|
|
|
|
# translation of privacy.po into Russian
|
|
|
|
|
# translation of privacy.po to Russian
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# TDE3 - tdebase/privacy.po Russian translation.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, TDE Team.
|
|
|
|
|
# Nick Shafff <shafff@ukr.net>, 2003.
|
|
|
|
|
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004.
|
|
|
|
|
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2004.
|
|
|
|
|
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
|
|
|
|
|
# Alexander Golubev <fatzer2@gmail.com>, 2024.
|
|
|
|
|
# Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>, 2024.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: privacy\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-05-11 01:01+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
|
|
"projects/tdebase/privacy/ru/>\n"
|
|
|
|
|
"Language: ru\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
|
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
|
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Николай Шафоростов,Роман Савоченко"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "shafff@ukr.net,rom_as@oscada.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the "
|
|
|
|
|
"system, such as command histories or browser caches."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Модуль личных данных позволяет очищать информацию о совершённых действиях в "
|
|
|
|
|
"приложениях TDE, например историю посещённых сайтов или кэш."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "kcm_privacy"
|
|
|
|
|
msgstr "kcm_privacy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "TDE Privacy Control Module"
|
|
|
|
|
msgstr "Модуль контроля личных данных"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
|
|
|
|
|
msgstr "(c) 2003 Ральф Хольцер (Ralf Hoelzer)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "Thumbnail Cache"
|
|
|
|
|
msgstr "Кэш миниизображений"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:21 privacy.cpp:76
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Privacy Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметры личных данных"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Описание"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "Общие"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "Web Browsing"
|
|
|
|
|
msgstr "Просмотр веб"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Run Command History"
|
|
|
|
|
msgstr "История выполненных команд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Cookies"
|
|
|
|
|
msgstr "Куки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "Saved Clipboard Contents"
|
|
|
|
|
msgstr "Сохранённое содержимое буфера обмена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Web and File Manager History"
|
|
|
|
|
msgstr "История веб-браузера и файлового менеджера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Web Cache"
|
|
|
|
|
msgstr "Сетевой кэш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "Form Completion Entries"
|
|
|
|
|
msgstr "Данные для автозаполнения форм"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "Recent Documents"
|
|
|
|
|
msgstr "Последние документы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Quick Start Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Меню быстрого запуска"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "Favorite Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Любимые значки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "KPDF Document Data"
|
|
|
|
|
msgstr "Данные документов KPDF"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
|
|
|
|
|
"by pressing the button below"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Выберите все действия по очистке, которые вы хотите выполнить. Они будут "
|
|
|
|
|
"выполнены после нажатия на кнопку «Очистить» ниже"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
|
|
|
|
|
msgstr "Непосредственно выполняет все выбранные действия очистки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "Clears all cached thumbnails"
|
|
|
|
|
msgstr "Очистить все сохранённые миниизображения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
|
|
|
|
|
"desktop"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Очистить историю команд, выполненных через \"Выполнить программу\" в меню "
|
|
|
|
|
"Пуск"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
|
|
|
|
|
msgstr "Очистить все сохранённые сайтами cookie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "Clears the history of visited websites and file manager URLs"
|
|
|
|
|
msgstr "Очистить список посещённых сайтов и адресов в файловом менеджере"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
|
|
|
|
|
msgstr "Очистить содержимое буфера обмена, сохранённое программой Klipper"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
|
|
|
|
|
msgstr "Очистить локальные копии посещённых страниц"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
|
|
|
|
|
msgstr "Очистить значения, введённые в формы на различных страницах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Очистить список последних открытых документов в соответствующих меню "
|
|
|
|
|
"приложений TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Очистить список последних запущенных приложений"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
|
|
|
|
|
msgstr "Очистить значки, сохранённые с посещённых сайтов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "Clears all KPDF document data files"
|
|
|
|
|
msgstr "Очистить все данные документов KPDF"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:257
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
|
|
|
|
|
msgstr "Вы удаляете данные, которые могут быть вам полезны. Продолжить?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:260
|
|
|
|
|
msgid "Starting cleanup..."
|
|
|
|
|
msgstr "Начало очистки..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:269
|
|
|
|
|
msgid "Clearing %1..."
|
|
|
|
|
msgstr "Очистка %1..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:307
|
|
|
|
|
msgid "Clearing of %1 failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Очистка \"%1\" не выполнена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:314
|
|
|
|
|
msgid "Clean up finished."
|
|
|
|
|
msgstr "Очистка завершена."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmprivacydialog.ui:37
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Privacy"
|
|
|
|
|
msgstr "Личные данные"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmprivacydialog.ui:150
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select None"
|
|
|
|
|
msgstr "Очистить выбор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmprivacydialog.ui:189
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Clean Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Очистить"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:46
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Network privacy level:"
|
|
|
|
|
msgstr "Уровень безопасности сети:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:55
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Low"
|
|
|
|
|
msgstr "Низкий"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:60
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
|
|
msgstr "Средний"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:65
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "High"
|
|
|
|
|
msgstr "Высокий"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:70
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
|
|
msgstr "Другой"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:90
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Financial Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Финансовые данные"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:101
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Предупреждать перед посещением сайтов, использующих информацию о моих "
|
|
|
|
|
"финансах или покупках:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "For marketing or advertising purposes"
|
|
|
|
|
msgstr "Для рекламных или маркетинговых целей"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "To share with other companies"
|
|
|
|
|
msgstr "Чтобы поделиться информацией с другими компаниями"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:127
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Health Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Данные о здоровье"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:138
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Предупреждать перед посещением сайтов, использующих мои медицинские данные: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:164
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Demographics"
|
|
|
|
|
msgstr "Демография"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:175
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
|
|
|
|
|
"information:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Предупреждать перед посещением сайтов, использующих мои не личные, "
|
|
|
|
|
"идентификационные данные:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:183
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
|
|
|
|
|
msgstr "Чтобы определить мои интересы, хобби"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:201
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
|
|
|
|
|
"companies"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Предупреждать перед посещением сайтов, предоставляющих мои личные данные "
|
|
|
|
|
"третьим лицам"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:209
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
|
|
|
|
|
"have about me"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Предупреждать меня перед посещением сайтов, не позволяющих определить, какая "
|
|
|
|
|
"информация обо мне у них есть"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:217
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Personal Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Личные данные"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:228
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
|
|
|
|
|
"services:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Предупреждать перед посещением сайтов, которые могут присылать спам с "
|
|
|
|
|
"описанием их продуктов или услуг:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:236
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Предупреждать перед посещением сайтов, использующих мои личные данные чтобы:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:244
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
|
|
|
|
|
msgstr "Определить мои интересы, хобби"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:260
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Via telephone"
|
|
|
|
|
msgstr "По телефону"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:268
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Via mail"
|
|
|
|
|
msgstr "По почте"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:286
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Via email"
|
|
|
|
|
msgstr "По электронной почте"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:294
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
|
|
|
|
|
msgstr "И не позволяют удалить данные обо мне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select All"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Выбрать Всё"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Web History"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "История веб"
|