You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdeaccessibility/kmag.po

430 lines
10 KiB

# translation of kmag.po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2003.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004.
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2004, 2006.
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-10 13:58+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Bjørn Steensrud, Jørgen Grønlund"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bjornst@powertech.no, jorgenhg@broadpark.no"
#: kmag.cpp:87
msgid "&Very Low"
msgstr "S&vært lavt"
#: kmag.cpp:87
msgid "&Low"
msgstr "&Lavt"
#: kmag.cpp:87
msgid "&Medium"
msgstr "&Middels"
#: kmag.cpp:87
msgid "&High"
msgstr "&Høyt"
#: kmag.cpp:87
msgid "V&ery High"
msgstr "Sv&ært høyt"
#: kmag.cpp:95
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "&Ingen rotering (0°)"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "&Venstre (90°)"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "&Opp-ned (180°)"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "&Høyre (270°)"
#: kmag.cpp:124
msgid "New &Window"
msgstr "Nytt &vindu"
#: kmag.cpp:126
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Åpne et nytt KMagnifier-vindu"
#: kmag.cpp:128
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopp"
#: kmag.cpp:130
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Trykk for å stoppe vindusoppfrisking"
#: kmag.cpp:131
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"Trykker du på dette ikonet vil KMag <b>starte</b> eller <b>stoppe</b> "
"oppfrisking av vinduet. Stopper du oppdateringen, så brukes det ikke mer "
"prosessorkraft (CPU-forbruk)"
#: kmag.cpp:135
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "Lagre &skjermbilde som …"
#: kmag.cpp:137
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Lagrer lupebildet til en bildefil."
#: kmag.cpp:138
msgid "Save image to a file"
msgstr "Lagre bilde til en fil"
#: kmag.cpp:141
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Trykk på denne knappen for å skrive ut lupebildet."
#: kmag.cpp:144 kmag.cpp:145
msgid "Quits the application"
msgstr "Avslutter programmet"
#: kmag.cpp:148
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"Trykk på denne knappen for å kopiere lupevisningen til utklippstavla, så den "
"kan limes inn i andre programmer."
#: kmag.cpp:149
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Kopier lupebildet til utklippstavla"
#: kmag.cpp:151
msgid "Show &Menu"
msgstr "Vis &meny"
#: kmag.cpp:154
msgid "Hide &Menu"
msgstr "Skjul &meny"
#: kmag.cpp:156
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "Vis hovedverk&tøylinje"
#: kmag.cpp:159
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "Skjul hovedverktø&ylinje"
#: kmag.cpp:161
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "Vis &verktøylinje for visning"
#: kmag.cpp:164
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "Skjul &verktøylinje for visning"
#: kmag.cpp:166
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "Vi&s verktøylinje for innstillinger"
#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "Sk&jul verktøylinje for innstillinger"
#: kmag.cpp:172
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "&Følg musepekeren"
#: kmag.cpp:174
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr "Forstørr området nær musepekeren"
#: kmag.cpp:175
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr "I denne modusen blir området nær musepekeren forstørret"
#: kmag.cpp:177
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "Virkemåte for utvalgsvi&nduet"
#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr "Forstørr valgt område"
#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr ""
"Området rundt musepekeren blir forstørret og vist til øverst på skjermen i "
"denne modusen."
#: kmag.cpp:182
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "&Toppkantmodus"
#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr "Vis forstørringen av museområdet øverst på skjermen"
#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr ""
"Området rundt musepekeren blir forstørret og vist øverst på skjermen i denne "
"modusen."
#: kmag.cpp:187
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "&Venstrekantmodus"
#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "Vis forstørringen av museområdet til venstre på skjermen"
#: kmag.cpp:190
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""
"Området rundt musepekeren blir forstørret og vist til venstre på skjermen i "
"denne modusen."
#: kmag.cpp:192
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "&Høyrekantmodus"
#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr "Vis forstørringen av museområdet til høyre på skjermen"
#: kmag.cpp:195
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr ""
"Området rundt musepekeren blir forstørret og vist til høyre på skjermen i "
"denne modusen."
#: kmag.cpp:197
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "&Bunnkantmodus"
#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr "Vis forstørringen av museområdet nederst på skjermen"
#: kmag.cpp:200
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr ""
"Området rundt musepekeren blir forstørret og vist nederst på skjermen i "
"denne modusen."
#: kmag.cpp:202
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Skjul &musepeker"
#: kmag.cpp:205
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Vis &musepekeren"
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Skjul musepekeren"
#: kmag.cpp:210
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Trykk på denne knappen for å <b>forstørre </b> det valgte området."
#: kmag.cpp:214
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Velg «zoom»-faktor."
#: kmag.cpp:215
msgid "Zoom factor"
msgstr "«Zoom»-faktor"
#: kmag.cpp:218
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "Trykk på denne knappen for å <b>forminske</b> det valgte området"
#: kmag.cpp:220
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Invertere farger"
#: kmag.cpp:223
msgid "&Rotation"
msgstr "&Rotering"
#: kmag.cpp:225
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Velg roteringsvinkel."
#: kmag.cpp:226
msgid "Rotation degree"
msgstr "Roteringsvinkel"
#: kmag.cpp:234
msgid "Re&fresh"
msgstr "&Oppfrisk"
#: kmag.cpp:236
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Velg oppfriskningsraten. Jo høyere rate, jo mer datakraft (CPU) vil trenges."
#: kmag.cpp:237
msgid "Refresh rate"
msgstr "Oppfriskingsrate"
#: kmag.cpp:555
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Lagre øye&blikksbilde som"
#: kmag.cpp:562
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"Klarte ikke lagre midlertidig fil (før opplasting til nettverksfila du "
"oppga)."
#: kmag.cpp:563 kmag.cpp:567 kmag.cpp:579
msgid "Error Writing File"
msgstr "Feil ved skriving til fil"
#: kmag.cpp:566
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Klarte ikke laste opp fil over nettet."
#: kmag.cpp:569 kmag.cpp:581
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"Lupeområdet er lagret til\n"
"%1"
#: kmag.cpp:578
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"Klarte ikke lagre fil. Sjekk om du har rettigheter til å skrive til mappa."
#: kmag.cpp:598
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Trykk for å stoppe vindusoppdatering"
#: kmag.cpp:601
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: kmag.cpp:602
msgid "Click to start window update"
msgstr "Trykk for å starte vindusoppdatering"
#: kmag.cpp:632
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr "Forstørr til skjermkant Velg størrelse"
#: kmag.cpp:633 kmag.cpp:649 kmag.cpp:665 kmag.cpp:681
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#: kmag.cpp:648
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "Forstørr til venstre skjermkant Velg størrelse"
#: kmag.cpp:664
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr "Forstørr til høyre skjermkant Velg størrelse"
#: kmag.cpp:680
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Forstørr til nedre skjermkant Velg størrelse"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Utvalgsvindu"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Dette er hovedvinduet som viser innholdet i det utvalgte området. Innholdet "
"blir forstørret hvis du har valgt et forstørrelsesnivå."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Fil å åpne"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Skjermlupe for Trinity Desktop Environment (TDE)"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Omskrevet av, og nåværende vedlikeholder"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Opprinnelig idé og forfatter (TDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Omarbeiding av brukergrensesnittet, forbedring av utvalgsvinduet, ymse "
"hastighetsforbedringer, rotering og feilfiksinger"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Noen tips"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "&Rotering"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "&Stopp"