You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-wa/messages/tdelibs/tdelibs.po

12770 lines
288 KiB

# translation of tdelibs4.po to Walloon
# Ratournaedje e walon des messaedjes di TDE.
#
# Lorint Hendschel <lorint.hendschel@skynet.be>, 2002.
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2002-2004, 2007.
# Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-17 05:10+0200\n"
"Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n"
"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 38
#: rc.cpp:3 rc.cpp:175
#, no-c-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "Mot nén cnoxhou:"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 44
#: rc.cpp:6 rc.cpp:18 rc.cpp:178 rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match "
"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a "
"foreign language.</p>\n"
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking "
"<b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word to the "
"dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b>.</p>\n"
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may "
"type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>"
".</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 52
#: rc.cpp:12 rc.cpp:184
#, no-c-format
msgid "<b>misspelled</b>"
msgstr "<b>må scrît</b>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 55
#: rc.cpp:15 rc.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Unknown word"
msgstr "Mot nén cnoxhou"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 69
#: rc.cpp:24 rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Lingaedje:"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 77
#: rc.cpp:27 rc.cpp:85 rc.cpp:199 rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Tchoezixhoz chal li lingaedje do documint ki vos coridjîz.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 88
#: rc.cpp:32 rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
msgstr "... li mot <b>må scrît</b> mostré dins si contecse..."
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 94
#: rc.cpp:35 rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
msgstr "Boket d' tecse ki mostere li mot nén cnoxhou dins s' contecse."
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 99
#: rc.cpp:38 rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If "
"this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Chal vos ploz vey on boket do tecse ki mostere li mot nén cnoxhou dins si "
"contecse. Si avou cisse infôrmåcion la c' est nén assez por vos saveur li bon "
"mot a mete el plaece, vos ploz clitchîz sol documint ki vos coridjîz, eyet lére "
"on pus grand boket, poy rivni chal po continouwer avou l' coridjaedje.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 107
#: rc.cpp:43 rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< Radjouter å motî"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 113
#: rc.cpp:46 rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary."
"<br>\n"
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want "
"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain "
"as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b> instead.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Li mot nén cnoxhou a stî detecté come nén cnoxhou pask' i n' si trove nén "
"dins l' motî."
"<br>\n"
"Clitchîz chal si vos pinsez ki l' mot nén cnoxhou n' est nén on mot må scrît et "
"ki vos n' voloz nén k' i soeye må-detecté l' côp ki vént. Si vos l' voloz "
"wårder come il est, mins nén l' radjouter e motî, adon clitchîz so «<b>"
"Passer</b>», oudonbén so «<b>Passer houte di tot</b>"
"» si vos vloz passer totes les ocurinces.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 136
#: rc.cpp:52 rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Suggested Words"
msgstr "Mots sudjerés"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 152
#: rc.cpp:55 rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "Suggestion List"
msgstr "Djivêye des sudjestions"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 158
#: rc.cpp:58 rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it "
"is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a "
"good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>\n"
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Si l' mot nén cnoxhou est må scrît, vos dvrîz loukî si l' coridjaedje pol "
"mot est dné, et si c' est l' cas, clitchîz dzeu. S' i n' a pont d' mots dins "
"l' djivêye des sudjestions ki soeye on bon replaeçaedje, vos ploz taper "
"l' coridjaedje dins l' boesse di tecse chal.</p>\n"
"<p>Po coridjî l' mot, clitchîz so «<b>Replaecî</b>» si vos vloz djusse coridjî "
"ç' mot ci, oudonbén so «<b>Replaecî tot costé</b>» si vos vloz coridjî totes "
"les ocurinces.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 166
#: rc.cpp:64 rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Replace &with:"
msgstr "Replaecî a&vou:"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 175
#: rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:255 rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your "
"misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
"occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Si l' mot nén cnoxhou est må scrît, vos dvrîz taper l' coridjaedje chal "
"oudonbén tchoezi l' bon scrijhaedje dins l' djivêye di sudjestions.</p>\n"
"<p>Vos ploz clitchîz so «<b>Replaecî</b>» si vos vloz djusse coridjî ç' mot ci, "
"oudonbén so «<b>Replaecî tot costé</b>» si vos vloz coridjî totes les "
"ocurinces.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 192
#: tdeui/ksconfig.cpp:298 rc.cpp:79 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "English"
msgstr "Inglès"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 199
#: rc.cpp:82 rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Language Selection"
msgstr "Tchoezi l' lingaedje"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 220
#: rc.cpp:90 rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "S&uggest"
msgstr "S&udjerer"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 228
#: tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeutils/kfinddialog.cpp:232 rc.cpp:93 rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Replaecî"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 233
#: rc.cpp:96 rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 241
#: rc.cpp:101 rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "R&eplaecî tot costé"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 246
#: rc.cpp:104 rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 254
#: tdersync/tdersync.cpp:687 rc.cpp:109 rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Passer"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 260
#: rc.cpp:112 rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 268
#: rc.cpp:118 rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "&Passer houte di tot"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 274
#: rc.cpp:121 rc.cpp:130 rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>"
"\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 282
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "Coridjaedje tot seu"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 26
#: rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down box "
"will list all of the dictionaries of your existing languages."
msgstr ""
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 34
#: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:162 rc.cpp:139
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Tchuzes"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 45
#: rc.cpp:142
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable &background spellchecking"
msgstr "Mete &en alaedje li fond"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 48
#: rc.cpp:145
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words "
"are immediately highlighted."
msgstr ""
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 56
#: rc.cpp:148
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Skip all &uppercase words"
msgstr "Passer houte di ç' mot chal"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 59
#: rc.cpp:151
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. "
"This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for example."
msgstr ""
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 67
#: rc.cpp:154
#, fuzzy, no-c-format
msgid "S&kip run-together words"
msgstr "Prinde les mots aclapés eshonne"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 70
#: rc.cpp:157
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
"This is useful in some languages."
msgstr ""
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 80
#: rc.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Default language:"
msgstr "Prémetou lingaedje:"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 91
#: rc.cpp:163
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ignore These Words"
msgstr "Mots sudjerés"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 97
#: rc.cpp:166
#, no-c-format
msgid ""
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. "
"To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
msgstr ""
#. i18n: file ./interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui line 16
#: rc.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Editor Chooser"
msgstr "Po tchoezi l' aspougneu"
#. i18n: file ./interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui line 41
#: rc.cpp:172
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the default text editing component that you wish to use in this "
"application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor "
"your changes in the Control Center. All other choices will override that "
"setting."
msgstr ""
"Tchoezixhoz çou k' vos voloz po scrire do tecse dins ciste aplicåcion. Si vos "
"purdoz <B>Prémetou pol sistinme</B>, l' aplicåcion ténrè conte di vos "
"candjmints dins l' Aisse di Minaedje (Control Center). Totes les ôtès tchuzes "
"pasront houte di vosse tchuze vaici."
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 27
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Rascourti:"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 65
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Alt+Tab"
msgstr "Alt+Tab"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 79
#: rc.cpp:305 rc.cpp:356 rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 85
#: rc.cpp:308 rc.cpp:359 rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid "Clear shortcut"
msgstr "Disfacer li rascourti"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4
#: common_texts.cpp:77 rc.cpp:311 rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Fitchî"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33
#: common_texts.cpp:131 rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr "&Djeu"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57
#: common_texts.cpp:81 rc.cpp:317 rc.cpp:386 rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Candjî"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid ""
"_: Menu title\n"
"&Move"
msgstr ""
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97
#: common_texts.cpp:84 rc.cpp:323 rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "&Vey"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112
#: rc.cpp:326 rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Evoye"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133
#: common_texts.cpp:182 rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Rimåkes"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139
#: common_texts.cpp:185 rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "Us&teyes"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143
#: common_texts.cpp:192 rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Tchu&zes"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186
#: common_texts.cpp:254 rc.cpp:344 rc.cpp:392
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Mwaisse bår ås usteyes"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 58
#: rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Alternate shortcut:"
msgstr "Rascourti alternatif:"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 69
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Primary shortcut:"
msgstr "Rascourti prumioûle:"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 155
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid ""
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here."
msgstr ""
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 213
#: rc.cpp:368
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Multi-key mode"
msgstr "Multi-aterm"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 216
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
msgstr ""
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 219
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid ""
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key "
"shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign "
"\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
msgstr ""
#. i18n: file ./tdecert/tdecertpart.rc line 4
#: rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid "&Certificate"
msgstr "A&certineure"
#. i18n: file ./tdehtml/tdehtml_popupmenu.rc line 11
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid "Frame"
msgstr "Cåde"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 26
#: rc.cpp:395
#, no-c-format
msgid "Document Information"
msgstr "Infôrmåcion sol documint"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 37
#: rc.cpp:398
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Djenerå"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 64
#: rc.cpp:401
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "Hårdêye:"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 122
#: rc.cpp:404
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Tite:"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 141
#: rc.cpp:407
#, no-c-format
msgid "Last modified:"
msgstr "Dierin candjmint:"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 160
#: rc.cpp:410
#, no-c-format
msgid "Document encoding:"
msgstr "Ecôdaedje do documint:"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 188
#: rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "HTTP Headers"
msgstr "Tiestires HTTP"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 197
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "Property"
msgstr "Prôpietés"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 208
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Valixhance"
#. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 17
#: rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "JavaScript Errors"
msgstr "Arokes di JavaScript"
#. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 20
#: rc.cpp:428
#, no-c-format
msgid ""
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors that "
"occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as "
"designed by its author. In other cases it is the result of a programming error "
"in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the "
"site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file "
"a bug report at http://bugs.trinitydesktop.org/. A test case which illustrates "
"the problem will be appreciated."
msgstr ""
#. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 39
#: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "&Netyî"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 9
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Additional domains for browsing"
msgstr "Dominnes di rawete po rwaitî"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 10
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
msgstr ""
"Djivêye des dominnes «lådje zône» (nén des loyéns-locås) ki dvént esse "
"riwaitîs."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 13
#: rc.cpp:446
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Browse local network"
msgstr "Rantoele(s) locåle(s)"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 14
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast "
"DNS."
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 18
#: rc.cpp:452
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Recursive search for domains"
msgstr "Oister les coûkes pol dominne"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 19
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "Removed in KDE 3.5.0"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 25
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid ""
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
"server)"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 26
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 34
#: rc.cpp:464
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
msgstr "No del prémetowe fonte a-z eployî"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 36
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid ""
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must "
"match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
"PublishType is set to WAN.\n"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Pablo Saratxaga\n"
"Jean Cayron"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"<pablo@mandriva.com>\n"
"<jean.cayron@gmail.com>"
#: common_texts.cpp:24 tdeui/tdeconfigdialog.cpp:56
#: tdeutils/kcmultidialog.cpp:59 tdeutils/kcmultidialog.h:104
#: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:571
msgid "Configure"
msgstr "Apontyî"
#: common_texts.cpp:25
msgid "&Configure"
msgstr "&Apontyî"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Configuration"
msgstr "Apontiaedje"
#: common_texts.cpp:27
msgid "Modify"
msgstr "Candjî"
#: common_texts.cpp:28
msgid "&Modify"
msgstr "&Candjî"
#: common_texts.cpp:29
msgid "Align"
msgstr "Aroyî"
#: common_texts.cpp:30
msgid "Page"
msgstr "Pådje"
#: common_texts.cpp:31
msgid "Border"
msgstr "Boirdeure"
#: common_texts.cpp:32 tdeui/tdetoolbar.cpp:2122
msgid "Orientation"
msgstr "Ashidaedje"
#: common_texts.cpp:33
msgid "Width"
msgstr "Lårdjeu"
#: common_texts.cpp:34
msgid "&Width"
msgstr "Lård&jeu"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Height"
msgstr "Hôteu"
#: common_texts.cpp:36
msgid "&Height"
msgstr "&Hôteu"
#: common_texts.cpp:37
msgid "Spacing"
msgstr "Espåçmint"
#: common_texts.cpp:38
msgid "Horizontal"
msgstr "Coûtchî"
#: common_texts.cpp:39
msgid "Vertical"
msgstr "Astampé"
#: common_texts.cpp:40
msgid "Right"
msgstr "Droete"
#: common_texts.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "Hintche"
#: common_texts.cpp:42
msgid "Center"
msgstr "Mitan"
#: common_texts.cpp:43
msgid "Top"
msgstr "Al copete"
#: common_texts.cpp:44
msgid "Bottom"
msgstr "Valeye"
#: common_texts.cpp:45
msgid "&Bottom"
msgstr "Al &Valeye "
#: common_texts.cpp:46
msgid "Move"
msgstr "Bodjî"
#: common_texts.cpp:48
msgid "Delete All"
msgstr "Disfacer totafwait"
#: common_texts.cpp:49
msgid "Clear All"
msgstr "Oister totafwait"
#: common_texts.cpp:50
msgid "Export"
msgstr "Eberweter"
#: common_texts.cpp:51
msgid "Import"
msgstr "Aberweter"
#: common_texts.cpp:52
msgid "Zoom"
msgstr "Zoum"
#: common_texts.cpp:53
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoum"
#: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kjs/object.cpp:493
#: tdeabc/lock.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:760 tdeui/tdemessagebox.cpp:790
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:248
msgid "Error"
msgstr "Aroke"
#: common_texts.cpp:55
msgid "Malformed URL"
msgstr "URL må basti"
#: common_texts.cpp:56
msgid "Charset:"
msgstr "Ecôdaedje:"
#: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:561 tdeui/tdemessagebox.cpp:633
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:709
msgid "Warning"
msgstr "Adviertixhmint"
#: common_texts.cpp:60
msgid "Save a file"
msgstr "Schaper on fitchî"
#: common_texts.cpp:61
msgid "Contents"
msgstr "Å dvins"
#: common_texts.cpp:62
msgid "About"
msgstr "Åd fwait"
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:64
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:88
msgid "&About"
msgstr "Å&d fwait"
#: common_texts.cpp:64
msgid "A&bout"
msgstr "Å &dfait"
#: common_texts.cpp:65 tdeparts/part.cpp:489
msgid "Untitled"
msgstr "Sins no"
#: common_texts.cpp:67 tdecore/kdebug.cpp:339 tdecore/tdeapplication.cpp:1629
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2730 tdecore/tdeapplication.cpp:2765
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3036 tdecore/tdeapplication.cpp:3061
#: tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99
msgid "&OK"
msgstr "'l est &bon"
#: common_texts.cpp:68
msgid "On"
msgstr "Metou"
#: common_texts.cpp:69
msgid "Off"
msgstr "Dismetou"
#: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "&Apply"
msgstr "Mete en ou&ve"
#: common_texts.cpp:74 tdecore/tdestdaccel.cpp:52
msgid "File"
msgstr "Fitchî"
#: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "&Discard"
msgstr "Taper å &diale"
#: common_texts.cpp:76
msgid "Discard"
msgstr "Taper å Diâle"
#: common_texts.cpp:80 tdecore/tdestdaccel.cpp:59
msgid "Edit"
msgstr "Candjî"
#: common_texts.cpp:82
msgid "&Options"
msgstr "Tchu&zes"
#: common_texts.cpp:83
msgid "View"
msgstr "Vey"
#: common_texts.cpp:85
msgid "E&xit"
msgstr "&Moussî foû"
#: common_texts.cpp:86 tdecore/tdestdaccel.cpp:58
msgid "Quit"
msgstr "Moussî foû"
#: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232
msgid "&Quit"
msgstr "C&witer"
#: common_texts.cpp:88 kded/tdebuildsycoca.cpp:753 tdecore/tdestdaccel.cpp:88
msgid "Reload"
msgstr "Ritcherdjî"
#: common_texts.cpp:89 tdecore/tdestdaccel.cpp:86
msgid "Back"
msgstr "Èn erî"
#: common_texts.cpp:94
msgid "&New Window..."
msgstr "&Novele purnea..."
#: common_texts.cpp:95
msgid "New &Window..."
msgstr "Novea &purnea..."
#: common_texts.cpp:96
msgid "&New Window"
msgstr "&Novea purnea"
#: common_texts.cpp:97
msgid "New Game"
msgstr "Novea djeu"
#: common_texts.cpp:98
msgid "&New Game"
msgstr "&Novea djeu"
#: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:134
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:53
msgid "Open"
msgstr "Drovi"
#: common_texts.cpp:100
msgid "Open a File"
msgstr "Drovi on fitchî"
#: common_texts.cpp:101
msgid "Open..."
msgstr "Drovi..."
#: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226
msgid "&Open..."
msgstr "&Drovi..."
#: common_texts.cpp:104
msgid "&Cut"
msgstr "&Côper"
#: common_texts.cpp:105
msgid "C&ut"
msgstr "Cô&per"
#: common_texts.cpp:106 tdeui/tdefontdialog.cpp:132
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#: common_texts.cpp:107
msgid "&Foreground Color"
msgstr "Coleur di d&vant"
#: common_texts.cpp:108
msgid "&Background Color"
msgstr "Coleur di d&rî"
#: common_texts.cpp:109 tdecore/tdestdaccel.cpp:56
msgid "Save"
msgstr "Schaper"
#: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "&Save"
msgstr "&Schaper"
#: common_texts.cpp:111 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3941
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4145 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4466
#: tdehtml/tdehtml_run.cpp:83 tdeparts/browserrun.cpp:419
msgid "Save As"
msgstr "Schaper eyet rlomer"
#: common_texts.cpp:112
msgid "Save As..."
msgstr "Schaper et rlomer..."
#: common_texts.cpp:113
msgid "S&ave As..."
msgstr "Schaper et r&lomer..."
#: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207
msgid "&Print..."
msgstr "&Imprimer..."
#: common_texts.cpp:117 tdeui/tdemessagebox.cpp:837
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:867
msgid "Sorry"
msgstr "Dji rgrete"
#: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
msgid "Remove"
msgstr "Oister"
#: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264
msgid "Add"
msgstr "Radjouter"
#: common_texts.cpp:121
msgid "Change"
msgstr "Candjî"
#: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220
msgid "&Delete"
msgstr "&Disfacer"
#: common_texts.cpp:125 tdeui/tdefontdialog.cpp:225
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:477
msgid "Italic"
msgstr "Clintcheyes"
#: common_texts.cpp:126
msgid "Roman"
msgstr "Romanes"
#: common_texts.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:913
msgid "Information"
msgstr "Pondants et djondants"
#: common_texts.cpp:133
msgid "Portrait"
msgstr "Astampé"
#: common_texts.cpp:134
msgid "Landscape"
msgstr "Coûtchî"
#: common_texts.cpp:135
msgid "locally connected"
msgstr "Raloyî coinreçmint"
#: common_texts.cpp:136
msgid "Browse..."
msgstr "Foyter..."
#: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 tdeui/keditcl2.cpp:107
#: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390
#: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259
#: tdeutils/kreplace.cpp:319
msgid "Stop"
msgstr "Djoker"
#: common_texts.cpp:138 tderesources/configpage.cpp:127
#: tdeui/keditlistbox.cpp:136
msgid "&Remove"
msgstr "&Oister"
#: common_texts.cpp:139
msgid "&Properties..."
msgstr "&Prôpietés..."
#: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279
msgid "Properties"
msgstr "Prôpietés"
#: common_texts.cpp:141
msgid "&Start"
msgstr "&Evoye"
#: common_texts.cpp:142 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
msgid "St&op"
msgstr "Å&we"
#: common_texts.cpp:143
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Totes sôres"
#: common_texts.cpp:144
msgid "Font Size"
msgstr "Grandeu des caracteres"
#: common_texts.cpp:145
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
#: common_texts.cpp:146
msgid "&Fonts"
msgstr "&Fontes"
#: common_texts.cpp:147
msgid "&Reload"
msgstr "&Ritcherdjî"
#: common_texts.cpp:148
msgid "Files"
msgstr "Fitchîs"
#: common_texts.cpp:149 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
msgid "Continue"
msgstr "Tcheryî pus lon"
#: common_texts.cpp:150 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:995
msgid "Restore"
msgstr "Rifé"
#: common_texts.cpp:151
msgid "Appearance"
msgstr "Rivnance"
#: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:138
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:57
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135
msgid "Monday"
msgstr "londi"
#: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136
msgid "Tuesday"
msgstr "mårdi"
#: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137
msgid "Wednesday"
msgstr "mierkidi"
#: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138
msgid "Thursday"
msgstr "djudi"
#: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139
msgid "Friday"
msgstr "vénrdi"
#: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140
msgid "Saturday"
msgstr "semdi"
#: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141
msgid "Sunday"
msgstr "dimegne"
#: common_texts.cpp:160
msgid "&Update"
msgstr "&Mete a djoû"
#: common_texts.cpp:163
msgid "Highscore"
msgstr "Spirous"
#: common_texts.cpp:164
msgid "&New View"
msgstr "&Novea Håynaedje"
#: common_texts.cpp:165
msgid "&Insert"
msgstr "&Sititchî"
#: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297
msgid ""
"_: Opposite to Previous\n"
"&Next"
msgstr ""
#: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292
msgid "&Previous"
msgstr "Di D&vant"
#: common_texts.cpp:170 tdecert/tdecertpart.cc:730 tdecert/tdecertpart.cc:746
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469
#: tdeui/keditcl2.cpp:830 tdeutils/kreplace.cpp:45 tdeutils/kreplace.cpp:49
msgid "Replace"
msgstr "Mete el plaece"
#: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65
msgid "&Replace..."
msgstr "Dis&candjî..."
#: common_texts.cpp:173 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:156
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tderandr/libtderandr.cc:1300
#: tderandr/libtderandr.cc:1403 tderandr/libtderandr.cc:1404
#: tderandr/libtderandr.cc:1405 tderandr/libtderandr.cc:1445
#: tderandr/libtderandr.cc:1446 tderandr/libtderandr.cc:1447
#: tdeui/klineedit.cpp:914 tdeui/tdetoolbar.cpp:2064
msgid "Default"
msgstr "Prémetou"
#: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180
msgid "&Defaults"
msgstr "&Prémetou"
#: common_texts.cpp:175
msgid "&Contents"
msgstr "Å &dvins"
#: common_texts.cpp:177
msgid "Open Recent"
msgstr "Drovi les Dierins"
#: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42
msgid "Open &Recent"
msgstr "Drovi les &dierins"
#: common_texts.cpp:179 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4262 tdeui/kstdaction_p.h:61
msgid "&Find..."
msgstr "&Trover..."
#: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62
msgid "Find &Next"
msgstr "Trover &shuvant"
#: common_texts.cpp:181
msgid "Bookmarks"
msgstr "Rimåkes"
#: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "R&adjouter ene rimåke"
#: common_texts.cpp:184
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Candjî les rmåkes..."
#: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Speli..."
#: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Mostrer l' bår di &menu"
#: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265
#: tdeui/kstdaction_p.h:96
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Mostrer li bår ås us&teyes"
#: common_texts.cpp:189
msgid "Show &Statusbar"
msgstr "Mostrer li Bår ås Me&ssaedjes"
#: common_texts.cpp:190
msgid "Configure &Key Bindings..."
msgstr "Apontyî les &tapes rascourtis..."
#: common_texts.cpp:191
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Preferinces..."
#: common_texts.cpp:193 tdeui/tdemessagebox.cpp:928
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Ni pus måy mostrer ci messaedje ci"
#: common_texts.cpp:194
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Escape"
msgstr "Escape"
#: common_texts.cpp:195
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Tab"
msgstr "En erî"
#: common_texts.cpp:196
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Backtab"
msgstr "En erî"
#: common_texts.cpp:197
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Backspace"
msgstr "En erî"
#: common_texts.cpp:198
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Return"
msgstr "Menu"
#: common_texts.cpp:199
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Enter"
msgstr "Sititchî"
#: common_texts.cpp:200
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Insert"
msgstr "Sititchî"
#: common_texts.cpp:201
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Delete"
msgstr "Disfacer"
#: common_texts.cpp:202
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Pause"
msgstr "Djoker"
#: common_texts.cpp:203
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Print"
msgstr "Percent (Porcintaedje)"
#: common_texts.cpp:204
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"SysReq"
msgstr "Slash"
#: common_texts.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Home"
msgstr "Aidance"
#: common_texts.cpp:206
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"End"
msgstr "Sititchî"
#: common_texts.cpp:207
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Left"
msgstr "Moens"
#: common_texts.cpp:208
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Up"
msgstr "Aidance"
#: common_texts.cpp:209
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Right"
msgstr "BraceRight (Droete Acolåde)"
#: common_texts.cpp:210
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Down"
msgstr "Dobe pont"
#: common_texts.cpp:211
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Prior"
msgstr "Divant"
#: common_texts.cpp:212
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Next"
msgstr "Shuvant"
#: common_texts.cpp:213
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Shift"
msgstr "Shift"
#: common_texts.cpp:214
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Control"
msgstr "Control"
#: common_texts.cpp:215
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Meta"
msgstr "Meta"
#: common_texts.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Alt"
msgstr "Alt"
#: common_texts.cpp:217
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"CapsLock"
msgstr "En erî"
#: common_texts.cpp:218
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"NumLock"
msgstr "En erî"
#: common_texts.cpp:219
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"ScrollLock"
msgstr "Pont-coma"
#: common_texts.cpp:220
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Space"
msgstr "Cweri"
#: common_texts.cpp:221
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"ParenLeft"
msgstr "ParenLeft(Hintche Åtchete)"
#: common_texts.cpp:222
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"ParenRight"
msgstr "ParenRight(Droete Åtchete)"
#: common_texts.cpp:223
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Asterisk"
msgstr "Sitoelete"
#: common_texts.cpp:224
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Plus"
msgstr "Plus"
#: common_texts.cpp:225
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Comma"
msgstr "Coma"
#: common_texts.cpp:226
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Minus"
msgstr "Moens"
#: common_texts.cpp:227
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Period"
msgstr "Pont"
#: common_texts.cpp:228
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Slash"
msgstr "Slash"
#: common_texts.cpp:229
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Colon"
msgstr "Dobe pont"
#: common_texts.cpp:230
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Semicolon"
msgstr "Pont-coma"
#: common_texts.cpp:231
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Less"
msgstr "Moens"
#: common_texts.cpp:232
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Equal"
msgstr "Ewal"
#: common_texts.cpp:233
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Greater"
msgstr "Pus grand"
#: common_texts.cpp:234
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Question"
msgstr "Pont di kesse"
#: common_texts.cpp:235
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BracketLeft"
msgstr "BracketLeft (Hintche Cwårêye Åtchete)"
#: common_texts.cpp:236
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Backslash"
msgstr "Backslash"
#: common_texts.cpp:237
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BracketRight"
msgstr "BracketRight (Droete Cwårêye Åtchete)"
#: common_texts.cpp:238
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"AsciiCircum"
msgstr "AsciiCircum"
#: common_texts.cpp:239
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Underscore"
msgstr "Underscore (Sorlignaedje)"
#: common_texts.cpp:240
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"QuoteLeft"
msgstr "QuoteLeft (Hintche Disti)"
#: common_texts.cpp:241
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BraceLeft"
msgstr "BraceLeft (Hintche Acolåde)"
#: common_texts.cpp:242
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BraceRight"
msgstr "BraceRight (Droete Acolåde)"
#: common_texts.cpp:243
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"AsciiTilde"
msgstr "AsciiTilde"
#: common_texts.cpp:244
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"PgUp"
msgstr "Plus"
#: common_texts.cpp:245
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"PgDown"
msgstr "Divant"
#: common_texts.cpp:246
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Apostrophe"
msgstr "Crole"
#: common_texts.cpp:247
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Ampersand"
msgstr "Ampersand (Et Crole)"
#: common_texts.cpp:248
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Exclam"
msgstr "Exclamation (Sene d' Esclameure)"
#: common_texts.cpp:249
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Dollar"
msgstr "Dolår"
#: common_texts.cpp:250
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Percent"
msgstr "Percent (Porcintaedje)"
#: common_texts.cpp:251
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Menu"
msgstr "Menu"
#: common_texts.cpp:252
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Help"
msgstr "Aidance"
#: common_texts.cpp:253
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"NumberSign"
msgstr "NumberSign (Sene di Nombe)"
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold"
msgstr ""
#: common_texts.cpp:258
#, fuzzy
msgid ""
"_: font style\n"
"Light"
msgstr "Stîle del fonte"
#: common_texts.cpp:259
#, fuzzy
msgid ""
"_: font style\n"
"Light Italic"
msgstr "Bleu clair"
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold Italic"
msgstr ""
#: common_texts.cpp:263
msgid ""
"_: font style\n"
"Oblique"
msgstr ""
#: common_texts.cpp:264
#, fuzzy
msgid ""
"_: font style\n"
"Book"
msgstr "Stîle del fonte"
#: common_texts.cpp:265
msgid ""
"_: font style\n"
"Book Oblique"
msgstr ""
#: common_texts.cpp:268
msgid ""
"_: window operation\n"
"Sticky"
msgstr ""
#: common_texts.cpp:269
msgid ""
"_: window operation\n"
"Un-Sticky"
msgstr ""
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:15
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr ""
#: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:39 tdewidgets/maketdewidgets.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Input file"
msgstr "Fitchî d' intrêye"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Output file"
msgstr "Fitchî di rexhowe:"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "No del sicrirece"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:115
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr ""
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:116
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
msgstr ""
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:129
#, fuzzy
msgid "maketdewidgets"
msgstr "Ahesse imådje"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:71 tdeutils/kfind.cpp:47
msgid "Find Next"
msgstr "Trover shuvant"
#: tdeutils/kfind.cpp:53
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Trover l' ocurince shivante di «<b>%1</b>»?"
