You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdebase/tdmgreet.po

608 lines
19 KiB

# translation of tdmgreet.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-06 13:44+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "ការ​ចូល​មូល​ដ្ឋាន"
#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​ម៉ាស៊ីន XDMCP"
#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន"
#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "ស្ថានភាព"
#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "ម៉ាស៊ីន ៖"
#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "បន្ថែម"
#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "យល់​ព្រម"
#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់"
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:1045
msgid "&Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ"
#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<មិន​ស្គាល់>"
#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "មិន​ស្គាល់​ម៉ាស៊ីន %1"
#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "មិន​អាច​បើក​កុងសូល"
#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** មិន​អាច​បើក​ប្រភព​កំណត់​ហេតុ​របស់កុងសូល ***"
#: kfdialog.cpp:167
msgid "Question"
msgstr ""
#: kgdialog.cpp:62
msgid "Sw&itch User"
msgstr "ប្ដូរ​អ្នក​ប្រើ"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "R&estart X Server"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X ឡើង​វិញ"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "បិទ​ការ​តភ្ជាប់"
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "ការ​ចូលកុងសូល"
#: kgdialog.cpp:89
msgid "&Shutdown..."
msgstr "បិទ..."
#: kgdialog.cpp:229
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgreeter.cpp:625
msgid "Custom"
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
#: kgreeter.cpp:626
msgid "Failsafe"
msgstr "ការ​បរាជ័យ​សុវត្ថិភាព"
#: kgreeter.cpp:702
msgid " (previous)"
msgstr " (មុន)"
#: kgreeter.cpp:775
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"ប្រភេទ​សម័យ '%1' ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​របស់​អ្នក មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទៀត​ទេ ។\n"
"សូម​ជ្រើ​សម័យ​ថ្មី​មួយ បើ​ពុំ​នោះទេ 'លំនាំដើម' នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។"
#: kgreeter.cpp:931 kgreeter.cpp:1334
msgid "PIN:"
msgstr ""
#: kgreeter.cpp:977
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "ព្រមាន ៖ នេះ​គឺ​ជាសម័យ​ដែល​គ្មាន​សុវត្ថិភាព​មួយ"
#: kgreeter.cpp:979
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"ការ​បង្ហាញ​នេះ​មិន​ទាមទារ​ការអនុញ្ញាត X ទេ ។\n"
"នេះ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​ណាម្នាក់​ក៍​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ\n"
"បើក​បង្អួច​លើ​វា ឬ ស្ទាក់​យកការ​បញ្ចូល​របស់​អ្នក ។"
#: kgreeter.cpp:1042
msgid "L&ogin"
msgstr "ចូល"
#: kgreeter.cpp:1075 kgreeter.cpp:1222
msgid "Session &Type"
msgstr "ប្រភេទ​សម័យ"
#: kgreeter.cpp:1080 kgreeter.cpp:1234
msgid "&Authentication Method"
msgstr "វិធី​សាស្ត្រ​ផ្ទៀត​ផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹម​ត្រូវ"
#: kgreeter.cpp:1085 kgreeter.cpp:1239
msgid "&Remote Login"
msgstr "ការ​ចូល​ពីចម្ងាយ"
#: kgreeter.cpp:1169
msgid "Login Failed."
msgstr "ការ​ចូល​បាន​បរាជ័យ ។"
#: kgverify.cpp:187
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "គ្មាន​កម្មវិធីជំនួយ​ខាងក្នុង​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក ។ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ ។"
#: kgverify.cpp:493
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"កំពុងផ្ទៀត​ផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹម​ត្រូវ %1 ...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:497
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​ផ្លាស់ប្តូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​ភ្លាមៗ (ពាក្យ​សម្ងាត់​ចាស់​ហើយ) ។"
#: kgverify.cpp:498
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "អ្នក​ដាច់ខាត​ត្រូវ​ផ្លាស់ប្តូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​ភ្លាមៗ (root បាន​បង្ខំ) ។"
#: kgverify.cpp:499
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ចូល​បាន​ឡើយ​នៅពេល​នេះ ។"
#: kgverify.cpp:500
msgid "Home folder not available."
msgstr "ថត​ផ្ទះ​មិន​អាច​រក​បាន​ឡើយ ។"
#: kgverify.cpp:501
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"ការ​ចូល​មិន​បាន​អនុញ្ញាតឡើយនៅ​ពេល​នេះ ។\n"
"សូម​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត​ពេល​ក្រោយ ។"
#: kgverify.cpp:502
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "សែល​ចូល​របស់​អ្នកមិនបាន​រាយ​ក្នុង /etc/shells ។"
#: kgverify.cpp:503
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "ការ​ចូល​ជា Root មិន​បាន​អនុញ្ញាត​ឡើយ ។"
#: kgverify.cpp:504
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "គណនី​របស់​អ្នក​បាន​ផុត​កំណត់ សូម​ទាក់​ទង​អ្នក​គ្រប់​គ្រង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។"
#: kgverify.cpp:514
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"កំហុស​ធ្ងន់​ធ្ងរ​មួយ​បាន​កើត​ឡើង ។\n"
"សូម​មើល​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ​របស់ TDM អំពីព័ត៌មាន​បន្ថែម\n"
"ឬ ទាក់​ទង​អ្នក​គ្រប់​គ្រង​ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក ។"
#: kgverify.cpp:540
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr "គណនី​របស់​អ្នក​ផុត​កំណត់​ក្នុង​រយៈ​ពេល %n ថ្ងៃ ។"
#: kgverify.cpp:541
msgid "Your account expires today."
