιπλέον, το προηγούμενο "
|
|
|
|
|
"ενεργοποιημένο παράθυρο θα αποσταλεί στο περιθώριο με αυτή τη λειτουργία."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:233
|
|
|
|
|
msgid "&Traverse windows on all desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "&Διάσχιση των παραθύρων σε όλες τις επιφάνειες εργασίας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:236
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the "
|
|
|
|
|
"current desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αφήστε αυτή την επιλογή απενεργοποιημένη αν θέλετε να μπει όριο στη διάσχιση "
|
|
|
|
|
"των παραθύρων στην τρέχουσα επιφάνεια εργασίας."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:240
|
|
|
|
|
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
|
|
|
|
|
msgstr "Η &πλοήγηση επιφανειών εργασίας γίνεται κυκλικά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:243
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
|
|
|
|
|
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
|
|
|
|
|
"desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε η πλοήγηση μέσω του πληκτρολογίου ή "
|
|
|
|
|
"των ενεργών ορίων επιφάνειας εργασίας μετά το άκρο της επιφάνειας εργασίας να "
|
|
|
|
|
"σας πηγαίνει στο αντίθετο άκρο της νέας επιφάνειας εργασίας."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:247
|
|
|
|
|
msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Προβολή του ονόματος της επιφάνειας εργασίας κατά την &εναλλαγή επιφάνειας "
|
|
|
|
|
"εργασίας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:250
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever "
|
|
|
|
|
"the current desktop is changed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν επιθυμείτε να εμφανίζεται το όνομα της "
|
|
|
|
|
"τρέχουσας επιφάνειας εργασίας όποτε αλλάζει η τρέχουσα επιφάνεια εργασίας."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:535
|
|
|
|
|
msgid "Shading"
|
|
|
|
|
msgstr "Σκίαση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:537
|
|
|
|
|
msgid "Anima&te"
|
|
|
|
|
msgstr "&Εφέ κίνησης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:538
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as "
|
|
|
|
|
"the expansion of a shaded window"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Εφέ κίνησης όταν ένα παράθυρο 'τυλίγεται' στη γραμμή τίτλου του (τύλιγμα) καθώς "
|
|
|
|
|
"και της επέκτασης του τυλιγμένου παραθύρου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:541
|
|
|
|
|
msgid "&Enable hover"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ενεργοποίηση hover"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:551
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the "
|
|
|
|
|
"mouse pointer has been over the title bar for some time."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αν είναι ενεργοποιημένο το Shade Hover, ένα τυλιγμένο παράθυρο θα ξετυλίγεται "
|
|
|
|
|
"αυτόματα αν το ποντίκι μείνει πάνω στη γραμμή τίτλου του για λίγη ώρα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:554
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer "
|
|
|
|
|
"goes over the shaded window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ορίζει το χρόνο, σε χιλιοστά του δευτερολέπτου, πριν το παράθυρο ξετυλιχθεί "
|
|
|
|
|
"όταν ο δείκτης του ποντικιού βρεθεί πάνω στο τυλιγμένο παράθυρο."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:565
|
|
|
|
|
msgid "Active Desktop Borders"
|
|
|
|
|
msgstr "Ενεργά όρια επιφάνειας εργασίας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:568
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
|
|
|
|
|
"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to "
|
|
|
|
|
"the other."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη μετακινώντας το ποντίκι σε ένα άκρο της "
|
|
|
|
|
"οθόνης θα αλλάξει η επιφάνεια εργασίας σας. Αυτό είναι χρήσιμο π.χ. αν θέλετε "
|
|
|
|
|
