You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdenetwork/krfb.po

518 lines
17 KiB

# traduction de krfb.po en Français
# translation of krfb.po to Français
# traduction de krfb.po en français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003, 2004.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# DELAFOND Ines <isdel@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-07 17:23+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Matthieu Robin,P. Louis"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde@macolu.org,louis4u@wanadoo.fr"
#: krfb/configuration.cpp:425
msgid ""
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
"email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
"first successful connection took place, whichever comes first. \n"
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
"network, but not over the Internet."
msgstr ""
"Notez qu'en envoyant une invitation par courrier électronique, toutes les "
"personnes lisant ce message pourront se connecter à votre ordinateur pendant "
"une heure, ou jusqu'à ce que la première connexion réussie ait lieu.\n"
"Vous devriez, soit chiffrer le courriel, soit l'envoyer à travers un réseau "
"sécurisé, mais pas en clair sur Internet."
#: krfb/configuration.cpp:430
msgid "Send Invitation via Email"
msgstr "Envoyer une nouvelle invitation par courrier électronique"
#: krfb/configuration.cpp:443
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
msgstr "Invitation du partage de bureau (VNC)"
#: krfb/configuration.cpp:444
msgid ""
"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop "
"Connection installed, just click on the link below.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
"\n"
"Host: %4:%5\n"
"Password: %6\n"
"\n"
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
"within your web browser.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"For security reasons this invitation will expire at %9."
msgstr ""
"Vous avez été invité(e) à une session VNC. Si le système de connexion à un "
"bureau distant de TDE est installé, cliquez simplement sur le lien ci-"
"dessous.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Sinon, vous pouvez utiliser n'importe quel client VNC avec les paramètres "
"suivants :\n"
"\n"
"Hôte : %4:%5\n"
"Mot de passe : %6\n"
"\n"
"Ou alors vous pouvez cliquer sur le lien ci-dessous pour commencer la "
"session VNC dans votre navigateur internet.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8\n"
"\n"
"Pour des raisons de sécurité, cette invitation expirera à %9."
#: krfb/connectiondialog.cpp:30
msgid "New Connection"
msgstr "Nouvelle connexion"
#: krfb/connectiondialog.cpp:38
msgid "Accept Connection"
msgstr "Accepter la connexion"
#: krfb/connectiondialog.cpp:42
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Refuser la connexion"
#: krfb/invitedialog.cpp:31
msgid "Invitation"
msgstr "Invitation"
#: krfb/invitedialog.cpp:62 krfb/invitewidget.ui:157
#, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "&Gérer les invitations (%1)..."
#: krfb/main.cpp:45
msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
msgstr "Serveur compatible VNC pour partager des bureaux TDE"
#: krfb/main.cpp:52
msgid "Used for calling from kinetd"
msgstr "Utilisé pour appeler depuis kinetd."
#: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Partage de Bureau"
#: krfb/main.cpp:85
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: krfb/main.cpp:87
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "Encodeur TightVNC"
#: krfb/main.cpp:89
msgid "ZLib encoder"
msgstr "Encodeur ZLib"
#: krfb/main.cpp:91
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "conception du protocole et des encodeurs VNC"
#: krfb/main.cpp:94
msgid "X11 update scanner, original code base"
msgstr "scanner de changements X11, base du code d'origine"
#: krfb/main.cpp:97
msgid "Connection side image"
msgstr "Image distante"
#: krfb/main.cpp:100
msgid "KDesktop background deactivation"
msgstr "Désactivation du fond d'écran de KDesktop"
#: krfb/main.cpp:114
msgid ""
"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
"started at all, or the installation failed."
msgstr ""
"Impossible de trouver KInetd. Le démon TDE (kded) s'est peut-être arrêté "
"anormalement, ou n'a pas été démarré, ou l'installation a échoué."
#: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cpp:947
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Erreur du partage de bureau"
#: krfb/main.cpp:121
msgid ""
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
"incomplete or failed."
msgstr ""
"Impossible de trouver le service KInetD pour le Partage de Bureau (KRfb). "
"L'installation est incomplète ou a échoué."
