You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-be/messages/tdegames/kgoldrunner.po

2340 lines
66 KiB

# translation of kgoldrunner.po to Belarusian
#
# Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kgoldrunner\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-19 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-08 21:24+0100\n"
"Last-Translator: Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#, fuzzy
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сяржук Лянцэвіч"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#, fuzzy
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "serzh.by@gmail.com"
#: data_messages.cpp:11
#, fuzzy
msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file."
msgstr " "
#: data_messages.cpp:29
#, fuzzy
msgid "Hi !!"
msgstr "Прывітанне !!"
#: data_messages.cpp:30
#, fuzzy
msgid ""
"Hi ! Welcome to KGoldrunner ! The idea of the game is to pick up all the "
"gold nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the "
"next level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n"
"\n"
"The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just "
"point the mouse where you want the hero to go. At first gravity takes over "
"and the hero falls ..."
msgstr ""
"Прывітанне ! Сардэчна запрашаем у KGoldrunner ! Вы павінны сабраць усе "
"залатыя самародкі, а затым падняцца на вяршыню гульнявога поля для пераходу "
"на наступны ўзровень. Як толькі вы збярэце ўсе самародкі, з'явіцца ўтоеная "
"лесвіца.\n"
"\n"
"Зялёная фігурка - гэта ваш герой. Каб сабраць самародкі проста пакажыце "
"мышкай кірунак руху героя. Спачатку пад дзеяннем гравітацыі ваш герой "
"падае..."
#: data_messages.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Navigation"
msgstr "Навігацыя"
#: data_messages.cpp:37
#, fuzzy
msgid ""
"This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets "
"until the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse "
"along simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead "
"of them.\n"
"\n"
"DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the "
"bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the "
"hero (press key Q for quit) and start the level again."
msgstr ""
"Гэтае практыкавання па руху. Прытрымлівайцеся па ланцужку самародкаў пакуль "
"не з'явіцца лесвіца. Герой можа прытрымлівацца за мышкай толькі па простых "
"шляхах (тыпу _ | L або U), так што будзьце ўважлівыя, каб не змясціць курсор "
"мышы занадта далёка ад яго.\n"
"\n"
"НЕБЯСПЕКА: Пастарайцеся не зваліцца з лесвіцы або брусаў у яму, размешчаную "
"ў правай ніжняй частцы гульнявога поля. Калі вы апынецеся ў гэтай пастцы, "
"адзіным выхадам будзе знішчэнне героя (клавіша Q для выхаду) і паўторны "
"пачатак узроўня."
#: data_messages.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Digging"
msgstr "Капанне"
#: data_messages.cpp:44
#, fuzzy
msgid ""
"Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse "
"buttons to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump "
"into and through the hole they have dug. They can also dig several holes in "
"a row and run sideways through the dug holes. Be careful though. After a "
"while the holes close up and you can get trapped and killed.\n"
"\n"
"In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig "
"one more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, "
"then two then one to get through. There are also two little puzzles to work "
"out along the way. Good luck!\n"
"\n"
"By the way, you can dig through brick, but not concrete."
msgstr ""
"Зараз, каб атрымаць золата, вы павінны капаць! Проста выкарыстайце левую і "
"правую кнопкі мышы для капання налева або права ад пазіцыі героя. Пасля "
"гэтага герой можа скокнуць у выкапаную адтуліну. Ён таксама можа вырыць "
"некалькі адтулін запар і прабегчы праз іх. Аднак будзьце ўважлівыя. Па "
"заканчэнні некаторага часу адтуліны будуць зачыненыя, вы можаце патрапіць у "
"пастку і будзеце знішчаныя.\n"
"\n"
"У трэцім блоку знізу вы павінны вырыць два адтуліны, скокнуць у іх і хутка "
"вырыць яшчэ адно, каб прайсці праз двух узроўня. Далей каб выйсці, вы "
"павінны вырыць тры, затым два і адно адтуліны. Поспехі!\n"
"\n"
"Паміж іншым, вы можаце рыць толькі ў цэгле, але не ў бетоне."
#: data_messages.cpp:52
#, fuzzy
msgid "You Have ENEMIES !!!"
msgstr "У вас з'явіліся ВОРАГІ !!!"
#: data_messages.cpp:53
#, fuzzy
msgid ""
"Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun "
"without enemies. They are after the gold too: worse still they are after "
"you! You die if they catch you, but maybe you will have a few lives left "
"and can start again.\n"
"\n"
"You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into "
"part of the playing area where they get stranded.\n"
"\n"
"If an enemy falls into a hole, they give up any gold they are carrying, then "
"get stuck in the hole for a time and climb out. If the hole closes while "
"they are in it, they die and reappear somewhere else on the screen. You can "
"deliberately kill enemies by digging several holes in a row.\n"
"\n"
"More importantly, you can run over an enemy's head. You must do that right "
"at the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for them to "
"fall all the way in, then run over them, with the other enemy in hot "
"pursuit..."
msgstr ""
"Дагэтуль усё было добра і проста, але гульня не была бы цікавай без ворагаў. "
"Пасля золата яны - найболей складаная частка гульні. Вы паміраеце, калі "
"ворагі захопліваюць вас, але, магчыма, у вас застанецца яшчэ некалькі "
"жыццяў, і вы зможаце пачаць зноў.\n"
"\n"
"Вы можаце падмануць ворагаў, уцякаючы, рая адтуліны, або завабліваючы іх у "
"тыя часткі поля, з якой яны не змогуць вылучыцца.\n"
"\n"
"Калі вораг трапляе ў адтуліну, ён кідае золата, якое нясе, захрасае ў "
"адтуліне і праз нейкае час выбіраецца з яго. Калі адтуліна зачыняецца, калі "
"ў ім знаходзіцца вораг, ён гіне, і з'яўляецца ізноў у іншым месцы поля. Вы "
"можаце наўмысна знішчаць ворагаў, рая некалькі адтулін на іх шляху.\n"
"\n"
"Што яшчэ больш важнае, вы можаце бегаць па галовах ворагаў. Вы павінны "
"зрабіць гэта адразу пасля пачатку ўзроўня. Вырыйце адтуліну, прывабіце ў яго "
"ворага, пачакайце каб ён цалкам зваліўся ў адтуліну, затым прабяжыце па ім, "
"калі вас будзе пераследваць іншы вораг..."
#: data_messages.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Bars"
msgstr "Брусы"
#: data_messages.cpp:64
#, fuzzy
msgid ""
"You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you "
"will let go and fall .... Also, note that you can collect gold by falling "
"onto it."
msgstr ""
"Вы можаце рухацца гарызантальна па брусах (або лінам), але калі вы зрушыцеся "
"ўніз, то зваліцеся... Таксама звернеце ўвагу на тое, што вы можаце збіраць "
"золата, падаючы з іх."
#: data_messages.cpp:68
#, fuzzy
msgid "False Bricks"
msgstr "Ілжывая цэгла"
#: data_messages.cpp:69
#, fuzzy
msgid ""
"Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto "
"them you fall through. The enemies fall through them too."
msgstr ""
"Некаторая цэгла на гэтым узроўні, з'яўляюцца не тым, чым падаюцца. Калі вы "
"ідзеце па іх, то правальваецеся. Ворагі таксама правальваюцца на іх."
#: data_messages.cpp:73 data_messages.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Bye ......."
msgstr "Пакуль..."
#: data_messages.cpp:74 data_messages.cpp:111
#, fuzzy
msgid ""
"This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other "
"games in KGoldrunner.\n"
"\n"
"Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up "
"levels and challenge each other. There is also a KGoldrunner Handbook in "
"the Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n"
"\n"
"It's been a pleasure showing you around. Bye !!!"
msgstr ""
"Гэта вельмі лёгкі ўзровень. Атрымоўвайце задавальненне ад іншых гульняў "
"KGoldrunner.\n"
"\n"
"Звернеце ўвагу, што існуе рэдактар гульняў, з дапамогай якога вы і вашы "
"сябры можаце ствараць узроўні і абменьвацца імі. Таксама ў меню Даведка вы "
"можаце знайсці кіраўніцтва KGoldrunner, якое змяшчае больш падрабязную "
"інфармацыю, чым гэты навучальны курс.\n"
"\n"
"Мы былі радыя паказаць вам як гуляць у гульню. Пакуль !!!"