"να μετακινήσετε παράθυρα από τη μία επιφάνεια εργασίας στην άλλη."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:571
|
|
|
|
|
msgid "D&isabled"
|
|
|
|
|
msgstr "&Απενεργοποιημένα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:572
|
|
|
|
|
msgid "Only &when moving windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Μόνο &κατά τη μετακίνηση των παραθύρων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:573
|
|
|
|
|
msgid "A&lways enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "&Πάντα ενεργοποιημένα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:578
|
|
|
|
|
msgid "Desktop &switch delay:"
|
|
|
|
|
msgstr "Καθυστέρηση &εναλλαγής επιφάνειας εργασίας:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:579
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
|
|
|
|
|
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
|
|
|
|
|
"screen border for the specified number of milliseconds."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Εδώ μπορείτε να ορίσετε μια καθυστέρηση για την εναλλαγή επιφανειών εργασίας "
|
|
|
|
|
"χρησιμοποιώντας το χαρακτηριστικό ενεργά όρια. Οι επιφάνειες εργασίας θα "
|
|
|
|
|
"αλλάζουν αφού το ποντίκι βρεθεί σε ένα άκρο της οθόνης για ένα προκαθορισμένο "
|
|
|
|
|
"χρονικό διάστημα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:592
|
|
|
|
|
msgid "Focus stealing prevention level:"
|
|
|
|
|
msgstr "Επίπεδο παρεμπόδισης κλεψίματος εστίασης:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:594
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
|
|
|
"None"
|
|
|
|
|
msgstr "Κανένα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:595
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
|
|
|
"Low"
|
|
|
|
|
msgstr "Μικρό"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:596
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
|
|
|
"Normal"
|
|
|
|
|
msgstr "Κανονικό"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:597
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
|
|
|
"High"
|
|
|
|
|
msgstr "Υψηλό"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:598
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
|
|
|
"Extreme"
|
|
|
|
|
msgstr "Ακραίο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:602
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
|
|
|
|
|
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
|
|
|
|
|
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
|
|
|
|
|
"policies.)"
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows always become "
|
|
|
|
|
"activated.</li>"
|
|
|
|
|
"<li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when some window does not have support "
|
|
|
|
|
"for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether to "
|
|
|
|
|
"activate the window or not, it will be activated. This setting may have both "
|
|
|
|
|
"worse and better results than normal level, depending on the applications.</li>"
|
|
|
|
|
"<li><em>Normal:</em> Prevention is enabled.</li>"
|
|
|
|
|
"<li><em>High:</em> New windows get activated only if no window is currently "
|
|
|
|
|
"active or if they belong to the currently active application. This setting is "
|
|
|
|
|
"probably not really usable when not using mouse focus policy.</li>"
|
|
|
|
|
"<li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the user.</li>"
|
|
|
|
|
"</ul></p>"
|
|
|
|
|
"<p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding "
|
|
|
|
|
"attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This "
|
|
|
|
|
"can be changed in the Notifications control module.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Αυτή η επιλογή καθορίζει το πόσο το KWin θα προσπαθεί να εμποδίσει το "
|
|
|
|
|
"ανεπιθύμητο κλέψιμο της εστίασης που προκαλείται από τη μη αναμενόμενη "
|
|
|
|
|
"ενεργοποίηση νέων παραθύρων. (Σημείωση: Αυτό το χαρακτηριστικό δε λειτουργεί με "
|
|
|
|
|
"τις πολιτικές εστίασης Εστίαση κάτω από το ποντίκι ή Εστίαση αυστηρά κάτω από "
|
|
|
|
|
"το ποντίκι.)"
