You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ms/messages/tdelibs/tdelibs.po

12678 lines
297 KiB

# translation of tdelibs.po to Malay
# Hidup Biar Berjasa.
# translation of tdelibs to Malay language
# Copyright (C)
# Hasbullah bin Pit <sebol@ikhlas.com>, 2003.
# Muhammad Najmi Ahmad Zabidi <md_najmi@yahoo.com>, 2003.
# Mohd Nasir bin Che Embee <chadtce@linuxmail.org>, 2003.
# Muhammad Najmi bin Ahmad Zabidi <najmi.zabidi@gmail.com>, 2006.
# Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdelibs\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-28 10:48+0800\n"
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>\n"
"Language-Team: Malay <translation-team-ms@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ms\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 38
#: rc.cpp:3 rc.cpp:175
#, no-c-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "Perkataan tidak diketahui:"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 44
#: rc.cpp:6 rc.cpp:18 rc.cpp:178 rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match "
"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a "
"foreign language.</p>\n"
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking "
"<b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word to the "
"dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b>.</p>\n"
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may "
"type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>"
".</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Perkataan ini dianggap sebagai \"perkataan tak diketahui\" kerana ia tidak "
"sepadan dengan mana-mana entri dalam kamus yang digunakan masa ini. Ia juga "
"mungkin perkataan dalam bahasa asing.</p>\n"
"<p>Jika perkataan itu tiada kesilapan ejaan, anda boleh tambahkannya ke dalam "
"kamus dengan mengklik <b>Tambah Dalam Kamus</b>. Jika anda tidak mahu tambah "
"perkataan tak diketahui ke dalam kamus, tetapi anda ingin biarkan ia tak "
"berubah, klik <b>Abai</b> atau <b>Abai Semua</b>.</p>\n"
"<p>Bagaimanapun, jika perkataan itu tersilap ejaan, anda boleh cuba cari "
"gantian yang betul dalam senarai di bawah. Jika anda tidak dapat cari "
"gantiannya di sana, anda boleh taipkan ia di dalam kotak teks di bawah, dan "
"klik <b>Ganti</b> atau <b>Ganti Semua</b>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 52
#: rc.cpp:12 rc.cpp:184
#, no-c-format
msgid "<b>misspelled</b>"
msgstr "<b>salah eja</b>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 55
#: rc.cpp:15 rc.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Unknown word"
msgstr "Perkataan tidak diketahui"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 69
#: rc.cpp:24 rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Bahasa:"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 77
#: rc.cpp:27 rc.cpp:85 rc.cpp:199 rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Pilih bahasa dokumen yang anda sedang gunakan di sini.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 88
#: rc.cpp:32 rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
msgstr "... perkataan yang <b>salah ejaan</b> dipaparkan di konteks ..."
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 94
#: rc.cpp:35 rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
msgstr "Petikan teks memaparkan perkataan tak diketahui dalam konteksnya."
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 99
#: rc.cpp:38 rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If "
"this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Di sini anda boleh lihat petikan teks memaparkan perkataan tak diketahui "
"dalam konteksnya. Jika maklumat ini tidak memadai untuk memilih gantian terbaik "
"untuk perkataan yang tak diketahui, anda boleh klik di atas dokumen yang anda "
"ingin semak, baca bahagian besar teks dan kemudian kembali ke sini untuk "
"teruskan kerja semakan.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 107
#: rc.cpp:43 rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< Tambah ke Kamus"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 113
#: rc.cpp:46 rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary."
"<br>\n"
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want "
"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain "
"as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b> instead.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Perkataan tak diketahui dihapuskan dan dianggap tak diketahui kerana tidak "
"dimasukkan dalam kamus."
"<br>\n"
"Klik di sini jika anda anggap perkataan tak diketahui tidak silap eja dan anda "
"ingin elak tersalah kesan lagi. Jika anda ingin biarkan ia kekal demikian, "
"tetapi tidak ditambah ke dalam kamus, maka klik <b>Abai</b> atau <b>"
"Abai Semua</b>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 136
#: rc.cpp:52 rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Suggested Words"
msgstr "Perkataan Cadangan"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 152
#: rc.cpp:55 rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "Suggestion List"
msgstr "Senarai Cadangan"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 158
#: rc.cpp:58 rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it "
"is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a "
"good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>\n"
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Jika perkataan tak diketahui itu silap ejaan, anda perlu pastikan samaada "
"pembetulan boleh dilakukan, dan jika boleh, klik di atasnya. Jika tiada "
"perkataan dalam senarai ini yang merupakan gantian yang bagus, anda boleh taip "
"perkataan betul di dalam kotak edit di atas.</p>\n"
"<p>Untuk membetulkan perkataan ini, klik <b>Ganti</b> "
"jika anda ingin membetulkan hanya kejadian ini atau <b>Ganti Semua</b> "
"jika anda ingin membetulkan semua kejadian.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 166
#: rc.cpp:64 rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Replace &with:"
msgstr "Ganti &dengan:"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 175
#: rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:255 rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your "
"misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
"occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Jika perkataan tak diketahui itu silap eja, anda patut taip pembetulan untuk "
"perkataan silap eja di sini atau pilih dari senarai di bawah.</p>\n"
"<p>Anda boleh klik <b>Ganti</b>jika anda ingin betulkan hanya kemunculan yang "
"ini bagi perkataan itu atau <b>Ganti Semua</b> jika anda ingin membetulkan "
"semua kemunculan.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 192
#: tdeui/ksconfig.cpp:298 rc.cpp:79 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "English"
msgstr "B. Inggeris"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 199
#: rc.cpp:82 rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Language Selection"
msgstr "Pilihan Bahasa"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 220
#: rc.cpp:90 rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "S&uggest"
msgstr "Cadan&gan:"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 228
#: tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeutils/kfinddialog.cpp:232 rc.cpp:93 rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Ganti"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 233
#: rc.cpp:96 rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Klik di sini untuk menggantikan ulangan ini bagi teks tak diketahui dengan "
"teks di dalam kotak di atas (ke kiri).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 241
#: rc.cpp:101 rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "Ganti S&emua"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 246
#: rc.cpp:104 rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Klik di sini untuk menggantikan semua ulangan teks tak diketahui dengan teks "
"di dalam kotak edit di atas).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 254
#: tdersync/tdersync.cpp:687 rc.cpp:109 rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "&Ignore"
msgstr "Aba&i"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 260
#: rc.cpp:112 rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Klik di sini untuk membiarkan kemunculan perkataan tak diketahui itu kekal "
"sedemikian/p>\n"
"<p>Tindakan ini berguna apabila perkataan adalah nama, akronim, perkataan asing "
"atau sebarang perkataan tak diketahui lain yang anda ingin guna tetapi tidak "
"ditambah ke dalam kamus.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 268
#: rc.cpp:118 rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "Aba&ikan Semua"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 274
#: rc.cpp:121 rc.cpp:130 rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>"
"\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Klik di sini untuk membenarkan semua kemunculan perkataan tak diketahui itu "
"kekal sedemikian.</p>\n"
"<p>Tindakan ini berguna apabila perkataan itu adalah nama, akronim, perkataan "
"asing atau sebarang perkataan tak diketahui lain yang anda ingin guna tetapi "
"tidak ditambah ke dalam kamus.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 282
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "Autobetul"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 26
#: rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down box "
"will list all of the dictionaries of your existing languages."
msgstr ""
"Ini ialah bahasa default yang akan digunakan oleh pemeriksa eja. Kotak pilihan "
"akan menyenaraikan semua kamus bahasa yang ada."