#: tdeutils/kfind.cpp:623 tdeutils/kfind.cpp:643
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 match found.\n"
"%n matches found."
msgstr ""
"%n trové\n"
"%n trovés"
#: tdeutils/kfind.cpp:625
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Rén trové ki corespond po «<b>%1</b>».</qt>"
#: tdeutils/kfind.cpp:645
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "Rén trové ki corespond po «<b>%1</b>»."
#: tdeutils/kfind.cpp:650 tdeutils/kreplace.cpp:307
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Vo m' la arivé å cminçmint do documint."
#: tdeutils/kfind.cpp:652 tdeutils/kreplace.cpp:309
msgid "End of document reached."
msgstr "Vo m' la arivé al difén do documint."
#: tdeutils/kfind.cpp:659
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Continouwer a pårti del fén?"
#: tdeutils/kfind.cpp:660
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Continouwer a pårti do cmince?"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:55 tdeutils/kfinddialog.cpp:66
msgid "Find Text"
msgstr "Trover tecse"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:77
msgid "Replace Text"
msgstr "Replaecî tecse"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:136 tdecore/tdestdaccel.cpp:70
#: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377
#: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 tdeutils/kfinddialog.cpp:119
msgid "Find"
msgstr "Trover"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:126
msgid "&Text to find:"
msgstr "&Tecse a trover:"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Erîlêye ratourneure"
#: tderesources/configpage.cpp:129 tdeutils/kfinddialog.cpp:131
msgid "&Edit..."
msgstr "&Candjî..."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:140
msgid "Replace With"
msgstr "Replaecî avou"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:147
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "Tecse a &mete el plaece:"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "Ridants des uzeus"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Sititchî ene pådje"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:169
#, fuzzy
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Diferince po ptitès et grandès letes"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:170
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Mots etirs seulmint"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:171
msgid "From c&ursor"
msgstr ""
#: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 tdeutils/kfinddialog.cpp:172
msgid "Find &backwards"
msgstr "Trover en &erî"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:173
msgid "&Selected text"
msgstr "Tecse tch&oezi"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:180
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "Di&mander divant do replaecî"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:233
msgid "Start replace"
msgstr "Enonder l' replaeçmint"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:234
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
#: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:240
msgid "&Find"
msgstr "&Trover"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:241
msgid "Start searching"
msgstr "Enonder li cweraedje"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:242
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is searched "
"for within the document.</qt>"
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:248
#, fuzzy
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr "Tapez on mot ou l' tchoezi dins l' djivêye chal pa dzo"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:251
#, fuzzy
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Erîlêye ratourneure nén valide."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:253
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "Tapez on mot ou l' tchoezi dins l' djivêye chal pa dzo"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:257
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</b>"
"</code> is a integer number, will be replaced with the corresponding capture "
"(\"parenthesized substring\") from the pattern."
"<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an "
"extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:264
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:266
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:268
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Çou ki n' esteut nén tchoezi serè tchoezi, et å rvier"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:272
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:275
msgid "Search backwards."
msgstr "Cweri en erî."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:277
#, fuzzy
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Dimander _dvant d' accepter ene coûke"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:462
msgid "Any Character"
msgstr "Tot l' minme li ké caractere"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:463
msgid "Start of Line"
msgstr "Betchete del Roye"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:78 tdeutils/kfinddialog.cpp:464
msgid "End of Line"
msgstr "Coron del Roye"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:465
msgid "Set of Characters"
msgstr "Djeu d' caracteres"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:466
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:467
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:468
msgid "Optional"
msgstr "Opcionel"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:469
#, fuzzy
msgid "Escape"
msgstr "Inkscape"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:470
#, fuzzy
msgid "TAB"
msgstr "To"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:471
#, fuzzy
msgid "Newline"
msgstr " roye"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:472
msgid "Carriage Return"
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:473
#, fuzzy
msgid "White Space"
msgstr "Blanc so noer"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:474
msgid "Digit"
msgstr "Chife"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:523
#, fuzzy
msgid "Complete Match"
msgstr "Trovåjhe d' après avou l' Completaedje"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:528
#, fuzzy
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Tecse å mitan"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:536
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Vos dvoz intrer on tecse a cachî après"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:547
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Erîlêye ratourneure nén valide."
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:142
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr ""
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:145
#, c-format
msgid ""
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
"but your pattern only defines %n captures."
msgstr ""
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:146
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr ""
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:147
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Coridjîz s' i vs plait"
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:111
msgid ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Description:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Author:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Version:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>License:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
msgstr ""
#: tdeabc/addressee.cpp:354 tdeabc/addresseedialog.cpp:70
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:100 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:174
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:189 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:142
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:161
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:380 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:282
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:288 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:294
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:65 tderesources/configpage.cpp:119
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:200
msgid "Name"
msgstr "No"
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:536
msgid "(This plugin is not configurable)"
msgstr "(Ci tchôke-divins chal ni s' pout nén apontyî)"
#: tdeutils/kreplace.cpp:49
msgid "&All"
msgstr "&Totafwait"
#: tdeutils/kreplace.cpp:49
msgid "&Skip"
msgstr "&Passer"
#: tdeutils/kreplace.cpp:58
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Replaecî «%1» avou «%2»?"
#: tdeutils/kreplace.cpp:105 tdeutils/kreplace.cpp:300
msgid "No text was replaced."
msgstr "Nou tecse n' a stî replaecî."
#: tdeutils/kreplace.cpp:107 tdeutils/kreplace.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done.\n"
"%n replacements done."
msgstr ""
"1 replaeçmint di fwait.\n"
"%n replaeçmints di fwaits."
#: tdeutils/kreplace.cpp:316
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Voloz vs rataker l' cweraedje a pårti del fén?"
#: tdeutils/kreplace.cpp:317
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Voloz vs rataker l' cweraedje a pårti do cmince?"
#: tdeutils/kreplace.cpp:319
msgid "Restart"
msgstr "Rataker"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:98
msgid ""
"<qt>There was an error when loading the module '%1'."
"<br>"
"<br>The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
"module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was "
"wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
msgstr ""
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:111
#, fuzzy
msgid "The specified library %1 could not be found."
msgstr "Li prémetowe ou l' dinêye sicrirece n' a nén stî trovêye."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:134 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:143
#, fuzzy
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "Li programe %1 n' a nén stî trové dvins vosse tchimin (PATH)."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:136
msgid ""
"<qt>"
"<p>The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in Kubuntu, "
"because they are obsolete and replaced by zeroconf."
"<br> If you still wish to use them, you should install the lisa package from "
"the Universe repository.</p></qt>"
msgstr ""
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:145
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 could not be found.</p></qt>"
msgstr ""
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:166
#, fuzzy
msgid "The module %1 could not be loaded."
msgstr "Li contnou do ridant èn pout nén esse håyné"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:185
#, fuzzy
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "Li module d' apontiaedje tcherdjî pol moumint"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:186
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 does not specify a library.</qt>"
msgstr ""
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "Åk n' a nén stî come dji voleu tcherdjî li môdule."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:288
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>%1"
"<p>Possible reasons:</p>"
"<ul>"
"<li>An error occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control "
"module"
"<li>You have old third party modules lying around.</ul>"
"<p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
"error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
"packager.</p></qt>"
msgstr ""
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:213
msgid ""
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />"
"Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications."
msgstr ""
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:220
#, fuzzy
msgid ""
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
"change the module's properties. If you do not provide the password, the module "
"will be disabled."
msgstr ""
"Çou module dimande des speciås droets, kékfeye po des candjmints dins tot "
"l' sistinme. Adon, vos avoz dandjî d' diner l' sicret root po pleur candjî les "
"tchuzes do module. Si vos n' dinez nén l' sicret, li module serè dismetou."
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:252
#, c-format
msgid ""
"_: Argument is application name\n"
"This configuration section is already opened in %1"
msgstr ""
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:325
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Dji tchedje ...</big>"
#: tdeutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
msgid "Select Components"
msgstr "Tchoezi les componints"
#: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:590
#, fuzzy
msgid "Select Components..."
msgstr "Tchoezi les componints"
#: tdeparts/browserextension.cpp:485
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
msgstr "<qt>Voloz vs cweri sol daegntoele après «<b>%1</b>»?"
#: tdeparts/browserextension.cpp:486
msgid "Internet Search"
msgstr "Cweri sol daegntoele"
#: tdeparts/browserextension.cpp:486
msgid "&Search"
msgstr "C&weri"
#: tdeparts/browserrun.cpp:275
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
msgstr "Voloz vs po do bon enonder «%1»?"
#: tdeparts/browserrun.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Execute File?"
msgstr "Fitchî enondåve"
#: tdeparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute"
msgstr "Enonder"
#: tdeparts/browserrun.cpp:294
msgid ""
"Open '%2'?\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Drovi «%2»?\n"
"Sôre: %1"
#: tdeparts/browserrun.cpp:296
msgid ""
"Open '%3'?\n"
"Name: %2\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Drovi «%3»?\n"
"No: %2\n"
"Sôre: %1"
#: tdeparts/browserrun.cpp:310
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&Drovi avou «%1»"
#: tdeparts/browserrun.cpp:311
msgid "&Open With..."
msgstr "&Drovi avou..."
#: tdeparts/browserrun.cpp:353
msgid "&Open"
msgstr "Dr&ovi"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:889 tdeparts/browserrun.cpp:390
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr ""
"Li manaedjeu d' aberwetaedje (%1) n' a nén stî trové dvins vosse $PATH."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:890 tdeparts/browserrun.cpp:391
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled!"
msgstr ""
"Sayîz del rastaler \n"
"\n"
"L' integråcion avou Konqueror serè côpêye!"
#: tdeparts/part.cpp:492
#, fuzzy
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Li fitchî drovou a stî candjî.\n"
"El voloz vs schaper?"
#: tdeparts/part.cpp:494
#, fuzzy
msgid "Close Document"
msgstr "Clôre li _documint"
#: tdersync/tdersync.cpp:468 tdersync/tdersync.cpp:516
#: tdersync/tdersync.cpp:583 tdersync/tdersync.cpp:592
#: tdersync/tdersync.cpp:645 tdersync/tdersync.cpp:658
#: tdersync/tdersync.cpp:966
msgid "Remote Folder Synchronization"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:475 tdersync/tdersync.cpp:599
msgid "Synchronizing Folder..."
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624
#, fuzzy
msgid "Remote authorization required"
msgstr "Racertinaedje dimandé"
#: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624
#, fuzzy
msgid "Please input"
msgstr "Netyî l' intrêye"
#: tdersync/tdersync.cpp:587
msgid "An error ocurred on the remote system"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:687
#, fuzzy
msgid "User Intervention Required"
msgstr "Racertinaedje dimandé"
#: tdersync/tdersync.cpp:687
#, fuzzy
msgid "Use &Local File"
msgstr "Drovi on fitchî"
#: tdersync/tdersync.cpp:687
msgid "Use &Remote File"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:694
msgid "WARNING: Both the local and remote file have been modified"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:694
#, fuzzy
msgid "Local"
msgstr "Veye"
#: tdersync/tdersync.cpp:694
#, fuzzy
msgid "Remote"
msgstr "Oister"
#: tdersync/tdersync.cpp:694
msgid "Please select the file to duplicate (the other will be overwritten)"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:694
msgid "Or, select Ignore to skip synchronization of this file for now"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:966
msgid "Configuring Remote Folder Synchronization"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:125
msgid "Setting up synchronization for local folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:129
msgid "Synchronization Method"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:134
msgid ""
"&Utilize rsync + ssh for upload to remote server\n"
"Example: servername:/path/to/remote/folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:135
msgid ""
"&Utilize rsync + ssh for download from remote server\n"
"Example: servername:/path/to/remote/folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:136
msgid ""
"&Utilize unison + ssh for bidirectional synchronization with remote server\n"
"Example: ssh://servername//path/to/remote/folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:149
msgid "Remote Folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Automatic Synchronization"
msgstr "Deteccion otomatike"
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:164
msgid "Synchronize on logout"
msgstr ""
#: tdeunittest/modrunner.cpp:36
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
msgstr ""
#: tdeunittest/modrunner.cpp:42
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
msgstr ""
#: tdeunittest/modrunner.cpp:43
msgid ""
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to "
"select modules."
msgstr ""
#: tdeunittest/modrunner.cpp:44
msgid ""
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
msgstr ""
#: tdeunittest/modrunner.cpp:53
#, fuzzy
msgid "KUnitTest ModRunner"
msgstr "Module di saye po TDED"
#: tdeabc/errorhandler.cpp:42
msgid "Error in libtdeabc"
msgstr "Aroke dins libtdeabc"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:44
msgid "Configure Distribution Lists"
msgstr "Apontyî les Djåspinreyes"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:61 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:43
msgid "Select Email Address"
msgstr "Tchoezi adresse emile"
#: kab/addressbook.cc:303 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:69
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:49
msgid "Email Addresses"
msgstr "Adresses emile"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:152
msgid "New List..."
msgstr "Novele Djåspinreye..."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:156
msgid "Rename List..."
msgstr "Rilomer l' Djåspinreye..."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:160 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:137
msgid "Remove List"
msgstr "Oister l' djivêye"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:167
msgid "Available addresses:"
msgstr "Adresses k' i gn a:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:175 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:162
msgid "Preferred Email"
msgstr "Adresse emile favorite"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:183 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:156
msgid "Add Entry"
msgstr "Radjouter intrêye"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:71 tdeabc/addresseedialog.cpp:101
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:190 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:143
#: tdeabc/field.cpp:217 tdeabc/scripts/field.src.cpp:104
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:91
msgid "Email"
msgstr "Emile"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:191 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:144
msgid "Use Preferred"
msgstr "Eployî favoris"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:198
msgid "Change Email..."
msgstr "Candjî l' Emilaedje..."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:202 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:152
msgid "Remove Entry"
msgstr "Oister l' intrêye"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:237 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:196
msgid "New Distribution List"
msgstr "Novele Djåspinreye"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:238
msgid "Please enter &name:"
msgstr "Tapez li &no, s' i vs plait:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:255
msgid "Distribution List"
msgstr "Djåspinreye"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:256
msgid "Please change &name:"
msgstr "Candjîz li &no, s' i vs plait:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:273
msgid "Delete distribution list '%1'?"
msgstr "Disfacer li djåspinreye «%1»?"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:339
msgid "Selected addressees:"
msgstr "Rishuveus Tchoezis:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:341
msgid "Selected addresses in '%1':"
msgstr "Rishuveus Tchoezis dins '%1':"
#: tdeabc/formatfactory.cpp:55 tdeabc/formatfactory.cpp:119
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: tdeabc/formatfactory.cpp:56 tdeabc/formatfactory.cpp:120
msgid "vCard Format"
msgstr "Cogne del vCard"
#: tdeabc/formatfactory.cpp:75
msgid "No description available."
msgstr "Nou discrijhaedje"
#: tdeabc/addressbook.cpp:346 tdeabc/addressbook.cpp:365
msgid "Unable to load resource '%1'"
msgstr "Dji n' sai tcherdjî li rsource '%1'"
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:42
msgid "Disable automatic startup on login"
msgstr "Dismete l' enondaedje otomatike å cminçmint del session"
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:45
msgid "Override existing entries"
msgstr "Sipotchî les intrêyes k' egzistèt dedja"
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:287
msgid ""
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
"located there and you have read permission for this file."
msgstr ""
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:435
msgid "Kab to Kabc Converter"
msgstr "Coviertixheu Kab viè Kabc"
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:133
msgid "New List"
msgstr "Novele Djivêye"
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:148
msgid "Change Email"
msgstr "Candjî l' Emilaedje"
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:197
msgid "Please enter name:"
msgstr "Tapez li no, s' i vs plait:"
#: tdeabc/locknull.cpp:60
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
msgstr ""
#: tdeabc/locknull.cpp:62
msgid "LockNull: All locks fail."
msgstr ""
#: tdeabc/phonenumber.cpp:147
#, fuzzy
msgid ""
"_: Preferred phone\n"
"Preferred"
msgstr "Preferêye"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:151
msgid ""
"_: Home phone\n"
"Home"
msgstr "Måjhon"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:154
msgid ""
"_: Work phone\n"
"Work"
msgstr "Ovraedje"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:157
msgid "Messenger"
msgstr "Messaedjî"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:160
msgid "Preferred Number"
msgstr "Limero favori"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:163
msgid "Voice"
msgstr "Vwès"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:166
msgid "Fax"
msgstr "Facs"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:169
msgid ""
"_: Mobile Phone\n"
"Mobile"
msgstr "Telefone di potche"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:172
msgid "Video"
msgstr "Videyo"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:175
msgid "Mailbox"
msgstr "Boesse ås Emiles"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:178 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3990
msgid "Modem"
msgstr "Modem"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:181
msgid ""
"_: Car Phone\n"
"Car"
msgstr "Vweteure"
#: tdeabc/addressee.cpp:632 tdeabc/phonenumber.cpp:184
msgid "ISDN"
msgstr "RDIS"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:187
msgid "PCS"
msgstr "PCS"
#: tdeabc/addressee.cpp:638 tdeabc/phonenumber.cpp:190
msgid "Pager"
msgstr "Pådjrece"
#: tdeabc/addressee.cpp:614 tdeabc/phonenumber.cpp:193
msgid "Home Fax"
msgstr "Facs al måjhon"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:196
msgid "Work Fax"
msgstr "Facs a l' Ovraedje"
#: tdeabc/address.cpp:312 tdeabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:802
msgid "Other"
msgstr "Ôte"
#: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:39 tderesources/selectdialog.cpp:42
msgid "Resource Selection"
msgstr "Tchuze des Rsources"
#: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:46 tderesources/configpage.cpp:107
#: tderesources/selectdialog.cpp:49
msgid "Resources"
msgstr "Rissources"
#: tdeabc/stdaddressbook.cpp:148
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
msgstr "Dji n' sai schaper e l' rissource «%1». Elle est rasserêye."
#: tdeabc/address.cpp:145
msgid "Post Office Box"
msgstr "Limero del Posse"
#: tdeabc/address.cpp:163
msgid "Extended Address Information"
msgstr "Sitindowe informåcion so l' adresse"
#: tdeabc/address.cpp:181
msgid "Street"
msgstr "Rowe"
#: tdeabc/address.cpp:199
msgid "Locality"
msgstr "Veye"
#: tdeabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46
msgid "Region"
msgstr "Redjon"
#: tdeabc/address.cpp:235
msgid "Postal Code"
msgstr "Côde del posse"
#: kab/addressbook.cc:204 tdeabc/address.cpp:253
msgid "Country"
msgstr "Payis"
#: kab/addressbook.cc:188 tdeabc/address.cpp:271
msgid "Delivery Label"
msgstr "Etikete d' evoyaedje"
#: tdeabc/address.cpp:287
msgid ""
"_: Preferred address\n"
"Preferred"
msgstr "Preferêye"
#: tdeabc/address.cpp:291
msgid "Domestic"
msgstr "E payis"
#: tdeabc/address.cpp:294
msgid "International"
msgstr "Foû payis"
#: tdeabc/address.cpp:297
msgid "Postal"
msgstr "Posse"
#: tdeabc/address.cpp:300
msgid "Parcel"
msgstr "Paket"
#: tdeabc/address.cpp:303
msgid ""
"_: Home Address\n"
"Home"
msgstr "Måjhon"
#: tdeabc/address.cpp:306
msgid ""
"_: Work Address\n"
"Work"
msgstr "Ovraedje"
#: tdeabc/address.cpp:309
msgid "Preferred Address"
msgstr "Prumire Adresse"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:67
msgid "Dr."
msgstr "Dr"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:68
msgid "Miss"
msgstr "Mme"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:69
msgid "Mr."
msgstr "M."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:70
msgid "Mrs."
msgstr "Mme"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:71
msgid "Ms."
msgstr "Mme"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:72
msgid "Prof."
msgstr "Prof."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:74
msgid "I"
msgstr "I"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:75
msgid "II"
msgstr "II"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:76
msgid "III"
msgstr "III"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:77
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:78
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: tdeabc/key.cpp:127
msgid "X509"
msgstr "X509"
#: tdeabc/key.cpp:130
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: kab/addressbook.cc:335 tdeabc/field.cpp:223 tdeabc/key.cpp:133
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "A vosse môde"
#: tdeabc/key.cpp:136 tdeabc/secrecy.cpp:80
msgid "Unknown type"
msgstr "Sôre nén cnoxhowe"
#: tdeabc/addressee.cpp:318 tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:181
msgid "Unique Identifier"
msgstr "Idintifiant unike"
#: tdeabc/addressee.cpp:336 tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Unique Resource Identifier"
msgstr "Idintifiant unike"
#: kab/addressbook.cc:271 tdeabc/addressee.cpp:373
msgid "Formatted Name"
msgstr "No Arindjî"
#: tdeabc/addressee.cpp:392
msgid "Family Name"
msgstr "No d' famile"
#: tdeabc/addressee.cpp:411
msgid "Given Name"
msgstr "Metou no"
#: tdeabc/addressee.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Additional Names"
msgstr "Tinmes di rawete"
#: tdeabc/addressee.cpp:449
msgid "Honorific Prefixes"
msgstr ""
#: tdeabc/addressee.cpp:468
#, fuzzy
msgid "Honorific Suffixes"
msgstr "Cawetes"
#: tdeabc/addressee.cpp:487
msgid "Nick Name"
msgstr "Metou no"
#: kab/addressbook.cc:291 tdeabc/addressee.cpp:506
msgid "Birthday"
msgstr "Date di skepiaedje"
#: tdeabc/addressee.cpp:512
#, fuzzy
msgid "Home Address Street"
msgstr "Adresse al &måjhon"
#: tdeabc/addressee.cpp:518
#, fuzzy
msgid "Home Address Post Office Box"
msgstr "Limero del Posse"
#: tdeabc/addressee.cpp:524
#, fuzzy
msgid "Home Address City"
msgstr "Adresse al &måjhon"
#: tdeabc/addressee.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Home Address State"
msgstr "Adresse al &måjhon"
#: tdeabc/addressee.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Home Address Zip Code"
msgstr "Adresse al &måjhon"
#: tdeabc/addressee.cpp:542
#, fuzzy
msgid "Home Address Country"
msgstr "Adresse al &måjhon"
#: tdeabc/addressee.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Home Address Label"
msgstr "Adresse al &måjhon"
#: tdeabc/addressee.cpp:554
msgid "Business Address Street"
msgstr ""
#: tdeabc/addressee.cpp:560
#, fuzzy
msgid "Business Address Post Office Box"
msgstr "Estat"
#: tdeabc/addressee.cpp:566
#, fuzzy
msgid "Business Address City"
msgstr "Sayî l' Adresse"
#: tdeabc/addressee.cpp:572
#, fuzzy
msgid "Business Address State"
msgstr "Estat"
#: tdeabc/addressee.cpp:578
msgid "Business Address Zip Code"
msgstr ""
#: tdeabc/addressee.cpp:584
#, fuzzy
msgid "Business Address Country"
msgstr "Novele intrêye e calpin d' adresses"
#: tdeabc/addressee.cpp:590
#, fuzzy
msgid "Business Address Label"
msgstr "Sayî l' Adresse"
#: tdeabc/addressee.cpp:596
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefone al måjhon"
#: tdeabc/addressee.cpp:602
msgid "Business Phone"
msgstr "Telefone å buro"
#: tdeabc/addressee.cpp:608
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefone axhlåve"
#: tdeabc/addressee.cpp:620
msgid "Business Fax"
msgstr "Facs å buro"
#: tdeabc/addressee.cpp:626
#, fuzzy
msgid "Car Phone"
msgstr "Telefone di _vweteure"
#: tdeabc/addressee.cpp:644
msgid "Email Address"
msgstr "Adresse emile"
#: tdeabc/addressee.cpp:663
msgid "Mail Client"
msgstr "Cliyint d' emilaedje"
#: tdeabc/addressee.cpp:682
#, fuzzy
msgid "Time Zone"
msgstr "_Coisse d' eureye"
#: tdeabc/addressee.cpp:701
#, fuzzy
msgid "Geographic Position"
msgstr "Plaece sol dae_gn:"
#: kab/addressbook.cc:263 tdeabc/addressee.cpp:720
msgid ""
"_: person\n"
"Title"
msgstr ""
#: tdeabc/addressee.cpp:739
#, fuzzy
msgid ""
"_: person in organization\n"
"Role"
msgstr "Relére so l' organizåcion"
#: kab/addressbook.cc:176 tdeabc/addressee.cpp:758 tdeabc/field.cpp:221
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:108 tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:70
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:92
msgid "Organization"
msgstr "Organizåcion"
#: kab/addressbook.cc:180 tdeabc/addressee.cpp:777
msgid "Department"
msgstr "Dipårtumint"
#: tdeabc/addressee.cpp:796
msgid "Note"
msgstr "Rawete"
#: tdeabc/addressee.cpp:815
#, fuzzy
msgid "Product Identifier"
msgstr "Idintifiant unike"
#: tdeabc/addressee.cpp:834
#, fuzzy
msgid "Revision Date"
msgstr "Revizion"
#: tdeabc/addressee.cpp:853
#, fuzzy
msgid "Sort String"
msgstr "Relére"
#: tdeabc/addressee.cpp:872 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:92
msgid "Homepage"
msgstr "Pådje måjhon"
#: tdeabc/addressee.cpp:891
#, fuzzy
msgid "Security Class"
msgstr "Abranles di såvrité:"
#: tdeabc/addressee.cpp:910
msgid "Logo"
msgstr "Imådjete"
#: tdeabc/addressee.cpp:929
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: tdeabc/addressee.cpp:948 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4005
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#: tdeabc/addressee.cpp:967
#, fuzzy
msgid "Agent"
msgstr "Adjinda"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:60
msgid "Select Addressee"
msgstr "Tchoezi li rçuveu"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:95
msgid "Selected"
msgstr "Tchoezi"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:107
msgid "Unselect"
msgstr "Distchoezi"
#: tdeabc/resource.cpp:332
msgid "Loading resource '%1' failed!"
msgstr "Li tcherdjaedje del rissource «%1» a fwait berwete!"
#: tdeabc/resource.cpp:343
msgid "Saving resource '%1' failed!"
msgstr "Li schapaedje del rissource «%1» a fwait berwete!"