#: data_messages.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Bars and Ladders"
msgstr "Брусы і лесвіцы"
#: data_messages.cpp:83
#, fuzzy
msgid ""
"There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to "
"the concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n"
"\n"
"If an enemy has a gold outline, they are holding a nugget. They might drop "
"it as they run over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... "
"patience, patience !!"
msgstr ""
"На гэтым узроўні немагчыма рыць, так што вы павінны пазбягаць ворагаў і "
"падзенні на бетон у непрыдатны час. Паспрабуйце трымаць ворагаў разам.\n"
"\n"
"Калі вораг мае залатое святленне, у яго ёсць золата. Ён можа кінуць "
"самародак на бетоне або вяршыні лесвіцы ... цярпенне, цярпенне !!"
#: data_messages.cpp:89
#, fuzzy
msgid "To kill ....."
msgstr "Знішчаць ..."
#: data_messages.cpp:90
#, fuzzy
msgid ""
"You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down "
"to you. But how do you get them to keep going back?\n"
"\n"
"If you are feeling stressed, you can hit the P or Esc key and take a break. "
"Also, you can use the Settings menu to slow down the action."
msgstr ""
"Вы не можаце забраць золата, так што вы павінны прымусіць ворагаў кінуць яго "
"для вас. Але як вы прымусіце іх вернецца?\n"
"\n"
"Калі выпрабоўваеце цяжкасці, можаце націснуць клавішу P або Esc - узяць "
"паўзу. Таксама вы можаце выкарыстаць меню Налада для паніжэння хуткасці."
#: data_messages.cpp:96
#, fuzzy
msgid "... Or not to kill?"
msgstr "... або не знішчаць?"
#: data_messages.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, "
"heh, heh !! ... ;-)\n"
"\n"
"If you do kill them unintentionally, before you have collected the gold at "
"the top left, you can still finish the level by digging away the side of the "
"pit they are in."
msgstr ""
"Лепш не забіваць ворагаў. Паспрабуйце і пазнаеце чаму ... ха-ха-"
"ха !! ... ;-)\n"
"\n"
"Калі вы сапраўды знішчылі ворага не сумысна перш чым сабралі золата злева "
"ўгары, вы ўсё яшчэ можаце скончыць узровень, вырыўшы яму недалёка ад месца, "
"у якім ён знаходзіцца."
#: data_messages.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Traps"
msgstr "Пасткі"
#: data_messages.cpp:104
#, fuzzy
msgid ""
"Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false "
"bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall "
"through. If the enemies walk on them, they can descend on you without "
"warning. Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n"
"\n"
"At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will "
"get one enemy tied up for a while .... :-)"
msgstr ""
"Некаторыя з цэглы з'яўляюцца не тым, чым падаюцца. Яны вядомыя як ілжывая "
"цэгла, проваліваюшчаяся цэгла або пасткі. Калі вы паспрабуеце прайсці па іх, "
"то праваліцеся. Калі ворагі праходзяць па такой цэгле, яны могуць зваліцца "
"на вас без папярэджання. Часам вы павінны праваліцца праз такую цэглу каб "
"дастаць трохі золата.\n"
"\n"
"Спачатку заскочыце ў бетонавую яму, капайце і апусціцеся праз яе. Гэта зойме "
"аднаго ворага на некаторы час ... :-)"
#: data_messages.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Don't Panic"
msgstr "Не панікуйце"
#: data_messages.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Lust for Gold"
msgstr "Смага золата"
#: data_messages.cpp:161
#, fuzzy
msgid ""
"When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top "
"right."
msgstr "Каб знішчыць ворагаў, прывабіце іх у пастку справа ўгары."
#: data_messages.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Ladders? Trust me !"
msgstr "Лесвіцы? Давярайце мне!"
#: data_messages.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Drop In and Say Hello"
msgstr "Зазірніце і скажыце 'Прывітанне'"
#: data_messages.cpp:171
#, fuzzy
msgid "The Mask"
msgstr "Маска"
#: data_messages.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Check for Traps"
msgstr "Праверыць пасткі"
#: data_messages.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Take It Easy !"
msgstr "Супакойцеся !"
#: data_messages.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Fall on a Fortune"
msgstr "Поспех"
#: data_messages.cpp:183
#, fuzzy
msgid "The Lattice"
msgstr "Рашотка"
#: data_messages.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Shower of Gold"
msgstr "Лівень золата"
#: data_messages.cpp:189
#, fuzzy
msgid "The Foundry"
msgstr "Ліцейны завод"
#: data_messages.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Soft Landings"
msgstr "Мяккія прызямленні"
#: data_messages.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Unlucky for Some"
msgstr "Няўдалы для некаторых"
#: data_messages.cpp:198
#, fuzzy
msgid "The Balance"
msgstr "Раўнавага"
#: data_messages.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Gold Bars"
msgstr "Залатыя зліткі"
#: data_messages.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Hard Row to Hoe"
msgstr "Жорсткая і цяжкая дарога "
#: data_messages.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Golden Maze"
msgstr "Залаты лабірынт"
#: data_messages.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Delayed Trap"
msgstr "Адтэрмінаваная пастка"
#: data_messages.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Nowhere to Hide"
msgstr "Няма дзе схавацца"
#: data_messages.cpp:216
#, fuzzy
msgid "Watch the Centre"
msgstr "Сочыце за цэнтрам"
#: data_messages.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Where to Dig?"
msgstr "Дзе капаць?"
#: data_messages.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Easy Stages"
msgstr "Простыя стадыі"
#: data_messages.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Gold Mesh"
msgstr "Залатая сетка"
#: data_messages.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Acrobat"
msgstr "Акрабат"
#: data_messages.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Mongolian Horde"
msgstr "Мангольская арда"
#: data_messages.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Rocky Terrain"
msgstr "Скалісты ландшафт"
#: data_messages.cpp:237
#, fuzzy
msgid "Down the Chimney"
msgstr "Уніз па коміне"
#: data_messages.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Space Invader"
msgstr "Касмічны захопнік"
#: data_messages.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Winding Road"
msgstr "Які выгінаецца шлях"
#: data_messages.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Light My Fire"
msgstr "Запаліце мой агонь"
#: data_messages.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Cockroach"
msgstr "Прус"
#: data_messages.cpp:252 data_messages.cpp:532
#, fuzzy
msgid "The Runaround"
msgstr "Адгаворкі"
#: data_messages.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Speedy"
msgstr "Хуткі"
#: data_messages.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Dig Deep"
msgstr "Капайце глыбока"
#: data_messages.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Zig Zag"
msgstr "Зігзаг"
#: data_messages.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Free Fall"
msgstr "Вольнае падзенне"
#: data_messages.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Forgotten Gold"
msgstr "Забытае золата"
#: data_messages.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Two of Diamonds"
msgstr "Два дыямента"
#: data_messages.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Suicide Jump"
msgstr "Самагубны скачок"
#: data_messages.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Easy Access"
msgstr "Лёгкі доступ"
#: data_messages.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Gold Braid"
msgstr "Залаты шнурок"
#: data_messages.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Cat's Eyes"
msgstr "Каціныя вочы"
#: data_messages.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Keep 'em Coming"
msgstr "Кантралюйце прыбыццё"
#: data_messages.cpp:288
#, fuzzy
msgid "The Funnel"
msgstr "Труба"
#: data_messages.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Lattice Maze"
msgstr "Рашэцісты лабірынт"
#: data_messages.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Hard Work for Poor Pay"
msgstr "Цяжкая праца за невялікую плату"
#: data_messages.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Forked Ladders"
msgstr "Разгалінаваныя лесвіцы"
#: data_messages.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Snowing Gold"
msgstr "Залаты снегапад"
#: data_messages.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Left or Right?"
msgstr "Налева або направа?"
#: data_messages.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Houndstooth"
msgstr "Сабачы зуб"
#: data_messages.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Five Levels"
msgstr "Пяць узроўняў"
#: data_messages.cpp:312
#, fuzzy
msgid "Pitfalls"
msgstr "Пасткі"
#: data_messages.cpp:315
#, fuzzy
msgid "Get IN There !!"
msgstr "Увайдзіце там !!"