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li><em>Κανένα:</em> Η παρεμπόδιση είναι απενεργοποιημένη και τα νέα παράθυρα "
|
|
|
|
|
"ενεργοποιούνται πάντα.</li>"
|
|
|
|
|
"<li><em>Χαμηλό:</em> Η παρεμπόδιση είναι ενεργοποιημένη. Όταν κάποιο παράθυρο "
|
|
|
|
|
"δεν έχει υποστήριξη για αυτόν το μηχανισμό και το KWin δεν μπορεί να αποφασίσει "
|
|
|
|
|
"με αξιοπιστία για το αν θα ενεργοποιήσει το παράθυρο ή όχι, αυτό θα "
|
|
|
|
|
"ενεργοποιηθεί. Αυτή η ρύθμιση μπορεί να έχει και καλύτερα και χειρότερα "
|
|
|
|
|
"αποτελέσματα από το κανονικό επίπεδο, ανάλογα με τις εφαρμογές.</li>"
|
|
|
|
|
"<li><em>Κανονικό:</em> Η παρεμπόδιση είναι ενεργοποιημένη.</li>"
|
|
|
|
|
"<li><em>Υψηλό:</em> Τα νέα παράθυρα ενεργοποιούνται μόνο αν δεν υπάρχει κάποιο "
|
|
|
|
|
"ενεργό παράθυρο ή αν ανήκουν στην τρέχουσα ενεργή εφαρμογή. Αυτή η ρύθμιση "
|
|
|
|
|
"μάλλον δεν είναι πολύ χρήσιμη όταν δε χρησιμοποιείται πολιτική εστίασης κάτω "
|
|
|
|
|
"από το ποντίκι.</li>"
|
|
|
|
|
"<li><em>Ακραίο:</em> Όλα τα παράθυρα πρέπει να ενεργοποιούνται αποκλειστικά από "
|
|
|
|
|
"το χρήστη.</li></ul></p> "
|
|
|
|
|
"<p>Παράθυρα που δεν τους επιτρέπεται να αποκτήσουν την εστίαση μαρκάρονται σαν "
|
|
|
|
|
"αιτούντα προσοχής, που σημαίνει ότι η γραμμή εργασίας τους θα είναι τονισμένη "
|
|
|
|
|
"εξ ορισμού. Αυτό μπορεί να αλλάξει από το πρόσθετο ελέγχου Ειδοποιήσεων.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:625
|
|
|
|
|
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Απόκρυψη βοηθητικών παραθύρων για μη ενεργές εφαρμογές"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:627
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive "
|
|
|
|
|
"applications will be hidden and will be shown only when the application becomes "
|
|
|
|
|
"active. Note that applications have to mark the windows with the proper window "
|
|
|
|
|
"type for this feature to work."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Όταν ενεργοποιηθεί, τα βοηθητικά παράθυρα (παράθυρα εργαλείων, αναπτυγμένα "
|
|
|
|
|
"μενού,...) των μη ενεργών εφαρμογών δε θα είναι ορατά και θα εμφανιστούν μόνο "
|
|
|
|
|
"όταν ενεργοποιηθούν οι εφαρμογές. Σημειώστε ότι οι εφαρμογές θα πρέπει να "
|
|
|
|
|
"μαρκάρουν τα παράθυρα με τον κατάλληλο τύπο παραθύρου για να λειτουργήσει αυτό "
|
|
|
|
|
"το χαρακτηριστικό."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:780
|
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Παράθυρα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:788
|
|
|
|
|
msgid "Di&splay content in moving windows"
|
|
|
|
|
msgstr "&Εμφάνιση περιεχομένου κατά τη μετακίνηση των παραθύρων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:790
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
|
|
|
|
|
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
|
|
|
|
|
"satisfying on slow machines without graphic acceleration."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να εμφανίζονται πλήρως τα περιεχόμενα "
|
|
|
|
|
"ενός παραθύρου κατά τη μετακίνησή του, αντί για έναν απλό 'σκελετό' του "
|
|
|
|
|
"παραθύρου. Το αποτέλεσμα ίσως να μην είναι ικανοποιητικό σε αργά μηχανήματα "
|
|
|
|
|
"χωρίς επιταχυντή γραφικών."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:794
|
|
|
|
|
msgid "Display content in &resizing windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση περιεχομένου κατά την &αλλαγή μεγέθους των παραθύρων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:796
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
|
|
|
|
|
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
|
|
|
|
|
"satisfying on slow machines."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να εμφανίζονται τα περιεχόμενα ενός "
|
|
|
|
|
"παραθύρου όταν αλλάζετε το μέγεθός του, αντί για έναν απλό 'σκελετό' του "
|
|
|
|
|
"παραθύρου. Το αποτέλεσμα ίσως να μην είναι ικανοποιητικό σε αργά μηχανήματα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:800