#: tdeabc/field.cpp:198 tdeabc/scripts/field.src.cpp:85
msgid "Unknown Field"
msgstr "Tchamp nén cnoxhou"
#: tdeabc/field.cpp:211 tdeabc/scripts/field.src.cpp:98
msgid "All"
msgstr "Tot a Fwait"
#: tdeabc/field.cpp:213 tdeabc/scripts/field.src.cpp:100
msgid "Frequent"
msgstr "Sovint Eployî"
#: kab/addressbook.cc:192 tdeabc/field.cpp:215
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:102
#, fuzzy
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address"
msgstr "Adresse, rowe"
#: tdeabc/field.cpp:219 tdeabc/scripts/field.src.cpp:106
msgid "Personal"
msgstr "Personel"
#: tdeabc/field.cpp:225 tdeabc/scripts/field.src.cpp:112
msgid "Undefined"
msgstr "Nén Defini"
#: tdeabc/secrecy.cpp:71
msgid "Public"
msgstr "Publik"
#: kab/addressbook.cc:1950 tdeabc/secrecy.cpp:74
msgid "Private"
msgstr "Privé"
#: tdeabc/secrecy.cpp:77
msgid "Confidential"
msgstr "Sicret"
#: tdeabc/lock.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Unable to open lock file."
msgstr ""
"Dji n' sai drovi li fitchî log!\n"
#: tdeabc/lock.cpp:106
msgid ""
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
msgstr ""
#: tdeabc/lock.cpp:146
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
msgstr ""
#: tdeabc/ldifconverter.cpp:475
#, fuzzy
msgid "List of Emails"
msgstr "Djivêye des profils"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:83
msgid "User:"
msgstr "Uzeu:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:92
msgid "Bind DN:"
msgstr ""
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Realm:"
msgstr "Vraiy no"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:110
msgid "Password:"
msgstr "Sicret:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:120
msgid "Host:"
msgstr "Lodjoe:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:130
msgid "Port:"
msgstr "Pôrt:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:141
#, fuzzy
msgid "LDAP version:"
msgstr "Modêye LDAP"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Size limit:"
msgstr "&Grandeu macsimom (Ko):"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Time limit:"
msgstr "Limite di tins LDAP"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:167
msgid " sec"
msgstr " seg"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:175
#, fuzzy
msgid ""
"_: Distinguished Name\n"
"DN:"
msgstr "Riclamé"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:182 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Query Server"
msgstr "Sierveu procsi"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:190
msgid "Filter:"
msgstr "Passete:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:199
msgid "Security"
msgstr "Såvrité"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:201
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:202
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:216
msgid "Authentication"
msgstr "Aveurixhmint"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:218
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonime"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:219
msgid "Simple"
msgstr "Simpe"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:220
msgid "SASL"
msgstr "SASL"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:222
msgid "SASL mechanism:"
msgstr ""
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:302
#, fuzzy
msgid "LDAP Query"
msgstr "Interodjî ATI"
#: tdeabc/vcard/testwrite.cpp:11
msgid "TestWritevCard"
msgstr "Sayî WritevCard"
#: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:38
msgid "vCard 2.1"
msgstr "vCard 2.1"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:43
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr ""
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:44
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr "Verifyî s' i n' fåt nén mete a djoû li fitchî d' apontiaedje lu minme"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:45
#, fuzzy
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "Dji n' a savou lére do process efant"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Only local files are supported."
msgstr "Pol moumint seulmint les fitchîs locås sont sopoirtés."
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:943
msgid "KConf Update"
msgstr "Metaedje a djoû di KConf"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:945
#, fuzzy
msgid "TDE Tool for updating user configuration files"
msgstr ""
"Dji n' a savou schaper l' fitchî d' apontiaedje.\n"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
msgid "Video Toolbar"
msgstr "Bår ås Usteyes pol Videyo"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
msgid "Fullscreen &Mode"
msgstr "Môde tote li &Waitroûle"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
msgid "&Half Size"
msgstr "Di&meye Grandeu"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
msgid "&Normal Size"
msgstr "Grandeu &normåle"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
msgid "&Double Size"
msgstr "Do&be Grandeu"
#: tdespell2/ui/configdialog.cpp:38
msgid "KSpell2 Configuration"
msgstr "Apontiaedje di KSpell2"
#: tdespell2/ui/dialog.cpp:62 tdeui/tdespelldlg.cpp:53
msgid "Check Spelling"
msgstr "Coridjî ortografeye"
#: tdespell2/ui/dialog.cpp:64 tdeui/tdespelldlg.cpp:54
msgid "&Finished"
msgstr "&Fini"
#: tdenewstuff/provider.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Error parsing category list."
msgstr "Åk n' a nén stî tot analijhant li roye di cmande"
#: tdenewstuff/provider.cpp:402
#, fuzzy
msgid "Error parsing providers list."
msgstr "Åk n' a nén stî tot analijhant li roye di cmande"
#: tdenewstuff/security.cpp:63
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>"
"gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not "
"be possible.</qt>"
msgstr ""
#: tdenewstuff/security.cpp:177
msgid ""
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to"
"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
msgstr ""
#: tdenewstuff/security.cpp:257
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that "
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible.</qt>"
msgstr ""
#: tdenewstuff/security.cpp:317
#, fuzzy
msgid "Select Signing Key"
msgstr "Tchoezi li grandeu"
#: tdenewstuff/security.cpp:317
#, fuzzy
msgid "Key used for signing:"
msgstr "Acertineure eployeye po siner les messaedjes:"
#: tdenewstuff/security.cpp:338
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
"is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
msgstr ""
#: tdenewstuff/knewstuff.cpp:38 tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
#, fuzzy, c-format
msgid "Download New %1"
msgstr "Aberwetaedje"
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:53
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr ""
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr "Tchoezixhoz vost ahesseu al daegntoele s' i vs plait:"
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:88
#, fuzzy
msgid "No provider selected."
msgstr "Nole sicrirece di tchoezeye"
#: tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:152
#, fuzzy
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Li fitchî «%1» egzistêye dedja.\n"
"El voloz vs sipotchî?"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:154
msgid "Overwrite"
msgstr "Sipotchî"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid ""
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Resource Installation Error"
msgstr "Ridant d' astalaedje å lon"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
#, fuzzy
msgid "No keys were found."
msgstr "Nou éndjin PCI di trové."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
#, fuzzy
msgid "The validation failed for unknown reason."
msgstr "Li rcweraedje IPP a fwait berwete dji n' sai douvént."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
msgstr ""
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
#, fuzzy
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
msgstr "Li sinateure est valide, mins on n' a nén fiyate dins l' clé."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
#, fuzzy
msgid "The signature is valid, but untrusted."
msgstr "Li sinateure est valide, mins on n' a nén fiyate dins l' clé."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
#, fuzzy
msgid "The signature is unknown."
msgstr "Li sinateure n' est nén valide."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
msgid ""
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;%3&gt;</i>"
"."
msgstr ""
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid ""
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors "
"are :<b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>."
"<br>"
"<br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
msgstr ""
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Problematic Resource File"
msgstr "Fitchî sourdant Pascal"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
msgstr ""
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Valid Resource"
msgstr "Rissource"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
#, fuzzy
msgid "The signing failed for unknown reason."
msgstr "Li rcweraedje IPP a fwait berwete dji n' sai douvént."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
msgid ""
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
"passphrase.\n"
"Proceed without signing the resource?"
msgstr ""
#: tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Download New Stuff"
msgstr "Aberbweter l' fitchî?"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:47
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr ""
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:58 tderesources/configdialog.cpp:53
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1133
msgid "Name:"
msgstr "No:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:63
msgid "Author:"
msgstr "Oteur:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:68
msgid "Email:"
msgstr "Emile:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:73 tdeui/kbugreport.cpp:175
msgid "Version:"
msgstr "Modêye:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:78
msgid "Release:"
msgstr "Modêye:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:84
#, fuzzy
msgid "License:"
msgstr "Licince"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:88
#, fuzzy
msgid "GPL"
msgstr "GL"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:89
msgid "LGPL"
msgstr ""
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:90
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:93
msgid "Language:"
msgstr "Lingaedje:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Preview URL:"
msgstr "Prévoeyaedje:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:104
msgid "Summary:"
msgstr "Rascourti:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Please put in a name."
msgstr "Dinez on no d' uzeu, s' i vs plait"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr ""
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Fill Out"
msgstr ""
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr "Èn nén disrindjî"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:107 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:114
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:130 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:137
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr ""
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:152
msgid "Welcome"
msgstr "Bénvnowe"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:154
msgid "Loading data providers..."
msgstr ""
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:213
msgid "Loading data listings..."
msgstr ""
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Highest Rated"
msgstr "Adresse IP li pus hôte:"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Most Downloads"
msgstr "Aberbwetaedjes"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:273
msgid "Latest"
msgstr "Dierin"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:71
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:93 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:283
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:289 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:295
msgid "Version"
msgstr "Modêye"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Rating"
msgstr "Pontiaedje"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:290
msgid "Downloads"
msgstr "Aberbwetaedjes"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Release Date"
msgstr "Notes åd fwait di cisse modêye"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:306
msgid "Install"
msgstr "Astalaedje"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:307 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:545
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:246
msgid "Details"
msgstr "Detays"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:517
msgid ""
"Name: %1\n"
"Author: %2\n"
"License: %3\n"
"Version: %4\n"
"Release: %5\n"
"Rating: %6\n"
"Downloads: %7\n"
"Release date: %8\n"
"Summary: %9\n"
msgstr ""
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:539
msgid ""
"Preview: %1\n"
"Payload: %2\n"
msgstr ""
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728
#, fuzzy
msgid "Installation successful."
msgstr "Li classe d' astalåcion"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730
msgid "Installation"
msgstr "Astalaedje"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730
#, fuzzy
msgid "Installation failed."
msgstr "L' astalaedje a fwait berwete"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:824
#, fuzzy
msgid "Preview not available."
msgstr "Siervice nén disponibe"
#: tdenewstuff/engine.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Successfully installed hot new stuff."
msgstr "Li sopoirt «%s» a stî radjouté comifåt."
#: tdenewstuff/engine.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Failed to install hot new stuff."
msgstr "Dji n' a savou radjouter l' lodjoe."
#: tdenewstuff/engine.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Unable to create file to upload."
msgstr "Dji n' a savou ahiver l' fitchî %1"
#: tdenewstuff/engine.cpp:311
msgid ""
"The files to be uploaded have been created at:\n"
msgstr ""
#: tdenewstuff/engine.cpp:312
#, fuzzy
msgid ""
"Data file: %1\n"
msgstr "Date et eure: %1"
#: tdenewstuff/engine.cpp:314
#, fuzzy
msgid ""
"Preview image: %1\n"
msgstr "Prévey dins %1"
#: tdenewstuff/engine.cpp:316
#, fuzzy
msgid ""
"Content information: %1\n"
msgstr "Infôrmåcion torrent"
#: tdenewstuff/engine.cpp:317
#, fuzzy
msgid ""
"Those files can now be uploaded.\n"
msgstr "Li fitchî «%file:1» èn pout nén esse drovou"
#: tdenewstuff/engine.cpp:318
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
msgstr ""
#: tdenewstuff/engine.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Upload Files"
msgstr "Mete el plaece des vîs fitchîs"
#: tdenewstuff/engine.cpp:325
#, fuzzy
msgid "Please upload the files manually."
msgstr "Oistez l' fitchî al mwin eyet renondez HPOJ s' i vs plait."
#: tdenewstuff/engine.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Upload Info"
msgstr "Eberweter"
#: tdenewstuff/engine.cpp:337
#, fuzzy
msgid "&Upload"
msgstr "Eberweter"
#: tdenewstuff/engine.cpp:439
#, fuzzy
msgid "Successfully uploaded new stuff."
msgstr "Li sopoirt «%s» a stî radjouté comifåt."
#: tdenewstuff/ghns.cpp:50
msgid "Get hot new stuff:"
msgstr ""
#: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:31
#, fuzzy
msgid "Display only media of this type"
msgstr "Djoû do moes håyné"
#: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Provider list to use"
msgstr "Stîle des ahesses a-z eployî"
#: tderandr/randr.cpp:260
msgid "Confirm Display Setting Change"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:264 tderandr/randr.cpp:856
#, fuzzy
msgid "&Accept Configuration"
msgstr "Apontiaedje"
#: tderandr/randr.cpp:265 tderandr/randr.cpp:857
#, fuzzy
msgid "&Return to Previous Configuration"
msgstr "Apontiaedje des rsources"
#: tderandr/randr.cpp:267
msgid ""
"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:298
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:303
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3\n"
"Refresh rate: %4"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:332 tderandr/randr.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Normal"
msgstr "Normålijhî"
#: tderandr/randr.cpp:334
msgid "Left (90 degrees)"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:336
msgid "Upside-down (180 degrees)"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:338
msgid "Right (270 degrees)"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Mirror horizontally"
msgstr "Coûtchî"
#: tderandr/randr.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Mirror vertically"
msgstr "Aroyî d' astampé"
#: tderandr/randr.cpp:344 tderandr/randr.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Unknown orientation"
msgstr "Ashidaedje"
#: tderandr/randr.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
msgstr "Tourner dins l' sins &contråve des aweyes"
#: tderandr/randr.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
msgstr "Tourner dins l' sins &contråve des aweyes"
#: tderandr/randr.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
msgstr "Tourner dins l' sins &contråve des aweyes"
#: tderandr/randr.cpp:360
msgid "Mirrored horizontally and vertically"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:362
msgid "mirrored horizontally and vertically"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:365
#, fuzzy
msgid "Mirrored horizontally"
msgstr "&Coûtchî"
#: tderandr/randr.cpp:367
#, fuzzy
msgid "mirrored horizontally"
msgstr "&Coûtchî"
#: tderandr/randr.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Mirrored vertically"
msgstr "Aroyî d' astampé"
#: tderandr/randr.cpp:372
#, fuzzy
msgid "mirrored vertically"
msgstr "Aroyî d' astampé"
#: tderandr/randr.cpp:377
#, fuzzy
msgid "unknown orientation"
msgstr "Ashidaedje"
#: tderandr/randr.cpp:519 tderandr/randr.cpp:524
msgid ""
"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
"%1 Hz"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:693
#, fuzzy
msgid "No screens detected"
msgstr "Nole sicrirece di tchoezeye"
#: tderandr/randr.cpp:852
#, fuzzy
msgid "Confirm Display Settings"
msgstr "Djenerålès Tchuzes"
#: tderandr/randr.cpp:859
msgid ""
"Your display devices has been configured to match the settings shown above. "
"Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the "
"display will revert to your previous settings."
msgstr ""
#: tderandr/ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr ""
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2457 tdestyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
#: tdestyles/web/webstyle.cpp:1604
msgid "modified"
msgstr "candjî"
#: tdestyles/web/plugin.cpp:9
msgid "Web style plugin"
msgstr "Tchôke divins po li stîle waibe"
#: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:35
msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
msgstr ""
"Usteye TDE po basti ene djivêye (e catche) di tos les tinmes picsmap d' astalés"
#: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:40
#, fuzzy
msgid "KInstalltheme"
msgstr "Astaler tinmes"
#: tdestyles/klegacy/plugin.cpp:28
#, fuzzy
msgid "KDE LegacyStyle plugin"
msgstr "Tchôke divins <quote>Stîle al veye môde</quote> di TDE"
#: interfaces/tdetexteditor/editorchooser.cpp:60
msgid "System Default (%1)"
msgstr "Prémetowe valixhance do sistinme (%1)"
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
msgstr "Nén possibe d' obtini KScript Runner pol sôre <b>%1</b>."
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129
msgid "KScript Error"
msgstr "Aroke di KScript"
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Unable find script \"%1\"."
msgstr "Dji n' sai trover li scrirece %1."
#: interfaces/tdescript/scriptloader.cpp:40
#, fuzzy
msgid "KDE Scripts"
msgstr "Scripes TDE"
#: tdeui/ktabbar.cpp:196
msgid "Close this tab"
msgstr "Clôre cisse linwete ci"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:636
msgid "&Try"
msgstr "&Sayî"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:904
msgid ""
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
"you made will be used to proceed."
msgstr ""
"Si vos clitchîz sol boton <b>'l est Bon</b>, tos les candjmints\n"
"ki vos fjhîz sront-st eployîs a pårti d' asteure.."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:911
msgid "Accept settings"
msgstr "Prinde ces tchuzes la"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:932
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
"handed over to the program, but the dialog\n"
"will not be closed. Use this to try different settings. "
msgstr ""
"Si vos clitchîz so <b>Sayî</b>, vos tchuzes seront passêyes\n"
"å programe. Mins nerén, li purnea n' serè nén cloyou.\n"
"Insi, vos poloz sayî des apontiaedjes."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:941
msgid "Apply settings"
msgstr "Mete les tchuzes en alaedje"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1130
msgid "&Details"
msgstr "&Po les spepieus"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1538
msgid "Get help..."
msgstr "Aidance..."
#: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188
msgid ""
"_: go back\n"
"&Back"
msgstr "En &erî"
#: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196
msgid ""
"_: go forward\n"
"&Forward"
msgstr "En &avant"
#: tdeui/kstdaction.cpp:61
msgid ""
"_: beginning (of line)\n"
"&Home"
msgstr "&Måjhon"
#: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168
msgid ""
"_: show help\n"
"&Help"
msgstr "&Aidance"
#: tdeui/kstdaction.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
msgstr ""
"Mostrer l' bår di menu"
"<p>Rimostere li bår di menu après k' ele åye sitî catcheye</p>"
#: tdeui/kstdaction.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Catchî bår di menu"
#: tdeui/kstdaction.cpp:243
msgid ""
"Hide Menubar"
"<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button "
"inside the window itself."
msgstr ""
#: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Mostrer bår d' est&at"
#: tdeui/kstdaction.cpp:276
msgid ""
"Show Statusbar"
"<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
#: tdeui/kstdaction.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Hide St&atusbar"
msgstr "Mostrer bår d' est&at"
#: tdeui/kstdaction.cpp:279
msgid ""
"Hide Statusbar"
"<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
#, fuzzy
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Tchoezi ene imådje pol fond"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr ""
#: tdeui/ktextedit.cpp:231
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Coridjî ortografeye..."
#: tdeui/ktextedit.cpp:237
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Verifyî l' ortografeye come dji tape"
#: tdeui/ktextedit.cpp:241
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Permete les tabulåcions"
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:331 tdeui/ktextedit.cpp:353
msgid "Spell Checking"
msgstr "Waitî l' ôrtografeye"
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:428 tdeui/tdemessagebox.cpp:479
msgid "Question"
msgstr "Kesse"
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:442 tdeui/tdemessagebox.cpp:494
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:575 tdeui/tdemessagebox.cpp:647
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:723
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ni pus dmander"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:228 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1535
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:975
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "Åd fwait di %1"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:99 tdecore/tdestdaccel.cpp:100
#: tdeui/klineedit.cpp:886
msgid "Text Completion"
msgstr "Completaedje do tecse"
#: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889
msgid "None"
msgstr "Pont"
#: tdeui/klineedit.cpp:890
msgid "Manual"
msgstr "Al mwin"
#: tdeui/klineedit.cpp:891
msgid "Automatic"
msgstr "Otomatike"
#: tdeui/klineedit.cpp:892
msgid "Dropdown List"
msgstr "Djivêye disrôlante"
#: tdeui/klineedit.cpp:893
msgid "Short Automatic"
msgstr "Court otomatike"
#: tdeui/klineedit.cpp:894
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Djivêye disrôlante && otomatike"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 tdeui/ksystemtray.cpp:160
msgid "&Minimize"
msgstr "Å pus &ptit"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:195
#, fuzzy
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Voloz vs vormint spotchî l' fitchî <b>%1</b>?</qt>"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Apontyî l' zône di notifiaedje do scriftôr"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:243
msgid "Search Columns"
msgstr "Colones a cweri dvins"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:245
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Totes les veyåvès colones"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:260
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr ""
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:455
msgid "S&earch:"
msgstr "C&weri:"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:131 tdeui/kstdaction_p.h:108
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1 E&splikêyes"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:140
msgid "What's &This"
msgstr "&Cwè ç' di çoula?"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:151 tdeui/kstdaction_p.h:111
msgid "&Report Bug/Request Enhancement..."
msgstr ""
#: tdeui/khelpmenu.cpp:160 tdeui/kstdaction_p.h:112
#, fuzzy
msgid "Switch application &language..."
msgstr "discandjî l' &lingaedje do programe..."
#: tdeui/khelpmenu.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:113
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "Å&d fwait di %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:177 tdeui/kstdaction_p.h:114
#, fuzzy
msgid "About &Trinity"
msgstr "Åd fwait di &TDE"
#: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
msgid ""
"<b>Not Defined</b>"
"<br>There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to "
"help us to describe the widget, you are welcome to <a "
"href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for it."
msgstr ""
#: kded/khostname.cpp:372 kded/tde-menu.cpp:119 kded/tdebuildsycoca.cpp:724
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:725 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:90
msgid "Author"
msgstr "Oteur"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:93
msgid "Task"
msgstr "Bouye"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:704
#, fuzzy
msgid "%1 %2 (Using Trinity %3)"
msgstr "%1 %2 (eployant TDE %3)"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:706
msgid "%1 %2, %3"
msgstr "%1 %2, %3"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1326
msgid "Other Contributors:"
msgstr "Ôtes contribouweus:"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1327
msgid "(No logo available)"
msgstr "(Nole imådjete d' eployåve)"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1772
msgid "Image missing"
msgstr "Imådje mancante"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:84
#, fuzzy
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Recent Colors *"
msgstr "* Dierinnès Coleurs *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:85
#, fuzzy
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Custom Colors *"
msgstr "* Coleurs da vosse *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:86
#, fuzzy
msgid ""
"_: palette name\n"
"Forty Colors"
msgstr "Pînote"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:87
msgid ""
"_: palette name\n"
"Rainbow Colors"
msgstr ""
#: tdeui/kcolordialog.cpp:88
msgid ""
"_: palette name\n"
"Royal Colors"
msgstr ""
#: tdeui/kcolordialog.cpp:89
#, fuzzy
msgid ""
"_: palette name\n"
"Web Colors"
msgstr "Colone"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:563
msgid "Named Colors"
msgstr "Coleurs Lomêyes"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:717
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
"examined:\n"
msgstr ""
"Dji n' sai lére l' apontiaedje des tchinnes di coleurs RVB di X11. Dj' a sayî "
"ces plaeces ci:\n"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:940
msgid "Select Color"
msgstr "Tchoezi l' coleur"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1005
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1014
msgid "S:"
msgstr "S:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1023
msgid "V:"
msgstr "V:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1035
msgid "R:"
msgstr "R:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1044
msgid "G:"
msgstr "G:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1053
msgid "B:"
msgstr "B:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1108
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Radjouter ås coleurs da vosse"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1140
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1219
msgid "Default color"
msgstr "Prémetowe coleur"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1247
msgid "-default-"
msgstr "-prémetou-"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1463
msgid "-unnamed-"
msgstr "-sins no-"
#: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199
#: tdeui/kcommand.cpp:241
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Disfé: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Rifé: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:322
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Disfé: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Rifé: %1"
#: tdeui/kcharselect.cpp:366
#, fuzzy
msgid ""
"_: Character\n"
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Unicode code point: U+%3"
"<br>(In decimal: %4)"
"<br>(Character: %5)</qt>"
msgstr ""
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />"
"Limero unicôde: %4<br />(e decimå: %5)</qt>"
#: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/tdefontdialog.cpp:144
msgid "Font:"
msgstr "Fonte:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:394
msgid "Table:"
msgstr "Tåvlea:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:404
#, fuzzy
msgid "&Unicode code point:"
msgstr "Categoreye unicôde:"
#: tdeui/klineeditdlg.cpp:92
msgid "&Browse..."
msgstr "&Foyter..."
#: tdeui/tdeactionclasses.cpp:2093
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "Cwiter li môde tote li &waitroûle"
#: tdeui/kstdaction_p.h:98 tdeui/tdeactionclasses.cpp:2098
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Môde tote li &waitroûle"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:250
msgid "&Password:"
msgstr "Mot di &passe:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:269
msgid "&Keep password"
msgstr "&Wårder li scret"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:289
msgid "&Verify:"
msgstr "&Verifyî:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:311
msgid "Password strength meter:"
msgstr "Mezuraedje del foice do scret:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:315
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the password "
"you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
#: tdeui/kpassdlg.cpp:331 tdeui/kpassdlg.cpp:525
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Les sicrets sont diferins"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:408
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "Vos avoz dné deus screts diferins! Sayîz co on côp, s' i vs plait."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:415
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
#: tdeui/kpassdlg.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Longueur di l' istwere do scret"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:519
#, fuzzy
msgid "Password is empty"
msgstr "Li scret est vude."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:522
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
"Password must be at least %n characters long"
msgstr "Ci scret chal est trop simpe (i doet esse d' å moens %d letes)"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:524
msgid "Passwords match"
msgstr "Les screts sont les minmes "
#: tdeui/ksconfig.cpp:102
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
msgstr "Fé des loyéns bodje/sititchete ki n' sont &nén e motî"
#: tdeui/ksconfig.cpp:107
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
msgstr "Fé come si les &mots aclapés serént des måcules"
#: tdeui/ksconfig.cpp:118
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Motî:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:143
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Ecôdaedje:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:148
msgid "International Ispell"
msgstr "Ispell eternåcionå"
#: tdeui/ksconfig.cpp:149
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:150
msgid "Hspell"
msgstr "Hspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Zemberek"
msgstr "Mimbe"
#: tdeui/ksconfig.cpp:156
msgid "&Client:"
msgstr "&Cliyint:"
#: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdehtml/tdehtml_part.cpp:285
#: tdeui/ksconfig.cpp:239 tdeui/ksconfig.cpp:399 tdeui/ksconfig.cpp:660
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebreu"
#: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdehtml/tdehtml_part.cpp:290
#: tdeui/ksconfig.cpp:244 tdeui/ksconfig.cpp:404 tdeui/ksconfig.cpp:665
msgid "Turkish"
msgstr "Turk"
#: tdeui/ksconfig.cpp:301
msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"
#: tdeui/ksconfig.cpp:304
msgid "Danish"
msgstr "Daenwès"
#: tdeui/ksconfig.cpp:307
msgid "German"
msgstr "Almand"
#: tdeui/ksconfig.cpp:310
msgid "German (new spelling)"
msgstr "Almand (novele ortografeye)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:313
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Portuguès do Braezi"
#: tdeui/ksconfig.cpp:316
msgid "Portuguese"
msgstr "Portuguès"
#: tdeui/ksconfig.cpp:319
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: tdeui/ksconfig.cpp:322
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvedjin"
#: tdeui/ksconfig.cpp:325
msgid "Polish"
msgstr "Polonès"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:288 tdeui/ksconfig.cpp:328
msgid "Russian"
msgstr "Rûsse"
#: tdeui/ksconfig.cpp:331
msgid "Slovenian"
msgstr "Eslovenyin"
#: tdeui/ksconfig.cpp:334
msgid "Slovak"
msgstr "Slovake"
#: tdeui/ksconfig.cpp:337
msgid "Czech"
msgstr "Tcheke"
#: tdeui/ksconfig.cpp:340
msgid "Swedish"
msgstr "Suwedwès"
#: tdeui/ksconfig.cpp:343
msgid "Swiss German"
msgstr "Almand (Swisse)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:291 tdeui/ksconfig.cpp:346
msgid "Ukrainian"
msgstr "Oucrinnyin"
#: tdeui/ksconfig.cpp:349
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litwanyin"
#: tdeui/ksconfig.cpp:352
msgid "French"
msgstr "Francès"
#: tdeui/ksconfig.cpp:355
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorûsse"
#: tdeui/ksconfig.cpp:358
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongrwès"
#: tdeui/ksconfig.cpp:362
msgid ""
"_: Unknown ispell dictionary\n"
"Unknown"
msgstr "Nén cnoxhou"
#: tdeui/ksconfig.cpp:444 tdeui/ksconfig.cpp:598
msgid "ISpell Default"
msgstr "Ispell, prémetou"
#: tdeui/ksconfig.cpp:492 tdeui/ksconfig.cpp:646
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1 [%2]"
msgstr "Prémetou - %1 [%2]"
#: tdeui/ksconfig.cpp:512 tdeui/ksconfig.cpp:672
msgid "ASpell Default"
msgstr "Aspell - Prémetou"
#: tdeui/ksconfig.cpp:577 tdeui/ksconfig.cpp:737
#, c-format
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1"
msgstr "Prémetou - %1"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Rassonrer Purnea"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Purneas a Môde di Cwårdjeus"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185
msgid "On All Desktops"
msgstr "So tos les scribannes"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213
msgid "No Windows"
msgstr "Nou purnea"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr ""
#: tdeui/kdockwidget.cpp:244
#, fuzzy
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "L' imådjete po ci purnea chal"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
msgstr "Distaetchî"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:152 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:265
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2939
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Catchî %1"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:148 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:260
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2945
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Mostrer %1"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:86
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Mostrer li bår ås usteyes"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Bår ås Usteyes pol Videyo"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:91
msgid "Toolbars"
msgstr "Bårs ås usteyes"
#: tdeui/tdeactionselector.cpp:69
msgid "&Available:"
msgstr "&K' i gn a:"
#: tdeui/tdeactionselector.cpp:84
msgid "&Selected:"
msgstr "&Tchoezi:"
#: tdeui/tdespell.cpp:1176
#, fuzzy
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
msgstr "TDE doet esse renondé po k' les candjmints soeyexhe en alaedje."