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 34
#: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:162 rc.cpp:139
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Pilihan"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 45
#: rc.cpp:142
#, no-c-format
msgid "Enable &background spellchecking"
msgstr "Hidupkan penyemak ejaan latar&belakang"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 48
#: rc.cpp:145
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words "
"are immediately highlighted."
msgstr ""
"Jika ditanda, mod \"eja seperti yang anda taip\" akan aktif dan semua perkataan "
"yang tersalah eja akan diserlahkan segera"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 56
#: rc.cpp:148
#, no-c-format
msgid "Skip all &uppercase words"
msgstr "Langkau semua perkataan &huruf besar"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 59
#: rc.cpp:151
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. "
"This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for example."
msgstr ""
"Jika ditanda, perkataan yang mengandungi huruf atas sahaja tidak diperiksa eja. "
"Ini berguna jika anda mempunyai banyak akronim seperti TDE."
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 67
#: rc.cpp:154
#, no-c-format
msgid "S&kip run-together words"
msgstr "&Langkau perkataan berganding"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 70
#: rc.cpp:157
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
"This is useful in some languages."
msgstr ""
"Jika diperiksa, perkataan tergabung telah dibuat untuk perkataan yang wujud "
"tidak diperiksa ejaannya. Ini berguna untuk bahasa-bahasa tertentu."
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 80
#: rc.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Default language:"
msgstr "Bahasa default:"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 91
#: rc.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Ignore These Words"
msgstr "Abai Perkataan Ini"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 97
#: rc.cpp:166
#, no-c-format
msgid ""
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. "
"To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
msgstr ""
"Untuk menambah perkataan yang anda ingin abaikan, taip di dalam medan edit atas "
"dan klik Tambah. Untuk membuang perkataan, serlahkan di dalam senarai dan klik "
"Buang."
#. i18n: file ./interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui line 16
#: rc.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Editor Chooser"
msgstr "Pemilih Editor"
#. i18n: file ./interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui line 41
#: rc.cpp:172
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the default text editing component that you wish to use in this "
"application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor "
"your changes in the Control Center. All other choices will override that "
"setting."
msgstr ""
"Sila pilih komponen penyunting default yang anda ingin gunakan untuk aplikasi "
"ini. Jika anda pilih <B>Default Sistem</B>, aplikasi akan mengutamakan "
"perubahan yang anda lakukan di Pusat Kawalan. Pilihan lain akan menindih "
"tetapan itu."
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 27
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Pintasan:"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 65
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Alt+Tab"
msgstr "Alt+Tab"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 79
#: rc.cpp:305 rc.cpp:356 rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 85
#: rc.cpp:308 rc.cpp:359 rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid "Clear shortcut"
msgstr "Kosongkan pintasan"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4
#: common_texts.cpp:77 rc.cpp:311 rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Fail"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33
#: common_texts.cpp:131 rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr "&Permainan "
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57
#: common_texts.cpp:81 rc.cpp:317 rc.cpp:386 rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Edit"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid ""
"_: Menu title\n"
"&Move"
msgstr "&Pindah"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97
#: common_texts.cpp:84 rc.cpp:323 rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "&Lihat"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112
#: rc.cpp:326 rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Pergi"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133
#: common_texts.cpp:182 rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Penanda Laman"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139
#: common_texts.cpp:185 rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Peralatan"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143
#: common_texts.cpp:192 rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Tetapan"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186
#: common_texts.cpp:254 rc.cpp:344 rc.cpp:392
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Bar Alatan Utama"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 58
#: rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Alternate shortcut:"
msgstr "Pintasan alternatif:"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 69
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Primary shortcut:"
msgstr "Pintasan utama:"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 155
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid ""
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here."
msgstr ""
"Pintasan yang ditetapkan sekarang atau pintasan yang anda masukkan akan "
"ditunjukkan di sini."
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 213
#: rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Multi-key mode"
msgstr "Mod Pelbagai-kekunci"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 216
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
msgstr "Benarkan kemasukan pintasan pelbagai kekunci"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 219
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid ""
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key "
"shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign "
"\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
msgstr ""
"Pilih kotak semak ini untuk mengaktifkan entri pintasan berbilang kekunci. "
"Pintasan berbilang kekunci terdiri daripada jujukan hingga 4 kekunci. Misalnya, "
"anda boleh tetapkan \"Ctrl+F,B\" untuk Fon Huruf Tebal dan \"Ctrl+F,U\" untuk "
"Fon Bergaris Bawah."
#. i18n: file ./tdecert/tdecertpart.rc line 4
#: rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid "&Certificate"
msgstr "&Sijil"
#. i18n: file ./tdehtml/tdehtml_popupmenu.rc line 11
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid "Frame"
msgstr "Kerangka"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 26
#: rc.cpp:395
#, no-c-format
msgid "Document Information"
msgstr "Maklumat Dokumen"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 37
#: rc.cpp:398
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Umum"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 64
#: rc.cpp:401
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 122
#: rc.cpp:404
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Tajuk:"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 141
#: rc.cpp:407
#, no-c-format
msgid "Last modified:"
msgstr "Ubahsuai terakhir:"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 160
#: rc.cpp:410
#, no-c-format
msgid "Document encoding:"
msgstr "Pengekodan dokumen:"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 188
#: rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "HTTP Headers"
msgstr "Pengepala HTTP"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 197
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "Property"
msgstr "Ciri-ciri"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 208
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Nilai"
#. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 17
#: rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "JavaScript Errors"
msgstr "Ralat JavaScript"
#. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 20
#: rc.cpp:428
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors that "
"occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as "
"designed by its author. In other cases it is the result of a programming error "
"in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the "
"site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file "
"a bug report at http://bugs.trinitydesktop.org/. A test case which illustrates "
"the problem will be appreciated."
msgstr ""
"Dialog ini memberikan pemberitahuan dan perincian ralat penskripan yang berlaku "
"dalam laman web. Dalam banyak kes ia disebabkan oleh ralat dalam laman web "
"seperti yang direka bentuk oleh pengarang. Dalam kes lain, ia adalah hasil "
"ralat pemprograman dalam Konqueror. Jika anda mengesyaki ralat dalam laman web, "
"hubungi pemilik web tapak yang berkenaan. Sebaliknya, jika anda mengesyaki "
"ralat dalam Konqueror, failkan laporan pepijat di http://bugs.kde.org/. Kes "
"ujian yang menerangkan masalah amat diharapkan."
#. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 39
#: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "Bersi&hkan"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 9
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Additional domains for browsing"
msgstr "Domain tambahan untuk dilihat"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 10
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
msgstr "Senarai 'kawasan-luas' (tanpa pautan-lokal) domain yang patut dilihat"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 13
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Browse local network"
msgstr "Lihat jaringan lokal"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 14
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast "
"DNS."
