You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdegames/kreversi.po

418 lines
8.3 KiB

# translation of kreversi.po to French
# traduction de kreversi.po en français
# traduction de kreversi.po en Français
# First-Translator : 1998-10-01
# Serge "sergio" Tellène <tells@mygale.org>
# Update : 1999-03-16
# Philippe Thomin <Philippe.Thomin@univ-valenciennes.fr>
#
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2004.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2006.
# Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2004.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kreversi\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-16 21:55+0200\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Laurent Rathle,Yann Verley"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lrathle@teaser.fr,yann.verley@free.fr"
#: board.cpp:267
msgid "Click"
msgstr "Clic"
#: highscores.cpp:31
msgid "1 (Beginner)"
msgstr "1 (débutant)"
#: highscores.cpp:32
msgid "2"
msgstr "2"
#: highscores.cpp:33
msgid "3"
msgstr "3"
#: highscores.cpp:34
msgid "4 (Average)"
msgstr "4 (moyen)"
#: highscores.cpp:35
msgid "5"
msgstr "5"
#: highscores.cpp:36
msgid "6"
msgstr "6"
#: highscores.cpp:37
msgid "7 (Expert)"
msgstr "7 (expert)"
#: highscores.cpp:85
msgid "anonymous"
msgstr "anonyme"
#: kreversi.cpp:164
msgid "&Stop Thinking"
msgstr "Arrê&ter la réflexion"
#: kreversi.cpp:167
msgid "&Continue Thinking"
msgstr "Conti&nuer la réflexion"
#: kreversi.cpp:170
msgid "S&witch Sides"
msgstr "Éc&hanger les faces"
#: kreversi.cpp:179
msgid "Show Last Move"
msgstr "Afficher le dernier coup"
#: kreversi.cpp:183
msgid "Show Legal Moves"
msgstr "Afficher les coups autorisés"
#: kreversi.cpp:224
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to "
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore "
"file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Vous jouez déjà une partie non terminée. Si vous arrêtez l'ancienne partie "
"pour en démarrer une nouvelle, l'ancienne partie sera enregistrée comme "
"perdue dans le fichier des scores.\n"
"Que voulez-vous faire ?"
#: kreversi.cpp:229
msgid "Abort Current Game?"
msgstr "Abandonner la partie actuelle ?"
#: kreversi.cpp:230
msgid "Abort Old Game"
msgstr "Abandonner l'ancienne partie"
#: kreversi.cpp:231
msgid "Continue Old Game"
msgstr "Continuer une ancienne partie"
#: kreversi.cpp:281
msgid "Game saved."
msgstr "La partie a été enregistrée."
#: kreversi.cpp:386
msgid "You cannot switch sides in the middle of the computer's move."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas échanger les faces pendant un mouvement de l'ordinateur."
#: kreversi.cpp:387
msgid "Notice"
msgstr "Notice"
#: kreversi.cpp:394
msgid "If you switch side, your score will not be added to the highscores."
msgstr ""
"Si vous échangez les faces, votre score ne sera pas ajouté dans la liste des "
"meilleurs scores."
#: kreversi.cpp:466
msgid "Your turn"
msgstr "Votre tour"
#: kreversi.cpp:468
msgid "Computer's turn"
msgstr "Au tour de l'ordinateur"
#: kreversi.cpp:473
msgid " (interrupted)"
msgstr " (interrompu)"
#: kreversi.cpp:586
msgid "Illegal move"
msgstr "Déplacement interdit"
#: kreversi.cpp:599
msgid "End of game"
msgstr "Fin de la partie"
#: kreversi.cpp:610
msgid "Draw!"
msgstr "Égalité !"
#: kreversi.cpp:611
msgid ""
"Game is drawn!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Match nul !\n"
"\n"
"Vous     : %1\n"
"Ordinateur : %2"
#: kreversi.cpp:613 kreversi.cpp:620 kreversi.cpp:627
msgid "Game Ended"
msgstr "Partie terminée"
#: kreversi.cpp:617
msgid "Game won!"
msgstr "Partie gagnée !"