msgstr "គណនី​របស់​អ្នក​ផុត​កំណត់​ថ្ងៃនេះ ។"
#: kgverify.cpp:549
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នកផុត​កំណត់​ក្នុង​រយៈ​ពេល %n ថ្ងៃ ។"
#: kgverify.cpp:550
msgid "Your password expires today."
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​ផុត​កំណត់​ថ្ងៃនេះ ។"
#: kgverify.cpp:617 kgverify.cpp:1155
msgid "Authentication failed"
msgstr "ការ​ផ្ទៀង​ផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹម​ត្រូវ​បាន​បរាជ័យ"
#: kgverify.cpp:816
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr "អ្នក​ប្រើ (%1) ដែល​បាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាពត្រឹម​ត្រូវ មិន​ផ្គូផ្គង​នឹង​អ្នក​ប្រើ (%2) ដែល​បាន​ស្នើ ។\n"
#: kgverify.cpp:1138
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr "ការ​ចូល​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ក្នុង​រយៈពេល %n វិនាទី..."
#: kgverify.cpp:1147
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "ព្រមាន ៖ ប្ដូរ​ជាប់ (Caps Lock) បើក"
#: kgverify.cpp:1152
msgid "Change failed"
msgstr "ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​បាន​បរាជ័យ"
#: kgverify.cpp:1154
msgid "Login failed"
msgstr "ការ​ចូល​បាន​បរាជ័យ"
#: kgverify.cpp:1188
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "ស្បែកមិន​អាច​ប្រើ​បាន​ដោយវិធីសាស្ត្រ​ផ្ទៀត​ផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹម​ត្រូវ '%1' ។"
#: kgverify.cpp:1244
msgid "Changing authentication token"
msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​គ្រឿង​សម្គាល់​ការ​អនុញ្ញាត​"
#: krootimage.cpp:38
msgid "Fancy desktop background for tdm"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​ផ្ទៃតុ​ដ៏​ប្រសើរ​សម្រាប់ tdm"
#: krootimage.cpp:43
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
#: krootimage.cpp:121
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#: sakdlg.cpp:129
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr ""
#: sakdlg.cpp:129
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr ""
#: sakdlg.cpp:129
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
#: tdmconfig.cpp:141
msgid "[fix tdmrc!]"
msgstr "[ជួសជុល tdmrc!]"
#: tdmconfig.cpp:156
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr "%1៖ %n ការ​ចូល​របស់ TTY"
#: tdmconfig.cpp:167
msgid "Unused"
msgstr "មិន​បាន​ប្រើ"
#: tdmconfig.cpp:169
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1 ៖ %2"
#: tdmconfig.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "ការ​ចូល​ទៅ X លើ %1"
#: tdmshutdown.cpp:97
msgid "Root authorization required."
msgstr "ត្រូវការ​សិទ្ធិ​ជា Root ។"
#: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602
msgid "&Schedule..."
msgstr "តារាង​ពេល​វេលា..."
#: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Shutdown TDE"
msgstr "ប្រភេទ​បិទ"
#: tdmshutdown.cpp:253
msgid "Shutdown Type"
msgstr "ប្រភេទ​បិទ"
#: tdmshutdown.cpp:257
msgid "&Turn off computer"
msgstr "បិទ​កុំព្យូទ័រ"
#: tdmshutdown.cpp:261
msgid "&Restart computer"
msgstr "ចាប់​ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើងវិញ"
#: tdmshutdown.cpp:289
msgid "Scheduling"
msgstr "ការ​កំណត់​ពេល​វេលា"
#: tdmshutdown.cpp:293
msgid "&Start:"
msgstr "ចាប់​ផ្ដើម ៖"
#: tdmshutdown.cpp:296
msgid "T&imeout:"
msgstr "ពេល​សម្រាក ៖"
#: tdmshutdown.cpp:298
msgid "&Force after timeout"
msgstr "បង្ខំ ប​ន្ទាប់​ពី​ពេល​សម្រាក"
#: tdmshutdown.cpp:347
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ​ចាប់​ផ្ដើមដែល​បាន​បញ្ចូលមិនត្រឹម​ត្រូវ ។"
#: tdmshutdown.cpp:356
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ពេល​សម្រាក​ដែល​បាន​បញ្ចូល​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ ។"
#: tdmshutdown.cpp:501
#, fuzzy
msgid "&Restart"
msgstr "ចាប់​ផ្ដើម ៖"
#: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr "%1 (បច្ចុប្បន្ន)"
#: tdmshutdown.cpp:532
#, fuzzy
msgid "&Turn Off"
msgstr "បិទ​កុំព្យូទ័រ"
#: tdmshutdown.cpp:568
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "បិទ​កុំព្យូទ័រ"
#: tdmshutdown.cpp:575