msgstr ""
"Jika benar domain .local akan dipaparkan. Ia sentiasa paut-lokal menggunakan "
"DNS multikas"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 18
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Recursive search for domains"
msgstr "Carian rekursif untuk domain"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 19
#: rc.cpp:455
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Removed in KDE 3.5.0"
msgstr "Dibuang dalam TDE 3.5.0"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 25
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid ""
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
"server)"
msgstr ""
"Pilih paparan in LAN (multikas) atau WAN (unikas memerlukan pelayan DNS "
"terselaras)"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 26
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
msgstr ""
"Tentukan jika paparan menggunakan pautan lokal default menggunakan DNS (LAN) "
"multikas atau 'kawasan luas' menggunakan pelayan DNS normal (WAN)."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 34
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
msgstr "Nama untuk domain paparan asal bagi WAN"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 36
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid ""
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must "
"match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
"PublishType is set to WAN.\n"
msgstr ""
"Nama domain untuk paparan menggunakan 'wide area' (DNS normal) ZeroConf. Ini "
"mesti menepati domain yang ditentukan di dalam /etc/mdnsd.conf . Nilai ini "
"hanya digunakan jika PublishType ditetapkan untuk WAN.\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Muhammad Najmi bin Ahmad Zabidi"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "najmi.zabidi@gmail.com"
#: common_texts.cpp:24 tdeui/tdeconfigdialog.cpp:56
#: tdeutils/kcmultidialog.cpp:59 tdeutils/kcmultidialog.h:104
#: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:571
msgid "Configure"
msgstr "Selaraskan"
#: common_texts.cpp:25
msgid "&Configure"
msgstr "Selaras&kan"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Configuration"
msgstr "Penyelarasan"
#: common_texts.cpp:27
msgid "Modify"
msgstr "Ubahsuai"
#: common_texts.cpp:28
msgid "&Modify"
msgstr "Uba&hsuai"
#: common_texts.cpp:29
msgid "Align"
msgstr "Jajar"
#: common_texts.cpp:30
msgid "Page"
msgstr "Halaman"
#: common_texts.cpp:31
msgid "Border"
msgstr "Sempadan"
#: common_texts.cpp:32 tdeui/tdetoolbar.cpp:2122
msgid "Orientation"
msgstr "Orientasi"
#: common_texts.cpp:33
msgid "Width"
msgstr "Lebar"
#: common_texts.cpp:34
msgid "&Width"
msgstr "&Lebar"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Height"
msgstr "Tinggi"
#: common_texts.cpp:36
msgid "&Height"
msgstr "Tin&ggi"
#: common_texts.cpp:37
msgid "Spacing"
msgstr "Jarak ruang"
#: common_texts.cpp:38
msgid "Horizontal"
msgstr "Mengufuk"
#: common_texts.cpp:39
msgid "Vertical"
msgstr "Menegak"
#: common_texts.cpp:40
msgid "Right"
msgstr "Kanan"
#: common_texts.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "Kiri"
#: common_texts.cpp:42
msgid "Center"
msgstr "Tengah"
#: common_texts.cpp:43
msgid "Top"
msgstr "Atas"
#: common_texts.cpp:44
msgid "Bottom"
msgstr "Bawah"
#: common_texts.cpp:45
msgid "&Bottom"
msgstr "&Bawah"
#: common_texts.cpp:46
msgid "Move"
msgstr "Pindah"
#: common_texts.cpp:48
msgid "Delete All"
msgstr "Padam"
#: common_texts.cpp:49
msgid "Clear All"
msgstr "Terangkan Semua"
#: common_texts.cpp:50
msgid "Export"
msgstr "Eksport"
#: common_texts.cpp:51
msgid "Import"
msgstr "Import"
#: common_texts.cpp:52
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: common_texts.cpp:53
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoom"
#: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kjs/object.cpp:493
#: tdeabc/lock.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:760 tdeui/tdemessagebox.cpp:790
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:248
msgid "Error"
msgstr "Ralat"
#: common_texts.cpp:55
msgid "Malformed URL"
msgstr "Ralat URL"
#: common_texts.cpp:56
msgid "Charset:"
msgstr "Set Aksara:"
#: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:561 tdeui/tdemessagebox.cpp:633
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:709
msgid "Warning"
msgstr "Amaran"
#: common_texts.cpp:60
msgid "Save a file"
msgstr "Simpan"
#: common_texts.cpp:61
msgid "Contents"
msgstr "Kandungan"
#: common_texts.cpp:62
msgid "About"
msgstr "Perihal"
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:64
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:88
msgid "&About"
msgstr "M&aklumat"
#: common_texts.cpp:64
msgid "A&bout"
msgstr "Per&ihal"
#: common_texts.cpp:65 tdeparts/part.cpp:489
msgid "Untitled"
msgstr "Tiada tajuk"
#: common_texts.cpp:67 tdecore/kdebug.cpp:339 tdecore/tdeapplication.cpp:1629
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2730 tdecore/tdeapplication.cpp:2765
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3036 tdecore/tdeapplication.cpp:3061
#: tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: common_texts.cpp:68
msgid "On"
msgstr "On"
#: common_texts.cpp:69
msgid "Off"
msgstr "Off"
#: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "&Apply"
msgstr "L&aksana"
#: common_texts.cpp:74 tdecore/tdestdaccel.cpp:52
msgid "File"
msgstr "Fail"
#: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "&Discard"
msgstr "A&baikan"
#: common_texts.cpp:76
msgid "Discard"
msgstr "Abaikan"
#: common_texts.cpp:80 tdecore/tdestdaccel.cpp:59
msgid "Edit"
msgstr "Edit"
#: common_texts.cpp:82
msgid "&Options"
msgstr "Pil&ihan"
#: common_texts.cpp:83
msgid "View"
msgstr "Lihat"
#: common_texts.cpp:85
msgid "E&xit"
msgstr "Kelua&r"
#: common_texts.cpp:86 tdecore/tdestdaccel.cpp:58
msgid "Quit"
msgstr "Keluar"
#: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232
msgid "&Quit"
msgstr "&Keluar"
#: common_texts.cpp:88 kded/tdebuildsycoca.cpp:753 tdecore/tdestdaccel.cpp:88
msgid "Reload"
msgstr "Ulangmuat"
#: common_texts.cpp:89 tdecore/tdestdaccel.cpp:86
msgid "Back"
msgstr "Undur"
#: common_texts.cpp:94
msgid "&New Window..."
msgstr "Baru Teti&ngkap."
#: common_texts.cpp:95
msgid "New &Window..."
msgstr "Tetingkap &Baru."
#: common_texts.cpp:96
msgid "&New Window"
msgstr "Teti&ngkap Baru"
#: common_texts.cpp:97
msgid "New Game"
msgstr "Permainan baru"
#: common_texts.cpp:98
msgid "&New Game"
msgstr "Permai&nan Baru"
#: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:134
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:53
msgid "Open"
msgstr "Buka"
#: common_texts.cpp:100
msgid "Open a File"
msgstr "Buka Fail"
#: common_texts.cpp:101
msgid "Open..."
msgstr "Buka ..."
#: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226
msgid "&Open..."
msgstr "&Buka."
#: common_texts.cpp:104
msgid "&Cut"
msgstr "Po&tong"
#: common_texts.cpp:105
msgid "C&ut"
msgstr "P&otong"
#: common_texts.cpp:106 tdeui/tdefontdialog.cpp:132
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: common_texts.cpp:107
msgid "&Foreground Color"
msgstr "&Warna LatarDepan"
#: common_texts.cpp:108
msgid "&Background Color"
msgstr "Warna Latar&Belakang"
#: common_texts.cpp:109 tdecore/tdestdaccel.cpp:56
msgid "Save"
msgstr "Simpan"
#: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "&Save"
msgstr "&Simpan"
#: common_texts.cpp:111 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3941
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4145 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4466
#: tdehtml/tdehtml_run.cpp:83 tdeparts/browserrun.cpp:419
msgid "Save As"
msgstr "Simpan Sebagai"
#: common_texts.cpp:112
msgid "Save As..."
msgstr "Simpan Sebagai..."
#: common_texts.cpp:113
msgid "S&ave As..."
msgstr "Simp&an."
#: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207
msgid "&Print..."
msgstr "Ce&tak."
#: common_texts.cpp:117 tdeui/tdemessagebox.cpp:837
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:867
msgid "Sorry"
msgstr "Maaf"
#: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
msgid "Remove"
msgstr "Buang"
#: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264
msgid "Add"
msgstr "Tambah"
#: common_texts.cpp:121
msgid "Change"
msgstr "Tukar"
#: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220
msgid "&Delete"
msgstr "Pa&dam"
#: common_texts.cpp:125 tdeui/tdefontdialog.cpp:225
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:477
msgid "Italic"
msgstr "Italik"
#: common_texts.cpp:126
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: common_texts.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:913
msgid "Information"
msgstr "Maklumat"
#: common_texts.cpp:133
msgid "Portrait"
msgstr "Potret"
#: common_texts.cpp:134
msgid "Landscape"
msgstr "Lanskap"
#: common_texts.cpp:135
msgid "locally connected"
msgstr "sambungan tempatan"
#: common_texts.cpp:136
msgid "Browse..."
msgstr "Lungsur..."