#: data_messages.cpp:318
#, fuzzy
msgid "A Steady Climb"
msgstr "Устойлівы ўздым"
#: data_messages.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Fall-through Lattice"
msgstr "Проваліваюшчаяся сетка"
#: data_messages.cpp:324
#, fuzzy
msgid "Get me OUT of Here !!"
msgstr "Выцягнеце мяне адгэтуль !!"
#: data_messages.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Empty Cellar"
msgstr "Пустая крама"
#: data_messages.cpp:330
#, fuzzy
msgid "The Rose"
msgstr "Ружа"
#: data_messages.cpp:333
#, fuzzy
msgid "Lotus Puzzle"
msgstr "Задача лотаса"
#: data_messages.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Long Drop"
msgstr "Доўгае падзенне"
#: data_messages.cpp:339
#, fuzzy
msgid "Party On !!!"
msgstr "Вечарынка !!!"
#: data_messages.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Cross-stitch"
msgstr "Крыжаваныя сценкі"
#: data_messages.cpp:345
#, fuzzy
msgid "Can't Get Up There"
msgstr "Немагчыма там устаць"
#: data_messages.cpp:348
#, fuzzy
msgid "They're Everywhere !!!"
msgstr "Яны паўсюль !!!"
#: data_messages.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Rooftops"
msgstr "Стрэхі"
#: data_messages.cpp:354
#, fuzzy
msgid "Tricky Traps"
msgstr "Хітрыя пасткі"
#: data_messages.cpp:357
#, fuzzy
msgid "Make Them Work for You"
msgstr "Прымусьце іх працаваць на вас"
#: data_messages.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Get Going !!"
msgstr "Працягвайце здабычу !!"
#: data_messages.cpp:363
#, fuzzy
msgid "Three Chimneys"
msgstr "Тры коміна"
#: data_messages.cpp:366
#, fuzzy
msgid "The Archway"
msgstr "Скляпеністы ход"
#: data_messages.cpp:369
#, fuzzy
msgid "Starwave"
msgstr "Зорная хваля"
#: data_messages.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Amazing Finish"
msgstr "Дзіўны канец"
#: data_messages.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Overcrowding"
msgstr "Перапаўненне"
#: data_messages.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Pillars"
msgstr "Слупы"
#: data_messages.cpp:381
#, fuzzy
msgid "Hopeful Descent"
msgstr "Абнадзейлівы спуск"
#: data_messages.cpp:384
#, fuzzy
msgid "The Rack"
msgstr "Стойка"
#: data_messages.cpp:387
#, fuzzy
msgid "Twists and Turns"
msgstr "Кругі і павароты"
#: data_messages.cpp:390
#, fuzzy
msgid "The Saucer"
msgstr "Сподак"
#: data_messages.cpp:393
#, fuzzy
msgid "The Dotted Line"
msgstr "Пункцір"
#: data_messages.cpp:396
#, fuzzy
msgid "Don't Look Down (1)"
msgstr "Не глядзіце ўніз (1)"
#: data_messages.cpp:399
#, fuzzy
msgid "Getting Started"
msgstr "Пачатак"
#: data_messages.cpp:402
#, fuzzy
msgid "Digging Hassle"
msgstr "Капанне стыкаў"
#: data_messages.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Easy Middle"
msgstr "Простая сярэдзіна"
#: data_messages.cpp:408
#, fuzzy
msgid "Don't Look Down (2)"
msgstr "Не глядзіце ўніз (2)"
#: data_messages.cpp:411
#, fuzzy
msgid "Which Way?"
msgstr "Куды ісці ?"
#: data_messages.cpp:414
#, fuzzy
msgid "Don't Look Down (3)"
msgstr "Не глядзіце ўніз (3)"
#: data_messages.cpp:417
#, fuzzy
msgid "Drop ???"
msgstr "Падзенне ???"
#: data_messages.cpp:420
#, fuzzy
msgid "Help !!!"
msgstr "Дапамажыце !!!"
#: data_messages.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Yorick's Skull"
msgstr "Чэрап Йоріка"
#: data_messages.cpp:426
#, fuzzy
msgid "No Mercy"
msgstr "Ніякай літасці"
#: data_messages.cpp:429
#, fuzzy
msgid "Gold Sandwich"
msgstr "Залаты бутэрброд"
#: data_messages.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Golden Curtain"
msgstr "Залатая заслона"
#: data_messages.cpp:435
#, fuzzy
msgid "Are you spider or fly?"
msgstr "Вы павук або муха?"
#: data_messages.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Funny?"
msgstr "Пацешна ?"
#: data_messages.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Hard Landings"
msgstr "Цвёрдыя прызямленні"
#: data_messages.cpp:444
#, fuzzy
msgid "Golden Tower"
msgstr "Залатая вежа"
#: data_messages.cpp:448
#, fuzzy
msgid ""
"This level is named after the famous German submarine war film and dedicated "
"to Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n"
"\n"
"Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you "
"can get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!"
msgstr ""
"Гэты ўзровень названы ў гонар вядомага нямецкага фільма аб падводніках і "
"прапанаваны Мазліва Кругерам з Берліна, арыгінальным аўтарам KGoldrunner.\n"
"\n"
"Невялікая падказка... калі вы застаецеся ў канцы правай часткі падводнай "
"лодкі, можаце прымусіць ворагаў падаць на вас ... астатняе вашы праблемы !!!"
#: data_messages.cpp:454
#, fuzzy
msgid "Quick ! RUN !!!"
msgstr "Хутка ! ЗБЯЖЫЦЕ !!!"
#: data_messages.cpp:457
#, fuzzy
msgid "Surprise Ending"
msgstr "Канец неспадзевак"
#: data_messages.cpp:460
#, fuzzy
msgid "Diagonal Disaster"
msgstr "Бядота па дыяганалі"
#: data_messages.cpp:463
#, fuzzy
msgid "Easy Start"
msgstr "Лёгкі старт"
#: data_messages.cpp:466
#, fuzzy
msgid "Mobile Bricks"
msgstr "Рухомая цэгла"
#: data_messages.cpp:469
#, fuzzy
msgid "The Big Haul"
msgstr "Вялікі куш"
#: data_messages.cpp:472
#, fuzzy
msgid "Quick Off The Mark"
msgstr "Хутка ад пазнакі"
#: data_messages.cpp:475
#, fuzzy
msgid "Who Needs Enemies?"
msgstr "Каму патрэбныя ворагі?"
#: data_messages.cpp:478
#, fuzzy
msgid "Asymmetrical"
msgstr "Асіметрычны"
#: data_messages.cpp:481
#, fuzzy
msgid "Goldrunner Prophecy"
msgstr "Вяшчунства золаташукальніка"
#: data_messages.cpp:484
#, fuzzy
msgid "The Rosette"
msgstr "Разетка"
#: data_messages.cpp:487
#, fuzzy
msgid "He's Got the Gold"
msgstr "Ён валодае золатам"
#: data_messages.cpp:490
#, fuzzy
msgid "Towers of Gold"
msgstr "Залатыя вежы"
#: data_messages.cpp:493
#, fuzzy
msgid "The Box"
msgstr "Скрыня"
#: data_messages.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Delayed Drop"
msgstr "Адтэрмінаванае падзенне"
#: data_messages.cpp:499
#, fuzzy
msgid "Maze of Ladders"
msgstr "Лабірынт лесвіц"
#: data_messages.cpp:502
#, fuzzy
msgid "Ride 'em Down"
msgstr "Едзьце на іх уніз"
#: data_messages.cpp:505
#, fuzzy
msgid "Hair's Breadth Timing"
msgstr "Сінхранізацыя часу"
#: data_messages.cpp:508
#, fuzzy
msgid "The Three Musketeers"
msgstr "Тры мушкецёра"
#: data_messages.cpp:511
#, fuzzy
msgid "Rat Trap"
msgstr "Пастка для пацукоў"
#: data_messages.cpp:514
#, fuzzy
msgid "Head Case"
msgstr "Асноўнае справа"
#: data_messages.cpp:517
#, fuzzy
msgid "Under the Stairs"
msgstr "Пад лесвіцамі"
#: data_messages.cpp:520
#, fuzzy
msgid "Bertie Beetle"
msgstr "Берці Бітл"
#: data_messages.cpp:523
#, fuzzy
msgid "Short Circuit"
msgstr "Кароткая схема"
#: data_messages.cpp:526
#, fuzzy
msgid "Synchronised Running"
msgstr "Сінхронны бег"
#: data_messages.cpp:529
#, fuzzy
msgid "Impossible?"
msgstr "Немагчыма?"