#: kreversi.cpp:618
msgid ""
"Congratulations, you have won!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Félicitations, vous avez gagné !\n"
"\n"
"Vous        : %1\n"
"Ordinateur : %2"
#: kreversi.cpp:624
msgid "Game lost!"
msgstr "Partie perdue !"
#: kreversi.cpp:625
msgid ""
"You have lost the game!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Vous avez perdu la partie ! \n"
"\n"
"Vous     : %1\n"
"Ordinateur : %2"
#: kreversi.cpp:757
msgid "General"
msgstr "Général"
#: main.cpp:51
msgid "TDE Board Game"
msgstr "Jeu de plateau pour TDE"
#: main.cpp:57
msgid "KReversi"
msgstr "KReversi"
#: main.cpp:62
msgid "Game engine, ported from his JAVA applet."
msgstr "Moteur de jeu, porté de son applet JAVA."
#: main.cpp:63
msgid "Comments and bugfixes."
msgstr "Commentaires et correctifs."
#: main.cpp:64
msgid "Raytraced chips."
msgstr "Pièces en couleur."
#: main.cpp:65
msgid "Cleaning, bugfixes, some enhancements."
msgstr "Nettoyage, corrections de bugs, et quelques améliorations."
#: qreversigameview.cpp:175
msgid "Moves"
msgstr "Déplacements"
#: qreversigameview.cpp:206
msgid "White"
msgstr "Noire"
#: qreversigameview.cpp:207
msgid "Black"
msgstr "Blanche"
#: qreversigameview.cpp:210
msgid "Red"
msgstr "Rouge"
#: qreversigameview.cpp:211
msgid "Blue"
msgstr "Bleue"
#: qreversigameview.cpp:288 qreversigameview.cpp:293
msgid "You"
msgstr "Vous"
#: kreversi.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "S'il faut utiliser un tableau en noir et blanc au lieu d'un coloré."
#: kreversi.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "La couleur de l'humain."
#: kreversi.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "La couleur de l'ordinateur."
#: kreversi.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "S'il faut utiliser des animations."
#: kreversi.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "La vitesse des animations."
#: kreversi.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "Le facteur de zoom pour le tableau."
#: kreversi.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "Jouer soit au niveau compétition soit en amateur."
#: kreversi.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "La force du joueur contrôlé par l'ordinateur."
#: kreversi.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "S'il faut utiliser une image de fond."
#: kreversi.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "La couleur de fond à utiliser."
#: kreversi.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "L'image à utiliser comme fond d'écran."
#: kreversi.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Si la barre de menus est visible."
#: kreversiui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Déplacement"
#: kreversiui.rc:30
#, no-c-format
msgid "View Toolbar"
msgstr "Afficher la barre d'outils"
#: settings.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Options"
#: settings.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Grayscale chips"
msgstr "&Pièces en noir et blanc"
#: settings.ui:75
#, no-c-format
msgid "Play Game"
msgstr "Jouer une partie"
#: settings.ui:86
#, no-c-format
msgid "Casually"
msgstr "En amateur"
#: settings.ui:100
#, no-c-format
msgid "Competitively"
msgstr "Au niveau compétition"
#: settings.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Computer Skill"
msgstr "&Compétences de l'ordinateur"
#: settings.ui:144
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "Débutant"
#: settings.ui:155
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "Expert"
#: settings.ui:166
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "Moyen"
#: settings.ui:179
#, no-c-format
msgid "Animation Speed"
msgstr "Vitesse d'animation"
#: settings.ui:190
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Lent"
#: settings.ui:201
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Rapide"
#: settings.ui:237
#, no-c-format
msgid "&Animation"
msgstr "Ani&mation"
#: settings.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Background"
msgstr "Fond d'&écran"
#: settings.ui:259
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Couleur :"
#: settings.ui:272
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "&Image :"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Afficher la barre d'outils"