#: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 tdeui/keditcl2.cpp:107
#: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390
#: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259
#: tdeutils/kreplace.cpp:319
msgid "Stop"
msgstr "Henti"
#: common_texts.cpp:138 tderesources/configpage.cpp:127
#: tdeui/keditlistbox.cpp:136
msgid "&Remove"
msgstr "&Buang"
#: common_texts.cpp:139
msgid "&Properties..."
msgstr "&Ciri-ciri."
#: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279
msgid "Properties"
msgstr "Ciri-ciri"
#: common_texts.cpp:141
msgid "&Start"
msgstr "&Mula"
#: common_texts.cpp:142 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
msgid "St&op"
msgstr "&Henti"
#: common_texts.cpp:143
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Lain-lain"
#: common_texts.cpp:144
msgid "Font Size"
msgstr "Saiz Font"
#: common_texts.cpp:145
msgid "Fonts"
msgstr "Font"
#: common_texts.cpp:146
msgid "&Fonts"
msgstr "&Font"
#: common_texts.cpp:147
msgid "&Reload"
msgstr "&Buka Semula"
#: common_texts.cpp:148
msgid "Files"
msgstr "Fail"
#: common_texts.cpp:149 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
msgid "Continue"
msgstr "Teruskan"
#: common_texts.cpp:150 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:995
msgid "Restore"
msgstr "Pilih"
#: common_texts.cpp:151
msgid "Appearance"
msgstr "Penampilan"
#: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:138
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:57
msgid "Print"
msgstr "Cetak"
#: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135
msgid "Monday"
msgstr "Isnin"
#: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136
msgid "Tuesday"
msgstr "Selasa"
#: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137
msgid "Wednesday"
msgstr "Rabu"
#: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138
msgid "Thursday"
msgstr "Khamis"
#: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139
msgid "Friday"
msgstr "Jumaat"
#: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140
msgid "Saturday"
msgstr "Sabtu"
#: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141
msgid "Sunday"
msgstr "Ahad"
#: common_texts.cpp:160
msgid "&Update"
msgstr "&Kemaskini"
#: common_texts.cpp:163
msgid "Highscore"
msgstr "MarkahTertinggi"
#: common_texts.cpp:164
msgid "&New View"
msgstr "&Lihat Baru"
#: common_texts.cpp:165
msgid "&Insert"
msgstr "&Masukkan"
#: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297
msgid ""
"_: Opposite to Previous\n"
"&Next"
msgstr "&Berikut"
#: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292
msgid "&Previous"
msgstr "&Sebelum"
#: common_texts.cpp:170 tdecert/tdecertpart.cc:730 tdecert/tdecertpart.cc:746
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469
#: tdeui/keditcl2.cpp:830 tdeutils/kreplace.cpp:45 tdeutils/kreplace.cpp:49
msgid "Replace"
msgstr "Ganti"
#: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65
msgid "&Replace..."
msgstr "Gan&ti..."
#: common_texts.cpp:173 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:156
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tderandr/libtderandr.cc:1300
#: tderandr/libtderandr.cc:1403 tderandr/libtderandr.cc:1404
#: tderandr/libtderandr.cc:1405 tderandr/libtderandr.cc:1445
#: tderandr/libtderandr.cc:1446 tderandr/libtderandr.cc:1447
#: tdeui/klineedit.cpp:914 tdeui/tdetoolbar.cpp:2064
msgid "Default"
msgstr "Default"
#: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180
msgid "&Defaults"
msgstr "&Default"
#: common_texts.cpp:175
msgid "&Contents"
msgstr "&Kandungan"
#: common_texts.cpp:177
msgid "Open Recent"
msgstr "Buka Terkini"
#: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42
msgid "Open &Recent"
msgstr "Buka &Terkini"
#: common_texts.cpp:179 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4262 tdeui/kstdaction_p.h:61
msgid "&Find..."
msgstr "&Cari..."
#: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62
msgid "Find &Next"
msgstr "Cari &Seterusnya"
#: common_texts.cpp:181
msgid "Bookmarks"
msgstr "Tanda Laman"
#: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "T&ambah"
#: common_texts.cpp:184
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Edit TandaBuku..."
#: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93
msgid "&Spelling..."
msgstr "E&jaan..."
#: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Papar Bar &Menu"
#: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265
#: tdeui/kstdaction_p.h:96
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Papar Bar Ala&tan"
#: common_texts.cpp:189
msgid "Show &Statusbar"
msgstr "Papar Bar &Status"
#: common_texts.cpp:190
msgid "Configure &Key Bindings..."
msgstr "Tetapkan Ikatan &Kekunci..."
#: common_texts.cpp:191
msgid "&Preferences..."
msgstr "Keu&tamaan..."
#: common_texts.cpp:193 tdeui/tdemessagebox.cpp:928
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Jangan paparkan mesej ini lagi"
#: common_texts.cpp:194
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Escape"
msgstr "Escape"
#: common_texts.cpp:195
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Tab"
msgstr "Tab"
#: common_texts.cpp:196
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Backtab"
msgstr "Tab Belakang"
#: common_texts.cpp:197
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Backspace"
msgstr "Anjak Ke Belakang"
#: common_texts.cpp:198
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Return"
msgstr "Return"
#: common_texts.cpp:199
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Enter"
msgstr "Enter"
#: common_texts.cpp:200
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Insert"
msgstr "Insert"
#: common_texts.cpp:201
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Delete"
msgstr "Padam"
#: common_texts.cpp:202
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Pause"
msgstr "Pause"
#: common_texts.cpp:203
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Print"
msgstr "Print"
#: common_texts.cpp:204
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"SysReq"
msgstr "SysReq"
#: common_texts.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Home"
msgstr "Rumah"
#: common_texts.cpp:206
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"End"
msgstr "End"
#: common_texts.cpp:207
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Left"
msgstr "Kiri"
#: common_texts.cpp:208
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Up"
msgstr "Naik"
#: common_texts.cpp:209
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Right"
msgstr "Kanan"
#: common_texts.cpp:210
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Down"
msgstr "Turun"
#: common_texts.cpp:211
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Prior"
msgstr "Utama"
#: common_texts.cpp:212
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Next"
msgstr "Seterusnya"
#: common_texts.cpp:213
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Shift"
msgstr "Shif"
#: common_texts.cpp:214
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Control"
msgstr "Control"
#: common_texts.cpp:215
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Meta"
msgstr "Meta"
#: common_texts.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Alt"
msgstr "Alt"
#: common_texts.cpp:217
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"CapsLock"
msgstr "KekunciCaps"
#: common_texts.cpp:218
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"NumLock"
msgstr "KekunciNum"
#: common_texts.cpp:219
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"ScrollLock"
msgstr "KekunciSkrol"
#: common_texts.cpp:220
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Space"
msgstr "Space"
#: common_texts.cpp:221
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"ParenLeft"
msgstr "ParenKiri"
#: common_texts.cpp:222
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"ParenRight"
msgstr "ParenKanan"
#: common_texts.cpp:223
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Asterisk"
msgstr "Asterik"
#: common_texts.cpp:224
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Plus"
msgstr "Tambah"
#: common_texts.cpp:225
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Comma"
msgstr "Koma"
#: common_texts.cpp:226
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Minus"
msgstr "Tolak"
#: common_texts.cpp:227
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Period"
msgstr "Titik"
#: common_texts.cpp:228
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Slash"
msgstr "Sengkang"
#: common_texts.cpp:229
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Colon"
msgstr "Kolon"
#: common_texts.cpp:230
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Semicolon"
msgstr "Semikolon"
#: common_texts.cpp:231
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Less"
msgstr "Lebih Kecil"
#: common_texts.cpp:232
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Equal"
msgstr "Sama dengan"
#: common_texts.cpp:233
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Greater"
msgstr "Lebih Besar"
#: common_texts.cpp:234
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Question"
msgstr "Soalan"
#: common_texts.cpp:235