#: data_messages.cpp:535
#, fuzzy
msgid "Short Cut?"
msgstr "Сцісла?"
#: data_messages.cpp:538
#, fuzzy
msgid "Sky Walker"
msgstr "Нябесны ціхаход"
#: data_messages.cpp:541
#, fuzzy
msgid "The Vault"
msgstr "Сховішча"
#: data_messages.cpp:544
#, fuzzy
msgid "Patchwork Quilt"
msgstr "Лапікавая блытаніна"
#: data_messages.cpp:547
#, fuzzy
msgid "Do You Need Him?"
msgstr "Вы патрабуецеся ў ім?"
#: data_messages.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Stuck in Storage"
msgstr "Убудаванае сховішча"
#: data_messages.cpp:553
#, fuzzy
msgid "So Far for So Little"
msgstr "Так мала і так далёка"
#: data_messages.cpp:556
#, fuzzy
msgid "Pharaoh's Tomb"
msgstr "Саркафаг фараона"
#: data_messages.cpp:559
#, fuzzy
msgid "Entangled"
msgstr "Заблытаны"
#: data_messages.cpp:562
#, fuzzy
msgid "Flying Tower"
msgstr "Лятаючая вежа"
#: data_messages.cpp:565
#, fuzzy
msgid "Pot Hole"
msgstr "Адтуліна чыгуна"
#: data_messages.cpp:568
#, fuzzy
msgid "Sticky Ladders"
msgstr "Ліпкія лесвіцы"
#: data_messages.cpp:571
#, fuzzy
msgid "The Laboratory"
msgstr "Лабараторыя"
#: data_messages.cpp:574
#, fuzzy
msgid "Pete likes Ladders"
msgstr "Піт кахае лесвіцы"
#: data_messages.cpp:577
#, fuzzy
msgid "Where's the Roof?"
msgstr "Дзе страха?"
#: data_messages.cpp:580
#, fuzzy
msgid "Ninja Style"
msgstr "Стыль ніндзя"
#: data_messages.cpp:583
#, fuzzy
msgid "Cooperation?"
msgstr "Кааперацыя?"
#: data_messages.cpp:586
#, fuzzy
msgid "Triple Trap"
msgstr "Патройная пастка"
#: data_messages.cpp:591
#, fuzzy
msgid "Initiation"
msgstr "Уводзіны"
#: data_messages.cpp:592
#, fuzzy
msgid ""
"These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good "
"opportunity for experts to build up high scores. They were composed by "
"Peter Wadham and use traditional playing rules.\n"
"\n"
"The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a "
"challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' .... ;-) ...."
msgstr ""
"Гэтыя 100 узроўняў ствараюць цудоўную ўступную гульню, таксама прыдатную для "
"экспертаў, каб набраць высокі рахунак. Яны былі складзеныя Піцерам Уодхамом "
"і выкарыстаюць традыцыйныя правілы гульні.\n"
"\n"
"Апошнія некалькі ўзроўняў вельмі складаныя, але, калі вы шукаеце больш "
"складанасцяў, паспрабуйце 'Помста Піцера Ў' ... ;-) ..."
#: data_messages.cpp:594
#, fuzzy
msgid "Challenge"
msgstr "Выклік"
#: data_messages.cpp:595
#, fuzzy
msgid ""
"These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and "
"their father Ian Wadham. They use traditional playing rules. "
"Enjoy! .... ;-) ...."
msgstr ""
"Гэтыя невялікія хітрыя ўзроўні былі складзеныя Піцерам, Сымонам, Жэнеўевай і "
"іх бацькам Іаном Уодхамом. Яны выкарыстаюць традыцыйныя правілы гульні. "
"Атрымлівайце асалоду ад! ... ;-) ..."
#: data_messages.cpp:597
#, fuzzy
msgid "Vengeance of Peter W"
msgstr "Помста Піцера Ў"
#: data_messages.cpp:598
#, fuzzy
msgid ""
"Gooood luck !!\n"
"Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!"
msgstr ""
"Вялікі поспех!!\n"
" "
#: data_messages.cpp:600 main.cpp:21
#, fuzzy
msgid "KGoldrunner"
msgstr "KGoldrunner"
#: data_messages.cpp:601
#, fuzzy
msgid ""
"These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the "
"KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use "
"KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search "
"strategy. Enjoy! .... :-) ...."
msgstr ""
"Гэтыя ўзроўні былі складзеныя Мазліва Крюхером, арыгінальным аўтарам "
"праграмы KGoldrunner, і некаторымі яго сябрамі і памагатымі. Яны "
"выкарыстаюць правілы KGoldrunner. Ворагі бегаюць хутка і выкарыстаюць "
"агрэсіўную стратэгію пошуку. Атрымлівайце асалоду ад! ... :-) ..."
#: data_messages.cpp:603
#, fuzzy
msgid "Tutorial"
msgstr "Навучанне"
#: data_messages.cpp:604
#, fuzzy
msgid ""
"This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of "
"KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. Each "
"level has a brief explanation, then you play .....\n"
"\n"
"When you move on to play more advanced levels, you will find that "
"KGoldrunner combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game."
msgstr ""
"Гэтая якая навучае праграма ўтрымоўвае набор простых узроўняў, якія ўвядуць "
"вас у курс правіл KGoldrunner, і дапамогуць выпрацаваць неабходныя для "
"пачатку гульні навыкі. Кожны ўзровень утрымоўвае кароткае тлумачэнне...\n"
"\n"
"Калі вы пяройдзеце да больш складаным узроўням, вы знойдзеце што KGoldrunner "
"камбінуе аркаду, стратэгію і рашэнне галаваломак у адной гульне."
#: data_messages.cpp:606
#, fuzzy
msgid "Advanced Tutorial"
msgstr "Паглыбленае вывучэнне"
#: data_messages.cpp:607
#, fuzzy
msgid ""
"This tutorial is preparation for some of the things you might find in the "
"middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ...."
msgstr ""
"Гэтая якая навучае праграма падрыхтоўвае да некаторых рэчаў, якія вы маглі "
"бы знайсці ў сярэдніх узроўнях 'Пачатковай' гульні. Атрымлівайце асалоду "
"ад ..."
#: kgoldrunner.cpp:161
#, fuzzy
msgid "&New Game..."
msgstr "Новая гульня..."
#: kgoldrunner.cpp:165
#, fuzzy
msgid "&Load Saved Game..."
msgstr "Загрузіць гульню..."
#: kgoldrunner.cpp:167
#, fuzzy
msgid "&Play Any Level..."
msgstr "Вылучыць узровень..."
#: kgoldrunner.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Play &Next Level..."
msgstr "Наступны ўзровень..."
#: kgoldrunner.cpp:185
#, fuzzy
msgid "&Save Game..."
msgstr "Захаваць гульню..."
#: kgoldrunner.cpp:202
#, fuzzy
msgid "&Get Hint"
msgstr "Падказка"
#: kgoldrunner.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Kill Hero"
msgstr "Забіць героя"
#: kgoldrunner.cpp:229
#, fuzzy
msgid "&Create Level"
msgstr "Стварыць узровень"
#: kgoldrunner.cpp:234 kgoldrunner.cpp:1005
#, fuzzy
msgid "&Edit Any Level..."
msgstr "Змяніць узровень..."
#: kgoldrunner.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Edit &Next Level..."
msgstr "Змяніць наступны ўзровень..."
#: kgoldrunner.cpp:250 kgoldrunner.cpp:1007 kgrgame.cpp:772
#, fuzzy
msgid "&Save Edits..."
msgstr "Захаваць змены..."