|
|
|
|
|
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Εμφάνιση &γεωμετρίας παραθύρου κατά τη μετακίνηση ή την αλλαγή μεγέθους"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:802
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is "
|
|
|
|
|
"being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of "
|
|
|
|
|
"the screen is displayed together with its size."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε η γεωμετρία ενός παραθύρου να "
|
|
|
|
|
"εμφανίζεται καθώς αυτό μετακινείται ή αλλάζει μέγεθος. Εμφανίζεται η θέση του "
|
|
|
|
|
"παραθύρου αναφορικά με την πάνω αριστερή γωνία της οθόνης μαζί με το μέγεθός "
|
|
|
|
|
"του."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:812
|
|
|
|
|
msgid "Animate minimi&ze and restore"
|
|
|
|
|
msgstr "Εφέ κίνησης κατά την &ελαχιστοποίηση και την αποκατάσταση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:814
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or "
|
|
|
|
|
"restored."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να προβάλλεται ένα εφέ κίνησης όταν τα "
|
|
|
|
|
"παράθυρα ελαχιστοποιούνται ή αποκαθίστανται."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:828
|
|
|
|
|
msgid "Slow"
|
|
|
|
|
msgstr "Αργή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:832
|
|
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
|
|
msgstr "Γρήγορη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:836
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
|
|
|
|
|
"and restored. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Εδώ μπορείτε να ορίσετε την ταχύτητα του εφέ κίνησης που προβάλλεται όταν τα "
|
|
|
|
|
"παράθυρα ελαχιστοποιούνται και αποκαθίστανται. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:842
|
|
|
|
|
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Να επιτρέπεται η μετακίνηση και η αλλαγή μεγέθους &των μεγιστοποιημένων "
|
|
|
|
|
"παραθύρων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:844
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows "
|
|
|
|
|
"you to move or resize them, just like for normal windows"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Όταν ενεργοποιηθεί, αυτό το χαρακτηριστικό ενεργοποιεί το περίγραμμα στα "
|
|
|
|
|
"μεγιστοποιημένα παράθυρα, επιτρέποντάς σας να τα μετακινείτε ή να αλλάζετε το "
|
|
|
|
|
"μέγεθος τους, όπως στα κανονικά παράθυρα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:850
|
|
|
|
|
msgid "&Placement:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Τοποθέτηση:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:853
|
|
|
|
|
msgid "Smart"
|
|
|
|
|
msgstr "Έξυπνη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:854
|
|
|
|
|
msgid "Maximizing"
|
|
|
|
|
msgstr "Μεγιστοποιημένη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:855
|
|
|
|
|
msgid "Cascade"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαδοχική"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:856
|
|
|
|
|
msgid "Random"
|
|
|
|
|
msgstr "Τυχαία"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:857
|
|
|
|
|
msgid "Centered"
|
|
|
|
|
msgstr "Κεντραρισμένη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:858
|
|
|
|
|
msgid "Zero-Cornered"
|
|
|
|
|
msgstr "Γωνία-Εκκίνηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:865
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. "
|
|
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the whole "
|
|
|
|
|
"screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows "
|
|
|
|
|
"using the window-specific settings.</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Random</em> will use a random position</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</li>"
|
|
|
|
|
"</ul>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Η πολιτική τοποθέτησης καθορίζει πού θα εμφανίζεται ένα καινούριο παράθυρο στην "
|
|
|
|
|
"επιφάνεια εργασίας."