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BracketLeft"
msgstr "Kurungan Kiri"
#: common_texts.cpp:236
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Backslash"
msgstr "Sengkang Belakang"
#: common_texts.cpp:237
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BracketRight"
msgstr "Kurungan Kanan"
#: common_texts.cpp:238
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"AsciiCircum"
msgstr "AsciiCircum"
#: common_texts.cpp:239
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Underscore"
msgstr "Garisbawah"
#: common_texts.cpp:240
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"QuoteLeft"
msgstr "Petik Kiri"
#: common_texts.cpp:241
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BraceLeft"
msgstr "Kurung Kiri"
#: common_texts.cpp:242
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BraceRight"
msgstr "Kurung Kanan"
#: common_texts.cpp:243
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"AsciiTilde"
msgstr "TildeAscii"
#: common_texts.cpp:244
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"PgUp"
msgstr "PgUp"
#: common_texts.cpp:245
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"PgDown"
msgstr "PgDown"
#: common_texts.cpp:246
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Apostrophe"
msgstr "Afostrofi"
#: common_texts.cpp:247
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Ampersand"
msgstr "Ampersan"
#: common_texts.cpp:248
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Exclam"
msgstr "Tanda Seruan"
#: common_texts.cpp:249
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Dollar"
msgstr "Dolar"
#: common_texts.cpp:250
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Percent"
msgstr "Peratus"
#: common_texts.cpp:251
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Menu"
msgstr "Menu"
#: common_texts.cpp:252
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Help"
msgstr "Bantuan"
#: common_texts.cpp:253
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"NumberSign"
msgstr "Tanda Nombor"
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold"
msgstr "Demi-bold"
#: common_texts.cpp:258
msgid ""
"_: font style\n"
"Light"
msgstr "Ringan"
#: common_texts.cpp:259
msgid ""
"_: font style\n"
"Light Italic"
msgstr "Italik Cerah"
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold Italic"
msgstr "Italik Demi-bold"
#: common_texts.cpp:263
msgid ""
"_: font style\n"
"Oblique"
msgstr "Oblik"
#: common_texts.cpp:264
msgid ""
"_: font style\n"
"Book"
msgstr "Book"
#: common_texts.cpp:265
msgid ""
"_: font style\n"
"Book Oblique"
msgstr "Book Oblik"
#: common_texts.cpp:268
msgid ""
"_: window operation\n"
"Sticky"
msgstr "Lekatkan"
#: common_texts.cpp:269
msgid ""
"_: window operation\n"
"Un-Sticky"
msgstr "Nyah-Lekatkan"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:15
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr "Membina plugin widget Qt daripada fail pemerihalan gaya ini."
#: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:39 tdewidgets/maketdewidgets.cpp:112
msgid "Input file"
msgstr "Fail masukan"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:113
msgid "Output file"
msgstr "Fail output"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:114
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Nama kelas plugin hendak dijana"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:115
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "Nama kumpulan widget piawai untuk dipapar dalam pereka bentuk"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:116
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
msgstr "Benamkan pixmap dari direktori sumber"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:129
msgid "maketdewidgets"
msgstr "maketdewidgets"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:71 tdeutils/kfind.cpp:47
msgid "Find Next"
msgstr "Cari Lagi"
#: tdeutils/kfind.cpp:53
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Cari keberlakuan lain untuk '<b>%1</b>'?</qt>"
#: tdeutils/kfind.cpp:623 tdeutils/kfind.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 match found.\n"
"%n matches found."
msgstr ""
"1 padanan ditemui.\n"
"%n padanan ditemui."
#: tdeutils/kfind.cpp:625
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Tiada padanan ditemui untuk '<b>%1</b>' .</qt>"
#: tdeutils/kfind.cpp:645
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "Tiada padanan ditemui untuk '<b>%1</b>'."
#: tdeutils/kfind.cpp:650 tdeutils/kreplace.cpp:307
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Awal dari dokumen telah dicapai ."
#: tdeutils/kfind.cpp:652 tdeutils/kreplace.cpp:309
msgid "End of document reached."
msgstr "Tiba di akhir dokumen."
#: tdeutils/kfind.cpp:659
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Teruskan dari penghujung?"
#: tdeutils/kfind.cpp:660
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Teruskan dari permulaan?"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:55 tdeutils/kfinddialog.cpp:66
msgid "Find Text"
msgstr "Cari Teks"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:77
msgid "Replace Text"
msgstr "Ganti Teks"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:136 tdecore/tdestdaccel.cpp:70
#: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377
#: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 tdeutils/kfinddialog.cpp:119
msgid "Find"
msgstr "Cari"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:126
msgid "&Text to find:"
msgstr "&Teks untuk carian:"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:130
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Ungkapan Nala&r (regexp)"
#: tderesources/configpage.cpp:129 tdeutils/kfinddialog.cpp:131
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edit."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:140
msgid "Replace With"
msgstr "Ganti Dengan"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:147
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "Teks Gantia&n"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:151
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "Gunakan &pemegang tempat"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:153
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Selit &Tempat Pemegang"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:169
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Huruf bes&ar/kecil berpengaruh"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:170
msgid "&Whole words only"
msgstr "Seluruh perkataan saha&ja"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:171
msgid "From c&ursor"
msgstr "Dari k&ursor"
#: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 tdeutils/kfinddialog.cpp:172
msgid "Find &backwards"
msgstr "Cari ke &belakang"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:173
msgid "&Selected text"
msgstr "Tek&s Dipilih"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:180
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "&Beritahu semasa mengganti"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:233
msgid "Start replace"
msgstr "Mulakan gantian"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:234
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Jika anda tekan butang <b>Ganti</b>, teks yang anda masukkan di atas dicari "
"dalam dokumen dan sebarang kejadian digantikan dengan teks gantian.</qt>"
#: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:240
msgid "&Find"
msgstr "Ca&ri"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:241
msgid "Start searching"
msgstr "Mula mencari"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:242
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is searched "
"for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Jika anda tekan butang <b>Cari</b>, teks yang anda masukkan di atas dicari "
"dalam dokumen.</qt>"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:248
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr "Masukkan corak carian, atau pilih corak sebelumnya dari senarai."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:251
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Jika diaktifkan, cari ungkapan biasa."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:253
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr ""
"Klik di sini untuk mengedit ungkapan biasa anda menggunakan editor grafik."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:255
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr ""
"Masukkan rentetan gantian, atau pilih rentetan sebelumnya dari senarai."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:257
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</b>"
"</code> is a integer number, will be replaced with the corresponding capture "
"(\"parenthesized substring\") from the pattern."
"<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an "
"extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Jika diaktifkan, sebarang kejadian <code><b>\\N</b></code>, yang <code><b>"
"N</b></code> adalah nombor integer, akan diganti dengan tawan yang sepadan "
"(\"subrentetan berkurungan\") dari corak."