#: kgoldrunner.cpp:257
#, fuzzy
msgid "&Move Level..."
msgstr "Перамясціць узровень..."
#: kgoldrunner.cpp:262
#, fuzzy
msgid "&Delete Level..."
msgstr "Выдаліць узровень..."
#: kgoldrunner.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Create Game..."
msgstr "Стварыць гульню..."
#: kgoldrunner.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Edit Game Info..."
msgstr "Змяніць дадзеныя гульні..."
#: kgoldrunner.cpp:301
#, fuzzy
msgid "&Ice Cave"
msgstr "Ледзяная пячора"
#: kgoldrunner.cpp:306
#, fuzzy
msgid "&Midnight"
msgstr "Поўнач"
#: kgoldrunner.cpp:311
#, fuzzy
msgid "&TDE Kool"
msgstr "TDE Kool"
#: kgoldrunner.cpp:332
#, fuzzy
msgid "&Mouse Controls Hero"
msgstr "Кіраванне героем мышшу"
#: kgoldrunner.cpp:338
#, fuzzy
msgid "&Keyboard Controls Hero"
msgstr "Кіраванне героем праз клавіятуру"
#: kgoldrunner.cpp:356
#, fuzzy
msgid "Normal Speed"
msgstr "Нармалёвая хуткасць"
#: kgoldrunner.cpp:361
#, fuzzy
msgid "Beginner Speed"
msgstr "Распачыналы"
#: kgoldrunner.cpp:366
#, fuzzy
msgid "Champion Speed"
msgstr "Чэмпіён"
#: kgoldrunner.cpp:371
#, fuzzy
msgid "Increase Speed"
msgstr "Павялічыць хуткасць"
#: kgoldrunner.cpp:376
#, fuzzy
msgid "Decrease Speed"
msgstr "Паменшыць хуткасць"
#: kgoldrunner.cpp:391
#, fuzzy
msgid "&Traditional Rules"
msgstr "Традыцыйныя правілы"
#: kgoldrunner.cpp:396
#, fuzzy
msgid "K&Goldrunner Rules"
msgstr "Правілы KGoldrunner"
#: kgoldrunner.cpp:410
#, fuzzy
msgid "Larger Playing Area"
msgstr "Павялічыць гульнявую вобласць"
#: kgoldrunner.cpp:415
#, fuzzy
msgid "Smaller Playing Area"
msgstr "Паменшыць гульнявую вобласць"
#: kgoldrunner.cpp:437
#, fuzzy
msgid "Move Up"
msgstr "Уверх"
#: kgoldrunner.cpp:439
#, fuzzy
msgid "Move Right"
msgstr "Направа"
#: kgoldrunner.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Move Down"
msgstr "Уніз"
#: kgoldrunner.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Move Left"
msgstr "Налева"
#: kgoldrunner.cpp:447
#, fuzzy
msgid "Dig Right"
msgstr "Капаць направа"
#: kgoldrunner.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Dig Left"
msgstr "Капаць налева"
#: kgoldrunner.cpp:465
#, fuzzy
msgid "Step"
msgstr "Крок"
#: kgoldrunner.cpp:467
#, fuzzy
msgid "Test Bug Fix"
msgstr "Праверка і выпраўленне памылак"
#: kgoldrunner.cpp:469
#, fuzzy
msgid "Show Positions"
msgstr "Паказаць пазіцыі"
#: kgoldrunner.cpp:471
#, fuzzy
msgid "Start Logging"
msgstr "Пачаць журналяванне"
#: kgoldrunner.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Show Hero"
msgstr "Паказаць героя"
#: kgoldrunner.cpp:475
#, fuzzy
msgid "Show Object"
msgstr "Паказаць аб'ект"
#: kgoldrunner.cpp:477 kgoldrunner.cpp:479 kgoldrunner.cpp:481
#: kgoldrunner.cpp:483 kgoldrunner.cpp:485 kgoldrunner.cpp:487
#: kgoldrunner.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Show Enemy"
msgstr "Паказаць ворага"
#: kgoldrunner.cpp:525 kgoldrunner.cpp:763
#, fuzzy
msgid "or"
msgstr "або"
#: kgoldrunner.cpp:544
#, fuzzy
msgid " Lives: "
msgstr " Жыцці: "
#: kgoldrunner.cpp:555
#, fuzzy
msgid " Score: "
msgstr " Рахунак: "
#: kgoldrunner.cpp:566
#, fuzzy
msgid " Level: "
msgstr " Узровень: "
#: kgoldrunner.cpp:575
#, fuzzy
msgid "Press \"%1\" to RESUME"
msgstr "Націсніце \"%1\" для працягу"
#: kgoldrunner.cpp:578
#, fuzzy
msgid "Press \"%1\" to PAUSE"
msgstr "Націсніце \"%1\" для паўзы"
#: kgoldrunner.cpp:586
#, fuzzy
msgid " Has hint "
msgstr " Падказка "
#: kgoldrunner.cpp:589
#, fuzzy
msgid " No hint "
msgstr " Няма падказкі "
#: kgoldrunner.cpp:849 kgoldrunner.cpp:861 kgoldrunner.cpp:874
#: kgoldrunner.cpp:883
#, fuzzy
msgid "Get Folders"
msgstr "Атрыманне тэчак"
#: kgoldrunner.cpp:850
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the TDE folder "
"($TDEDIRS)."
msgstr ""
"Не атрымалася знайсці тэчку дакументацыі 'en/%1/' у спісе тэчак TDE "
"'%2' ($TDEDIRS)."
#: kgoldrunner.cpp:862
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the TDE "
"folder ($TDEDIRS)."
msgstr ""
"Не атрымалася знайсці тэчку гульні '%1/system/' у спісе тэчак TDE "
"'%2' ($TDEDIRS)."
#: kgoldrunner.cpp:875
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the "
"TDE user area ($TDEHOME)."
msgstr ""
"Не атрымалася знайсці або стварыць падпапку гульняў '%1/user/' у тэчцы '%2' "
"налад карыстача TDE ($TDEHOME)."
#: kgoldrunner.cpp:884
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the TDE "
"user area ($TDEHOME)."
msgstr ""
"Не атрымалася знайсці або стварыць тэчку 'levels/' у '%1/user/' у тэчцы "
"налад карыстача TDE ($TDEHOME)."
#: kgoldrunner.cpp:913
#, fuzzy
msgid "Switch to Keyboard Mode"
msgstr "Пераключыцца ў рэжым клавіятуры"
#: kgoldrunner.cpp:914
#, fuzzy
msgid ""
"You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to "
"switch automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in "
"the long term - like riding a bike rather than walking!"
msgstr ""
"Вы націснулі клавішу, якая можа выкарыстоўвацца для кіравання героем. "
"Жадаеце пераключыцца ў рэжым клавіятуры? Кіраванне мышшу прасцей!"
#: kgoldrunner.cpp:918
#, fuzzy
msgid "Switch to &Keyboard Mode"
msgstr "Пераключыцца ў рэжым клавіятуры"
#: kgoldrunner.cpp:918
#, fuzzy
msgid "Stay in &Mouse Mode"
msgstr "Кіраванне мышшу"
#: kgoldrunner.cpp:1003
#, fuzzy
msgid "&Create a Level"
msgstr "Стварыць узровень"
#: kgoldrunner.cpp:1013
#, fuzzy
msgid "Edit Name/Hint"
msgstr "Змяніць назоў/падказку"
#: kgoldrunner.cpp:1019
#, fuzzy
msgid "Empty space"
msgstr "Пустое месца"
#: kgoldrunner.cpp:1022
#, fuzzy
msgid "Hero"
msgstr "Герой"
#: kgoldrunner.cpp:1025
#, fuzzy
msgid "Enemy"
msgstr "Вораг"
#: kgoldrunner.cpp:1028
#, fuzzy
msgid "Brick (can dig)"
msgstr "Цэгла (можна капаць)"
#: kgoldrunner.cpp:1031
#, fuzzy
msgid "Concrete (cannot dig)"
msgstr "Бетон (нельга капаць)"
#: kgoldrunner.cpp:1034
#, fuzzy
msgid "Trap (can fall through)"
msgstr "Пастка (можна зваліцца)"
#: kgoldrunner.cpp:1037
#, fuzzy
msgid "Ladder"
msgstr "Лесвіца"
#: kgoldrunner.cpp:1040
#, fuzzy
msgid "Hidden ladder"
msgstr "Утоеная лесвіца"
#: kgoldrunner.cpp:1043
#, fuzzy
msgid "Pole (or bar)"
msgstr "Брус"
#: kgoldrunner.cpp:1046
#, fuzzy
msgid "Gold nugget"
msgstr "Золата"
#: kgrcanvas.cpp:108 kgrcanvas.cpp:115 kgrcanvas.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Change Size"
msgstr "Змяніць памер"
#: kgrcanvas.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Sorry, you cannot make the play area any smaller."
msgstr "Гульнявая вобласць ужо мае мінімальны памер."