#: tdeui/tdespell.cpp:1402
msgid "Spell Checker"
msgstr "Coridjeu d' ortografeye"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:34
msgid ""
"The <b>Trinity Desktop Environment</b> was born as a fork of the K Desktop "
"Environment version 3.5, which was originally written by the KDE Team, a "
"world-wide network of software engineers committed to <a "
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
"development. The name <i>Trinity</i> was chosen because the word means <i>"
"Three</i> as in <i>continuation of KDE 3</i>."
"<br>Since then, TDE has evolved to be an indipendent and standalone computer "
"desktop environment project. The developers have molded the code to its own "
"identity without giving up on the efficiency, productivity and traditional user "
"interface experience characteristic of the original KDE 3 series."
"<br>"
"<br>No single group, company or organization controls the Trinity source code. "
"Everyone is welcome to contribute to Trinity."
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org\">"
"http://www.trinitydesktop.org</A> for more information about Trinity, and <A "
"HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A> for more information on the "
"KDE project. "
msgstr ""
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:50
#, fuzzy
msgid ""
"Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as expected "
"or could be done better."
"<br>"
"<br>The Trinity Desktop Environment has a bug tracking system. Visit <A "
"HREF=\"http://bugs.pearsoncomputing.net\">http://bugs.pearsoncomputing.net</A> "
"or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs."
"<br>"
"<br>If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the "
"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity "
"called \"Wishlist\"."
msgstr ""
"<html>Les programes, i gn a tofer moyén delzès ramidrer. L' Ekipe di TDE est "
"presse a l' fé. Mins nerén, c' est vos - l' uzeu - ki nos doet dire cwand gn a "
"ene sacwè ki n' va nén come i fåreut ou ki pôreut esse mî fwaite.<br /><br />"
"L' Evironmint TDE a on sistinme po tchessî les bugs. Alez vey <A "
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</A> "
"ou siervoz vos do menu «Rapoirter on bug...» di l' «Aidance» po nos dire cwand "
"gn a on pû e djeu.<br /><br />Si vs avoz des idêyes di ramidrumint, i n' tént "
"k' a vos d' eployî li sistinme po tchessî les bugs po fé cnoxhe vosse sohait. "
"Come livea di severité, tchoezixhoz «Sohaits».</html>"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:61
#, fuzzy
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity team. "
"You can join the national teams that translate program interfaces. You can "
"provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br>"
"<br>Visit the <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/jobs\">TDE Development</A> "
"webpage to find out how you can contribute or mail us using one of the "
"available <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/mailinglist.php\">"
"mailing lists</A>."
"<br>"
"<br>If you need more information or documentation, then a visit to <A "
"HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/docs\">http://www.trinitydesktop.org/docs</"
"A> will provide you with what you need."
msgstr ""
"<html>Vos n' avoz nén dandjî d' esse on programeu ou on mimbe di l' Ekipe TDE. "
"Vos poloz rdjonde l' ekipe di vosse payis ki ratoûne l' eterface des programes "
"dins vosse lingaedje. Vos pôrîz eto fé des imådjes, edvinter des sons ou "
"ramidrer li documintåcion. A vos do tchoezi!<br /><br />"
"Alez vey li pådje: <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">"
"http://www.kde.org/jobs/</A> po vey a kés pordjets k' pôrîz prinde pårt.<br />"
"<br />Si vs avoz dandjî did pus d' infôrmåcions ou di documintåcion, alez vey "
"li pådje <A HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</A>"
". Vos î trovroz tot çou k' vos avoz mezåjhe.</html>"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:76
#, fuzzy
msgid ""
"TDE is available free of charge, but making it is not free."
"<br>"
"<br>The Trinity team <i>does need</i> financial support. The money is used to "
"support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that you - "
"the user - can access them at any time. You are encouraged to support Trinity "
"through a financial or hardware donation, using one of the ways described at <a "
"href=\"http://www.trinitydesktop.org/donate.php\">http://www.trinitydesktop.org/"
"donate.php</a>."
"<br>"
"<br>Thank you very much in advance for your support!"
msgstr ""
"<html>Tot l' monde pout aveur TDE po rén, mins pol fé i fåt tot l' minme des "
"cwårs.<br /><br />C' est ça ki l' ekipe TDE a emantchî li TDE e.V., ene soce "
"nén recwårlante metowe so pî a Tübingen (Almagne). Li TDE e.V. riprezinte li "
"pordjet TDE po tot çou ki rwaite li lwè eyet les finances. Alez vey li pådje <a "
"href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org/</a> "
"po saveur cwè et come sol TDE e.V.<br /><br />L' ekipe TDE a dandjî di çanses "
"por leye. Li pus grosse pårt des aidants sieve a rpayî les costindjes des "
"mimbes et des nén mimbes cwand i dispinsèt des liårds po-z aidî TDE. Nos vs "
"ecoraedjans a sopoirter TDE tot dnant des cwårs. On vs esplike kimint al pådje "
"<a href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>.<br />"
"<br />Gråces bråmint des côps po voste aidance.</html>"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:86
#, fuzzy, c-format
msgid "Trinity Desktop Environment. Release %1"
msgstr "K Desktop Environment. Modêye %1"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"_: About Trinity\n"
"&About"
msgstr "Å d&fait"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:89
msgid "&Report Bugs/Request Enhancements"
msgstr ""
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:90
#, fuzzy
msgid "&Join the Trinity Team"
msgstr "Ri&djonde l' Ekipe TDE"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:91
#, fuzzy
msgid "&Support Trinity"
msgstr "&Sotni TDE"
#: tdeui/kjanuswidget.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Empty Page"
msgstr "Vude d' astampé"
#: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240
msgid "Custom..."
msgstr "Da vosse..."
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 tdeui/kstdguiitem.cpp:110
msgid "&Yes"
msgstr "&Oyi"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 tdeui/kstdguiitem.cpp:115
msgid "&No"
msgstr "&Neni"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "Discard changes"
msgstr "Rinoncî åzès candjmints"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:121
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
msgstr ""
"Si vs clitchîz so ç' boton ci, vos rnoncîz a tos les candjmints k' vos avoz "
"fwait dins ç' purnea ci."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "Save data"
msgstr "Schaper les dnêyes"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:132
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Ni nén schaper"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:133
msgid "Don't save data"
msgstr "Ni nén schaper les dnêyes"
#: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138
msgid "Save &As..."
msgstr "Sch&aper et rlomer..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:139
msgid "Save file with another name"
msgstr "Schaper l' fitchî avou on ôte no"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "Apply changes"
msgstr "Mete les candjmints en alaedje"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:145
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
"but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Cwand vs clitchîz so <b> Mete èn ouve</b>, l' apontiaedje est passé å programe. "
"Mins nerén, li purnea d' apontiaedje ni serè nén cloyou.\n"
"Fijhoz insi po sayî totes sôres d' apontiaedjes."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "Mode &manaedjeu:"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Mode &manaedjeu:"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:154
msgid ""
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:162
msgid "Clear input"
msgstr "Netyî l' intrêye"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:163
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Netyî li tchamp d' intrêye"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:169
msgid "Show help"
msgstr "Mostrer l' aidance"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:175
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Clôre li purnea ou documint do moumint"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:181
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Rimete tos les elemints come il estént prémetous."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:189
msgid "Go back one step"
msgstr "Aler ene hope en erî"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:197
msgid "Go forward one step"
msgstr "Aler ene hope en avant"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:208
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Drovi li purnea d' imprimaedje po rexhe li documint do moumint"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:214
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Continouwer"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:215
msgid "Continue operation"
msgstr "Continouwer l' operåcion"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Disfacer cayet"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:227
msgid "Open file"
msgstr "Drovi fitchî"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:233
msgid "Quit application"
msgstr "Cwiter l' programe"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:238
msgid "&Reset"
msgstr "&Rimete a zero"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Reset configuration"
msgstr "Disfacer l' apontiaedje"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:244
#, fuzzy
msgid ""
"_: Verb\n"
"&Insert"
msgstr "Sititchî"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:249
msgid "Confi&gure..."
msgstr "A&pontyî..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:274
msgid "Test"
msgstr "Sayî"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:284
msgid "&Overwrite"
msgstr "Sip&otchî"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:88
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "Samwinne %1"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:163
msgid "Next year"
msgstr "Anêye shuvante"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:164
msgid "Previous year"
msgstr "Anêye di dvant"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:165
msgid "Next month"
msgstr "Moes shuvant"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:166
msgid "Previous month"
msgstr "Moes di dvant"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:167
msgid "Select a week"
msgstr "Tchoezixhoz ene samwinne"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:168
msgid "Select a month"
msgstr "Tchoezixhoz on moes"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:169
msgid "Select a year"
msgstr "Tchoezixhoz ene anêye"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:170
msgid "Select the current day"
msgstr "Tchoezixhoz l' djoû d' ouy"
#: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45
msgid "Area"
msgstr "Zône"
#: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47
msgid "Comment"
msgstr "Rawete"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:101
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Chal vos ploz tchoezi li fonte a-z eployî"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:113
msgid "Requested Font"
msgstr "Fonte dimandêye"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:136
msgid "Change font family?"
msgstr "Candjî l' famile del fonte?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:138
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr ""
"Metoz ene croes dins cisse boesse po candjî\n"
" l' apontiaedje del famile di fontes."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:151
msgid "Font style"
msgstr "Stîle del fonte"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:155
msgid "Change font style?"
msgstr "Candjî li stîle del fonte?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:157
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr ""
"Metoz ene croes dins cisse boesse po candjî\n"
" l' apontiaedje do stîle di fontes."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:163
msgid "Font style:"
msgstr "Stîle del fonte:"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:171
msgid "Size"
msgstr "Grandeu"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:175
msgid "Change font size?"
msgstr "Candjî l' grandeu del fonte?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:177
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr ""
"Metoz ene croes dins cisse boesse po candjî\n"
" l' apontiaedje del grandeu des fontes."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:183
msgid "Size:"
msgstr "Grandeu:"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:199
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Vaici, vos poloz tchoezi li kéne famile di fonte k' i fåt eployî."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:221
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Vaici, vos poloz tchoezi li ké stîle di fonte k' i fåt eployî."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:224 tdeui/tdefontdialog.cpp:473
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:475 tdeui/tdefontdialog.cpp:484
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:485
msgid "Regular"
msgstr "Normåle"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:226
msgid "Bold"
msgstr "Cråsse"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:227
msgid "Bold Italic"
msgstr "Cråsse et clintcheye"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:244
msgid "Relative"
msgstr "Candjante"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:246
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr ""
"Li grandeu del fonte est "
"<br><i>eclawêye</i> ou <i>candjante</i>"
"<br> shuvant l' evironmint"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:248
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
"size)."
msgstr ""
"Vaici, vos poloz tchoezi inte ene grandeu eclawêye (nén candjante) po les "
"fontes oudonbén ene grandeu k' est rcarculêye eyet rcandjeye shuvant l' "
"evironmint (metans, sorlon les diminsions del widjete ou do papî)."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:272
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Vaici, vos poloz tchoezi li kéne grandeu di fonte k' i fåt eployî."
#. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.)
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:296
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr ""
"Mi trûte a les balzins, co pés ki l' grijhe cawe di m' pôve fayé vexhåd!"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:301
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Li hansion di tecse vaici vs mostere l' apontiaedje come il est pol moumint. "
"Vos poloz bén scrire do tecse po sayî des caracteres sipeciås."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:310 tdeui/tdefontdialog.cpp:320
msgid "Actual Font"
msgstr "Fonte pol moumint"
#: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
msgid "No text!"
msgstr "Nou tecse!"
#: tdeui/kcombobox.cpp:745 tdeui/kkeydialog.cpp:321
msgid "Clear Search"
msgstr "Netyî l' cweraedje"
#: tdeui/kcombobox.cpp:747 tdeui/kkeydialog.cpp:324
msgid "&Search:"
msgstr "C&weri:"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:331
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Cweri interactivmint après des courts no (eg: «Copyî») ou des combinåjhons di "
"tapes (eg: Ctrl+C) tot lzès tapant chal."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:354
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Vaici, vos voeyoz ene djivêye di tapes-rascourtis, c' est a dire ki les accions "
"sol hintche costé (eg: 'Copyî') sont-st enondêyes påzès tapes ou atelêye di "
"tapes (eg: Ctrl-V) ki sont sol droete."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:363
msgid "Action"
msgstr "Accion"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:364
msgid "Shortcut"
msgstr "Rascourti"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:365
msgid "Alternate"
msgstr "Alternatif"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:380
msgid "Shortcut for Selected Action"
msgstr "Rascourti po l' Accion Tchoezeye"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:393
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Nole"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:398
msgid "The selected action will not be associated with any key."
msgstr "Li tchoezeye accion ni srè aloyeye avou nole tape."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:401
msgid ""
"_: default key\n"
"De&fault"
msgstr "&Prémetowe"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:406
msgid ""
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
"choice."
msgstr ""
"Li prémetowe tape serè atelêye a l' accion tchoezeye. C' est sovint bén "
"tchoezi."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:409
msgid "C&ustom"
msgstr "A &vosse môde"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:414
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected action using the buttons below."
msgstr ""
"Si vos purdoz cisse tchuze la, vos pôroz fé ene tape rascourti da vosse po l' "
"accion tchoezeye, avou les botons po dzo."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:428
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected action."
msgstr ""
"Eployîz ci boton ci po tchoezi ene novele tape rascourti. On côp k' vos åroz "
"clitchî, vos pôroz tchoezi l' atelêye di tapes ki vos voloz eployî po-z enonder "
"ciste accion."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:470
msgid "Shortcuts"
msgstr "Rascourtis"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:536
msgid "Default key:"
msgstr "Prémetowe Tape:"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:715
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"Si vos voloz eployî '%1' come rascourti, vos l' divoz ateler avou les tapes "
"Win, Alt, Ctrl et/ou Shift."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:718
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Måva Rascourti"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:943
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"L' atelêye di tapes '%1' sieve dedja po l' accion \"%2\".\n"
"I vs fåt tchoezi 'ne atelêye di tape ki n' sieve nén co."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:958
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Gn a fortcherwaedje avou les rascourtis standårds di l' aplicåcion"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:959
#, fuzzy
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"L' atelêye di tapes «%1» sieve dedja po l' accion globåle «%2» dins %3.\n"
"El voloz vs risaetchî a l' accion do moumint pol diner a cisse accion ci?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:964
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "Gn a fortcherwaedje avou les rascourtis po tot costé"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:965
#, fuzzy
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"L' atelêye di tapes «%1» sieve dedja po l' accion globåle «%2» dins %3.\n"
"El voloz vs risaetchî a l' accion do moumint pol diner a cisse accion ci?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:970
msgid "Key Conflict"
msgstr "Fortcherwaedje inte les Tapes"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:971
#, fuzzy
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"L' atelêye di tapes «%1» sieve dedja po l' accion globåle «%2» dins %3.\n"
"El voloz vs risaetchî a l' accion do moumint pol diner a cisse accion ci?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:977
#, fuzzy
msgid "Reassign"
msgstr "Råjhon"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Apontyî les Tapes Rascourtis"
#: tdeui/kbugreport.cpp:70
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Evoyî on Rapoirt di Bug"
#: tdeui/kbugreport.cpp:111
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"Voste adresse emile. Si c' est nén djusse, eployîz l' boton «Apontyî "
"l' emilaedje» pol candjî."
#: tdeui/kbugreport.cpp:112
msgid "From:"
msgstr "Di:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:121
msgid "Configure Email..."
msgstr "Apontyî l' emilaedje..."
#: tdeui/kbugreport.cpp:128
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "L' adresse emile wice ki ci rapoirt di bug srè-st evoyî."
#: tdeui/kbugreport.cpp:129
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
msgid "&Send"
msgstr "&Evoyî"
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
msgid "Send bug report."
msgstr "Evoyî li rapoirt di bug."
#: tdeui/kbugreport.cpp:137
#, c-format
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "Evoyî ci rapoirt di bug chal a %1."
#: tdeui/kbugreport.cpp:148
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"L' aplicåcion k' vos voloz evoyî on rapoirt di bug dissu - si ça n' est nén "
"cisse lale, eployîz l' intrêye Rapoirt di Bug e menu di l' aplicåcion ki "
"convént"
#: tdeui/kbugreport.cpp:149
msgid "Application: "
msgstr "Programe: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:174
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"Li modêye di l' aplicåcion. Waitîz bén s' i gn a nole modêye pus nouve divant "
"d' evoyî on rapoirt di bug."
#: tdeui/kbugreport.cpp:181
msgid "no version set (programmer error!)"
msgstr "Nole modêye (li programeu s' a brouyî!)"
#: tdeui/kbugreport.cpp:192
msgid "OS:"
msgstr "SO:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:204
msgid "Compiler:"
msgstr "Copilateu:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Se&verity"
msgstr "Se&verité"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Critical"
msgstr "Critike"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Grave"
msgstr "Griyeus"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid ""
"_: normal severity\n"
"Normal"
msgstr "Normå"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Wishlist"
msgstr "Sohaits"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Translation"
msgstr "Ratournaedje"
#: tdeui/kbugreport.cpp:227
msgid "S&ubject: "
msgstr "S&udjet: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:234
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"Taper li tecse (en inglès si possibe) ki vos voloz evoyî dins vosse rapoirt di "
"bug.\n"
"Si vs tchôkîz so «evoyî», èn emile serè evoyî å mintneu do programe.\n"
#: tdeui/kbugreport.cpp:254
msgid ""
"Reporting bugs and requesting enhancements are maintained using the Bugzilla "
"reporting system.\n"
"You'll need a login account and password to use the reporting system.\n"
"To control spam and rogue elements the login requires a valid email address.\n"
"Consider using any large email service if you want to avoid using your private "
"email address.\n"
"\n"
"Selecting the button below opens your web browser to "
"http://bugs.trinitydesktop.org,\n"
"where you will find the report form.\n"
"The information displayed above will be transferred to the reporting system.\n"
"Session cookies must be enabled to use the reporting system.\n"
"\n"
"Thank you for helping!"
msgstr ""
#: tdeui/kbugreport.cpp:270
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&Enonder l' macrea di rapoirt di bug"
#: tdeui/kbugreport.cpp:309
msgid ""
"_: unknown program name\n"
"unknown"
msgstr "nén cnoxhou"
#: tdeui/kbugreport.cpp:387
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr ""
"Vos dvoz dner on sudjet et on discrijhaedje divant ki l' rapoirt soeye evoyî."
#: tdeui/kbugreport.cpp:397
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>break unrelated software on the system (or the whole system)</li>"
"<li>cause serious data loss</li>"
"<li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Vos avoz tchoezi li severité <b>Critike</b>. Ci livea di severité la, c' est "
"po seulmint po les bugs </p>"
"<ul>"
"<li>ki fjhèt toumer an rak des ôtes programes di vosse sistinme (ou minme li "
"sistinme tot etir);</li>"
"<li>ki fjhèt piede bråmint des dnêyes;</li>"
"<li>ki fjhèt on trô di såvrité po tot l' sistinme ki ces pacaedjes la î sont "
"astalés;</li></ul>\n"
"<p>Est çki li bug ki vos voloz rapoirter fé ene di ces afaires la? Si l' "
"response est 'neni',vos duvrîz prinde on pus bas livea di såvrité. Gråces!</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:408
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>make the package in question unusable or mostly so</li>"
"<li>cause data loss</li>"
"<li>introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use "
"the affected package</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Vos avoz tchoezi li severité <b>Griyeus</b>. Ci livea di severité la, c' est "
"po seulmint po les bugs</p>"
"<ul>"
"<li>ki fjhèt k' ont n' sait pus eployî li pacaedje ou cåzumint pus;</li>"
"<li>ki fjhèt piede des dnêyes;</li>"
"<li>ki fjhèt on trô di såvrité po les contes des uzeus ki s' siervèt di ç' "
"pacaedje la</li></ul>\n"
"<p>Est çki li bug ki vos voloz rapoirter fé ene di ces afaires la? Si l' "
"response est 'neni',vos duvrîz prinde on pus bas livea di såvrité. Gråces!</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:420
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually...\n"
"See http://bugs.pearsoncomputing.net/ for instructions."
msgstr ""
"Dji n' sai evoyî li rapoirt di bug.\n"
"I vs fårè evoyî vosse rapoirt al mwin...\n"
"Waitîz kimint çk' on fwait a l' adresse http://bugs.kde.org/."
#: tdeui/kbugreport.cpp:428
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "Li rapoirt di bug a bén stî evoyî. Gråces po vosse côp di spale."
#: tdeui/kbugreport.cpp:437
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"Clôre eyet abandner\n"
"li messaedje kimincî?"
#: tdeui/kbugreport.cpp:438
msgid "Close Message"
msgstr "Clôre li messaedje"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:38
msgid "Choose..."
msgstr "Tchoezi..."
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:102
msgid "Click to select a font"
msgstr "Clitchîz po tchoezi ene fonte"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:109
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Prévoeyaedje del fonte tchoezeye"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:111
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Çouchal c' est on prévoeyaedje del fonte tchoezeye. Vos l' poloz candjî tot "
"clitchant sol boton «Tchoezi...»."
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:117
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Prévoeyaedje del fonte «%1»"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:119
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Çouchal c' est on prévoeyaedje del fonte «%1». Vos l' poloz candjî tot "
"clitchant sol boton «Tchoezi...»."
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
msgid "Image Operations"
msgstr "Operåcions so ls imådjes"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "&Tourner dins l' sins des aweyes"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Tourner dins l' sins &contråve des aweyes"
#: tdeui/kdialog.cpp:381
#, fuzzy
msgid "Trinity Desktop Environment"
msgstr "K Desktop Environment. Modêye %1"
#: tdeui/kdialog.cpp:418 tdeui/kdialog.cpp:481
msgid "Pondering what to do next"
msgstr ""
#: tdeui/kdialog.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Please wait..."
msgstr "Rilomer l' Djåspinreye..."
#: tdeui/kdialog.cpp:507
msgid "Starting DCOP"
msgstr ""
#: tdeui/kdialog.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Starting TDE daemon"
msgstr "Demon TDE"
#: tdeui/kdialog.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Starting services"
msgstr "Siervices"
#: tdeui/kdialog.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Starting session"
msgstr "Enonder li cweraedje"
#: tdeui/kdialog.cpp:511
msgid "Initializing window manager"
msgstr ""
#: tdeui/kdialog.cpp:512
#, fuzzy
msgid "Loading desktop"
msgstr "Dji tchedje l' aplikete"
#: tdeui/kdialog.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Loading panels"
msgstr "Dji tchedje l' aplikete"
#: tdeui/kdialog.cpp:514
#, fuzzy
msgid "Restoring applications"
msgstr "Cwiter l' programe"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2046
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "Bårs ås Usteyes"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2049
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Top"
msgstr "Al copete"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2050
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Left"
msgstr "Hintche"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2051
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Right"
msgstr "Droete"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2052
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Bottom"
msgstr "Al valeye"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2054
#, fuzzy
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Floating"
msgstr "Droete"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2055
msgid ""
"_: min toolbar\n"
"Flat"
msgstr "Plat"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2058
msgid "Icons Only"
msgstr "Rén k' les imådjetes"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2059
msgid "Text Only"
msgstr "Rén kel tecse"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2060
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Tecse sol Boird des Imådjetes"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2061
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Tecse å dzo des imådjetes"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2086 tdeui/tdetoolbar.cpp:2107
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Pitites (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2088 tdeui/tdetoolbar.cpp:2109
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Moyenes (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2090 tdeui/tdetoolbar.cpp:2111
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Grandes (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2092 tdeui/tdetoolbar.cpp:2113
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Foirt grandes (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2124
msgid "Text Position"
msgstr "Eplaeçmint do tecse"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2126
msgid "Icon Size"
msgstr "Grandeu des imådjetes"
#: tdeui/kauthicon.cpp:99
msgid "Editing disabled"
msgstr "Sicrijhaedje nén possibe"
#: tdeui/kauthicon.cpp:100
msgid "Editing enabled"
msgstr "Sicrijhaedje possibe"
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:68
msgid "Configure Shortcut"
msgstr "Apontyî les rascourtis"
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:71
msgid "Advanced"
msgstr "Sipepieus"
#: tdeui/ktip.cpp:206
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Li Boune Idêye do Djoû"
#: tdeui/ktip.cpp:224
msgid ""
"Did you know...?\n"
msgstr ""
"El savîz...?\n"
#: tdeui/ktip.cpp:287
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "&Mostrer des racsegnmints a l' enondêye"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:124
msgid "&Add"
msgstr "R&adjouter"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:148
msgid "Move &Up"
msgstr "&Monter"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:153
msgid "Move &Down"
msgstr "&Dischinde"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Switch application language"
msgstr "Discandjî l' lingaedje do programe"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Please choose language which should be used for this application"
msgstr "Tchinne d' ID a-z eployî po ci programe chal"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Add fallback language"
msgstr "Lingaedje di tcheyåjhe:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not contain "
"proper translation"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
msgid ""
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
"upon next start of application"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Application language changed"
msgstr "Enondeu di programes"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
msgid "Primary language:"
msgstr "Lingaedje prumioûle:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
msgid "Fallback language:"
msgstr "Lingaedje di tcheyåjhe:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
msgid ""
"This is main application language which will be used first before any other "
"languages"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
msgid ""
"This is language which will be used if any previous languages does not contain "
"proper translation"
msgstr ""
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:49
#, fuzzy
msgid "--- line separator ---"
msgstr "--- separateu ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:50
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- separateu ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Apontyî les bårs ås usteyes"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? "
"The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Voloz vs vormint rimete totes les tchuzes do nawea a leus prémetowès "
"valixhances?"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
#, fuzzy
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Rimete a zero les bårs ås usteyes"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2125 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2572
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2605 tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid "Reset"
msgstr "Rimete a zero"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:761
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Bår ås usteyes:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:777
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "Possibès &accions:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:795
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "Accions di pol &moumint:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:818
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Candjî l' &imådjete..."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:991
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
"Cist elemint ci va esse replaecî avou tos les elemints d' on compôzant intégré."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:993
msgid "<Merge>"
msgstr "<Rimaxhî>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:995
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Rimaxhî %1>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"won't be able to re-add it."
msgstr ""
"Çouchal, c' est ene candjante djivêye d' accions. Vos l' poloz bén bodjî d' "
"plaece, mins si vos l' oistez, vos nel såroz pus rmete."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002
#, c-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "ActionList: %1"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Coridjaedje come dji tape metou en alaedje."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Coridjaedje come dji tape dismetou."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
#, fuzzy
msgid "Incremental Spellcheck"
msgstr "Waitî l' ortografeye"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr "I gn a pår trop di mots må scrîts. Coridjaedje come dji tape dismetou."
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:388 tdeui/kcombobox.cpp:458
#, fuzzy
msgid "&Edit History..."
msgstr "&Candjî..."
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:390 tdeui/kcombobox.cpp:461
msgid "Clear &History"
msgstr "Netyî l' &istwere"
#: tdeui/kcombobox.cpp:601
msgid "No further item in the history."
msgstr "Pus nol elemint dvins l' istorike"
#: tdeui/kcombobox.cpp:730
msgid "History Editor"
msgstr ""
#: tdeui/kcombobox.cpp:732
#, fuzzy
msgid "&Delete Entry"
msgstr "&Disfacer"
#: tdeui/kcombobox.cpp:738
msgid "This dialog allows you to delete unwanted history items."
msgstr ""
#: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Vo m' la arivé al difén do documint.\n"
"Fåt i rataker å cminçmint?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Vo m' la arivé å cminçmint do documint.\n"
"Fåt i rataker pal difén?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844
msgid "Find:"
msgstr "Trover:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868
msgid "Case &sensitive"
msgstr "&Ptitès <> grandès letes"
#: tdeui/keditcl2.cpp:833
msgid "Replace &All"
msgstr "Discandjî Tot &Costé"
#: tdeui/keditcl2.cpp:852
msgid "Replace with:"
msgstr "Mete el plaece:"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976
msgid "Go to Line"
msgstr "Potchî al roye"
#: tdeui/keditcl2.cpp:984
msgid "Go to line:"
msgstr "Potchî al roye:"
#: tdeui/kwizard.cpp:48
msgid "&Back"
msgstr "En &erî"
#: tdeui/kwizard.cpp:49
msgid ""
"_: Opposite to Back\n"
"&Next"
msgstr ""
#. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:63
msgid "??"
msgstr "??"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:67
msgid ""
"No information available.\n"
"The supplied TDEAboutData object does not exist."
msgstr ""
"Gn a nole infôrmåcion di presse.\n"
"Li cayet TDEAboutData forni n' egzistêye nén."