"<p>Untuk memasukkan (<code><b>\\N</b></code> literal dalam penggantian anda, "
"tambah garis sendeng terbalik di hadapannya, seperti <code><b>\\\\N</b></code>"
".</qt>"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:264
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Klik untuk menu tawan yang boleh didapatkan."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:266
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr ""
"Memerlukan sempadan perkataan di kedua-dua hujung padanan untuk berjaya."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:268
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "Mula mencari di lokasi kursor semasa dan bukan di atas."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:270
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Hanya cari dalam pemilihan semasa."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:272
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Laksanakan carian sensitif huruf besar/kecil: memasukkan corak 'Joe' tidak akan "
"sepadan dengan 'joe' atau 'JOE', hanya 'Joe' sahaja."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:275
msgid "Search backwards."
msgstr "Cari ke belakang."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:277
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Tanya sebelum menggantikan setiap padanan yang ditemui."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:462
msgid "Any Character"
msgstr "Sebarang aksara"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:463
msgid "Start of Line"
msgstr "Mula dari baris"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:78 tdeutils/kfinddialog.cpp:464
msgid "End of Line"
msgstr "Akhir dari baris"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:465
msgid "Set of Characters"
msgstr "Tetapan Aksara"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:466
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Ulangan,dari Kosong atau Lebih Bilangan"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:467
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Ulangan,dari Satu atau Lebih Bilangan"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:468
msgid "Optional"
msgstr "Pilihan"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:469
msgid "Escape"
msgstr "Elak"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:470
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:471
msgid "Newline"
msgstr "Barisbaru"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:472
msgid "Carriage Return"
msgstr "Pulangan Muatan"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:473
msgid "White Space"
msgstr "Anjakan Putih"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:474
msgid "Digit"
msgstr "Digit"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:523
msgid "Complete Match"
msgstr "Selesaikan Padanan"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:528
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Teks Ditawan (%1)"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:536
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Anda mestti memasukkan teks untuk dicari."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:547
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Ungkapan Nalar tidak sah."
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:142
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr ""
"Rentetan penggantian anda merujuk tawanan yang lebih besar daripada '\\%1', "
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:145
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
"but your pattern only defines %n captures."
msgstr "tetapi corak anda hanya mentakrif %n cekupan."
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:146
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "tetapi corak anda tidak mentakrif tawan."
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:147
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Sila betulkan."
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:111
msgid ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Description:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Author:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Version:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>License:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Perihalan:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Pembangun:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Versi:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Lesen:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
#: tdeabc/addressee.cpp:354 tdeabc/addresseedialog.cpp:70
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:100 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:174
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:189 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:142
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:161
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:380 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:282
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:288 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:294
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:65 tderesources/configpage.cpp:119
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:200
msgid "Name"
msgstr "Nama"
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:536
msgid "(This plugin is not configurable)"
msgstr "(Plugin ini tidak boleh ditetapkan)"
#: tdeutils/kreplace.cpp:49
msgid "&All"
msgstr "Semu&a"
#: tdeutils/kreplace.cpp:49
msgid "&Skip"
msgstr "Lan&gkau"
#: tdeutils/kreplace.cpp:58
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Ganti '%1' dengan '%2'?"
#: tdeutils/kreplace.cpp:105 tdeutils/kreplace.cpp:300
msgid "No text was replaced."
msgstr "Tiada teks telah diganti."
#: tdeutils/kreplace.cpp:107 tdeutils/kreplace.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done.\n"
"%n replacements done."
msgstr ""
"1 penggantian dilakukan.\n"
"%n penggantian dilakukan."
#: tdeutils/kreplace.cpp:316
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Apakah anda ingin memulakan carian dari awal?"
#: tdeutils/kreplace.cpp:317
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Adakah anda mahu memulakan carian dari awal?"
#: tdeutils/kreplace.cpp:319
msgid "Restart"
msgstr "Mula semula"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:98
msgid ""
"<qt>There was an error when loading the module '%1'."
"<br>"
"<br>The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
"module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was "
"wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Terdapat ralat semasa memuatkan modul '%1'."
"<br>"
"<br>Fail desktop (%2) serta pustaka (%3) ditemui tetapi modul tidak dapat "
"dimuatkan dengan betul. Besar kemungkinan pengisytiharan faktor adalah salah, "
"atau fungsi create_* sudah hilang.</qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:111
msgid "The specified library %1 could not be found."
msgstr "Pustaka %1 yang dinyatakan tidak dapat ditemui."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:134 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:143
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "Modul %1 tidak dapat ditemui."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:136
msgid ""
"<qt>"
"<p>The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in Kubuntu, "
"because they are obsolete and replaced by zeroconf."
"<br> If you still wish to use them, you should install the lisa package from "
"the Universe repository.</p></qt>"
msgstr ""
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:145
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 could not be found.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Diagnostiknya ialah:"
"<br>fail desktop %1 tidak dapat ditemui.</qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:166
msgid "The module %1 could not be loaded."
msgstr "Modul %1 tidak dapat dimuatkan."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:185
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "Modul %1 bukan modul tetapan yang sah."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:186
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 does not specify a library.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Diagnostiknya ialah:"
"<br>Fail desktop %1 tidak menyatakan pustaka.</qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "Terdapat ralat semasa memuatkan modul."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:288
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>%1"
"<p>Possible reasons:</p>"
"<ul>"
"<li>An error occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control "
"module"
"<li>You have old third party modules lying around.</ul>"
"<p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
"error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
"packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Diagnostics ialah:"
"<br>%1"
"<p>Kemungkinan punca:</p>"
"<ul>"
"<li>Ralat berlaku semasa naik taraf TDE anda yang meninggalkan modul kawalan "
"yatim"
"<li> Anda mempunyai modul pihak ketiga yang lama.</ul>"
"<p>Periksa perkara ini dengan teliti dan cuba buang modul yang dimaksudkan di "
"dalam mesej ralat. Jika ini gagal, sila hubungi pengedar atau pemakej anda.</p>"
"</qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:213
msgid ""
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />"
"Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications."
msgstr ""
"<b>Perubahan dalam seksyen ini memerlukan akses root.</b><br />"
"Klik butang\"Mod Pentadbir\" untuk membolehkan pengubahsuaian."
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:220
msgid ""
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
"change the module's properties. If you do not provide the password, the module "
"will be disabled."
msgstr ""
"Seksyen ini memerlukan keizinan khas, kemungkinan untuk perubahan seluruh "
"sistem; oleh itu, anda dikehendaki menyediakan kata laluan root agar dapat "
"mengubah ciri modul. Jika anda tidak sediakan kata laluan, modul akan "
"dinyahaktifkan."
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:252
#, c-format
msgid ""
"_: Argument is application name\n"
"This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Seksyen tetapan ini sudah dibuka dalam %1"
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:325
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Memuatkan...</big>"
#: tdeutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
msgid "Select Components"
msgstr "Pilih Komponen"
#: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:590
msgid "Select Components..."
msgstr "Pilih Komponen..."
#: tdeparts/browserextension.cpp:485
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
msgstr "<qt>Adakah anda mahu mencari Internet untuk <b>%1</b>?"
#: tdeparts/browserextension.cpp:486
msgid "Internet Search"
msgstr "Carian Internet"
#: tdeparts/browserextension.cpp:486
msgid "&Search"
msgstr "Ca&ri"
#: tdeparts/browserrun.cpp:275
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
msgstr "Anda pasti mahu laksanakan '%1'? "
#: tdeparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute File?"
msgstr "Laksanakan Fail?"
#: tdeparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute"
msgstr "Laksana"
#: tdeparts/browserrun.cpp:294
msgid ""
"Open '%2'?\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Buka '%2'?\n"
"Jenis: %1"
#: tdeparts/browserrun.cpp:296
msgid ""
"Open '%3'?\n"
"Name: %2\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Buka '%3'?\n"
"Nama: %2\n"
"Jenis: %1"
#: tdeparts/browserrun.cpp:310
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&Buka dengan '%1'"
#: tdeparts/browserrun.cpp:311
msgid "&Open With..."
msgstr "&Buka Dengan..."
#: tdeparts/browserrun.cpp:353
msgid "&Open"
msgstr "B&uka"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:889 tdeparts/browserrun.cpp:390
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr "Pengurus Muat Turun (%1) tidak ditemui di $PATH "
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:890 tdeparts/browserrun.cpp:391
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled!"
msgstr ""
"Cuba pasang semula\n"
"\n"
"Integrasi dengan Konqueror akan dinyahfungsikan!"
#: tdeparts/part.cpp:492
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Dokumen \"%1\" telah diubah suai.\n"
"Anda ingin simpan perubahan anda atau buang?"