#: kgrcanvas.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Sorry, you cannot make the play area any larger."
msgstr "Гульнявая вобласць ужо мае максімальны памер."
#: kgrcanvas.cpp:147
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, you cannot change the size of the playing area. That function "
"requires TQt Library version 3 or later."
msgstr ""
"Вы не можаце змяніць памер гульнявога поля. Гэтая функцыя патрабуе "
"бібліятэкі Qt версіі 3 або пазнейшай."
#: kgrdialog.cpp:39 kgrdialog.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Select Game"
msgstr "Вылучыць гульню"
#: kgrdialog.cpp:64
#, fuzzy
msgid "List of games:"
msgstr "Спіс гульняў:"
#: kgrdialog.cpp:76
#, fuzzy
msgid "More Info"
msgstr "Падрабязней"
#: kgrdialog.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Level 1 of the selected game is:"
msgstr "Першы ўзровень вылучанай гульні:"
#: kgrdialog.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Select Game/Level"
msgstr "Вылучыць гульню/узровень"
#: kgrdialog.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Select level:"
msgstr "Вылучыць узровень:"
#: kgrdialog.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Level number:"
msgstr "Нумар узроўня:"
#: kgrdialog.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Edit Level Name && Hint"
msgstr "Змяніць назоў узроўня і падказку"
#: kgrdialog.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Start Game"
msgstr "Пачаць гульню"
#: kgrdialog.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Play Level"
msgstr "Гуляць на ўзроўні"
#: kgrdialog.cpp:167 kgrgame.cpp:1408 kgrgame.cpp:1420
#, fuzzy
msgid "Edit Level"
msgstr "Змяніць узровень"
#: kgrdialog.cpp:170 kgrdialog.cpp:680
#, fuzzy
msgid "Save New"
msgstr "Захаваць новы ўзровень"
#: kgrdialog.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Save Change"
msgstr "Захаваць зменены ўзровень"
#: kgrdialog.cpp:176 kgrgame.cpp:1743 kgrgame.cpp:1765 kgrgame.cpp:1782
#, fuzzy
msgid "Delete Level"
msgstr "Выдаліць узровень"
#: kgrdialog.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Move To..."
msgstr "Перамясціць у ..."
#: kgrdialog.cpp:182 kgrdialog.cpp:583 kgrdialog.cpp:655 kgrgame.cpp:2167
#, fuzzy
msgid "Edit Game Info"
msgstr "Змяніць дадзеныя гульні"
#: kgrdialog.cpp:341
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 level, uses KGoldrunner rules.\n"
"%n levels, uses KGoldrunner rules."
msgstr ""
"%n узровень, правілы KGoldrunner.\n"
"%n узроўня, правілы KGoldrunner.\n"
"%n узроўняў, правілы KGoldrunner."
#: kgrdialog.cpp:344
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 level, uses Traditional rules.\n"
"%n levels, uses Traditional rules."
msgstr ""
"%n узровень, традыцыйныя правілы.\n"
"%n узроўня, традыцыйныя правілы.\n"
"%n узроўняў, традыцыйныя правілы."
#: kgrdialog.cpp:349
#, fuzzy
msgid " levels, uses KGoldrunner rules."
msgstr " узроўняў, правілы KGoldrunner."
#: kgrdialog.cpp:351
#, fuzzy
msgid " levels, uses Traditional rules."
msgstr " узроўняў, традыцыйныя правілы."
#: kgrdialog.cpp:360
#, fuzzy
msgid "About \"%1\""
msgstr "Аб \"%1\""
#: kgrdialog.cpp:369
#, fuzzy
msgid "Sorry, there is no further information about this game."
msgstr "Няма дадатковай інфармацыі па гэтай гульне."
#: kgrdialog.cpp:393 kgrgame.cpp:2155 kgrgame.cpp:2161 kgrgame.cpp:2181
#, fuzzy
msgid "Select Level"
msgstr "Вылучыць узровень"
#: kgrdialog.cpp:394
#, fuzzy
msgid "This level number is not valid. It can not be used."
msgstr "Няслушны нумар узроўня."
#: kgrdialog.cpp:414
#, fuzzy
msgid ""
"The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it "
"after choosing a game and level - or use \"Cancel\"."
msgstr ""
"Націсніце на кнопку ўнізе пасля выбару гульні і ўзроўня або націсніце "
"\"Адмена\"."
#: kgrdialog.cpp:419
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click "
"\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game "
"gives you hints as you go.\n"
"\n"
"Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to "
"start at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when "
"you move the mouse or press a key."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Калі вы запусцілі KGoldrunner упершыню, вылучыце навучанне. Пры гэтым вам "
"будуць давацца падказкі.\n"
"\n"
"Інакш проста вылучыце гульню (у спісе). Яна пачнецца па першым руху мышы або "
"націску клавішы."
#: kgrdialog.cpp:430
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can select System levels for editing (or copying), but you must save the "
"result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the "
"editor toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Вы можаце змяніць убудаваныя ўзроўні, але захаваць іх можна толькі ў гульне, "
"якую вы стварылі."
#: kgrdialog.cpp:437
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can add a name and hint to your new level here, but you must save the "
"level you have created into one of your own games. By default your new level "
"will go at the end of your game, but you can also select a level number and "
"save into the middle of your game."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Тут вы можаце ўвесці назоў новага ўзроўня і падказку да яго, аднак яго можна "
"будзе захаваць толькі ў створанай вамі гульні. нумар узроўня вызначае яго "
"чарговасць у гульне."
#: kgrdialog.cpp:444
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change "
"the game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always "
"save into one of your own games. If you save a level into the middle of a "
"series, the other levels are automatically re-numbered."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Тут вы можаце змяніць назоў або падказку ўзроўня перад захаваннем. Калі вы "
"захаваеце ўзровень у сярэдзіне спісу, узроўні, наступныя за ім, будуць "
"аўтаматычна перанумараваныя."
#: kgrdialog.cpp:451
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level "
"from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Вы можаце выдаляць узроўні толькі з сваіх гульняў. Калі вы выдаліце ўзровень "
"з сярэдзіны спісу, узроўні, наступныя за ім, будуць аўтаматычна "
"перанумараваныя."
#: kgrdialog.cpp:456
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any "
"Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or "
"even a different game. Other levels are automatically re-numbered as "
"required. You can only move levels within your own games."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Каб перамясціць узровень, трэба вылучыць яго праз \"Змяніць узровень...\", "
"потым \"Перамясціць узровень...\". Наступныя за ім узроўні будуць "
"аўтаматычна перанумараваныя. Гэта можна рабіць толькі ў сваіх гульнях."
#: kgrdialog.cpp:463
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a "
"dialog where you edit the details of the game."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Каб змяніць дадзеныя гульні, вылучыце яе і перайдзіце ў адпаведны дыялог."
#: kgrdialog.cpp:470
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Click on the list box to choose a game. Below the list box you can see "
"\"More Info\" about the selected game, how many levels there are and what "
"rules the enemies follow (see the Settings menu).\n"
"\n"
"You select a level number by typing it or using the scroll bar. As you vary "
"the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Вы можаце вылучыць узровень уводам яго нумара або з спісу. Звернеце ўвагу на "
"магчымасць прадпрагляду ўзроўня."