msgid "&Restart Computer"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើងវិញ"
#: tdmshutdown.cpp:819
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "បិទ​កុំព្យូទ័រ"
#: tdmshutdown.cpp:822
msgid "Switch to Console"
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​កុងសូល"
#: tdmshutdown.cpp:824
msgid "Restart Computer"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើងវិញ"
#: tdmshutdown.cpp:826
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br>(ចាប់​ផ្ដើម​ពេល​ក្រោយ ៖ %1)"
#: tdmshutdown.cpp:838
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "បោះបង់​សម័យ​សកម្ម ៖"
#: tdmshutdown.cpp:839
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "គ្មាន​សិទ្ធិ​ក្នុង​ការ​បោះបង់​សម័យ​សកម្ម ៖"
#: tdmshutdown.cpp:846
msgid "Session"
msgstr "សម័យ"
#: tdmshutdown.cpp:847
msgid "Location"
msgstr "ទីតាំង"
#: tdmshutdown.cpp:878
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "បោះបង់​ការ​បិទ​កុំព្យូទ័រ​ដែល​មិន​ទាន់​សម្រេច ៖ ៖"
#: tdmshutdown.cpp:879
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr "គ្មាន​សិទ្ធិ​បោះបង់​ការបិទ​កុំព្យូទ័រ​ដែល​មិ​នទាន់​សម្រេច ៖ច ៖"
#: tdmshutdown.cpp:885
msgid "now"
msgstr "ឥឡូវ"
#: tdmshutdown.cpp:891
msgid "infinite"
msgstr "មិន​កំណត់"
#: tdmshutdown.cpp:897
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"ម្ចាស់ ៖ %1\n"
"ប្រភេទ ៖ %2%5\n"
"ចាប់ផ្ដើម ៖ %3\n"
"ពេលសម្រាក ៖ %4"
#: tdmshutdown.cpp:902
msgid "console user"
msgstr "អ្នកប្រើ​កុងសូល"
#: tdmshutdown.cpp:904
msgid "control socket"
msgstr "រន្ធ​វត្ថុបញ្ជា"
#: tdmshutdown.cpp:907
msgid "turn off computer"
msgstr "បិទ​កុំព្យូទ័រ"
#: tdmshutdown.cpp:908
msgid "restart computer"
msgstr "ចាប់​ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើងវិញ"
#: tdmshutdown.cpp:911
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"ចាប់​ផ្ដើម​ពេល​ក្រោយ ៖ %1"
#: tdmshutdown.cpp:914
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"បន្ទាប់​ពី​ពេល​ ៖ %1"
#: tdmshutdown.cpp:916
msgid "abort all sessions"
msgstr "បោះបង់​សម័យ​ទាំង​អស់"
#: tdmshutdown.cpp:918
msgid "abort own sessions"
msgstr "បោះបង់​សម័យ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
#: tdmshutdown.cpp:919
msgid "cancel shutdown"
msgstr "បោះបង់​ការ​បិទ"
#: themer/tdmlabel.cpp:214
msgid "Language"
msgstr "ភាសា"
#: themer/tdmlabel.cpp:215
msgid "Session Type"
msgstr "ប្រភេទ​សម័យ"
#: themer/tdmlabel.cpp:216
msgid "Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ"
#: themer/tdmlabel.cpp:217
msgid "&Administration"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:218
msgid "Disconnect"
msgstr "ផ្ដាច់"
#: themer/tdmlabel.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Power Off"
msgstr "បិទ"
#: themer/tdmlabel.cpp:221
msgid "Suspend"
msgstr "ផ្អាក"
#: themer/tdmlabel.cpp:222
msgid "Reboot"
msgstr "ចាប់​ផ្ដើម​ឡើងវិញ"
#: themer/tdmlabel.cpp:223
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស XDMCP"
#: themer/tdmlabel.cpp:225
msgid "Caps Lock is enabled."
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:226
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "អ្នក​ប្រើ %s នឹង​ចូល​ក្នុងរយៈ​ពេល %d វិនាទី"
#: themer/tdmlabel.cpp:227
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ %h"
#: themer/tdmlabel.cpp:228
msgid "Username:"
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ៖"
#: themer/tdmlabel.cpp:229
msgid "Password:"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖"
#: themer/tdmlabel.cpp:230
msgid "Domain:"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:231
msgid "Login"
msgstr "ចូល"
#: themer/tdmlabel.cpp:270
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"
#: themer/tdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ស្បែក %1"
#: themer/tdmthemer.cpp:75
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "មិន​អាច​ញែក​ឯកសារ​ស្បែក %1 ជាផ្នែក​តូចៗ"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "ទីតាំង"
#~ msgid "You have got caps lock on."
#~ msgstr "ប្ដូរ​ជាប់ (caps lock) កំពុង​បើក ។"