#: tdeparts/part.cpp:494
msgid "Close Document"
msgstr "Tutup Dokumen"
#: tdersync/tdersync.cpp:468 tdersync/tdersync.cpp:516
#: tdersync/tdersync.cpp:583 tdersync/tdersync.cpp:592
#: tdersync/tdersync.cpp:645 tdersync/tdersync.cpp:658
#: tdersync/tdersync.cpp:966
msgid "Remote Folder Synchronization"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:475 tdersync/tdersync.cpp:599
msgid "Synchronizing Folder..."
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624
#, fuzzy
msgid "Remote authorization required"
msgstr "Kepastian Diperlukan"
#: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624
#, fuzzy
msgid "Please input"
msgstr "Kosongkan Input"
#: tdersync/tdersync.cpp:587
msgid "An error ocurred on the remote system"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:687
#, fuzzy
msgid "User Intervention Required"
msgstr "Kepastian Diperlukan"
#: tdersync/tdersync.cpp:687
#, fuzzy
msgid "Use &Local File"
msgstr "Buka Fail"
#: tdersync/tdersync.cpp:687
msgid "Use &Remote File"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:694
msgid "WARNING: Both the local and remote file have been modified"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:694
#, fuzzy
msgid "Local"
msgstr "Lokaliti"
#: tdersync/tdersync.cpp:694
#, fuzzy
msgid "Remote"
msgstr "Buang"
#: tdersync/tdersync.cpp:694
msgid "Please select the file to duplicate (the other will be overwritten)"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:694
msgid "Or, select Ignore to skip synchronization of this file for now"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:966
msgid "Configuring Remote Folder Synchronization"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:125
msgid "Setting up synchronization for local folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:129
msgid "Synchronization Method"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:134
msgid ""
"&Utilize rsync + ssh for upload to remote server\n"
"Example: servername:/path/to/remote/folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:135
msgid ""
"&Utilize rsync + ssh for download from remote server\n"
"Example: servername:/path/to/remote/folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:136
msgid ""
"&Utilize unison + ssh for bidirectional synchronization with remote server\n"
"Example: ssh://servername//path/to/remote/folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:149
msgid "Remote Folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Automatic Synchronization"
msgstr "Automatik"
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:164
msgid "Synchronize on logout"
msgstr ""
#: tdeunittest/modrunner.cpp:36
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
msgstr ""
"Aplikasi baris arahan yang boleh digunakan untuk menjalankan modul KUnitTest"
#: tdeunittest/modrunner.cpp:42
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
msgstr "Hanya jalankan modul yang nama failnya sepadan dengan ungkapan biasa."
#: tdeunittest/modrunner.cpp:43
msgid ""
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to "
"select modules."
msgstr ""
"Hanya jalankan modul yang ditemui dalam folder. Guna opsyen pertanyaan untuk "
"memilih modul."
#: tdeunittest/modrunner.cpp:44
msgid ""
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
msgstr ""
"Halang cekupan nyahpepijat. Anda biasanya memerlukan opsyen ini apabila "
"menggunakan GUI"
#: tdeunittest/modrunner.cpp:53
msgid "KUnitTest ModRunner"
msgstr "KUnitTest ModRunner"
#: tdeabc/errorhandler.cpp:42
msgid "Error in libtdeabc"
msgstr "Ralat di dalam libtdeabc"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:44
msgid "Configure Distribution Lists"
msgstr "Tetapan Senarai Edaran"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:61 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:43
msgid "Select Email Address"
msgstr "Pilih Emel"
#: kab/addressbook.cc:303 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:69
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:49
msgid "Email Addresses"
msgstr "Emel"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:152
msgid "New List..."
msgstr "Senarai Baru."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:156
msgid "Rename List..."
msgstr "Tukarnama Senarai."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:160 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:137
msgid "Remove List"
msgstr "Buang Senarai"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:167
msgid "Available addresses:"
msgstr "Alamat yang ada:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:175 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:162
msgid "Preferred Email"
msgstr "Emel Digemari"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:183 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:156
msgid "Add Entry"
msgstr "Tambah Masukan"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:71 tdeabc/addresseedialog.cpp:101
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:190 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:143
#: tdeabc/field.cpp:217 tdeabc/scripts/field.src.cpp:104
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:91
msgid "Email"
msgstr "Emel"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:191 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:144
msgid "Use Preferred"
msgstr "Gunakan Keutamaan"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:198
msgid "Change Email..."
msgstr "Tukar Emel."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:202 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:152
msgid "Remove Entry"
msgstr "Buang Masukan"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:237 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:196
msgid "New Distribution List"
msgstr "Senarai Distro Baru "
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:238
msgid "Please enter &name:"
msgstr "Sila tukar &nama:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:255
msgid "Distribution List"
msgstr "Senarai Distro"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:256
msgid "Please change &name:"
msgstr "Sila tukar &nama:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:273
msgid "Delete distribution list '%1'?"
msgstr "Padam senarai edaran '%1'?"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:339
msgid "Selected addressees:"
msgstr "Alamat Dipilih:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:341
msgid "Selected addresses in '%1':"
msgstr "Alamat dipilih di '%1':"
#: tdeabc/formatfactory.cpp:55 tdeabc/formatfactory.cpp:119
msgid "vCard"
msgstr "vKad"
#: tdeabc/formatfactory.cpp:56 tdeabc/formatfactory.cpp:120
msgid "vCard Format"
msgstr "Format vKad"
#: tdeabc/formatfactory.cpp:75
msgid "No description available."
msgstr "Tiada keterangan."
#: tdeabc/addressbook.cpp:346 tdeabc/addressbook.cpp:365
msgid "Unable to load resource '%1'"
msgstr "Gagal untuk membuka '%1'"
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:42
msgid "Disable automatic startup on login"
msgstr "Matikan mula automatik sewaktu log masuk"
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:45
msgid "Override existing entries"
msgstr "Padam entri sedia ada"
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:287
msgid ""
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
"located there and you have read permission for this file."
msgstr ""
"Fail buku alamat <b>%1</b> tidak ditemui! Pastikan buku alamat lama berada di "
"sana dan anda telah keizinan baca untuk fail ini."
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:435
msgid "Kab to Kabc Converter"
msgstr "Penukar Kabc kepada Kabc"
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:133
msgid "New List"
msgstr "Senarai Baru"
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:148
msgid "Change Email"
msgstr "Tukar Emel"
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:197
msgid "Please enter name:"
msgstr "Sila masukkan nama:"
#: tdeabc/locknull.cpp:60
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
msgstr ""
"LockNull: Semua pasak berjaya tetapi tiada pemasakan sebenar dilakukan."
#: tdeabc/locknull.cpp:62
msgid "LockNull: All locks fail."
msgstr "LockNull: Semua kunci gagal."
#: tdeabc/phonenumber.cpp:147
msgid ""
"_: Preferred phone\n"
"Preferred"
msgstr "Kegemaran"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:151
msgid ""
"_: Home phone\n"
"Home"
msgstr "Rumah"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:154
msgid ""
"_: Work phone\n"
"Work"
msgstr "Kerja"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:157
msgid "Messenger"
msgstr "Utusan"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:160
msgid "Preferred Number"
msgstr "Nombor Digemari"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:163
msgid "Voice"
msgstr "Suara"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:166
msgid "Fax"
msgstr "Faks"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:169
msgid ""
"_: Mobile Phone\n"
"Mobile"
msgstr "Mobile"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:172
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:175
msgid "Mailbox"
msgstr "Petimel"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:178 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3990
msgid "Modem"
msgstr "Modem"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:181
msgid ""
"_: Car Phone\n"
"Car"
msgstr "Kereta"
#: tdeabc/addressee.cpp:632 tdeabc/phonenumber.cpp:184
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:187
msgid "PCS"
msgstr "PCS"
#: tdeabc/addressee.cpp:638 tdeabc/phonenumber.cpp:190
msgid "Pager"
msgstr "Kelui"
#: tdeabc/addressee.cpp:614 tdeabc/phonenumber.cpp:193
msgid "Home Fax"
msgstr "Faks Rumah"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:196
msgid "Work Fax"
msgstr "Faks Kerja"
#: tdeabc/address.cpp:312 tdeabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:802
msgid "Other"
msgstr "Lain-lain"
#: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:39 tderesources/selectdialog.cpp:42
msgid "Resource Selection"
msgstr "Pilihan Sumber"
#: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:46 tderesources/configpage.cpp:107
#: tderesources/selectdialog.cpp:49
msgid "Resources"
msgstr "Sumber"
#: tdeabc/stdaddressbook.cpp:148
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
msgstr "Gagal menyimpan sumber pada '%1'. Ia dikunci."