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthor"
msgstr "&Oteur"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthors"
msgstr "&Oteurs"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:117
#, fuzzy
msgid ""
"Please use <a href=\"http://bugs.pearsoncomputing.net\">"
"http://bugs.pearsoncomputing.net</a> to report bugs.\n"
msgstr ""
"S' i vs plait, eployîz <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"po rapoirter les bugs.\n"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:121 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:124
msgid ""
"Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr ""
"S' i vs plait, rapoirtez les bugs a <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:149
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Gråces a"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:176
msgid "T&ranslation"
msgstr "&Ratournaedje"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:181
msgid "&License Agreement"
msgstr "&Licince"
#: networkstatus/networkstatusindicator.cpp:39
msgid "The desktop is offline"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:146
msgid ""
"A network connection was disconnected. The application is now in offline mode. "
" Do you want the application to resume network operations when the network is "
"available again?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:147
msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:148
msgid ""
"_: Message shown when a network connection failed. The placeholder contains "
"the concrete description of the operation eg 'while performing this operation\n"
"A network connection failed %1. Do you want to place the application in "
"offline mode?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:150
msgid ""
"This application is currently in offline mode. Do you want to connect in order "
"to carry out this operation?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:151
msgid "Leave Offline Mode?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:152
msgid "Connect"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Do Not Connect"
msgstr "Èn nén wårder"
#: kded/kded.cpp:737
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Ni waitî k' ene feye el båze di dnêyes Sycoca"
#: kded/kded.cpp:877
msgid "TDE Daemon"
msgstr "Demon TDE"
#: kded/kded.cpp:879
msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr ""
"Demon TDE - enonde li metaedje a djoû del båze di dnêyes Sycoca cwand i fåt."
#: kded/tde-menu.cpp:36
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
msgstr ""
#: kded/tde-menu.cpp:37
#, fuzzy
msgid ""
"Print menu-id of the menu that contains\n"
"the application"
msgstr ""
"Menu d' oridjinne (li prémetou menu di TDE / Gnome, i s' pout k' i n' åye nén "
"tos les programes)"
#: kded/tde-menu.cpp:38
msgid ""
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
"contains the application"
msgstr ""
#: kded/tde-menu.cpp:39
msgid "Highlight the entry in the menu"
msgstr ""
#: kded/tde-menu.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
msgstr "Ni waitî k' ene feye el båze di dnêyes Sycoca"
#: kded/tde-menu.cpp:41
#, fuzzy
msgid "The id of the menu entry to locate"
msgstr "Fijhaedje do tecse di l' intrêye di menu"
#: kded/tde-menu.cpp:99
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
msgstr ""
#: kded/tde-menu.cpp:111
msgid ""
"TDE Menu query tool.\n"
"This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n"
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
"in the TDE menu a specific application is located."
msgstr ""
#: kded/tde-menu.cpp:116
#, fuzzy
msgid "tde-menu"
msgstr "menu"
#: kded/tde-menu.cpp:133
msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'"
msgstr ""
#: kded/tde-menu.cpp:142
msgid ""
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or "
"--highlight"
msgstr ""
#: kded/tde-menu.cpp:164
msgid "No menu item '%1'."
msgstr "Nou cayet di menu «%1»."
#: kded/tde-menu.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
msgstr "Li stîle %1 n' a nén stî trové"
#: kded/khostname.cpp:41
msgid "Old hostname"
msgstr "Vî no d' lodjoe"
#: kded/khostname.cpp:42
msgid "New hostname"
msgstr "Novea no d' lodjoe"
#: kded/khostname.cpp:79
msgid ""
"Error: HOME environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Aroke: Variåve d' evironmint HOME nén defineye.\n"
#: kded/khostname.cpp:88
msgid ""
"Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Aroke: Variåve d' evironmint DISPLAY nén defineye.\n"
#: kded/khostname.cpp:369
msgid "KDontChangeTheHostName"
msgstr "KDontChangeTheHostName"
#: kded/khostname.cpp:370
msgid "Informs TDE about a change in hostname"
msgstr "Po fé saveur a TDE ki l' no d' lodjoe a candjî."
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:483
msgid ""
"Error creating database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 kded/tdebuildsycoca.cpp:512
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:721
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:512
msgid ""
"[tdebuildsycoca] Error writing database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:695
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Èn nén signaler les programes a mete a djoû"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:696
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr ""
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:697
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Verifyî li date des fitchîs"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:698
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Dismete li verifiaedje des fitchîs (riskeus)"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:699
msgid "Create global database"
msgstr "Ahiver båze di dnêyes globåle"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:700
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr ""
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:701
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr ""
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:703
msgid "Silent - work without windows and stderr"
msgstr ""
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:704
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
msgstr ""
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:722
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Rifé li muchete di l' apontiaedje do sistinme."
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:750
msgid "Reloading TDE configuration, please wait..."
msgstr ""
"Ritcherdjaedje di l' apontiaedje di TDE, tårdjîz ene miete s' i vs plait..."
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:751
msgid "TDE Configuration Manager"
msgstr "Manaedjeu d' apontiaedje di TDE"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:753
msgid "Do you want to reload TDE configuration?"
msgstr "Voloz vs ritcherdjî l' apontiaedje di TDE?"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:753
msgid "Do Not Reload"
msgstr "Èn nén ritcherdjî"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:953
#, fuzzy
msgid "[tdebuildsycoca] Configuration information reloaded successfully."
msgstr "L' infôrmåcion d' apontiaedje a stî rtcherdjeye comifåt."
#: tdeinit/tdelauncher_main.cpp:58
msgid ""
"[tdelauncher] This program is not supposed to be started manually.\n"
"[tdelauncher] It is started automatically by tdeinit.\n"
msgstr ""
#: tdeinit/tdeinit.cpp:475
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
#: tdeinit/tdeinit.cpp:497
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
#: tdeinit/tdeinit.cpp:589
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "Dji n' trove nén li programe <quote>%1</quote>."
#: tdeinit/tdeinit.cpp:605
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Dji n' sai drovi l' livreye «%1».\n"
"%2"
#: tdeinit/tdeinit.cpp:606 tdeinit/tdeinit.cpp:649
msgid "Unknown error"
msgstr "Aroke nén cnoxhowe"
#: tdeinit/tdeinit.cpp:648
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Dji n' trove nén «kdemain» dins «%1».\n"
"%2"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:744
#, fuzzy
msgid "TDEInit could not launch '%1'."
msgstr "TDEInit ni parvént nén a enonder «%1»"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:919 tdeinit/tdelauncher.cpp:944
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:961
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "Dji n' trove nén li siervice <quote>%1</quote>."
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:976 tdeinit/tdelauncher.cpp:1012
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "Li siervice <quote>%1</quote> est må abwesné."
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1088
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Enondaedje di %1"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1282
msgid ""
"Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr ""
"Protocole nén cnoxhou «%1».\n"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1335
msgid ""
"Error loading '%1'.\n"
msgstr ""
"Aroke tot tcherdjant <quote>%1</quote>.\n"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:59
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:83
msgid "Embedded Metadata"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:60
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:84
msgid "Embedded Icon(s)"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:64
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Internal Name"
msgstr "Tinmes di rawete"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:65
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Discrijhaedje:"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:66
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:88
#, fuzzy
msgid "License"
msgstr "Licince"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:67
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Copyright"
msgstr "Copyî"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:68
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Author(s)"
msgstr "&Oteurs"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:69
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:91
msgid "Product"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:72
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:94
msgid "Compilation Date/Time"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:73
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Requested Icon"
msgstr "Fonte dimandêye"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:74
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:96
#, fuzzy
msgid "SCM Module"
msgstr "Môde MDI"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:75
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:97
#, fuzzy
msgid "SCM Revision"
msgstr "Revizion"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:76
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "Rawete"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:78
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:100
msgid "Icon Name(s)"
msgstr ""
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:44
msgid "kcmtderesources"
msgstr "kcmtderesources"
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:45
msgid "TDE Resources configuration module"
msgstr "Apontiaedje des rsources TDE"
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:47
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
msgstr "© 2003 Tobias Koenig"
#: tderesources/selectdialog.cpp:95
#, fuzzy
msgid "There is no resource available!"
msgstr ""
"Rén d' trové.\n"
#: tderesources/configdialog.cpp:40 tderesources/configpage.cpp:103
#: tderesources/configpage.cpp:297
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Apontiaedje des rsources"
#: tderesources/configdialog.cpp:51
msgid "General Settings"
msgstr "Djenerålès Tchuzes"
#: tderesources/configdialog.cpp:57
msgid "Read-only"
msgstr "Unicmint léjhåve"
#: tderesources/configdialog.cpp:66
msgid "%1 Resource Settings"
msgstr "Apontiaedjes des rsources %1"
#: tderesources/configdialog.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Please enter a resource name."
msgstr "Tapez on no di rsource"
#: tderesources/resource.cpp:61
#, fuzzy
msgid "resource"
msgstr "Rissource"
#: tderesources/configpage.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "Sôre"
#: tderesources/configpage.cpp:121
msgid "Standard"
msgstr "Standård"
#: tderesources/configpage.cpp:126
msgid "&Add..."
msgstr "R&adjouter..."
#: tderesources/configpage.cpp:131
msgid "&Use as Standard"
msgstr "E&ployî come Sitandård"
#: tderesources/configpage.cpp:283
msgid "There is no standard resource! Please select one."
msgstr "I gn a nole rissource sitandård! Tchoezixhoz è ene."
#: tderesources/configpage.cpp:298
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Tchoezixhoz li sôre del novele rissource:"
#: tderesources/configpage.cpp:308
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
msgstr "Dji n' sai ahiver ene rissource a pårti del sôre «%1»."
#: tderesources/configpage.cpp:360
msgid ""
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource "
"first."
msgstr ""
"Vos n' poloz nén bodjî vosse rissource sitandård! Tchoezixhoz ene novele "
"rissource sitandård po cmincî."
#: tderesources/configpage.cpp:394 tderesources/configpage.cpp:413
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
msgstr ""
"Vos n' poloz nén prinde on rissource «unicmint léjhåve» come sitandård!"
#: tderesources/configpage.cpp:418
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
msgstr "Vos n' poloz nén prinde ene doirmante rissource come sitandård!"
#: tderesources/configpage.cpp:498
msgid ""
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource "
"first."
msgstr ""
"Vos n' poloz nén essocter vosse rissource sitandård! Tchoezixhoz ene novele "
"rissource sitandård po cmincî."
#: tderesources/configpage.cpp:528
msgid ""
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
"read-only nor inactive."
msgstr ""
"Gn a pont di rsource sitandård di valåbe. Tchoezixhoz è ene ki n' est ni "
"«unicmint léjhåve» ni «inactive»."
#: kjs/object.cpp:349
msgid "No default value"
msgstr "Nole prémetowe valixhance"
#: kjs/object.cpp:494
msgid "Evaluation error"
msgstr "Aroke dins l' préjhaedje"
#: kjs/object.cpp:495
msgid "Range error"
msgstr "Aroke dins l' aspagne"
#: kjs/object.cpp:496
msgid "Reference error"
msgstr "Aroke di referince"
#: kjs/object.cpp:497
msgid "Syntax error"
msgstr "Aroke di sintacse"
#: kjs/object.cpp:498
msgid "Type error"
msgstr "Aroke di sôre"
#: kjs/object.cpp:499
msgid "URI error"
msgstr "Aroke dins l' URI"
#: kjs/function_object.cpp:290
msgid "Syntax error in parameter list"
msgstr "Djivêye des parametes må adjinçnêye"
#: kjs/reference.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Invalid reference base"
msgstr "Sipepieusès tchuzes"
#: kjs/reference.cpp:127
msgid "Can't find variable: "
msgstr "Dji n' sai trover l' variåve:"
#: kjs/reference.cpp:134
msgid "Base is not an object"
msgstr "L' assene n' est nén èn objet"
#: kjs/internal.cpp:135
msgid "Undefined value"
msgstr "Valixhance nén defineye"
#: kjs/internal.cpp:166
msgid "Null value"
msgstr "Vude valixhance"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:255
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Vey li sourdant do do&cumint"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:564 tdehtml/tdehtml_part.cpp:256
msgid "View Frame Source"
msgstr "Mostrer li sourdant do cåde"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:257
msgid "View Document Information"
msgstr "Vey l' infôrmåcion sol documint"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:258
msgid "Save &Background Image As..."
msgstr "Schaper et rlomer l' imådje di &fond"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:571 tdehtml/tdehtml_part.cpp:262
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Schaper et rlomer &cåde..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:263
msgid "Security..."
msgstr "Såvrité..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:264
msgid ""
"Security Settings"
"<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been "
"transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate."
"<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over "
"a secure connection."
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:270
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:271
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:272
msgid "Stop Animated Images"
msgstr "Djoker les Vicantès Imådjes"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:274
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Defini l' &ecôdaedje"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:279
msgid "Semi-Automatic"
msgstr "Mitan-otomatike"
#: tdecore/kcharsets.cpp:44 tdehtml/tdehtml_part.cpp:280
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#: tdecore/kcharsets.cpp:45 tdehtml/tdehtml_part.cpp:281
msgid "Baltic"
msgstr "Baltike"
#: tdecore/kcharsets.cpp:46 tdehtml/tdehtml_part.cpp:282
msgid "Central European"
msgstr "Urope cintråle"
#: tdecore/kcharsets.cpp:50 tdehtml/tdehtml_part.cpp:284
msgid "Greek"
msgstr "Grek"
#: tdecore/kcharsets.cpp:52 tdehtml/tdehtml_part.cpp:286
msgid "Japanese"
msgstr "Djaponès"
#: tdecore/kcharsets.cpp:56 tdehtml/tdehtml_part.cpp:293
msgid "Western European"
msgstr "Urope di l' ouwess"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:297 tdehtml/tdehtml_part.cpp:2302
msgid "Automatic Detection"
msgstr "Deteccion otomatike"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:302
msgid ""
"_: short for Manual Detection\n"
"Manual"
msgstr "Al mwin"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:357
msgid "Use S&tylesheet"
msgstr "Eployî les Foyes di &Stîle"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:361
#, fuzzy
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Grande fonte"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:363
#, fuzzy
msgid ""
"Enlarge Font"
"<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Agrandi les fontes "
"<p>Agrandixh li fonte eployeye dins ç' purnea chal. Clitchîz et, tot wårdant "
"l' boton del sori tchôkî, dischindoz ene miete, po vey on menu avou totes les "
"grandeus k' i gn a po les fontes."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:367
#, fuzzy
msgid "Shrink Font"
msgstr "Fonte do terminå"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:369
#, fuzzy
msgid ""
"Shrink Font"
"<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Raptiti les fontes"
"<p>Raptitixh li fonte eployeye dins ç' purnea chal. Clitchîz et, tot wårdant "
"l' boton del sori tchôkî, dischindoz ene miete, po vey on menu avou totes les "
"grandeus k' i gn a po les fontes."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:375
msgid ""
"Find text"
"<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page."
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:379
msgid ""
"Find next"
"<p>Find the next occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:384
msgid ""
"Find previous"
"<p>Find the previous occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Find Text as You Type"
msgstr "Trover tecse"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:390
msgid "Find Links as You Type"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:570 tdehtml/tdehtml_part.cpp:404
msgid "Print Frame..."
msgstr "Imprimer l' cåde..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:405
msgid ""
"Print Frame"
"<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it "
"and then use this function."
msgstr ""
"Imprimer l' cåde "
"<p>Des pådjes k' i gn a sont fwaites di sacwants cådes. Po-z imprimer rén "
"k' onk, clitchîz sol cåde et poy eployîz cisse fonccion chal."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr "Candjî pol môde sipepieus"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:618
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1081
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1123
#, fuzzy
msgid "&Hide Errors"
msgstr "Åk ni va nén e fitchî"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1124
#, fuzzy
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr "E&ssocter li cawêye des bouyes"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1164
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
msgstr "<b>Aroke</b>: %1: %2"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1208
#, fuzzy
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
msgstr "<b>Aroke</b>: %1: %2"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1351
msgid "Display Images on Page"
msgstr "Håyner les Imådjes al Pådje"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1543 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1633
#, fuzzy
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
msgstr "Li session «%1» a fini avou l' signå %2."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1544 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1635
#, fuzzy
msgid "Session is not secured."
msgstr "Li rastrindaedje n' est nén sopoirté"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1731
#, c-format
msgid "Error while loading %1"
msgstr "Åk n' a nén stî tot tcherdjant %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1733
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
msgstr "Åk n' a nén stî tot tcherdjant <B>%1</B>:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1768
msgid "Error: "
msgstr "Aroke: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1771
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Dji n' a savu ariver å coron di l' operåcion k' vos avoz dmandé"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1777
msgid "Technical Reason: "
msgstr "Råjhon tecnike: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1782
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Kitaeyaedje del Dimande:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1784
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "Hårdêye: %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1791
#, c-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Date et eure: %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1793
#, c-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Pondants et djondants: %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1795
msgid "Description:"
msgstr "Discrijhaedje:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1801
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Possibès cåzes:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1808
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Possibès rexhowes:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2139
msgid "Page loaded."
msgstr "Pådje tcherdjeye."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2141
msgid ""
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
"%n Images of %1 loaded."
msgstr ""
"1 imådje tcherdjeye do %1.\n"
"%n imådjes tcherdjeyes so %1."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3742 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3829
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3840
msgid " (In new window)"
msgstr " (dins on novea purnea)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3781
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Loyén simbolike"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3783
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Loyén)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3803
msgid "%2 (%1 bytes)"
msgstr "%2 (%1 octets)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3807
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr "%1 (%2 Ko)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3842
msgid " (In other frame)"
msgstr " (dins èn ôte cåde)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3847
msgid "Email to: "
msgstr "Emiler a: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3853
msgid " - Subject: "
msgstr " - Sudjet: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3855
msgid " - CC: "
msgstr " - CC: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3857
msgid " - BCC: "
msgstr " - BCC: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3946
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
"link?"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3947
msgid "Follow"
msgstr "Shure"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4047
msgid "Frame Information"
msgstr "Infôrmåcion sol Cåde"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4053
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
msgstr " <a href=\"%1\">[Prôpietés]</a>"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4133
msgid "Save Background Image As"
msgstr "Schaper et rlomer l' imådje di fond"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4220
#, fuzzy
msgid "Save Frame As"
msgstr "Schaper et rlomer &cåde..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4260
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "&Trover e cåde..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4767
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Adviertixhmint: i s' adjixh d' on formulaire horé mins i såye di revoyî vos "
"dnêyes nén criptêyes.\n"
"On tîce såreut motoit haper ciste infôrmåcion et l' vey.\n"
"Estoz bén seur(e) ki vos voloz tcheryî pus lon?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4779
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4803
#, fuzzy
msgid "Network Transmission"
msgstr "Mete en alaedje li transmission videyo"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4780
#, fuzzy
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "Schaper nén E&cripté"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4777
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Adviertixhmint: vos dnêyes vont esse evoyeyes nén criptêyes avå l' rantoele.\n"
"Estoz bén seur(e) ki vos voloz tcheryî pus lon?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4801
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Cisse waibe asprouve d' evoyî des dnêyes di formulaire pa emile.\n"
"Voloz vs continouwer?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4804
#, fuzzy
msgid "&Send Email"
msgstr "&Sendmail"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4825
msgid ""
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem.<BR>"
"Do you want to submit the form?"
msgstr ""
"<qt>Li formulaire serè prezinté a<BR><B>%1</B><BR>so vosse sistinme di fitchî "
"locå .<BR> Voloz prezinter li formulaire?"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:1527 tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2133
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4826 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2558
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2600
msgid "Submit"
msgstr "Evoyî"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. "
"The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Cisse waibe a asprouvé d' ataetchî on fitchî di voste éndjole e formulaire a "
"evoyî. L' ataetchmint a stî oisté por vos esse a såvrité."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:5782
msgid "(%1/s)"
msgstr "(%1/s)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6835
msgid "Security Warning"
msgstr "Adviertixhmint di Såvrité"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6841
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
msgstr ""
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 tdehtml/tdehtml_part.cpp:6842
msgid "Security Alert"
msgstr "Adviertixhmint di Såvrité"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7267
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7321
#, fuzzy
msgid "&Close Wallet"
msgstr "Clôre totes les linwetes?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7364
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr "&Disbugueu JavaScript"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7399
#, fuzzy
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr ""
"Cisse waibe ci dimande po drovi on novea purnea di vosse betchteu avou "
"Javascript.\n"
"Estoz d' acoird?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405
#, fuzzy
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr "Boird do purnea"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7419
#, c-format
msgid ""
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
"Show %n Blocked Popup Windows"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7420
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7422
#, fuzzy
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr "A&pontyî les profils des vuwes..."
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:199
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 picsels)"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:201
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
msgstr "%1 - %2x%3 picsels"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:206
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
msgstr "%1 (%2x%3 picsels)"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:208
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
msgstr "Imådje - %1x%2 picsels"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:214
msgid "Done."
msgstr "Fwait"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1644
#, fuzzy
msgid "Find stopped."
msgstr ""
"%s est aresté.\n"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1655
msgid "Starting -- find links as you type"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1661
#, fuzzy
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Enondant l' démon d' indecse Medusa: "
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1682
#, fuzzy
msgid "Link found: \"%1\"."
msgstr "Fitchî nén trové: %1"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1687
#, fuzzy
msgid "Link not found: \"%1\"."
msgstr "Fitchî nén trové: %1"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1695
#, fuzzy
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Fitchî nén trové: %1"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1700
#, fuzzy
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Fitchî nén trové: %1"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1752
#, fuzzy
msgid "Access Keys activated"
msgstr "Disfinse di moussî."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2787
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimer %1"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:31
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print images'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be "
"printed. Printing may take longer and use more ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be "
"printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink "
"or toner.</p> </qt>"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:43
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print header'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain "
"a header line at the top of each page. This header contains the current date, "
"the location URL of the printed page and the page number.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not "
"contain such a header line.</p> </qt>"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:56
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black "
"and white only, and all colored background will be converted into white. "
"Printout will be faster and use less ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen "
"in the original color settings as you see in your application. This may result "
"in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
"Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or "
"ink.</p> </qt>"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:71
msgid "HTML Settings"
msgstr "Apontiaedjes HTML"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:73
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Môde amishtåve avou li scrirece (noer tecse, nole imådje di fond)"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:76
msgid "Print images"
msgstr "Imprimer les imådjes"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:79
msgid "Print header"
msgstr "Imprimer l' tiestire"
#: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:177
msgid "TDEHTML"
msgstr "TDEHTML"
#: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:178
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr "Compôzant HTML a mete divins"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:434
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Copyî tecse"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Search for '%1' with %2"
msgstr "Replaecî «%1» avou «%2»?"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Cweri après ene tchinne"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:518
msgid "Open '%1'"
msgstr "Drovi «%1»"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:525 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:582
msgid "Stop Animations"
msgstr "Djoker les Animåcions"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:533
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Copyî adresse emile"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:538
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Schaper et rlomer l' loyén..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:540
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Copyî l' adresse do &loyén"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:550
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Drovi en on novea &purnea"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:552
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Drovi en &ci purnea ci"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:554
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Drovi en ene &novele linwete"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:556
msgid "Reload Frame"
msgstr "Ritcherdjî l' cåde"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:561
#, fuzzy
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Bloker l' imådje..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:566
msgid "View Frame Information"
msgstr "Vey infôrmåcion sol cåde"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:601
msgid "Save Image As..."
msgstr "Schaper et rlomer imådje..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:603
msgid "Send Image..."
msgstr "Evoyî imådje..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:608
msgid "Copy Image"
msgstr "Copyî imådje"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:613
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Copyî l' eplaeçmint del imådje"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:618
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Håyner l' imådje (%1)"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:623
msgid "Block Image..."
msgstr "Bloker l' imådje..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:629
#, c-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Bloker les imådjes di %1"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:653
msgid "Save Link As"
msgstr "Schaper li Hårdeye"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:673
msgid "Save Image As"
msgstr "Schaper l' Imådje"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:687 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:700
#, fuzzy
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "Radjouter ene passete"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:688 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:701
#, fuzzy
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Tapez èn URL:"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Li fitchî <quote>%1</quote> egzistêye dedja. Estoz seur(e) ki vos l' voloz "
"spotchî?"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sipotchî l' fitchî?"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:983
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default Font Size (100%)"
msgstr "Prémetowe grandeu del fonte:"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:996
#, fuzzy, no-c-format
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:320
msgid "No handler found for %1!"
msgstr "Nou manaedjeu di trové po %1!"
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:576
msgid "KMultiPart"
msgstr "KMultiPart"
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:578
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
msgstr "Compôzant a mete divins l' sôre multipart/mixed"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:348
msgid "TDE plugin wizard"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:378
#, fuzzy
msgid "The following plugins are available."
msgstr ""
"Rén d' trové.\n"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:382
msgid "Click on next to install the selected plugin."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:383
msgid "Plugin installation confirmation"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:414
msgid "I agree."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:416
msgid "I do not agree (plugin will not be installed)."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:422
msgid "Plugin licence"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Installation in progress."
msgstr "L' astalaedje a fwait berwete"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Plugin installation"
msgstr "Astalaedje"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Installation status"
msgstr "Astalaedje"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498
#, fuzzy
msgid "To install "
msgstr "Astalaedje"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498
msgid " you need to agree to the following"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:529
msgid "Installation completed. Reload the page."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Installation failed"
msgstr "L' astalaedje a fwait berwete"
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr "ci documint ci n' a nén l' boune cogne di fitchî"
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr "aroke moirt tins di l' analijhaedje: %1 al roye %2, colone %3 "
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
msgid "XML parsing error"
msgstr "Aroke tins di l' analijhaedje do XML"
#: tdehtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
#, fuzzy
msgid "Basic Page Style"
msgstr "Stîle del pådje"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
msgid "JavaScript Error"
msgstr "Aroke di JavaScript"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
msgid "&Do not show this message again"
msgstr "Ni pus &måy mostrer ci messaedje ci"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
msgid "JavaScript Debugger"
msgstr "Disbugueu JavaScript"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
msgid "Call stack"
msgstr "Pile"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
msgid "JavaScript console"
msgstr "Conzôle JavaScript"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
#, fuzzy
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"&Next"
msgstr "&Shuvante >>"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
msgid "&Step"
msgstr "&Zoubler"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
msgid "&Continue"
msgstr "&Tcheryî pus lon"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
msgid "&Break at Next Statement"
msgstr "&Djoker a l' instruccion ki shût"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
#, fuzzy
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"Next"
msgstr "&Shuvante >>"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
msgid "Step"
msgstr "Pas"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
#, fuzzy
msgid "Parse error at %1 line %2"
msgstr ""
"kppp: dj' a aroké come dji corwaitive les rîles. C' esteut al roye %d\n"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Åk n' a nén stî come dji sayive d' enonder on scripe so cisse pådje ci.\n"
"\n"
"%1"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"Åk n' a nén stî come dji sayive d' enonder on scripe so cisse pådje ci.\n"
"\n"
"%1 roye %2:\n"
"%3"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2163 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr "Confirmåcion: purnea Javascript"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2165
msgid ""
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
"JavaScript.\n"
"Do you want to allow the form to be submitted?"
msgstr ""
"Cisse waibe ci evoye on formulaire ki srè drovou en on novea purnea di vosse "
"betchteu avou Javascript.\n"
"Estoz d' acoird?"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2168
msgid ""
"<qt>This site is submitting a form which will open "
"<p>%1</p> in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow the form to be submitted?</qt>"
msgstr ""
"<qt<Cisse waibe ci evoye on formulaire ki drovrè "
"<p>%1</p> en on novea purnea di vosse betchteu avou Javascript.<br />\n"
"Estoz d' acoird?</qt>"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Allow"
msgstr "Permete"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
#, fuzzy
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Èn nén radjouter"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
msgid ""
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Cisse waibe ci dimande po drovi on novea purnea di vosse betchteu avou "
"Javascript.\n"
"Estoz d' acoird?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open"
"<p>%1</p>in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cisse waibe ci dimande po drovi "
"<p>%1</p> en on novea purnea di vosse betchteu avou Javascript.<br />\n"
"Estoz d' acoird?</qt>"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Close window?"
msgstr "Clôre li purnea?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Racertinaedje dimandé"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2744
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
"collection?"
msgstr ""
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2747
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
"added to your collection?"
msgstr ""
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2755
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
msgstr ""
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2759
msgid "Disallow"
msgstr "Èn nén permete"
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid ""
"A script on this page is causing TDEHTML to freeze. If it continues to run, "
"other applications may become less responsive.\n"
"Do you want to abort the script?"
msgstr ""
"Gn a on scripe so cisse pådje k' edjale TDEHTML. S' i continouwe a tourner, des "
"ôtès aplicåcions pôrént ni pus responde si bén.\n"
"Voloz vs côper li scripe?"