#: krfb/personalinvitedialog.cpp:30
msgid "Personal Invitation"
msgstr "Invitation personnelle"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:431
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (bureau partagé)"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:569
#, c-format
msgid "User accepts connection from %1"
msgstr "L'utilisateur accepte une connexion depuis %1"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:583
#, c-format
msgid "User refuses connection from %1"
msgstr "L'utilisateur refuse une connexion depuis « %1 »"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:631
#, c-format
msgid "Closed connection: %1."
msgstr "Connexion fermée : %1."
#: krfb/rfbcontroller.cpp:758 krfb/rfbcontroller.cpp:763
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
msgstr "Échec de connexion depuis « %1 » : mauvais mot de passe"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:801
msgid "Connection refused from %1, already connected."
msgstr "Connexion refusée depuis « %1 », déjà connecté."
#: krfb/rfbcontroller.cpp:811
#, c-format
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgstr "Connexion non invitée acceptée depuis « %1 »"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:819
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Connexion reçue depuis « %1 », en attente (de confirmation)"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:946
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Votre serveur X11 ne prend pas en charge l'extension requise XTest version "
"2.2. Le partage de votre bureau n'est pas possible."
#: krfb/trayicon.cpp:61
msgid "Desktop Sharing - connecting"
msgstr "Partage de bureau - connexion en cours"
#: krfb/trayicon.cpp:63
msgid "Manage &Invitations"
msgstr "Gérer les &invitations"
#: krfb/trayicon.cpp:70
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Activer le contrôle distant"
#: krfb/trayicon.cpp:71
msgid "Disable Remote Control"
msgstr "Désactiver le contrôle distant"
#: krfb/trayicon.cpp:101
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
msgstr "L'utilisateur distant a été authentifié et est maintenant connecté."
#: krfb/trayicon.cpp:104
#, c-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Partage de bureau - connecté avec %1"
#: krfb/trayicon.cpp:111
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Partage de bureau - déconnecté"
#: krfb/trayicon.cpp:114
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "L'utilisateur distant a fermé la connexion."
#: krfb/connectionwidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Attention"
#: krfb/connectionwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Quelqu'un demande une connexion à votre ordinateur.\n"
"Autoriser celle-ci lui permettra de voir tout votre écran. "
#: krfb/connectionwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#: krfb/connectionwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Autoriser l'utilisateur distant à &contrôler le clavier et la souris"
#: krfb/connectionwidget.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
"screen."
msgstr ""
"Si vous activez cette option, l'utilisateur distant pourra utiliser votre "
"clavier et votre souris. Cela lui donnera un contrôle total de votre "
"ordinateur, alors soyez prudent. Quand l'option est désactivée, "
"l'utilisateur distant peut seulement voir votre écran."
#: krfb/connectionwidget.ui:168
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Système distant : "
#: krfb/invitewidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing"
msgstr "Bienvenue dans le Partage de Bureau de TDE"
#: krfb/invitewidget.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
"watch and possibly control your desktop.\n"
"<a href=\"whatsthis:<p>An invitation creates a one-time password that allows "
"the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful "
"connection and will expire after an hour if it has not been used. When "
"somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for "
"permission. The connection will not be established before you accept it. In "
"this dialog you can also restrict the other person to view your desktop "
"only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.</p><p>If "
"you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">More about invitations..."
"</a>"
msgstr ""
"Le partage de bureaux TDE vous permet d'inviter une personne distante à "
"visionner, voire contrôler votre bureau.\n"
"<a href=\"whatsthis:<p>Une invitation crée un mot de passe à usage unique "
"qui permet au destinataire de se connecter à votre bureau. Il est valable "
"pour une seule connexion réussie et expirera après une heure s'il n'a pas "
"été utilisé. Lorsqu'une personne se connecte à votre ordinateur, une fenêtre "
"s'affiche et demande votre accord. La connexion ne s'établira pas tant que "
"vous ne l'aurez pas acceptée. Dans cette fenêtre, vous pouvez également "
"restreindre l'autre personne à uniquement visualiser votre bureau, sans "
"qu'elle puisse bouger le pointeur de votre souris ou appuyer sur des touches."
"</p> <p>Si vous souhaitez créer un mot de passe permanent pour le partage de "
"bureaux, autorisez « connexions non invitées » dans la configuration.</p>"
"\">En savoir plus sur les invitations...</a>"
#: krfb/invitewidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "Créer une invitation &personnelle..."