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li><em>Έξυπνη</em> θα προσπαθήσει να επιτύχει την ελάχιστη επικάλυψη των "
|
|
|
|
|
"παραθύρων</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Μεγιστοποιημένη</em> θα προσπαθήσει να μεγιστοποιήσει όλα τα παράθυρα "
|
|
|
|
|
"ώστε να γεμίσουν ολόκληρη την οθόνη. Ίσως είναι χρήσιμο να αλλάξετε την "
|
|
|
|
|
"τοποθέτηση ορισμένων παραθύρων χρησιμοποιώντας τις ειδικές ρυθμίσεις του "
|
|
|
|
|
"παραθύρου.</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Διαδοχική</em> θα τοποθετήσει τα παράθυρα με διαδοχική επικάλυψη</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Τυχαία</em> θα χρησιμοποιήσει μια τυχαία θέση</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Κεντραρισμένη</em> θα τοποθετήσει το παράθυρο κεντραρισμένο στην "
|
|
|
|
|
"οθόνη</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Γωνία-Εκκίνηση</em>το παράθυρο θα τοποθετηθεί στη πάνω αριστερή "
|
|
|
|
|
"γωνία</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:904
|
|
|
|
|
msgid "Snap Zones"
|
|
|
|
|
msgstr "Ζώνες αρπαγής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:908 windows.cpp:917
|
|
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
|
|
msgstr "καμία"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:910
|
|
|
|
|
msgid "&Border snap zone:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ζώνη αρπαγής &ορίων:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:912
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the "
|
|
|
|
|
"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Εδώ μπορείτε να ορίσετε τη ζώνη αρπαγής για τα άκρα της οθόνης, δηλ. τη "
|
|
|
|
|
"'δύναμη' του πεδίου που θα κάνει τα παράθυρα να κολλήσουν στο άκρο όταν "
|
|
|
|
|
"μετακινηθούν κοντά του."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:919
|
|
|
|
|
msgid "&Window snap zone:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ζώνη αρπαγής &παραθύρου:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:921
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic "
|
|
|
|
|
"field which will make windows snap to each other when they're moved near "
|
|
|
|
|
"another window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Εδώ μπορείτε να ορίσετε τη ζώνη αρπαγής για τα παράθυρα, δηλ. τη 'δύναμη' του "
|
|
|
|
|
"πεδίου που θα κάνει τα παράθυρα να κολλήσουν μεταξύ τους όταν μετακινηθούν "
|
|
|
|
|
"κοντά σε ένα άλλο παράθυρο."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:925
|
|
|
|
|
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
|
|
|
|
|
msgstr "Αρπαγή των παραθύρων &μόνο κατά την επικάλυψη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:926
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, "
|
|
|
|
|
"i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or "
|
|
|
|
|
"border."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Εδώ μπορείτε να ορίσετε ότι τα παράθυρα θα κολλάνε μόνο αν προσπαθήσετε να τα "
|
|
|
|
|
"επικαλύψετε, δηλαδή δε θα κολλήσουν αν απλά πλησιάσουν σε κάποιο άλλο παράθυρο "
|
|
|
|
|
"ή άκρο."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
|
|
|
" pixels"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" εικονοστοιχείο\n"
|
|
|
|
|
" εικονοστοιχεία"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1226
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</b>"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
|
|
|
|
|
"Xorg ≥ 6.8</a>, and installed the kompmgr that came with twin."
|
|
|
|
|
"<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. "
|
|
|
|
|
"/etc/X11/xorg.conf):"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br><i>Section \"Extensions\""
|
|
|
|
|
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
|
|
|
|
|
"<br>EndSection</i>"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly "
|
|
|
|
|
"nVidia cards):"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
|
|
|
|
|
"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><b>Η υποστήριξη άλφα χρωματικού καναλιού φαίνεται να μην είναι "
|
|
|
|
|
"διαθέσιμη.</b>"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>Παρακαλώ σιγουρευτείτε ότι έχετε το <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
|
|
|
|
|
"Xorg ≥ 6.8</a>, και εγκατεστημένο το kompmgr ενσωματωμένο στο twin."