#: kgrdialog.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Help: Select Game & Level"
msgstr "Даведка: выбар гульні і ўзроўня"
#: kgrdialog.cpp:495 kgrdialog.cpp:537
#, fuzzy
msgid "Edit Name & Hint"
msgstr "Змяніць назоў і падказку"
#: kgrdialog.cpp:512
#, fuzzy
msgid "Name of level:"
msgstr "Назоў узроўня:"
#: kgrdialog.cpp:517
#, fuzzy
msgid "Hint for level:"
msgstr "Падказка для ўзроўня:"
#: kgrdialog.cpp:606
#, fuzzy
msgid "Name of game:"
msgstr "Назоў гульні:"
#: kgrdialog.cpp:612
#, fuzzy
msgid "File name prefix:"
msgstr "Прэфікс імя файла:"
#: kgrdialog.cpp:617
#, fuzzy
msgid "Traditional rules"
msgstr "Традыцыйныя правілы"
#: kgrdialog.cpp:618
#, fuzzy
msgid "KGoldrunner rules"
msgstr "Правілы KGoldrunner"
#: kgrdialog.cpp:620 kgrdialog.cpp:679
#, fuzzy
msgid "0 levels"
msgstr "0 узроўняў"
#: kgrdialog.cpp:623
#, fuzzy
msgid "About this game:"
msgstr "Аб гульне:"
#: kgrdialog.cpp:652
#, fuzzy
msgid "Create Game"
msgstr "Стварыць гульню"
#: kgrdialog.cpp:668
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 level\n"
"%n levels"
msgstr ""
"%n узровень\n"
"%n узроўня\n"
"%n узроўняў"
#: kgrdialog.cpp:671
#, fuzzy
msgid "%1 levels"
msgstr "%1 узроўняў"
#: kgrdialog.cpp:674
#, fuzzy
msgid "Save Changes"
msgstr "Захаваць змены"
#: kgrdialog.cpp:760 kgrdialog.cpp:803
#, fuzzy
msgid "Select Saved Game"
msgstr "Выбар захаванай гульні"
#: kgrdialog.cpp:778
#, fuzzy
msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time "
msgstr ""
"Гульня Ўзровень/Жыцці/Рахунак Дзень Дата Час "
#: kgrgame.cpp:145
#, fuzzy
msgid "GAME OVER !!!"
msgstr "Гульня скончаная!"
#: kgrgame.cpp:191
#, fuzzy
msgid ""
"<b>CONGRATULATIONS !!!!</b><p>You have conquered the last level in the %1 "
"game !!</p>"
msgstr "<b>Віншуем!</b><p>Вы прайшлі апошні ўзровень у гульне %1!</p>"
#: kgrgame.cpp:384
#, fuzzy
msgid "Start Tutorial"
msgstr "Пачаць навучанне"
#: kgrgame.cpp:385
#, fuzzy
msgid "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files."
msgstr "Не атрымалася знайсці якая навучае гульню (прэфікс %1) у файлах %2."
#: kgrgame.cpp:394
#, fuzzy
msgid "Hint"
msgstr "Падказка"
#: kgrgame.cpp:400
#, fuzzy
msgid "Sorry, there is no hint for this level."
msgstr "Для гэтага ўзроўня падказкі няма."
#: kgrgame.cpp:514 kgrgame.cpp:523
#, fuzzy
msgid "Load Level"
msgstr "Загрузіць узровень"
#: kgrgame.cpp:515
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot find file '%1'. Please make sure '%2' has been run in the '%3' folder."
msgstr ""
"Не атрымалася знайсці файл '%1'. Упэўніцеся, што '%2' быў запушчаны ў "
"каталогу '%3'."
#: kgrgame.cpp:524 kgrgame.cpp:812 kgrgame.cpp:850 kgrgame.cpp:950
#: kgrgame.cpp:1143 kgrgame.cpp:2467
#, fuzzy
msgid "Cannot open file '%1' for read-only."
msgstr "Не атрымоўваецца адкрыць файл '%1' для чытання."
#: kgrgame.cpp:682
#, fuzzy
msgid "New Level"
msgstr "Новы ўзровень"
#: kgrgame.cpp:770 kgrgame.cpp:775 kgrgame.cpp:801 kgrgame.cpp:811
#: kgrgame.cpp:830
#, fuzzy
msgid "Save Game"
msgstr "Захаваць гульню"
#: kgrgame.cpp:771
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu "
"item %1."
msgstr ""
"Нельга захаваць мінанне гульні пры рэдагаванні. Вылучыце пункт меню %1."
#: kgrgame.cpp:776
#, fuzzy
msgid ""
"Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score "
"will be as they were at the start of this level, not as they are now."
msgstr "Нататка: пазіцыя і рахунак гульні будуць па стане на пачатак узроўня."
#: kgrgame.cpp:802 kgrgame.cpp:989 kgrgame.cpp:1587 kgrgame.cpp:2545
#, fuzzy
msgid "Cannot open file '%1' for output."
msgstr "Не атрымоўваецца адкрыць файл '%1' для запісу."
#: kgrgame.cpp:831
#, fuzzy
msgid "Your game has been saved."
msgstr "Гульня захаваная."
#: kgrgame.cpp:843 kgrgame.cpp:849 kgrgame.cpp:901
#, fuzzy
msgid "Load Game"
msgstr "Загрузіць гульню"
#: kgrgame.cpp:844
#, fuzzy
msgid "Sorry, there are no saved games."
msgstr "Няма захаваных гульняў."
#: kgrgame.cpp:902
#, fuzzy
msgid "Cannot find the game with prefix '%1'."
msgstr "Не атрымалася знайсці гульню з прэфіксам '%1'."
#: kgrgame.cpp:924
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "Невядомы"
#: kgrgame.cpp:949 kgrgame.cpp:988
#, fuzzy
msgid "Check for High Score"
msgstr "Праглядзець рэкорды"
#: kgrgame.cpp:1003
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Congratulations !!!</b> You have achieved a high score in this game. "
"Please enter your name so that it may be enshrined in the KGoldrunner Hall "
"of Fame."
msgstr ""
"<b>Віншуем!</b> Вы ўсталявалі новы рэкорд у гэтай гульне. Увядзіце сваё імя "
"для захавання ў кнізе рэкордаў KGoldrunner."
#: kgrgame.cpp:1015 kgrgame.cpp:1031 kgrgame.cpp:1106
#, fuzzy
msgid "Save High Score"
msgstr "Захаваць рэкорд"
#: kgrgame.cpp:1032
#, fuzzy
msgid "You must enter something. Please try again."
msgstr "Увядзіце што-небудзь."
#: kgrgame.cpp:1107
#, fuzzy
msgid "Your high score has been saved."
msgstr "Ваш рэкорд захаваны."
#: kgrgame.cpp:1117 kgrgame.cpp:1133 kgrgame.cpp:1142
#, fuzzy
msgid "Show High Scores"
msgstr "Паказаць рэкорды"
#: kgrgame.cpp:1118
#, fuzzy
msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games."
msgstr "Рэкорды для якія навучаюць гульняў не захоўваюцца."
#: kgrgame.cpp:1134
#, fuzzy
msgid "Sorry, there are no high scores for the %1 game yet."
msgstr "Для гульні %1 няма рэкордаў."
#: kgrgame.cpp:1155
#, fuzzy
msgid ""
"<center><h2>KGoldrunner Hall of Fame</h2></center><br><center><h3>\"%1\" "
"Game</h3></center>"
msgstr ""
"<center><h2>Табліца рэкордаў KGoldrunner</h2></center><br><center><h3>Гульня "
"\"%1\"</h3></center>"
#: kgrgame.cpp:1160
#, fuzzy
msgid " Name Level Score Date"
msgstr " Імя Ўзровень Рахунак Дата"
#: kgrgame.cpp:1180
#, fuzzy
msgid "High Scores"
msgstr "Рэкорды"
#: kgrgame.cpp:1359
#, fuzzy
msgid "Create Level"
msgstr "Стварыць узровень"
#: kgrgame.cpp:1360
#, fuzzy
msgid ""
"You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. "
"Try menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Нельга стварыць або захаваць узровень, калі гульня не створаная. Вылучыце "
"\"Стварыць гульню\"."