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "&Abort"
msgstr "Ri&noncî"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:957
msgid ""
"No plugin found for '%1'.\n"
"Do you want to download one from %2?"
msgstr ""
"Nou tchôke-divins (plugin) di trové po «%1».\n"
"Endè voloz aberweter onk di %2?"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
msgid "Missing Plugin"
msgstr "Tchôke-divins mancant"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
msgid "Download"
msgstr "Aberwetaedje"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
#, fuzzy
msgid "Do Not Download"
msgstr "Èn nén ritcherdjî"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:353
#, fuzzy
msgid ""
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr "Li ridant shuvant va esse oisté, voloz vs continouwer?"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357
#, fuzzy
msgid "Submit Confirmation"
msgstr "Acertinaedje do distindaedje"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357
#, fuzzy
msgid "&Submit Anyway"
msgstr "Evoyî"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:368
msgid ""
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
"Internet.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Come vos estoz la, vos alez berweter ces fitchîs ci di voste éndjole locåle al "
"daegntoele.\n"
"Voloz continouwer?"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Acertinaedje do metaedje e woeye"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372
#, fuzzy
msgid "&Send Files"
msgstr "Evoyî fitchî"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:609
#, fuzzy
msgid "Save Login Information"
msgstr "Infôrmåcion d' elodjaedje"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Store"
msgstr "Wårder"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
#, fuzzy
msgid "Ne&ver for This Site"
msgstr "Cisse waibe chal"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Do Not Store"
msgstr "Èn nén wårder"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:617
msgid "Store passwords on this page?"
msgstr ""
#: tdehtml/html/htmlparser.cpp:1707
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr ""
"Çouchal, c' est èn indecse po fé des rcweraedjes. Tapez les mots clés d' vosse "
"ricweraedje:"
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:225
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
msgstr "Inicialijhaedje del aplikete «%1»..."
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:232
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
msgstr "Enondaedje del aplikete «%1»..."
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:239
msgid "Applet \"%1\" started"
msgstr "Aplikete «%1» enondêye"
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:245
msgid "Applet \"%1\" stopped"
msgstr "L' aplikete «%1» s' a djoké"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
msgid "Applet Parameters"
msgstr "Parametes del aplikete"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
msgid "Parameter"
msgstr "Paramete"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
msgid "Base URL"
msgstr "Hårdêye (URL) di båze"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
msgid "Archives"
msgstr "Årtchives"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
msgid "TDE Java Applet Plugin"
msgstr "Tchôke-divins apliketes Java di TDE"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
msgid "Loading Applet"
msgstr "Dji tchedje l' aplikete"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
msgid "Error: java executable not found"
msgstr "Aroke: dji n' trove nén l' programe java"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
msgid "Signed by (validation: "
msgstr ""
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
#, fuzzy
msgid "Certificate (validation: "
msgstr "Fijhaedje d' ene acertineure"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
msgid "Ok"
msgstr "'l est bon"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
#, fuzzy
msgid "NoCARoot"
msgstr "Raecene"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
#, fuzzy
msgid "InvalidPurpose"
msgstr "Nén valåbe"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
msgid "PathLengthExceeded"
msgstr ""
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
#, fuzzy
msgid "InvalidCA"
msgstr "Nén valåbe"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
msgid "Expired"
msgstr "Espiré"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
msgid "SelfSigned"
msgstr ""
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
#, fuzzy
msgid "ErrorReadingRoot"
msgstr "Åk n' a nén stî tot lijhant do PTY"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
#, fuzzy
msgid "Revoked"
msgstr "Ritcherdjî"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
#, fuzzy
msgid "Untrusted"
msgstr "nén co ratournés"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
#, fuzzy
msgid "SignatureFailed"
msgstr "Li verifiaedje del sinateure a fwait berwete."
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
#, fuzzy
msgid "Rejected"
msgstr "Rifuzer"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
#, fuzzy
msgid "PrivateKeyFailed"
msgstr "Fitchî clé privêye"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
#, fuzzy
msgid "InvalidHost"
msgstr "Fonte nén valide"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
msgid "Unknown"
msgstr "Nén cnoxhou"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
msgstr ""
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
#, fuzzy
msgid "the following permission"
msgstr "Håyner les permissions"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
#, fuzzy
msgid "&Reject All"
msgstr "&Ribourer"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
msgid "&Grant All"
msgstr ""
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1239
#, fuzzy
msgid "R&esize"
msgstr "Candjî li grandeu"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1240
#, fuzzy
msgid "M&inimize"
msgstr "Å pus ptit"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1241
#, fuzzy
msgid "M&aximize"
msgstr "Å pus grand"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "Å pus &grand"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "&Bodjî"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1267
#, fuzzy
msgid "&Resize"
msgstr "Candjî li grandeu"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "&Bodjî foû do scriftôr"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:979
msgid "Window"
msgstr "Purnea"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:992
#, fuzzy
msgid "Undock"
msgstr "&Bodjî foû do scriftôr"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1002
msgid "Dock"
msgstr "Scriftôr"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1007
msgid "Operations"
msgstr "Operåcions"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2577
msgid "Close &All"
msgstr "Clôre &totafwait"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2586
#, fuzzy
msgid "&Minimize All"
msgstr "Å pus &ptit"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2592
#, fuzzy
msgid "&MDI Mode"
msgstr "Môde MDI"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2594
#, fuzzy
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "Copete des ridants des fontes:"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2595
#, fuzzy
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "Môde &pådje"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2596
#, fuzzy
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "Môde &pådje"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2597
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "Môde I&DEAI"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2619
#, fuzzy
msgid "&Tile"
msgstr "A schayes"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2621
#, fuzzy
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "Purneas a Môde di Cwårdjeus"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2622
#, fuzzy
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "Å pus &grand"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2623
#, fuzzy
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "Aroyî d' astampé"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2624
#, fuzzy
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "&Coûtchî"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2625
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr ""
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2626
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr ""
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2627
#, fuzzy
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "Aroyî d' astampé"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2633
#, fuzzy
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "&Bodjî foû do scriftôr"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:79 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Tool &Views"
msgstr "&Vey"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "Môde MDI"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:81 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr ""
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:82 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Switch Top Dock"
msgstr "Potchî sol prumî scribanne"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:84 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "Potchî sol sicribanne shuvant"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:86 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "Politike di discandje"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:88 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "Potchî sol prumî scribanne"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:91 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Vuwe di dvant"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:93 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Next Tool View"
msgstr "Vuwe shuvante"
#: tdemdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 tdemdi/tdemdichildview.cpp:63
#: tdemdi/tdemdichildview.cpp:89
msgid "Unnamed"
msgstr "Sins no"
#: tdemdi/tdemdi/dockcontainer.cpp:195 tdemdi/tdemdidockcontainer.cpp:218
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
msgid "Muharram"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
#, fuzzy
msgid "Safar"
msgstr "Enonder"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
msgid "R. Awal"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
#, fuzzy
msgid "R. Thaani"
msgstr "Tâna"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
msgid "J. Awal"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
#, fuzzy
msgid "J. Thaani"
msgstr "Tâna"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
msgid "Rajab"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Sha`ban"
msgstr "Tâna"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
msgid "Ramadan"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
msgid "Shawwal"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
msgid "Qi`dah"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
msgid "Hijjah"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
msgid "Rabi` al-Awal"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
msgid "Rabi` al-Thaani"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
msgid "Jumaada al-Awal"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
msgid "Jumaada al-Thaani"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
msgid "Thu al-Qi`dah"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
msgid "Thu al-Hijjah"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
#, fuzzy
msgid "of Muharram"
msgstr "di Mås"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
#, fuzzy
msgid "of Safar"
msgstr "di Mås"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
msgid "of R. Awal"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
msgid "of R. Thaani"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
#, fuzzy
msgid "of J. Awal"
msgstr "di Djan"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
#, fuzzy
msgid "of J. Thaani"
msgstr "di Djan"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
msgid "of Rajab"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
#, fuzzy
msgid "of Sha`ban"
msgstr "di Djan"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
#, fuzzy
msgid "of Ramadan"
msgstr "di Djan"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
msgid "of Shawwal"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
msgid "of Qi`dah"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
msgid "of Hijjah"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
msgid "of Rabi` al-Awal"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
msgid "of Rabi` al-Thaani"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
msgid "of Jumaada al-Awal"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
msgid "of Jumaada al-Thaani"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
msgid "of Thu al-Qi`dah"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
msgid "of Thu al-Hijjah"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
#, fuzzy
msgid "Ith"
msgstr "4"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
#, fuzzy
msgid "Thl"
msgstr "Dju"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Arb"
msgstr "Arouba"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Kha"
msgstr "KChart"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
#, fuzzy
msgid "Jum"
msgstr "Potchî"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
#, fuzzy
msgid "Sab"
msgstr "Slab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
#, fuzzy
msgid "Ahd"
msgstr "deure plake"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
msgid "Yaum al-Ithnain"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
msgid "Yau al-Thulatha"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
msgid "Yaum al-Arbi'a"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
msgid "Yaum al-Khamees"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
msgid "Yaum al-Jumma"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
msgid "Yaum al-Sabt"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
msgid "Yaum al-Ahad"
msgstr ""
#: tdecore/tdelocale.cpp:226
msgid ""
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick "
"the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do "
"mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out "
"if unsure, the programs will crash!!\n"
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po"
msgstr "TwoForms"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/tdelocale.cpp:569
msgid ""
"_: January\n"
"Jan"
msgstr "Dja"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/tdelocale.cpp:570
msgid ""
"_: February\n"
"Feb"
msgstr "Fev"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/tdelocale.cpp:571
msgid ""
"_: March\n"
"Mar"
msgstr "Mås"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/tdelocale.cpp:572
msgid ""
"_: April\n"
"Apr"
msgstr "Avr"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/tdelocale.cpp:573
msgid ""
"_: May short\n"
"May"
msgstr "May"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/tdelocale.cpp:574
msgid ""
"_: June\n"
"Jun"
msgstr "Djn"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/tdelocale.cpp:575
msgid ""
"_: July\n"
"Jul"
msgstr "Djl"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/tdelocale.cpp:576
msgid ""
"_: August\n"
"Aug"
msgstr "Awo"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/tdelocale.cpp:577
msgid ""
"_: September\n"
"Sep"
msgstr "Set"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/tdelocale.cpp:578
msgid ""
"_: October\n"
"Oct"
msgstr "Oct"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/tdelocale.cpp:579
msgid ""
"_: November\n"
"Nov"
msgstr "Nôv"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/tdelocale.cpp:580
msgid ""
"_: December\n"
"Dec"
msgstr "Dec"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/tdelocale.cpp:585
msgid "January"
msgstr "Djanvî"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/tdelocale.cpp:586
msgid "February"
msgstr "Fevrî"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/tdelocale.cpp:587
msgid "March"
msgstr "Måss"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/tdelocale.cpp:588
msgid "April"
msgstr "Avri"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/tdelocale.cpp:589
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "May"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/tdelocale.cpp:590
msgid "June"
msgstr "Djun"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/tdelocale.cpp:591
msgid "July"
msgstr "Djulete"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/tdelocale.cpp:592
msgid "August"
msgstr "Awousse"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/tdelocale.cpp:593
msgid "September"
msgstr "Setimbe"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/tdelocale.cpp:594
msgid "October"
msgstr "Octôbe"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/tdelocale.cpp:595
msgid "November"
msgstr "Nôvimbe"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/tdelocale.cpp:596
msgid "December"
msgstr "Decimbe"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/tdelocale.cpp:607
msgid ""
"_: of January\n"
"of Jan"
msgstr "di Djan"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/tdelocale.cpp:608
msgid ""
"_: of February\n"
"of Feb"
msgstr "di Fev"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/tdelocale.cpp:609
msgid ""
"_: of March\n"
"of Mar"
msgstr "di Mås"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/tdelocale.cpp:610
msgid ""
"_: of April\n"
"of Apr"
msgstr "d' Avr"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/tdelocale.cpp:611
msgid ""
"_: of May short\n"
"of May"
msgstr "di May"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/tdelocale.cpp:612
msgid ""
"_: of June\n"
"of Jun"
msgstr "di Djn"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/tdelocale.cpp:613
msgid ""
"_: of July\n"
"of Jul"
msgstr "di Djl"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/tdelocale.cpp:614
msgid ""
"_: of August\n"
"of Aug"
msgstr "d' Awo"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/tdelocale.cpp:615
msgid ""
"_: of September\n"
"of Sep"
msgstr "di Set"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/tdelocale.cpp:616
msgid ""
"_: of October\n"
"of Oct"
msgstr "d' Oct"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/tdelocale.cpp:617
msgid ""
"_: of November\n"
"of Nov"
msgstr "di Nôv"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/tdelocale.cpp:618
msgid ""
"_: of December\n"
"of Dec"
msgstr "di Dec"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/tdelocale.cpp:623
msgid "of January"
msgstr "di djanvî"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/tdelocale.cpp:624
msgid "of February"
msgstr "di fevrî"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/tdelocale.cpp:625
msgid "of March"
msgstr "di måss"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/tdelocale.cpp:626
msgid "of April"
msgstr "d' avri"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/tdelocale.cpp:627
msgid ""
"_: of May long\n"
"of May"
msgstr "di May"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/tdelocale.cpp:628
msgid "of June"
msgstr "di djun"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/tdelocale.cpp:629
msgid "of July"
msgstr "di djulete"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/tdelocale.cpp:630
msgid "of August"
msgstr "d' awousse"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/tdelocale.cpp:631
msgid "of September"
msgstr "di setimbe"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/tdelocale.cpp:632
msgid "of October"
msgstr "d' octôbe"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/tdelocale.cpp:633
msgid "of November"
msgstr "di nôvimbe"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/tdelocale.cpp:634
msgid "of December"
msgstr "di decimbe"
#: tdecore/tdelocale.cpp:1789 tdecore/tdelocale.cpp:1929
msgid "pm"
msgstr "PM"
#: tdecore/tdelocale.cpp:1798 tdecore/tdelocale.cpp:1931
msgid "am"
msgstr "AM"
#: tdecore/tdelocale.cpp:1972
msgid ""
"_: concatenation of dates and time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: tdecore/tdelocale.cpp:2473
msgid "&Next"
msgstr "&Shuvant"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:112
msgid "<unknown socket>"
msgstr "<soket nén cnoxhou>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587
msgid "<empty>"
msgstr "<vude>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:571
msgid ""
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
"%1 port %2"
msgstr "%1 pôrt %2"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:853
msgid "<empty UNIX socket>"
msgstr "<soket Unix vude>"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124
msgid ""
"_: Monday\n"
"Mon"
msgstr "Lon"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125
msgid ""
"_: Tuesday\n"
"Tue"
msgstr "Mår"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126
msgid ""
"_: Wednesday\n"
"Wed"
msgstr "Mie"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127
msgid ""
"_: Thursday\n"
"Thu"
msgstr "Dju"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128
msgid ""
"_: Friday\n"
"Fri"
msgstr "Vén"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129
msgid ""
"_: Saturday\n"
"Sat"
msgstr "Sem"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130
msgid ""
"_: Sunday\n"
"Sun"
msgstr "Dim"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
msgid "Tishrey"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
msgid "Heshvan"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
#, fuzzy
msgid "Kislev"
msgstr "Fitchî"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
#, fuzzy
msgid "Tevet"
msgstr "&Rimete come divant"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
#, fuzzy
msgid "Shvat"
msgstr "sem"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
msgid "Adar"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
msgid "Nisan"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
msgid "Iyar"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
msgid "Sivan"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
msgid "Tamuz"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
#, fuzzy
msgid "Av"
msgstr "A"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
msgid "Elul"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
msgid "Adar I"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
msgid "Adar II"
msgstr ""
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Diyagnostik da Dr Klash po les rascourtis"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
msgid "&Disable automatic checking"
msgstr "&Essocter l' verifiaedje otomatike"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
#, fuzzy
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "Dismetou"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
#, fuzzy
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "Môde di rascourti"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr ""
#: tdecore/ksocks.cpp:135
msgid "NEC SOCKS client"
msgstr "cliyint NEC SOCKS"
#: tdecore/ksocks.cpp:170
msgid "Dante SOCKS client"
msgstr "cliyint Dante SOCKS"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:500 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:516
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Tchuze nén cnoxhowe «%1»."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:524
msgid "'%1' missing."
msgstr "'%1' mancant."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:619
msgid ""
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 a stî scrît pa\n"
"%2"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:622
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "Ci programe ci a stî scrît pa ene sakî ki vout dmorer anonime."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:629
#, fuzzy
msgid ""
"Please use http://bugs.pearsoncomputing.net to report bugs.\n"
msgstr ""
"S' i vs plait, eployîz http://bugs.kde.org po rapoirter les bugs.\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:632 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:634
msgid ""
"Please report bugs to %1.\n"
msgstr ""
"S' i vs plait, eployîz %1 po rapoirter les bugs.\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:660
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Årgumint inatindou «%1»."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:765
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr "Eployîz --help po-z aveur ene djivêye des tchuzes k' i gn a."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:780
msgid ""
"\n"
"%1:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:789
msgid "[options] "
msgstr "[tchuzes]"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:796
msgid "[%1-options]"
msgstr "[tchuzes %1]"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:816
msgid ""
"Usage: %1 %2\n"
msgstr ""
"Po s' è siervi: %1 %2\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:819
msgid "Generic options"
msgstr "Tchuzes djenerikes"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:820
msgid "Show help about options"
msgstr "Mostrer l' aidance so les tchuzes"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:828
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Mostere les tchuzes sipecifikes a %1"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:835
msgid "Show all options"
msgstr "Mostere totes les tchuzes"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:836
msgid "Show author information"
msgstr "Mostere l' infôrmåcion so l' oteur"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:837
msgid "Show version information"
msgstr "Mostere l' infôrmåcion so l' modêye"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:838
msgid "Show license information"
msgstr "Mostere l' infôrmåcion sol licince"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:839
msgid "End of options"
msgstr "Fén des tchuzes"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:861
msgid "%1 options"
msgstr "%1 tchuzes"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:863
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Tchuzes:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:920
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Årgumints:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:1282
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr ""
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1162 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1171
#, fuzzy
msgid ""
"Will not save configuration.\n"
msgstr ""
"Dji n' a savou schaper l' fitchî d' apontiaedje.\n"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1164 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1172
#, fuzzy
msgid ""
"Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr "Fitchî d' apontiaedje a tcherdjî"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1179
#, fuzzy
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr ""
"Vosse conte a-st espiré; contactez vosse manaedjeu sistinme s' i vs plait."
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:54
msgid "New"
msgstr "Novea"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Paste Selection"
msgstr "Aclaper l' tchuze"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:67
msgid "Deselect"
msgstr "Distchoezi"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:68
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Disfacer li mot di dvant"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:69
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Disfacer li mot shuvant"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:72
msgid "Find Prev"
msgstr "Trover Divant"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:74
msgid "Navigation"
msgstr "Naiviaedje"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:75
#, fuzzy
msgid ""
"_: Opposite to End\n"
"Home"
msgstr "Måjhon"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:76
msgid "End"
msgstr "Difén"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Comince del roye"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:79
msgid "Prior"
msgstr "Divant"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:80
msgid ""
"_: Opposite to Prior\n"
"Next"
msgstr ""
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:82
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Radjouter ene rimåke"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Loukî di pus près"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Loukî di pus lon"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:85
msgid "Up"
msgstr "Copete"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:87
msgid "Forward"
msgstr "Èn avant"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:89
msgid "Popup Menu Context"
msgstr "Cotoû di l' Aspitant Menu"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:90
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Mostrer Bår ås Usteyes"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Backward Word"
msgstr "Mot en erî"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Forward Word"
msgstr "Mot en avant"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:93
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Mete en alaedje linwete shuvante"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:94
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Mete en alaedje linwete di dvant"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:95
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Môde tote li waitroûle"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:98
msgid "What's This"
msgstr "Cwè ç' ki c' est di ça?"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:101
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Trovåjhe di dvant avou l' Completaedje"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:102
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Trovåjhe d' après avou l' Completaedje"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:103
msgid "Substring Completion"
msgstr "Completaedje d' on Boket d' Tchinne"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:104
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Cayet di dvant el djivêye"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:105
msgid "Next Item in List"
msgstr "Cayet shuvant el djivêye"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:114
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace (Erî)"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock (Totès grandès letes)"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock (Tos limeros)"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock (Djoker li defilmint)"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp (Pådje do dzeu)"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:126
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown (Pådje do dzo)"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
msgid "Again"
msgstr "Cor on côp"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:130
msgid "Props"
msgstr "Prôpietés"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Front"
msgstr "Fonte"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1143
msgid ""
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right "
"languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew "
"and Arabic) to get proper widget layout."
msgstr "LTR"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1616
msgid ""
"There was an error setting up inter-process communications for TDE. The message "
"returned by the system was:\n"
"\n"
msgstr ""
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1620
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Waitîz si l' programe \"dcopserver\" est bén èn alaedje!"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1627
msgid "DCOP communications error (%1)"
msgstr "Aroke di comunicåcion DCOP (%1)"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1645
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr ""
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1647
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr ""
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1649
#, fuzzy
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Si rmimbrer d' l' otintifiaedje po cisse session ci"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1650
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1651
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the TQApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1652
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr ""
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1653
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1654
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr ""
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1656
#, fuzzy
msgid "defines the application font"
msgstr "Eployî «icon» come imådjete po l' programe"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1658
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1660
#, fuzzy
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "Defini li coleur do fond"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1662
#, fuzzy
msgid "sets the default button color"
msgstr "_Eployî les prémetowès coleurs do tinme"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1663
#, fuzzy
msgid "sets the application name"
msgstr "Po tchoezi li stîle di l' eterface"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1664
#, fuzzy
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "Po tchoezi li stîle di l' eterface"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1666
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1667
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1668
#, fuzzy
msgid "set XIM server"
msgstr "Tchoezixhoz on sierveu X"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1669
#, fuzzy
msgid "disable XIM"
msgstr "dismete"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1672
#, fuzzy
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "Po tchoezi li stîle di l' eterface"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1674
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr ""
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1680
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Eployî «caption» come tite dins l' bår di tite"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1681
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Eployî «icon» come imådjete po l' programe"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1682
#, fuzzy
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
msgstr "Eployî «caption» come tite dins l' bår di tite"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1683
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Eployî èn ôte fitchî d' apontiaedje"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1684
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
msgstr ""
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1685
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "Essocter li manaedjeu d' arokes, po-z aveur des 'core dumps'."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1686
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "Ratinde on manaedjeu di purneas WM_NET copatibe."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1687
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "Po tchoezi li stîle di l' eterface"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1688
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format"
msgstr ""
"Definixh les diminsions del mwaisse ahesse - loukîz al pådje di man po X pol "
"cogne di cist årgumint ci"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1742
msgid ""
"The style %1 was not found\n"
msgstr ""
"Li stîle %1 n' a nén stî trové\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2729 tdecore/tdeapplication.cpp:2764
#, fuzzy
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "Dji n' sai disfacer l' ridant"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2730 tdecore/tdeapplication.cpp:2765
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not launch the TDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr "Li cinte d' aidance di TDE"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3035
#, fuzzy
msgid "Could not Launch Mail Client"
msgstr "Dji n' a nén savou netyî l' djivêye"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3036
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr "Dji n' a savou tcherdjî l' fitchî."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3060
#, fuzzy
msgid "Could not Launch Browser"
msgstr "Dji n' sai trover on mwaisse foyteu"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3061
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr "Dji n' sai trover on mwaisse foyteu"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3130
msgid ""
"Could not register with DCOP.\n"
msgstr ""
"Dji n' a savou m' eredjistrer avou DCOP.\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3165
msgid ""
"TDELauncher could not be reached via DCOP.\n"
msgstr ""
"Nén moyén d' atôchî TDELauncher pa DCOP.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:632
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Vos estoz å coron del djivêye\n"
"des trovåjhes.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:638
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"Li completaedje est ambigou, gn a di pus d' ene\n"
"corespondances di possibe.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:644
msgid ""
"There is no matching item available.\n"
msgstr ""
"Rén d' trové.\n"
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:570
msgid "Trash"
msgstr "Batch"
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:388
#, fuzzy
msgid ""
"_: replace this with information about your translation team\n"
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation "
"teams all over the world.</p>"
"<p>For more information on KDE internationalization visit <a "
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
msgstr ""
"<p>TDE a stî ratourné dins tot plin di lingaedjes gråces a l' ovraedje des "
"ekipes di ratournaedje tot avå l' Daegn.</p> "
"<p>Li ratournaedje e walon a stî fwait tot shuvant les rîles del novele "
"ortografeye do walon, li «rfondou walon».</p>"
"<p>Po pus d' infôrmåcions so l' eternåcionålijhaedje di TDE, vizitez "
"http://i18n.kde.org</p> "
"<p>Po pus d' infôrmåcions sol rifondou walon, vizitez "
"http://rifondou.walon.org/</p>"
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:444
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"I n' a nole licince k' a stî dnêye po ç' programe ci.\n"
"Alez vey el documintåcion ou dvins les fitchîs sourdants po vey\n"
"s' i gn a des racsegnmints sol licince.\n"
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:451
#, c-format
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Ci programe est csemé dizo l´ licince %1."
#: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:561
msgid "no error"
msgstr "nole aroke"
#: tdecore/netsupp.cpp:891
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "ciste adresse di famile la n' va nén po <quote>nodename</quote>"
#: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:563
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "aroke timporaire dins l' translataedje des nos"
#: tdecore/netsupp.cpp:893
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "mwaijhe valixhance po 'ai_flags'"
#: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:564
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "aroke moirt tins do translataedje do no"
#: tdecore/netsupp.cpp:895
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "'ai_family' nén sopoirtêye"
#: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:566
msgid "memory allocation failure"
msgstr "aroke dins l' dispårtixhaedje del memwere"
#: tdecore/netsupp.cpp:897
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "gn a nole adresse ki va avou <quote>nodename</quote>"
#: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:567
msgid "name or service not known"
msgstr "no ou siervice nén cnoxhou"
#: tdecore/netsupp.cpp:899
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "no di sierveu nén sopoirté po <quote>ai_socktype</quote>"
#: tdecore/netsupp.cpp:900
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "'ai_socktype' nén sopoirté"
#: tdecore/netsupp.cpp:901
msgid "system error"
msgstr "aroke sistinme"
#: tdecore/klibloader.cpp:157
#, fuzzy
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
msgstr "Li livrêye %1 n' est nén on tchôke-divins KWin."
#: tdecore/klibloader.cpp:168
#, fuzzy
msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory."
msgstr "Li livrêye %1 n' est nén on tchôke-divins KWin."
#: tdecore/klibloader.cpp:184
#, fuzzy
msgid " %1 %2"
msgstr "%1 %2, %3"
#: tdecore/klibloader.cpp:425
#, fuzzy
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
msgstr "Les copeyes di såvrité n' ont nén stî trovêyes e %s."