#: krfb/invitewidget.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
"data over the phone."
msgstr ""
"Crée une nouvelle invitation et affiche les données de la connexion. "
"Utilisez cette option si vous voulez inviter quelqu'un personnellement, par "
"exemple en lui communiquant les données de la connexion par téléphone."
#: krfb/invitewidget.ui:165
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Invit&er par courrier électronique..."
#: krfb/invitewidget.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text "
"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"Ce bouton lancera votre logiciel de messagerie avec un texte préconfiguré "
"qui explique comment se connecter à votre ordinateur. "
#: krfb/manageinvitations.ui:16
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "Gérer les Invitations - Partage de Bureau"
#: krfb/manageinvitations.ui:68
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "Créée"
#: krfb/manageinvitations.ui:79
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "Expiration"
#: krfb/manageinvitations.ui:104
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them "
"or create a new invitation."
msgstr ""
"Affiche les invitations en cours. Utilisez les boutons à droite pour les "
"effacer ou créer une nouvelle invitation."
#: krfb/manageinvitations.ui:112
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "Nouvelle invitation &personnelle..."
#: krfb/manageinvitations.ui:115
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "Créer une invitation personnelle..."
#: krfb/manageinvitations.ui:118
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour créer une nouvelle invitation personnelle."
#: krfb/manageinvitations.ui:126
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "&Nouvelle invitation par courriel..."
#: krfb/manageinvitations.ui:129
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "Envoyer une nouvelle invitation par courriel..."
#: krfb/manageinvitations.ui:132
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour envoyer une nouvelle invitation par courriel."
#: krfb/manageinvitations.ui:146
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "Effacer toutes les invitations"
#: krfb/manageinvitations.ui:149
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "Effacer toutes les invitations en cours."
#: krfb/manageinvitations.ui:163
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "Effacer l'invitation sélectionnée"
#: krfb/manageinvitations.ui:166
#, no-c-format
msgid ""
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
"connect using this invitation anymore."
msgstr ""
"Effacer l'invitation sélectionnée. La personne invitée ne pourra plus se "
"connecter en utilisant cette invitation."
#: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "Fermer cette fenêtre."
#: krfb/personalinvitewidget.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
"Give the information below to the person that you want to invite (<a href="
"\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
"client to connect. In TDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
"Enter the host information into the client and it will connect..\">how to "
"connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so be "
"careful."
msgstr ""
"<h2>Invitation personnelle</h2><br>\n"
"Donnez les informations ci-dessous à la personne que vous voulez inviter (<a "
"href=\"whatsthis:Le partage de bureau utilise le protocole VNC. Vous pouvez "
"utiliser n'importe quel client VNC pour vous connecter. Dans TDE, le client "
"est nommé « Connexion à un bureau distant ». Saisissez les informations de "
"l'hôte et la connexion s'établira.\">comment se connecter</a>). Notez que "
"toutes les personnes obtenant le mot de passe peuvent se connecter, donc "
"faites attention."
#: krfb/personalinvitewidget.ui:132
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:148
#, no-c-format
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Mot de passe :</b>"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:164
#, no-c-format
msgid "<b>Expiration time:</b>"
msgstr "<b>Date d'expiration :</b>"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "12345"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:202
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "17:12"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:218
#, no-c-format
msgid "<b>Host:</b>"
msgstr "<b>Machine :</b>"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:234
#, no-c-format
msgid ""
"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and "
"the display number, separated by a colon. The address is just a hint - you "
"can use any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to "
"guess your address from your network configuration, but does not always "
"succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may have a "
"different address or be unreachable for other computers.\">Help</a>)"
msgstr ""
"(<a href=\"whatsthis:Ce champ contient l'adresse de votre ordinateur ainsi "
"que le numéro d'affichage, séparés par deux points. L'adresse est juste un "
"conseil, vous pouvez utiliser n'importe quelle adresse qui permet "
"d'atteindre votre ordinateur. Le partage de bureau essaye de deviner votre "
"adresse à partir de votre configuration réseau, mais il ne réussit pas "
"toujours. Si votre ordinateur est derrière un pare-feu, il peut avoir une "
"adresse différente où être inaccessible pour les autres ordinateurs.\">Aide</"
"a>)"