#: kgrgame.cpp:1409
#, fuzzy
msgid ""
"You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. "
"Try menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Нельга змяніць узровень, калі ён не створаны. Вылучыце \"Стварыць гульню\"."
#: kgrgame.cpp:1421
#, fuzzy
msgid ""
"It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your "
"own games. You're not just taking a peek at the hidden ladders and fall-"
"through bricks, are you? :-)"
msgstr ""
"Вы можаце змяніць сістэмны ўзровень, але захаваць яго трэба ў вашай гульне."
#: kgrgame.cpp:1531 kgrgame.cpp:1568 kgrgame.cpp:1586 kgrgame.cpp:2062
#, fuzzy
msgid "Save Level"
msgstr "Захаваць узровень"
#: kgrgame.cpp:1532
#, fuzzy
msgid "Inappropriate action: you are not editing a level."
msgstr "Няслушнае дзеянне: вы не змяняеце ўзровень."
#: kgrgame.cpp:1569
#, fuzzy
msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?"
msgstr "Вы жадаеце ўставіць узровень у сярэдзіну спісу?"
#: kgrgame.cpp:1571
#, fuzzy
msgid "&Insert Level"
msgstr "Уставіць узровень"
#: kgrgame.cpp:1642 kgrgame.cpp:1658 kgrgame.cpp:1666 kgrgame.cpp:1680
#, fuzzy
msgid "Move Level"
msgstr "Перамясціць узровень"
#: kgrgame.cpp:1643
#, fuzzy
msgid "You must first load a level to be moved. Use the %1 or %2 menu."
msgstr "Загрузіце перамяшчаемы ўзровень. Выкарыстайце меню %1 або %2."
#: kgrgame.cpp:1645
#, fuzzy
msgid "Game"
msgstr "Гульня"
#: kgrgame.cpp:1646 kgrgame.cpp:1934
#, fuzzy
msgid "Editor"
msgstr "Рэдактар"
#: kgrgame.cpp:1659
#, fuzzy
msgid ""
"You cannot move a level until you have created a game and at least two "
"levels. Try menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Нельга перамясціць узровень калі ў гульне іх менш двух. Вылучыце \"Стварыць "
"гульню\"."
#: kgrgame.cpp:1667
#, fuzzy
msgid "Sorry, you cannot move a system level."
msgstr "Нельга перамяшчаць сістэмныя ўзроўні."
#: kgrgame.cpp:1681
#, fuzzy
msgid "You must change the level or the game or both."
msgstr "Зменіце ўзровень і/або гульню."
#: kgrgame.cpp:1744
#, fuzzy
msgid ""
"You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try "
"menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Нельга выдаліць узровень, калі ён і гульня не створаныя. Вылучыце \"Стварыць "
"гульню\"."
#: kgrgame.cpp:1766
#, fuzzy
msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць узровень?"
#: kgrgame.cpp:1768
#, fuzzy
msgid "&Delete Level"
msgstr "Выдаліць узровень"
#: kgrgame.cpp:1783
#, fuzzy
msgid "Cannot find file '%1' to be deleted."
msgstr "Не атрымалася знайсці файл '%1' для выдалення."
#: kgrgame.cpp:1837 kgrgame.cpp:1847 kgrgame.cpp:1852 kgrgame.cpp:1866
#: kgrgame.cpp:1884 kgrgame.cpp:2533 kgrgame.cpp:2544
#, fuzzy
msgid "Save Game Info"
msgstr "Захаваць дадзеныя гульні"
#: kgrgame.cpp:1838
#, fuzzy
msgid "You must enter a name for the game."
msgstr "Увядзіце назоў гульні."
#: kgrgame.cpp:1848
#, fuzzy
msgid "You must enter a filename prefix for the game."
msgstr "Увядзіце прэфікс гульні."
#: kgrgame.cpp:1853
#, fuzzy
msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters."
msgstr "Прэфікс не павінен быць больш 5 знакаў."
#: kgrgame.cpp:1867
#, fuzzy
msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters."
msgstr "Прэфікс павінен складацца толькі з літар."
#: kgrgame.cpp:1885
#, fuzzy
msgid "The filename prefix '%1' is already in use."
msgstr "Прэфікс '%1' ужо выкарыстоўваецца."
#: kgrgame.cpp:1922
#, fuzzy
msgid "&Go on editing"
msgstr "Працягнуць праўку"
#: kgrgame.cpp:1935
#, fuzzy
msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?"
msgstr "Змены не былі захаваныя. Жадаеце іх захаваць?"
#: kgrgame.cpp:1937
#, fuzzy
msgid "&Don't Save"
msgstr "Не захоўваць"
#: kgrgame.cpp:2063
#, fuzzy
msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'."
msgstr "Не атрымалася пераназваць файл '%1' у '%2'."
#: kgrgame.cpp:2156
#, fuzzy
msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games."
msgstr "Вы можаце захоўваць узроўні толькі ў сваю гульню."
#: kgrgame.cpp:2162
#, fuzzy
msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games."
msgstr "Вы можаце выдаляць узроўні толькі з сваёй гульні."
#: kgrgame.cpp:2168
#, fuzzy
msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games."
msgstr "Вы можаце змяняць дадзеныя толькі сваёй гульні."
#: kgrgame.cpp:2182
#, fuzzy
msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it."
msgstr ""
"Узроўня %1 у гульне %2 не існуе, так што вы не можаце гуляць або змяняць яго."
#: kgrgame.cpp:2371 kgrgame.cpp:2389 kgrgame.cpp:2413 kgrgame.cpp:2426
#: kgrgame.cpp:2435
#, fuzzy
msgid "Check Games & Levels"
msgstr "Праверыць гульні і ўзроўні"
#: kgrgame.cpp:2372
#, fuzzy
msgid ""
"There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game. Please make sure "
"'%3' has been run in the '%4' folder."
msgstr ""
"Няма каталога '%1' для захоўвання ўзроўняў гульні '%2'. Упэўніцеся, што "
"праграма '%3' была запушчаная ў каталогу '%4'."
#: kgrgame.cpp:2390
#, fuzzy
msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game."
msgstr "Файлы '%1/%2???.grl' для гульні %3 не знойдзеныя."
#: kgrgame.cpp:2414
#, fuzzy
msgid ""
"File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played."
msgstr "Файл '%1' мае ўзровень вышэй дапушчальнага для гульні %2."
#: kgrgame.cpp:2427
#, fuzzy
msgid ""
"File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played."
msgstr "Файл '%1' мае ўзровень ніжэй дапушчальнага для гульні %2."
#: kgrgame.cpp:2436
#, fuzzy
msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game."
msgstr "Не атрымалася знайсці файл '%1' для гульні %2."
#: kgrgame.cpp:2458 kgrgame.cpp:2466 kgrgame.cpp:2514
#, fuzzy
msgid "Load Game Info"
msgstr "Загрузка дадзеных гульні"
#: kgrgame.cpp:2459
#, fuzzy
msgid "Cannot find game info file '%1'."
msgstr "Не атрымалася знайсці файл дадзеных '%1'."
#: kgrgame.cpp:2515
#, fuzzy
msgid "Format error in game info file '%1'."
msgstr "Няслушны фармат файла дадзеных '%1'."
#: kgrgame.cpp:2534
#, fuzzy
msgid "You can only modify user games."
msgstr "Можна змяняць толькі карыстацкія гульні."
#: main.cpp:15
#, fuzzy
msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving"
msgstr "KGoldrunner - аркада і рашэнне галаваломак"
#: main.cpp:25
#, fuzzy
msgid "Current author"
msgstr "Бягучае суправаджэнне"
#: main.cpp:27
#, fuzzy
msgid "Original author"
msgstr "Арыгінальны аўтар"
#: kgoldrunnerui.rc:12
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Editor"
msgstr "Рэдактар"
#: kgoldrunnerui.rc:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Landscapes"
msgstr "Выгляды"
#, fuzzy
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Дапамажыце !!!"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "Не захоўваць"