#: tdecore/kdetcompmgr.cpp:35
msgid "TDE composition manager detection utility"
msgstr ""
#: tdecore/kdetcompmgr.cpp:46
msgid "kdetcompmgr"
msgstr ""
#: tdecore/twinmodule.cpp:458
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Sicribanne «%1»"
#: tdecore/kcharsets.cpp:47
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinwès simplifyî"
#: tdecore/kcharsets.cpp:48
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinwès tradicionel"
#: tdecore/kcharsets.cpp:49
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirilike"
#: tdecore/kcharsets.cpp:53
msgid "Korean"
msgstr "Coreyin"
#: tdecore/kcharsets.cpp:54
msgid "Thai"
msgstr "Taylandès"
#: tdecore/kcharsets.cpp:57
msgid "Tamil"
msgstr "Tamoul"
#: tdecore/kcharsets.cpp:58
msgid "Unicode"
msgstr "Unicôde"
#: tdecore/kcharsets.cpp:59
msgid "Northern Saami"
msgstr "Såmi do Nôr"
#: tdecore/kcharsets.cpp:60
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamyin"
#: tdecore/kcharsets.cpp:61
#, fuzzy
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Urope do sudess"
#: tdecore/kcharsets.cpp:516
msgid ""
"_: Descriptive Encoding Name\n"
"%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
#, fuzzy
msgid "Far"
msgstr "Vin"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
#, fuzzy
msgid "Ord"
msgstr "Ôre"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
#, fuzzy
msgid "Kho"
msgstr "N'Ko"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
#, fuzzy
msgid "Tir"
msgstr "Troejhinme"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
#, fuzzy
msgid "Mor"
msgstr "Co des ôtes"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
#, fuzzy
msgid "Sha"
msgstr "Sem"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
#, fuzzy
msgid "Meh"
msgstr "Feh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
#, fuzzy
msgid "Aba"
msgstr "Aa"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
#, fuzzy
msgid "Aza"
msgstr "Aa"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Dei"
msgstr "Dec"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
#, fuzzy
msgid "Bah"
msgstr "Pladje"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
msgid "Esf"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
#, fuzzy
msgid "Farvardin"
msgstr "En avant"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
msgid "Ordibehesht"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
#, fuzzy
msgid "Khordad"
msgstr "Djordaneye"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Mordad"
msgstr "londi"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
msgid "Shahrivar"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
msgid "Mehr"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
#, fuzzy
msgid "Aban"
msgstr "Cor on côp"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
msgid "Azar"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
#, fuzzy
msgid "Bahman"
msgstr "Budi Rachmanto"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
#, fuzzy
msgid "Esfand"
msgstr "Difén"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
#, fuzzy
msgid "2sh"
msgstr "Ash"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
#, fuzzy
msgid "3sh"
msgstr "Ash"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
#, fuzzy
msgid "4sh"
msgstr "4"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
#, fuzzy
msgid "5sh"
msgstr "5"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Jom"
msgstr "Bouye"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
#, fuzzy
msgid "shn"
msgstr "Ash"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
#, fuzzy
msgid "1sh"
msgstr "%1 s"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
#, fuzzy
msgid "Do shanbe"
msgstr "Nou pårtaedje"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Se shanbe"
msgstr "Pårtaedje di fitchîs"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
msgid "Chahar shanbe"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
#, fuzzy
msgid "Panj shanbe"
msgstr "Pundjabi"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
#, fuzzy
msgid "Jumee"
msgstr "Djun"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
msgid "Shanbe"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
msgid "Yek-shanbe"
msgstr ""
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Directory to generate files in"
msgstr "Ridant k' on léjhe les fitchîs «.server»"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Input kcfg XML file"
msgstr "Fitchî d' intrêye"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Code generation options file"
msgstr "Fitchîs di discrijhaedje di l' apontiaedje"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:955
msgid "TDE .kcfg compiler"
msgstr ""
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:956
#, fuzzy
msgid "TDEConfig Compiler"
msgstr "Apontyî vosse copiutrece"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172
msgid ""
"_: Socket error code NoError\n"
"no error"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177
msgid ""
"_: Socket error code LookupFailure\n"
"name lookup has failed"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182
msgid ""
"_: Socket error code AddressInUse\n"
"address already in use"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
"socket is already bound"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
"socket is already created"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197
msgid ""
"_: Socket error code NotBound\n"
"socket is not bound"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202
msgid ""
"_: Socket error code NotCreated\n"
"socket has not been created"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207
msgid ""
"_: Socket error code WouldBlock\n"
"operation would block"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
"connection actively refused"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
"connection timed out"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222
#, fuzzy
msgid ""
"_: Socket error code InProgress\n"
"operation is already in progress"
msgstr "Li fijhaedje des menus est ddja enondé"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227
msgid ""
"_: Socket error code NetFailure\n"
"network failure occurred"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232
msgid ""
"_: Socket error code NotSupported\n"
"operation is not supported"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237
msgid ""
"_: Socket error code Timeout\n"
"timed operation timed out"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242
msgid ""
"_: Socket error code UnknownError\n"
"an unknown/unexpected error has happened"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247
msgid ""
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
"remote host closed connection"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
"Unknown family %1"
msgstr ""
#: tdecore/network/kresolver.cpp:562
#, fuzzy
msgid "requested family not supported for this host name"
msgstr "no di sierveu nén sopoirté po <quote>ai_socktype</quote>"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:565
#, fuzzy
msgid "invalid flags"
msgstr "nén valide"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:568
#, fuzzy
msgid "requested family not supported"
msgstr "'ai_family' nén sopoirtêye"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:569
#, fuzzy
msgid "requested service not supported for this socket type"
msgstr "no di sierveu nén sopoirté po <quote>ai_socktype</quote>"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:570
#, fuzzy
msgid "requested socket type not supported"
msgstr "'ai_socktype' nén sopoirté"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:571
msgid "unknown error"
msgstr "aroke nén cnoxhowe"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:573
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
"system error: %1"
msgstr ""
#: tdecore/network/kresolver.cpp:578
#, fuzzy
msgid "request was canceled"
msgstr "Cweraedje annulé"
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:525
msgid "hidden"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:769
msgid "Wired Ethernet"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:772
msgid "802.11 WiFi"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4050
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:775
msgid "Bluetooth"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:778
msgid "OLPC Mesh"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:781
msgid "WiMax"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:784
msgid "Cellular Modem"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:787
msgid "Infiniband"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:790
msgid "Bond"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:793
msgid "Virtual LAN"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:796
msgid "ADSL"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:799
msgid "Virtual Private Network"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:526
msgid "%1 Removable Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:529
msgid "%1 Fixed Storage Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:546
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:581
msgid "Hard Disk Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:550
msgid "Floppy Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:553
msgid "Optical Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:556
msgid "CDROM Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:559
msgid "CDRW Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:562
msgid "DVD Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:565
msgid "DVDRW Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:568
msgid "DVDRAM Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:571
msgid "Zip Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:574
msgid "Tape Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:577
msgid "Digital Camera"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:583
#, fuzzy
msgid "Removable Storage"
msgstr "Oister l' intrêye"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:586
msgid "Compact Flash"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:589
msgid "Memory Stick"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:592
msgid "Smart Media"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:595
#, fuzzy
msgid "Secure Digital"
msgstr "Såvrité"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:600
msgid "Random Access Memory"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:603
msgid "Loop Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:946
msgid "No supported mounting methods were detected on your system"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1124
msgid "No supported unmounting methods were detected on your system"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:288
msgid "Lid Switch"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Tablet Mode"
msgstr "Môde &pådje"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:294
msgid "Headphone Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:297
msgid "Radio Frequency Device Kill Switch"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:300
msgid "Enable Radio"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:303
msgid "Microphone Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Docked"
msgstr "Scriftôr"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:309
msgid "Line Out Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:312
msgid "Physical Jack Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:315
msgid "Video Out Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:318
msgid "Camera Lens Cover"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:321
msgid "Keypad Slide"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:324
msgid "Front Proximity"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Rotate Lock"
msgstr "&Tourner dins l' sins des aweyes"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:330
msgid "Line In Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:333
msgid "Power Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:336
msgid "Sleep Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:315
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3141
msgid "Generic %1 Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3146
msgid "Disconnected %1 Port"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3514
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3594
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3606
#, fuzzy
msgid "Unknown PCI Device"
msgstr "Tchamp nén cnoxhou"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3624
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3704
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3716
#, fuzzy
msgid "Unknown USB Device"
msgstr "Tchamp nén cnoxhou"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3745
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3786
#, fuzzy
msgid "Unknown PNP Device"
msgstr "Tchamp nén cnoxhou"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3815
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3856
msgid "Unknown Monitor Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3945
#, fuzzy
msgid "Root"
msgstr "Raecene"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3948
#, fuzzy
msgid "System Root"
msgstr "Menu do sistinme"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3951
msgid "CPU"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3954
#, fuzzy
msgid "Graphics Processor"
msgstr "Plaece sol dae_gn:"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3957
msgid "RAM"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3960
msgid "Bus"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3963
msgid "I2C Bus"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3966
msgid "MDIO Bus"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3969
#, fuzzy
msgid "Mainboard"
msgstr "Mwaisse bår ås usteyes"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3972
msgid "Disk"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3975
msgid "SCSI"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3978
msgid "Storage Controller"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3981
msgid "Mouse"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3984
msgid "Keyboard"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3987
msgid "HID"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3993
msgid "Monitor and Display"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3996
msgid "Network"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3999
#, fuzzy
msgid "Printer"
msgstr "Imprimer"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4002
msgid "Scanner"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4008
#, fuzzy
msgid "Video Capture"
msgstr "Bår ås Usteyes pol Videyo"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4011
msgid "IEEE1394"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4014
msgid "PCMCIA"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4017
msgid "Camera"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4020
#, fuzzy
msgid "Text I/O"
msgstr "Rén kel tecse"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4023
msgid "Serial Communications Controller"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4026
msgid "Parallel Port"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4029
msgid "Peripheral"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4032
#, fuzzy
msgid "Backlight"
msgstr "Èn erî"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4035
msgid "Battery"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4038
msgid "Power Supply"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4041
#, fuzzy
msgid "Docking Station"
msgstr "Ashidaedje"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4044
#, fuzzy
msgid "Thermal Sensor"
msgstr "Djenerålès Tchuzes"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4047
msgid "Thermal Control"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4053
msgid "Bridge"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4056
msgid "Platform"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4059
msgid "Cryptography"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4062
msgid "Platform Event"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4065
#, fuzzy
msgid "Platform Input"
msgstr "Netyî l' intrêye"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4068
msgid "Plug and Play"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4071
#, fuzzy
msgid "Other ACPI"
msgstr "Ôte"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4074
#, fuzzy
msgid "Other USB"
msgstr "Ôte"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4077
msgid "Other Multimedia"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4080
msgid "Other Peripheral"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4083
msgid "Other Sensor"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4086
msgid "Other Virtual"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:330
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4089
#, fuzzy
msgid "Unknown Device"
msgstr "Tchamp nén cnoxhou"
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:256
#, c-format
msgid "ACPI Node %1"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:277
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:295
msgid "ACPI Lid Switch"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:280
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:298
msgid "ACPI Sleep Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:283
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:301
msgid "ACPI Power Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:290
msgid "Generic Event Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Generic Input Device"
msgstr "Tchuzes djenerikes"
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:322
#, c-format
msgid "Virtual Device %1"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:325
msgid "Unknown Virtual Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1470
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"<br>Secrets were required to establish a connection, but no secrets were "
"available."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1479
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"<br>The supplicant failed while attempting to establish a wireless connection."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1482
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"<br>The supplicant timed out while attempting to establish a wireless "
"connection."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1485
msgid "Connection attempt failed!<br>The PPP client failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1488
msgid "Connection attempt failed!<br>The PPP client was disconnected."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1491
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown PPP failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1494
msgid "Connection attempt failed!<br>The DHCP client failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1497
msgid "Connection attempt failed!<br>The DHCP client encountered an error."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1500
msgid "Connection attempt failed!<br>Uknown DHCP failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1503
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"<br>The connection sharing service failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1506
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"<br>The connection sharing service encountered an error."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1509
msgid "Connection attempt failed!<br>The AutoIP service failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1512
msgid "Connection attempt failed!<br>The AutoIP service encountered an error."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1515
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown AutoIP failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1518
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem was busy."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1521
msgid "Connection attempt failed!<br>No dial tone."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1524
msgid "Connection attempt failed!<br>No carrier detected."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1527
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem timed out while dialing."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1530
msgid "Connection attempt failed!<br>The modem failed to dial."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1533
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem initialization failed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1536
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM APN failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1539
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"<br>GSM registration failed to search for networks."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1542
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt was rejected."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1545
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt timed out."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1548
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt failed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1551
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PIN check failed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1554
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device firmware is missing."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1557
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device was removed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1560
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device is sleeping."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1563
msgid "Connection attempt failed!<br>Connection was removed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1566
msgid "Connection attempt failed!<br>User requested device disconnection."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1569
msgid "Connection attempt failed!<br>Carrier or link status changed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1572
msgid "Connection attempt failed!<br>Device and/or connection already active."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1575
msgid "Connection attempt failed!<br>The supplicant is now available."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1578
msgid "Connection attempt failed!<br>Requested modem was not found."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1581
msgid "Connection attempt failed!<br>Bluetooth connection timeout."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1584
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM SIM not inserted."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1587
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PIN required."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1590
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PUK required."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1593
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM SIM incorrect."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1596
msgid "Connection attempt failed!<br>Incorrect Infiniband mode."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1599
msgid "Connection attempt failed!<br>Dependency failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1602
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown bridge failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1605
msgid "Connection attempt failed!<br>ModemManager not available."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1608
msgid "Connection attempt failed!<br>SSID not found."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1611
msgid "Connection attempt failed!<br>Secondary connection failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1793
msgid "NetworkManager"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4800
msgid "Connection name is invalid"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4812
msgid "IPv4 address is invalid"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4821
msgid "IPv6 address is invalid"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4833
msgid "No SSID provided"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4843
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4878
msgid "WEP key 0 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4850
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4885
msgid "WEP key 1 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4857
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4892
msgid "WEP key 2 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4864
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4899
msgid "WEP key 3 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4870
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4905
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4912
msgid "No WEP key(s) provided"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4920
msgid "LEAP username and/or password not provided"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4931
msgid "Hexadecimal length PSK contains non-hexadecimal characters"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4937
#, fuzzy
msgid "No PSK provided"
msgstr "Nole sicrirece di tchoezeye"
#: arts/message/artsmessage.cc:45
msgid "Display error message (default)"
msgstr "Håyner les messaedjes d' aroke (prémetou)"
#: arts/message/artsmessage.cc:47
msgid "Display warning message"
msgstr "Håyner les messaedjes d' adviertixhmint"
#: arts/message/artsmessage.cc:49
#, fuzzy
msgid "Display informational message"
msgstr "Messaedje d' infôrmåcion"
#: arts/message/artsmessage.cc:50
#, fuzzy
msgid "Message string to be displayed"
msgstr "Tchoezi on blok a håyner"
#: arts/message/artsmessage.cc:54
msgid "artsmessage"
msgstr "messaedje di «arts»"
#: arts/message/artsmessage.cc:55
msgid "Utility to display aRts error messages"
msgstr ""
#: arts/message/artsmessage.cc:87
#, fuzzy
msgid "Informational"
msgstr "Pondants et djondants"
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
msgid "URL to open"
msgstr "Hårdêye a drovi"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
msgid "KConvertTest"
msgstr "KConvertTest"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "KIOTest"
msgstr "KIOTest"
#: tderandr/libtderandr.cc:703
#, fuzzy
msgid "Setting gamma failed."
msgstr "Li schapaedje a fwait berwete"
#: tderandr/libtderandr.cc:708
msgid "XRandR encountered a problem"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1224
msgid "%1:%2"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1225
msgid "%1. %2 output on %3"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1231
msgid "%1. %2 on %3 on card %4"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1281 tderandr/libtderandr.cc:1285
msgid "%1 x %2"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1400
#, fuzzy
msgid "disconnected"
msgstr "Raloyî coinreçmint"
#: tderandr/libtderandr.cc:1406 tderandr/libtderandr.cc:1448
msgid "N/A"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1441
msgid "Default output on generic video card"
msgstr ""
#: tdecert/tdecertpart.cc:90 tdecert/tdecertpart.cc:113
msgid "Invalid certificate!"
msgstr "Acertineure nén valide!"
#: tdecert/tdecertpart.cc:160
msgid "Certificates"
msgstr "Acertineures"
#: tdecert/tdecertpart.cc:161
msgid "Signers"
msgstr "Sineus:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:164
msgid "Client"
msgstr "Cliyint"
#: tdecert/tdecertpart.cc:170
msgid "Import &All"
msgstr "Aberweter &totafwait"
#: tdecert/tdecertpart.cc:183 tdecert/tdecertpart.cc:274
#: tdecert/tdecertpart.cc:359
msgid "TDE Secure Certificate Import"
msgstr "Aberwetaedje d' acertineures di TDE"
#: tdecert/tdecertpart.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Tchinne:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:189 tdecert/tdecertpart.cc:276
msgid "Subject:"
msgstr "Sudjet:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:190 tdecert/tdecertpart.cc:277
msgid "Issued by:"
msgstr "Fwaite pa:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:196 tdecert/tdecertpart.cc:283
msgid "File:"
msgstr "Fitchî:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:199 tdecert/tdecertpart.cc:286
msgid "File format:"
msgstr "Cogne do fitchî:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:212 tdecert/tdecertpart.cc:299
msgid "State:"
msgstr "Estat:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:216 tdecert/tdecertpart.cc:303
msgid "Valid from:"
msgstr "Valide do:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:220 tdecert/tdecertpart.cc:307
msgid "Valid until:"
msgstr "Valide disk' a:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:224 tdecert/tdecertpart.cc:311
msgid "Serial number:"
msgstr "Limero d' séreye:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:227 tdecert/tdecertpart.cc:314
msgid "State"
msgstr "Sitatut"
#: tdecert/tdecertpart.cc:236 tdecert/tdecertpart.cc:323
#, fuzzy
msgid "MD5 digest:"
msgstr "groupé"
#: tdecert/tdecertpart.cc:239 tdecert/tdecertpart.cc:326
msgid "Signature:"
msgstr "Sinateure:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:244 tdecert/tdecertpart.cc:331
msgid "Signature"
msgstr "Sinateure"
#: tdecert/tdecertpart.cc:253 tdecert/tdecertpart.cc:340
msgid "Public key:"
msgstr "Clé publike:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:259 tdecert/tdecertpart.cc:346
msgid "Public Key"
msgstr "Clé publike"
#: tdecert/tdecertpart.cc:368
#, fuzzy
msgid "&Crypto Manager..."
msgstr "Apontyî li &manaedjeu..."
#: tdecert/tdecertpart.cc:369
msgid "&Import"
msgstr "&Aberweter"
#: tdecert/tdecertpart.cc:370
msgid "&Save..."
msgstr "&Schaper..."
#: tdecert/tdecertpart.cc:371
msgid "&Done"
msgstr "&Fwait"
#: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440
msgid "Save failed."
msgstr "Li schapaedje a fwait berwete"
#: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440
#: tdecert/tdecertpart.cc:455 tdecert/tdecertpart.cc:460
#: tdecert/tdecertpart.cc:496 tdecert/tdecertpart.cc:532
#: tdecert/tdecertpart.cc:566 tdecert/tdecertpart.cc:600
#: tdecert/tdecertpart.cc:730 tdecert/tdecertpart.cc:741
#: tdecert/tdecertpart.cc:746 tdecert/tdecertpart.cc:759
#: tdecert/tdecertpart.cc:873
#, fuzzy
msgid "Certificate Import"
msgstr "Sicret di l' acertineure"
#: tdecert/tdecertpart.cc:455
#, fuzzy
msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support."
msgstr "I shonnreut ki TDE n' åye nén stî copilé avou l' sopoirt SSL."
#: tdecert/tdecertpart.cc:460
#, fuzzy
msgid "Certificate file is empty."
msgstr "L' acertineure egzistêye dedja."
#: tdecert/tdecertpart.cc:490
msgid "Certificate Password"
msgstr "Sicret del acertineure"
#: tdecert/tdecertpart.cc:496
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr ""
"L' acertineure n' a nén polou esse tcherdjeye. Sayî avou èn ôte sicret?"
#: tdecert/tdecertpart.cc:496
msgid "Try Different"
msgstr ""
#: tdecert/tdecertpart.cc:532 tdecert/tdecertpart.cc:566
msgid "This file cannot be opened."
msgstr "Ci fitchî chal èn pout nén esse drovou."
#: tdecert/tdecertpart.cc:599
#, fuzzy
msgid "I do not know how to handle this type of file."
msgstr "Dji n' sai nén cmint manaedjî cisse sôre di fitchî ci."
#: tdecert/tdecertpart.cc:619
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Acertineure di site"
#: tdecert/tdecertpart.cc:729 tdecert/tdecertpart.cc:745
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Ene acertineure avou ç' no la egzistêye dedja. Estoz seur del voleur replaecî?"
#: tdecert/tdecertpart.cc:741 tdecert/tdecertpart.cc:759
#, fuzzy
msgid ""
"Certificate has been successfully imported into TDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
msgstr ""
"L' acertineure SSL est retchesseye, come vos avoz dmandé. vos poloz essocter "
"çoula e l' Aisse di Minaedje di TDE."
#: tdecert/tdecertpart.cc:873
msgid ""
"Certificates have been successfully imported into TDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
msgstr ""
#: tdecert/tdecertpart.cc:879
#, fuzzy
msgid "TDE Certificate Part"
msgstr "Dimande d' acertineure SSL"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:258
msgid "Already open."
msgstr "Dedja drovou."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:260
msgid "Error opening file."
msgstr "Åk n' a nén stî come dji sayive di drovi l' fitchî."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:262
#, fuzzy
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Nén on fitchî?"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:264
#, fuzzy
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Operåcion nén sopoirtêye"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:266
#, fuzzy
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Tchuze nén cnoxhowe %s"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:268
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Cron fitchî?"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:270
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr ""
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:274
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr ""
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:276
msgid "Decryption error."
msgstr "Åk n' a nén stî avou l' discriptaedje"
#: kab/addressbook.cc:168
#, fuzzy
msgid "Headline"
msgstr "Tiestires"
#: kab/addressbook.cc:172
msgid "Position"
msgstr "Eplaeçmint"
#: kab/addressbook.cc:184
#, fuzzy
msgid "Sub-Department"
msgstr "Dipårtumint"
#: kab/addressbook.cc:196
msgid "Zipcode"
msgstr "Côde el posse"
#: kab/addressbook.cc:200
msgid "City"
msgstr "Veye"
#: kab/addressbook.cc:208
msgid ""
"_: As in addresses\n"
"State"
msgstr "Estat"
#: kab/addressbook.cc:267
msgid "Rank"
msgstr "Livea"
#: kab/addressbook.cc:275
#, fuzzy
msgid "Name Prefix"
msgstr "Betchete"
#: kab/addressbook.cc:279
msgid "First Name"
msgstr "Pitit no"
#: kab/addressbook.cc:283
msgid "Middle Name"
msgstr "Mîtrin no"
#: kab/addressbook.cc:287
msgid "Last Name"
msgstr "No d' famile"
#: kab/addressbook.cc:299
msgid "Talk Addresses"
msgstr "Adresses «talk»"
#: kab/addressbook.cc:307
#, fuzzy
msgid "Keywords"
msgstr "Mots &clé:"
#: kab/addressbook.cc:311
msgid "Telephone Number"
msgstr "Limero d' telefone"
#: kab/addressbook.cc:315
msgid "URLs"
msgstr "Hårdêyes"
#: kab/addressbook.cc:319
#, fuzzy
msgid "User Field 1"
msgstr "Signå uzeu &1"
#: kab/addressbook.cc:323
#, fuzzy
msgid "User Field 2"
msgstr "Signå uzeu &2"
#: kab/addressbook.cc:327
#, fuzzy
msgid "User Field 3"
msgstr "A vosse môde"
#: kab/addressbook.cc:331
#, fuzzy
msgid "User Field 4"
msgstr "A vosse môde"
#: kab/addressbook.cc:339
msgid "Categories"
msgstr "Categoreyes"
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
msgid "Cannot initialize local variables."
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
msgid "Out of Memory"
msgstr "Pupont d' memwere"
#: kab/addressbook.cc:437
msgid ""
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory "
"(usually ~/.trinity)."
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:461
msgid ""
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably "
"not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory "
"(usually ~/.trinity)."
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:471
msgid ""
"kab has created your standard addressbook in\n"
"\"%1\""
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:492
#, fuzzy
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
msgstr "Dji n' sai fé ene copeye di såvrité po %1"
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
msgid "File Error"
msgstr "Åk ni va nén e fitchî"
#: kab/addressbook.cc:498
#, fuzzy
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
msgstr "Dji n' sai drovi li fitchî %1 po scrire."
#: kab/addressbook.cc:507
msgid ""
"Critical error:\n"
"Permissions changed in local directory!"
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:566
#, fuzzy
msgid "File reloaded."
msgstr "Fitchî rlomé."
#: kab/addressbook.cc:572
msgid ""
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n"
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
"Close it if you intended to do so.\n"
"Your file will be closed by default."
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:583
msgid "(Safety copy on file error)"
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:586
#, fuzzy
msgid "Cannot save the file; will close it now."
msgstr "Dji n' sai schaper l' djeu e %s."
#: kab/addressbook.cc:609
msgid "File opened."
msgstr "Fitchî drovou"
#: kab/addressbook.cc:613
msgid "Could not load the file."
msgstr "Dji n' a savou tcherdjî l' fitchî."
#: kab/addressbook.cc:616
#, fuzzy
msgid "No such file."
msgstr "Ci fitchî la n' egzistêye nén"
#: kab/addressbook.cc:622
#, fuzzy
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
msgstr "Li fitchî «%file:1» èn pout nén esse drovou"
#: kab/addressbook.cc:624
#, fuzzy
msgid "No Such File"
msgstr "Fitchî sourdant C"
#: kab/addressbook.cc:625
msgid "Create"
msgstr "Ahiver"
#: kab/addressbook.cc:629
msgid "New file."
msgstr "Novea fitchî."
#: kab/addressbook.cc:631
msgid "Canceled."
msgstr "Rinoncî."
#: kab/addressbook.cc:665
msgid "(Internal error in kab)"
msgstr "(divintrinne aroke di kab)"
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
#, fuzzy
msgid "(empty entry)"
msgstr "Disfacer intrêye"
#: kab/addressbook.cc:825
#, fuzzy
msgid "Cannot reload configuration file!"
msgstr "Ritcherdjî l' fitchî d' apontiaedje"
#: kab/addressbook.cc:830
#, fuzzy
msgid "Configuration file reloaded."
msgstr "Fitchî d' apontiaedje a tcherdjî"
#: kab/addressbook.cc:858
msgid "File saved."
msgstr "Fitchî schapé."
#: kab/addressbook.cc:898
msgid "Permission denied."
msgstr "Vos n' avoz nén li permission."
#: kab/addressbook.cc:904
msgid "File closed."
msgstr "Fitchî cloyou."
#: kab/addressbook.cc:1223
msgid ""
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
"It is probably in use by another application or read-only."
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:1599
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot find kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Dji n' parvén nén a trover on programe po fé on sistinme di fitchîs ext2."
#: kab/addressbook.cc:1607
msgid ""
"Cannot read kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:1609
#, fuzzy
msgid "Format Error"
msgstr "Aroke moirt"
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"\""
msgstr "Dji n' sai ahiver on fitchî timporaire"
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
#, fuzzy
msgid "Could not create the new file."
msgstr "Dji n' pout askepyî l' fitchî «%s»."
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot save the file\n"
"\""
msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di schaper li fitchî. "
#: kab/addressbook.cc:1651
msgid ""
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:1660
msgid ""
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
#, fuzzy
msgid "Could not create the new configuration file."
msgstr "Dji n' a nén savou tcherdjî l' fitchî d' apontiaedje do tinme."