|
|
|
|
|
"<br>Επιπλέον, ελέγξτε ότι έχετε τις παρακάτω γραμμές στο αρχείο ρύθμισης του X "
|
|
|
|
|
"(π.χ. /etc/X11/xorg.conf):"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br><i>Section \"Extensions\""
|
|
|
|
|
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
|
|
|
|
|
"<br>EndSection</i>"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>Και αν το τσιπ της κάρτας γραφικών σας προσφέρει επιτάχυνση υλικού στην "
|
|
|
|
|
"υποστήριξη Xrender (κυρίως οι nVidia κάρτες):"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
|
|
|
|
|
"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1246
|
|
|
|
|
msgid "Apply translucency only to decoration"
|
|
|
|
|
msgstr "Εφαρμογή ημιδιαφάνεια μόνο στη διακόσμηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1254
|
|
|
|
|
msgid "Active windows:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ενεργό παράθυρο:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1261
|
|
|
|
|
msgid "Inactive windows:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ανενεργό παράθυρο:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1268
|
|
|
|
|
msgid "Moving windows:"
|
|
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση παραθύρων:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1275
|
|
|
|
|
msgid "Dock windows:"
|
|
|
|
|
msgstr "Προσαρτημένα παραθύρα:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1284
|
|
|
|
|
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
|
|
|
|
|
msgstr "Χειρισμός παραθύρων που διατηρούνται πάνω σαν ενεργά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1287
|
|
|
|
|
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Απενεργοποίηση παραθύρων ARGB (αγνοεί άλφα χρωματικές αντιστοιχίες, διορθώνει "
|
|
|
|
|
"τις gtk1 εφαρμογές)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1291
|
|
|
|
|
msgid "Opacity"
|
|
|
|
|
msgstr "Αδιαφάνεια"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1297
|
|
|
|
|
msgid "Use shadows"
|
|
|
|
|
msgstr "Χρήση σκίασης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1305
|
|
|
|
|
msgid "Active window size:"
|
|
|
|
|
msgstr "Μέγεθος ενεργού παραθύρου:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1312
|
|
|
|
|
msgid "Inactive window size:"
|
|
|
|
|
msgstr "Μέγεθος ανενεργού παραθύρου:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1319
|
|
|
|
|
msgid "Dock window size:"
|
|
|
|
|
msgstr "Μέγεθος προσαρτημένου παραθύρου:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1326
|
|
|
|
|
msgid "Vertical offset:"
|
|
|
|
|
msgstr "Κατακόρυφη μετατόπιση:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1333
|
|
|
|
|
msgid "Horizontal offset:"
|
|
|
|
|
msgstr "Οριζόντια μετατόπιση:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1340
|
|
|
|
|
msgid "Shadow color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Χρώμα σκίασης:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1346
|
|
|
|
|
msgid "Remove shadows on move"
|
|
|
|
|
msgstr "Απόκρυψη σκίασης κατά τη μετακίνηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1348
|
|
|
|
|
msgid "Remove shadows on resize"
|
|
|
|
|
msgstr "Απόκρυψη σκίασης κατά την αλλαγή μεγέθους"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1351
|
|
|
|
|
msgid "Shadows"
|
|
|
|
|
msgstr "Σκιάσεις"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1356
|
|
|
|
|
msgid "Fade-in windows (including popups)"
|
|
|
|
|
msgstr "Σβήσιμο παραθύρων (περιέχονται και τα αναδυόμενα)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1357
|
|
|
|
|
msgid "Fade between opacity changes"
|
|
|
|
|
msgstr "Σβήσιμο μεταξύ των αλλαγών της αδιαφάνειας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1360
|
|
|
|
|
msgid "Fade-in speed:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ταχύτητα ομαλής εμφάνισης:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1363
|
|
|
|
|
msgid "Fade-out speed:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ταχύτητα ομαλής απόκρυψης:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1370
|
|
|
|
|
msgid "Effects"
|
|
|
|
|
msgstr "Εφέ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1372
|
|
|
|
|
msgid "Use translucency/shadows"
|
|
|
|
|
msgstr "Χρήση ημιδιαφάνειας / σκίασης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1624
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Translucency support is new and may cause problems"
|
|
|
|
|
"<br> including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>H υποστήριξη της ημιδιαφάνειας είναι καινούργια και μπορεί να προκαλέσει "
|
|
|
|
|
"προβλήματα "
|
|
|
|
|
"<br> μεταξύ αυτών και καταρρεύσεις ( μερικές φορές κατάρρευση ακόμα και μόνο "
|
|
|
|
|
"της μηχανής ημιδιαφάνειας του Χ).</qt>"
|