#: kab/addressbook.cc:1700
msgid ""
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
"There may be a formatting error.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:1708
msgid ""
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:1744
#, fuzzy
msgid "fixed"
msgstr "Mode maxhî"
#: kab/addressbook.cc:1745
msgid "mobile"
msgstr "axhlåve"
#: kab/addressbook.cc:1746
msgid "fax"
msgstr "facs"
#: kab/addressbook.cc:1747
msgid "modem"
msgstr "modem"
#: kab/addressbook.cc:1748
msgid "general"
msgstr "djenerå"
#: kab/addressbook.cc:1949
msgid "Business"
msgstr "Å buro"
#: kab/addressbook.cc:1951
msgid "Dates"
msgstr "Dates"
#: kab/kabapi.cc:134
#, fuzzy
msgid "Your new entry could not be added."
msgstr "L' ôte costé ni pout nén esse atôchî"
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:152
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:153
msgid "Reject"
msgstr "Rifuzer"
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:779
msgid "Filter error"
msgstr "Aroke di passete"
#: tdeui/kstdaction_p.h:40
msgid "&New"
msgstr "&Novea"
#: tdeui/kstdaction_p.h:45
msgid "Re&vert"
msgstr "&Rimete come divant"
#: tdeui/kstdaction_p.h:48
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "Ve&y divant d' imprimer..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:49
msgid "&Mail..."
msgstr "&Emiler..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:53
msgid "Re&do"
msgstr "&Rifé"
#: tdeui/kstdaction_p.h:59
msgid "Select &All"
msgstr "Tchoezi &totafwait"
#: tdeui/kstdaction_p.h:60
msgid "Dese&lect"
msgstr "&Distchoezi"
#: tdeui/kstdaction_p.h:64
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Trover ci di d&vant"
#: tdeui/kstdaction_p.h:67
msgid "&Actual Size"
msgstr "Vraiye &grandeu"
#: tdeui/kstdaction_p.h:68
msgid "&Fit to Page"
msgstr "For&rimpli l' pådje"
#: tdeui/kstdaction_p.h:69
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Al &lårdjeur del pådje"
#: tdeui/kstdaction_p.h:70
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Al &hôteur del pådje"
#: tdeui/kstdaction_p.h:71
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Zoumer"
#: tdeui/kstdaction_p.h:72
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Diszoumer"
#: tdeui/kstdaction_p.h:73
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Zoumer..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:75
msgid "&Redisplay"
msgstr "&Rihåyner"
#: tdeui/kstdaction_p.h:77
msgid "&Up"
msgstr "&Monter"
#: tdeui/kstdaction_p.h:82
msgid "&Previous Page"
msgstr "Pådje di d&vant"
#: tdeui/kstdaction_p.h:83
msgid "&Next Page"
msgstr "Pådje &shuvante"
#: tdeui/kstdaction_p.h:84
msgid "&Go To..."
msgstr "&Potchî a..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:85
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&Potchî al pådje..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:86
msgid "&Go to Line..."
msgstr "&Potchî al roye..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:87
msgid "&First Page"
msgstr "&Prumire pådje"
#: tdeui/kstdaction_p.h:88
msgid "&Last Page"
msgstr "&Dierinne pådje"
#: tdeui/kstdaction_p.h:91
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Candjî rimåkes"
#: tdeui/kstdaction_p.h:99
msgid "&Save Settings"
msgstr "Sch&aper les tchuzes"
#: tdeui/kstdaction_p.h:100
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Apontyî les ras&courtis..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:101
msgid "&Configure %1..."
msgstr "A&pontyî %1..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:102
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Apontyî les &bårs ås usteyes..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:103
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Apontyî les &notifiaedjes..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:109
msgid "What's &This?"
msgstr "&Cwè çki c' est d' ça?"
#: tdeui/kstdaction_p.h:110
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Li Boune Idêye do &Djoû"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:14
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "On ptit programe po håyner les tchmins d' astalaedje"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:18
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:19
msgid "Compiled in prefix for TDE libraries"
msgstr "Betchete copilêye divins po les livreyes TDE"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:20
msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries"
msgstr ""
"Betchete d' enondaedje (exec_prefix) copilêye divins po les livreyes TDE"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:21
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr "Cawete copilêye divins pol tchimin des livreyes"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:22
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:23
#, fuzzy
msgid "Compiled in version string for TDE libraries"
msgstr "Betchete copilêye divins po les livreyes TDE"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:24
msgid "Available TDE resource types"
msgstr "Sôres di rsoûces TDE k' i gn a"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:25
msgid "Search path for resource type"
msgstr "Tchimin di cweraedje pol sôre di rsoûce"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:26
#, fuzzy
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
msgstr "Tchimin d' l' uzeu: desktop|autostart|document"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:27
#, fuzzy
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "Èn nén astaler l' fitchî firmware"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:169
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "Menus d' programe (fitchîs .desktop)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:170
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:171
msgid "Configuration files"
msgstr "Fitchîs d' apontiaedje"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:172
msgid "Where applications store data"
msgstr "Wice ki les programes wårdèt les dnêyes"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:173
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "Fitchîs enondåves e $prefix/bin"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:174
msgid "HTML documentation"
msgstr "Documintåcion HTML"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:175
msgid "Icons"
msgstr "Imådjetes"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:176
msgid "Configuration description files"
msgstr "Fitchîs di discrijhaedje di l' apontiaedje"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:177
msgid "Libraries"
msgstr "Livreyes"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:178
#, fuzzy
msgid "Includes/Headers"
msgstr "&Prinde les ridants efants avou"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:179
msgid "Translation files for TDELocale"
msgstr "Fitchîs d' ratournaedje po TDELocale"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:180
msgid "Mime types"
msgstr "Sôres MIME"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:181
msgid "Loadable modules"
msgstr "Tcherdjåvès modules"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:182
msgid "Qt plugins"
msgstr "Tchôke-divins Qt"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:183
msgid "Services"
msgstr "Siervices"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:184
#, fuzzy
msgid "Service types"
msgstr "SôreSiervice"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:185
msgid "Application sounds"
msgstr "Sons des programes"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:186
msgid "Templates"
msgstr "Modeles"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:187
msgid "Wallpapers"
msgstr "Tapisreyes"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:188
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "Menus d' programe XDG (fitchîs .desktop)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:189
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "Coxhlaedje di menu XDG (fitchîs .directory)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:190
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "Adjinçmint d' menu XDG (fitchîs .menu)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:191
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr "Fitchîs timporaires (po l' uzeu eyet l' lodjoe do moumint)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:192
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr "Sokets UNIX (po l' uzeu eyet l' lodjoe do moumint)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:204
msgid ""
"%1 - unknown type\n"
msgstr ""
"%1 - sôre nén cnoxhowe\n"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:229
#, fuzzy
msgid ""
"%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr ""
"%1 - sôre nén cnoxhowe\n"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129
msgid "Undo"
msgstr "Disfé"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130
msgid "Redo"
msgstr "Rifé"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133
msgid "Cut"
msgstr "Côper"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134
msgid "Copy"
msgstr "Copyî"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135
msgid "Paste"
msgstr "Claper"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137
#, fuzzy
msgid "Paste special..."
msgstr "caractere sipeciå"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142
#: widgets/qtextedit.cpp:5483
msgid "Clear"
msgstr "Netyî"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144
#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489
msgid "Select All"
msgstr "Tchoezi totafwait"
#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285
msgid "Help"
msgstr "Aidance"
#: dialogs/qdialog.cpp:541
#, fuzzy
msgid "What's This?"
msgstr "&Cwè çki c' est d' ça?"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:165
msgid "&Font"
msgstr "&Fonte"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:174
msgid "Font st&yle"
msgstr "&Stîle del fonte"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317
#: workspace/qworkspace.cpp:331
msgid "&Size"
msgstr "&Grandeu"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:188
msgid "Effects"
msgstr "Efets"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:190
msgid "Stri&keout"
msgstr "&Båré"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:192
msgid "&Underline"
msgstr "&Sorlignî"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:194
msgid "Sample"
msgstr "Egzimpe"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:205
msgid "Scr&ipt"
msgstr "S&icrijhaedje"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195
#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264
msgid "OK"
msgstr "'l est bon"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273
msgid "Apply"
msgstr "Mete en ouve"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150
#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270
msgid "Cancel"
msgstr "Rinoncî"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113
#: workspace/qworkspace.cpp:1522
msgid "Close"
msgstr "Clôre"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:398
msgid "Select Font"
msgstr "Tchoezi fonte"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
#, fuzzy
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"OK"
msgstr "_Messaedje"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Cancel"
msgstr ""
#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
#, fuzzy
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Yes"
msgstr "&Après"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
#, fuzzy
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&No"
msgstr "&Après"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
#, fuzzy
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Abort"
msgstr "&Après"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
#, fuzzy
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Retry"
msgstr "&Après"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
#, fuzzy
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Ignore"
msgstr "&Après"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Yes to &All"
msgstr ""
#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"N&o to All"
msgstr ""
#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
msgid ""
"<h3>About Qt</h3>"
"<p>This program uses Qt version %1.</p>"
"<p>Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p>"
"<p>Qt provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, "
"Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux, and all major commercial Unix variants."
"<br>Qt is also available for embedded devices.</p>"
"<p>Qt is a Trolltech product. See <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
"for more information.</p>"
msgstr ""
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1551
#, fuzzy
msgid "About Qt"
msgstr " Åd fwait "
#: dialogs/qtabdialog.cpp:796
msgid "Defaults"
msgstr "Prémetous"
#: dialogs/qwizard.cpp:184
msgid "&Cancel"
msgstr "&Rinoncî"
#: dialogs/qwizard.cpp:185
msgid "< &Back"
msgstr "< En &erî"
#: dialogs/qwizard.cpp:186
msgid "&Next >"
msgstr "&Shuvant >"
#: dialogs/qwizard.cpp:187
msgid "&Finish"
msgstr "&Fini"
#: dialogs/qwizard.cpp:188
msgid "&Help"
msgstr "&Aidance"
#: kernel/qaccel.cpp:470
#, fuzzy
msgid "%1, %2 not defined"
msgstr "nén defini"
#: kernel/qaccel.cpp:506
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
msgstr ""
#: kernel/qapplication.cpp:2896
msgid ""
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
"widget layout."
msgstr "LTR"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1956
msgid ""
"_: QFont\n"
"Latin"
msgstr "Alfabet Latén"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1959
msgid ""
"_: QFont\n"
"Greek"
msgstr "Alfabet grek"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1962
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cyrillic"
msgstr "Alfabet cirilike"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1965
msgid ""
"_: QFont\n"
"Armenian"
msgstr "Alfabet årmenyin"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1968
msgid ""
"_: QFont\n"
"Georgian"
msgstr "Alfabet djeyordjyin"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1971
msgid ""
"_: QFont\n"
"Runic"
msgstr "Rûnes"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1974
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ogham"
msgstr "Sicrijhaedje ogham (rûnes irlandesses)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1977
#, fuzzy
msgid ""
"_: QFont\n"
"SpacingModifiers"
msgstr "Modifiantès letes a espåce"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1980
#, fuzzy
msgid ""
"_: QFont\n"
"CombiningMarks"
msgstr "Dimeyès combinantès måkes"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1983
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hebrew"
msgstr "Sicrijhaedje ebreu"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1986
msgid ""
"_: QFont\n"
"Arabic"
msgstr "Sicrijhaedje arabe"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1989
msgid ""
"_: QFont\n"
"Syriac"
msgstr "Sicrijhaedje siriake"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1992
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thaana"
msgstr "Sicrijhaedje thaana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1995
msgid ""
"_: QFont\n"
"Devanagari"
msgstr "Sicrijhaedje devanagari"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1998
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bengali"
msgstr "Sicrijhaedje bengali"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2001
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gurmukhi"
msgstr "Sicrijhaedje gourmouxhi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2004
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gujarati"
msgstr "Sicrijhaedje goudjarati"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2007
msgid ""
"_: QFont\n"
"Oriya"
msgstr "Sicrijhaedje oriya"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2010
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tamil"
msgstr "Sicrijhaedje tamoul"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2013
msgid ""
"_: QFont\n"
"Telugu"
msgstr "Sicrijhaedje telougou"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2016
msgid ""
"_: QFont\n"
"Kannada"
msgstr "Sicrijhaedje kannada"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2019
msgid ""
"_: QFont\n"
"Malayalam"
msgstr "Sicrijhaedje malayalam"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2022
msgid ""
"_: QFont\n"
"Sinhala"
msgstr "Sicrijhaedje sinhala"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2025
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thai"
msgstr "Sicrijhaedje taylandès"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2028
msgid ""
"_: QFont\n"
"Lao"
msgstr "Sicrijhaedje lawocyin"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2031
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tibetan"
msgstr "Sicrijhaedje tibetin"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2034
msgid ""
"_: QFont\n"
"Myanmar"
msgstr "Sicrijhaedje birman"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2037
msgid ""
"_: QFont\n"
"Khmer"
msgstr "Sicrijhaedje xhmer"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2040
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han"
msgstr "Caracteres chinwès unifyîs"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2043
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hiragana"
msgstr "Caracteres hiragana (djaponès)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2046
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana"
msgstr "Caracteres katakana (djaponès)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2049
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hangul"
msgstr "Caracteres hangul (alfabet coreyin)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2052
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bopomofo"
msgstr "Caracteres bopomofo (senes fonetikes chinwès)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2055
msgid ""
"_: QFont\n"
"Yi"
msgstr "Sicrijhaedje Yi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2058
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ethiopic"
msgstr "Sicrijhaedje etiopyin"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2061
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cherokee"
msgstr "Sicrijhaedje tcheroki (Cherokee)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2064
msgid ""
"_: QFont\n"
"Canadian Aboriginal"
msgstr "Sicrijhaedje inuit-cri"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2067
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mongolian"
msgstr "Sicrijhaedje mongol"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2071
msgid ""
"_: QFont\n"
"Currency Symbols"
msgstr "Simboles di manoyes"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2075
msgid ""
"_: QFont\n"
"Letterlike Symbols"
msgstr "Simboles come des letes"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2079
msgid ""
"_: QFont\n"
"Number Forms"
msgstr "Limeros"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2083
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mathematical Operators"
msgstr "Simboles matematikes"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2087
msgid ""
"_: QFont\n"
"Technical Symbols"
msgstr "Simboles tecnikes"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2091
msgid ""
"_: QFont\n"
"Geometric Symbols"
msgstr "Simboles djeyometrikes"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2095
msgid ""
"_: QFont\n"
"Miscellaneous Symbols"
msgstr "Simboles di totes sôres"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2099
#, fuzzy
msgid ""
"_: QFont\n"
"Enclosed and Square"
msgstr "Unicôde"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2103
#, fuzzy
msgid ""
"_: QFont\n"
"Braille"
msgstr "Sicrijhaedje tamoul"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2107
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unicode"
msgstr "Unicôde"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2111
#, fuzzy
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagalog"
msgstr "Sicrijhaedje tamoul"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2115
#, fuzzy
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hanunoo"
msgstr "Caracteres chinwès unifyîs"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2119
#, fuzzy
msgid ""
"_: QFont\n"
"Buhid"
msgstr "Sicrijhaedje taylandès"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2123
#, fuzzy
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagbanwa"
msgstr "Sicrijhaedje thaana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2127
#, fuzzy
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana Half-Width Forms"
msgstr "Caracteres katakana (djaponès)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2131
#, fuzzy
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Japanese)"
msgstr "Caracteres chinwès unifyîs"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2135
#, fuzzy
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Simplified Chinese)"
msgstr "Chinwès simplifyî"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2139
#, fuzzy
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Traditional Chinese)"
msgstr "Chinwès tradicionel"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2143
#, fuzzy
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Korean)"
msgstr "Caracteres chinwès unifyîs"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2147
#, fuzzy
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unknown Script"
msgstr "Sicrijhaedje siriake"
#: kernel/qkeysequence.cpp:93
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Space"
msgstr "Cweri"
#: kernel/qkeysequence.cpp:94
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Esc"
msgstr "Escape"
#: kernel/qkeysequence.cpp:95
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Tab"
msgstr "En erî"
#: kernel/qkeysequence.cpp:96
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backtab"
msgstr "En erî"
#: kernel/qkeysequence.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backspace"
msgstr "En erî"
#: kernel/qkeysequence.cpp:98
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Return"
msgstr "Menu"
#: kernel/qkeysequence.cpp:99
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Enter"
msgstr "Sititchî"
#: kernel/qkeysequence.cpp:100
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ins"
msgstr "Sititchî"
#: kernel/qkeysequence.cpp:101
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Del"
msgstr "Disfacer"
#: kernel/qkeysequence.cpp:102
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Pause"
msgstr "Djoker"
#: kernel/qkeysequence.cpp:103
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print"
msgstr "Percent (Porcintaedje)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:104
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"SysReq"
msgstr "Slash"
#: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Home"
msgstr "Aidance"
#: kernel/qkeysequence.cpp:106
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"End"
msgstr "Sititchî"
#: kernel/qkeysequence.cpp:107
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Left"
msgstr "Moens"
#: kernel/qkeysequence.cpp:108
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Up"
msgstr "Aidance"
#: kernel/qkeysequence.cpp:109
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Right"
msgstr "BraceRight (Droete Acolåde)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:110
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Down"
msgstr "Dobe pont"
#: kernel/qkeysequence.cpp:111
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgUp"
msgstr "Plus"
#: kernel/qkeysequence.cpp:112
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgDown"
msgstr "Divant"
#: kernel/qkeysequence.cpp:113
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"CapsLock"
msgstr "En erî"
#: kernel/qkeysequence.cpp:114
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumLock"
msgstr "En erî"
#: kernel/qkeysequence.cpp:115
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ScrollLock"
msgstr "Pont-coma"
#: kernel/qkeysequence.cpp:116
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Menu"
msgstr "Menu"
#: kernel/qkeysequence.cpp:117
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Help"
msgstr "Aidance"
#: kernel/qkeysequence.cpp:120
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Back"
msgstr "En erî"
#: kernel/qkeysequence.cpp:121
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Forward"
msgstr "En avant"
#: kernel/qkeysequence.cpp:122
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Stop"
msgstr "Arester"
#: kernel/qkeysequence.cpp:123
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Refresh"
msgstr "Rafrister"
#: kernel/qkeysequence.cpp:124
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Down"
msgstr "Volume pus bas"
#: kernel/qkeysequence.cpp:125
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Mute"
msgstr "Volume distinde"
#: kernel/qkeysequence.cpp:126
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Up"
msgstr "Volume pus hôt"
#: kernel/qkeysequence.cpp:127
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Boost"
msgstr "Backslash"
#: kernel/qkeysequence.cpp:128
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Up"
msgstr "Backslash"
#: kernel/qkeysequence.cpp:129
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Down"
msgstr "Volume pus bas"
#: kernel/qkeysequence.cpp:130
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Up"
msgstr "Volume pus hôt"
#: kernel/qkeysequence.cpp:131
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Down"
msgstr "Volume pus bas"
#: kernel/qkeysequence.cpp:132
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Play"
msgstr "Multimedia djouwer"
#: kernel/qkeysequence.cpp:133
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Stop"
msgstr "Multimedia djoker"
#: kernel/qkeysequence.cpp:134
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Previous"
msgstr "Multimedia di divant"
#: kernel/qkeysequence.cpp:135
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Next"
msgstr "Multimedia shuvant"
#: kernel/qkeysequence.cpp:136
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Record"
msgstr "Multimedia eredjîstrer"
#: kernel/qkeysequence.cpp:138
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Favorites"
msgstr "Favoris"
#: kernel/qkeysequence.cpp:139
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Search"
msgstr "Cweri"
#: kernel/qkeysequence.cpp:140
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Standby"
msgstr "Arester"
#: kernel/qkeysequence.cpp:141
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Open URL"
msgstr "Drovi hårdêye"
#: kernel/qkeysequence.cpp:142
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Mail"
msgstr "Enonder emilaedje"
#: kernel/qkeysequence.cpp:143
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Media"
msgstr "Enonder multimedia"
#: kernel/qkeysequence.cpp:144
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (0)"
msgstr "Enonder (0)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:145
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (1)"
msgstr "Enonder (1)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:146
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (2)"
msgstr "Enonder (2)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:147
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (3)"
msgstr "Enonder (3)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:148
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (4)"
msgstr "Enonder (4)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:149
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (5)"
msgstr "Enonder (5)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:150
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (6)"
msgstr "Enonder (6)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:151
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (7)"
msgstr "Enonder (7)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:152
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (8)"
msgstr "Enonder (8)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:153
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (9)"
msgstr "Enonder (9)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:154
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (A)"
msgstr "Enonder (A)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:155
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (B)"
msgstr "Enonder (B)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:156
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (C)"
msgstr "Enonder (C)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:157
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (D)"
msgstr "Enonder (D)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:158
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (E)"
msgstr "Enonder (E)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:159
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (F)"
msgstr "Enonder (F)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:163
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print Screen"
msgstr "Percent (Porcintaedje)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:164
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Up"
msgstr "Djoker"
#: kernel/qkeysequence.cpp:165
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Down"
msgstr "Volume pus bas"
#: kernel/qkeysequence.cpp:166
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Caps Lock"
msgstr "En erî"
#: kernel/qkeysequence.cpp:167
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Num Lock"
msgstr "En erî"
#: kernel/qkeysequence.cpp:168
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Number Lock"
msgstr "NumberSign (Sene di Nombe)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:169
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Scroll Lock"
msgstr "Pont-coma"
#: kernel/qkeysequence.cpp:170
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Insert"
msgstr "Sititchî"
#: kernel/qkeysequence.cpp:171
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Delete"
msgstr "Disfacer"
#: kernel/qkeysequence.cpp:172
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Escape"
msgstr "Escape"
#: kernel/qkeysequence.cpp:173
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"System Request"
msgstr "Rafrister"
#: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488
#: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532
msgid "+"
msgstr "+"
#: kernel/qkeysequence.cpp:509
#, c-format
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904
#, fuzzy
msgid "Operation stopped by the user"
msgstr "Operåcion djokêye"
#: sql/qdatatable.cpp:273
msgid "True"
msgstr "Vraiy"
#: sql/qdatatable.cpp:274
msgid "False"
msgstr "Fås"
#: sql/qdatatable.cpp:786
msgid "Insert"
msgstr "Sititchî"
#: sql/qdatatable.cpp:787
msgid "Update"
msgstr "Mete a djoû"
#: sql/qdatatable.cpp:788
msgid "Delete"
msgstr "Disfacer"
#: tools/qfile.cpp:60
#, fuzzy
msgid ""
"_: QFile\n"
"Unknown error"
msgstr "Aroke nén cnoxhowe"
#: tools/qfile.cpp:61
#, fuzzy
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not read from the file"
msgstr "Dji n' a savou lére do fitchî timporaire"
#: tools/qfile.cpp:62
#, fuzzy
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not write to the file"
msgstr "Dji n' sai scrire e fitchî %1."
#: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471
msgid "&Undo"
msgstr "&Disfé"
#: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472
msgid "&Redo"
msgstr "&Rifé"
#: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477
msgid "Cu&t"
msgstr "Cô&per"
#: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478
msgid "&Copy"
msgstr "&Copyî"
#: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480
msgid "&Paste"
msgstr "Ac&laper"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2237
#, fuzzy
msgid "Line up"
msgstr "&Roye"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2239
msgid "Customize..."
msgstr "Da vosse..."
#: widgets/qtitlebar.cpp:83
msgid "System Menu"
msgstr "Menu do sistinme"
#: widgets/qtitlebar.cpp:88
msgid "Shade"
msgstr "Erôler"
#: widgets/qtitlebar.cpp:93
msgid "Unshade"
msgstr "Disrôler"
#: widgets/qtitlebar.cpp:100
msgid "Normalize"
msgstr "Normålijhî"
#: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498
msgid "Minimize"
msgstr "Å pus ptit"
#: widgets/qtitlebar.cpp:108
msgid "Maximize"
msgstr "Å pus grand"
#: widgets/qtoolbar.cpp:700
msgid "More..."
msgstr "Co des ôtes..."
#: widgets/qwhatsthis.cpp:453
#, fuzzy
msgid "What's this?"
msgstr "&Cwè çki c' est d' ça?"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Yes to All"
msgstr "Fitchîs a tcherdjî"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:248
msgid "OK to All"
msgstr ""
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:251
#, fuzzy
msgid "No to All"
msgstr "Potchî al roye:"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Cancel All"
msgstr " Rinoncî "
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:256
msgid " to All"
msgstr ""
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:262
msgid "Yes"
msgstr "Oyi"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:268
msgid "No"
msgstr "Neni"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:276
msgid "Ignore"
msgstr "Passer houte"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:279
msgid "Retry"
msgstr "Rissayî"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:282
msgid "Abort"
msgstr "Côper"
#: workspace/qworkspace.cpp:315
msgid "&Restore"
msgstr "&Rimete come divant"
#: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330
msgid "&Move"
msgstr "&Bodjî"
#: workspace/qworkspace.cpp:318
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Å pus pt&it"
#: workspace/qworkspace.cpp:319
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Å pus gr&and"
#: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338
msgid "&Close"
msgstr "&Clôre"
#: workspace/qworkspace.cpp:332
msgid "Stay on &Top"
msgstr ""
#: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717
msgid "Sh&ade"
msgstr "E&rôler"
#: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426
#: workspace/qworkspace.cpp:1431
msgid "%1 - [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: workspace/qworkspace.cpp:1510
#, fuzzy
msgid "Restore Down"
msgstr "Rifé"
#: workspace/qworkspace.cpp:1715
#, fuzzy
msgid "&Unshade"
msgstr "Disrôler"
#: qxml_clean.cpp:54
#, fuzzy
msgid ""
"_: QXml\n"
"no error occurred"
msgstr "Dj' aroke so ene sacwè"
#: qxml_clean.cpp:55
msgid ""
"_: QXml\n"
"error triggered by consumer"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:56
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected end of file"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:57
#, fuzzy
msgid ""
"_: QXml\n"
"more than one document type definition"
msgstr "Definixha del sôre di documint"
#: qxml_clean.cpp:58
#, fuzzy
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing element"
msgstr "Åk n' a nén stî tot-z imprimant l' documint"
#: qxml_clean.cpp:59
msgid ""
"_: QXml\n"
"tag mismatch"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:60
#, fuzzy
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing content"
msgstr "Åk n' a nén stî tot metant a djoû les intrêyes crontab."
#: qxml_clean.cpp:61
#, fuzzy
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected character"
msgstr "Caractere nén cnoxhou"
#: qxml_clean.cpp:62
msgid ""
"_: QXml\n"
"invalid name for processing instruction"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:63
msgid ""
"_: QXml\n"
"version expected while reading the XML declaration"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:64
msgid ""
"_: QXml\n"
"wrong value for standalone declaration"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:65
msgid ""
"_: QXml\n"
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML "
"declaration"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:66
msgid ""
"_: QXml\n"
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:67
#, fuzzy
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing document type definition"
msgstr "Åk n' a nén stî tot ahivant l' tinem da vosse."
#: qxml_clean.cpp:68
msgid ""
"_: QXml\n"
"letter is expected"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:69
#, fuzzy
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing comment"
msgstr "Åk n' a nén stî tot metant a djoû les intrêyes crontab."
#: qxml_clean.cpp:70
#, fuzzy
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing reference"
msgstr "Åk n' a nén stî tot-z imprimant l' documint"
#: qxml_clean.cpp:71
msgid ""
"_: QXml\n"
"internal general entity reference not allowed in DTD"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:72
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:73
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:74
msgid ""
"_: QXml\n"
"unparsed entity reference in wrong context"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:75
msgid ""
"_: QXml\n"
"recursive entities"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:76
msgid ""
"_: QXml\n"
"error in the text declaration of an external entity"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the TDE Team, a world-wide network of software engineers committed to <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> development.<br><br>No single group, company or organization controls the TDE source code. Everyone is welcome to contribute to TDE.<br><br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> for more information on the TDE project. "
#~ msgstr "<html>Li <b>K Desktop Environment</b> est scrît eyet manaedjî pa l' ekipe TDE, ene rantoele daegnrece d' infôrmatikîs ki boutèt pol diswalpaedje di <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">libes programes</a>.<br /><br />N' a nole binde, nole eterprijhe ou nole soce k' est mwaisse a leye tote seule do côde sourdant da TDE. Vos estoz bénvnou(owes) tertot(e)s po bouter al tcherete eyet fé avanci TDE.<br /><br />Alez vey <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</A> po ndè saveur di pus sol pordjet TDE.</html>"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Rapoirter on bug ou on sohait"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below.\n"
#~ "This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find a form to fill in.\n"
#~ "The information displayed above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "Po-z prezinter on rapoirt di bug, clitchîz sol hårdêye pa dzo.\n"
#~ "Gn a on purnea di vosse betchteu waibe ki s' drovrè al pådje http://bugs.kde.org. Vaila, vos trovroz on formulaire a rimpli.\n"
#~ "L' infôrmåcion po dzeu serè evoyeye a ç' sierveu la."
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Rapoirter on bug..."