#: tdeabc/address.cpp:145
msgid "Post Office Box"
msgstr "Kotak Pejabat Pos(P.O Box)"
#: tdeabc/address.cpp:163
msgid "Extended Address Information"
msgstr "Maklumat Lanjut Alamat "
#: tdeabc/address.cpp:181
msgid "Street"
msgstr "Jalan"
#: tdeabc/address.cpp:199
msgid "Locality"
msgstr "Lokaliti"
#: tdeabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46
msgid "Region"
msgstr "Kawasan"
#: tdeabc/address.cpp:235
msgid "Postal Code"
msgstr "Poskod"
#: kab/addressbook.cc:204 tdeabc/address.cpp:253
msgid "Country"
msgstr "Negara"
#: kab/addressbook.cc:188 tdeabc/address.cpp:271
msgid "Delivery Label"
msgstr "Label Penghantaran"
#: tdeabc/address.cpp:287
msgid ""
"_: Preferred address\n"
"Preferred"
msgstr "Alamat Digemari"
#: tdeabc/address.cpp:291
msgid "Domestic"
msgstr "Domestik"
#: tdeabc/address.cpp:294
msgid "International"
msgstr "Antarabangsa"
#: tdeabc/address.cpp:297
msgid "Postal"
msgstr "Pos"
#: tdeabc/address.cpp:300
msgid "Parcel"
msgstr "Bungkusan"
#: tdeabc/address.cpp:303
msgid ""
"_: Home Address\n"
"Home"
msgstr "Rumah"
#: tdeabc/address.cpp:306
msgid ""
"_: Work Address\n"
"Work"
msgstr "Kerja"
#: tdeabc/address.cpp:309
msgid "Preferred Address"
msgstr "Alamat Digemari"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:67
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:68
msgid "Miss"
msgstr "Cik"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:69
msgid "Mr."
msgstr "En."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:70
msgid "Mrs."
msgstr "Puan"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:71
msgid "Ms."
msgstr "Cik/Puan"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:72
msgid "Prof."
msgstr "Prof."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:74
msgid "I"
msgstr "I"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:75
msgid "II"
msgstr "II"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:76
msgid "III"
msgstr "III"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:77
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:78
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: tdeabc/key.cpp:127
msgid "X509"
msgstr "X509"
#: tdeabc/key.cpp:130
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: kab/addressbook.cc:335 tdeabc/field.cpp:223 tdeabc/key.cpp:133
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "Tersendiri"
#: tdeabc/key.cpp:136 tdeabc/secrecy.cpp:80
msgid "Unknown type"
msgstr "Jenis tidak diketahui"
#: tdeabc/addressee.cpp:318 tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:181
msgid "Unique Identifier"
msgstr "Tanda Pengenalan "
#: tdeabc/addressee.cpp:336 tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Unique Resource Identifier"
msgstr "Tanda Pengenalan "
#: kab/addressbook.cc:271 tdeabc/addressee.cpp:373
msgid "Formatted Name"
msgstr "Nama Diformatkan"
#: tdeabc/addressee.cpp:392
msgid "Family Name"
msgstr "Nama Keluarga"
#: tdeabc/addressee.cpp:411
msgid "Given Name"
msgstr "Nama Diberi"
#: tdeabc/addressee.cpp:430
msgid "Additional Names"
msgstr "Nama Tambahan"
#: tdeabc/addressee.cpp:449
msgid "Honorific Prefixes"
msgstr "Awalan Honorifik"
#: tdeabc/addressee.cpp:468
msgid "Honorific Suffixes"
msgstr "Akhiran Honorifik"
#: tdeabc/addressee.cpp:487
msgid "Nick Name"
msgstr "Nama Gelaran"
#: kab/addressbook.cc:291 tdeabc/addressee.cpp:506
msgid "Birthday"
msgstr "Hari jadi"
#: tdeabc/addressee.cpp:512
msgid "Home Address Street"
msgstr "Jalan Alamat Rumah"
#: tdeabc/addressee.cpp:518
#, fuzzy
msgid "Home Address Post Office Box"
msgstr "Kotak Pejabat Pos(P.O Box)"
#: tdeabc/addressee.cpp:524
msgid "Home Address City"
msgstr "Bandar Alamat Rumah"
#: tdeabc/addressee.cpp:530
msgid "Home Address State"
msgstr "Negeri Alamat Rumah"
#: tdeabc/addressee.cpp:536
msgid "Home Address Zip Code"
msgstr "Pos Kod Alamat Rumah"
#: tdeabc/addressee.cpp:542
msgid "Home Address Country"
msgstr "Negara Alamat Rumah"
#: tdeabc/addressee.cpp:548
msgid "Home Address Label"
msgstr "Label Alamat Rumah"
#: tdeabc/addressee.cpp:554
msgid "Business Address Street"
msgstr "Jalan Alamat Pejabat"
#: tdeabc/addressee.cpp:560
#, fuzzy
msgid "Business Address Post Office Box"
msgstr "Negeri Alamat Pejabat"
#: tdeabc/addressee.cpp:566
msgid "Business Address City"
msgstr "Bandar Alamat Pejabat"
#: tdeabc/addressee.cpp:572
msgid "Business Address State"
msgstr "Negeri Alamat Pejabat"
#: tdeabc/addressee.cpp:578
msgid "Business Address Zip Code"
msgstr "Pos Kod Alamat Pejabat"
#: tdeabc/addressee.cpp:584
msgid "Business Address Country"
msgstr "Negara Alamat Pejabat"
#: tdeabc/addressee.cpp:590
msgid "Business Address Label"
msgstr "Label Alamat Pejabat"
#: tdeabc/addressee.cpp:596
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefon Rumah"
#: tdeabc/addressee.cpp:602
msgid "Business Phone"
msgstr "Telefon Pejabat"
#: tdeabc/addressee.cpp:608
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefon Bimbit"
#: tdeabc/addressee.cpp:620
msgid "Business Fax"
msgstr "Faks Perniagaan"
#: tdeabc/addressee.cpp:626
msgid "Car Phone"
msgstr "Telefon Kereta"
#: tdeabc/addressee.cpp:644
msgid "Email Address"
msgstr "Alamat Emel"
#: tdeabc/addressee.cpp:663
msgid "Mail Client"
msgstr "Klien Mel"
#: tdeabc/addressee.cpp:682
msgid "Time Zone"
msgstr "Zon Masa"
#: tdeabc/addressee.cpp:701
msgid "Geographic Position"
msgstr "Kedudukan Geografi"
#: kab/addressbook.cc:263 tdeabc/addressee.cpp:720
#, fuzzy
msgid ""
"_: person\n"
"Title"
msgstr "Tamil"
#: tdeabc/addressee.cpp:739
msgid ""
"_: person in organization\n"
"Role"
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:176 tdeabc/addressee.cpp:758 tdeabc/field.cpp:221
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:108 tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:70
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:92
msgid "Organization"
msgstr "Organisasi"
#: kab/addressbook.cc:180 tdeabc/addressee.cpp:777
msgid "Department"
msgstr "Jabatan"
#: tdeabc/addressee.cpp:796
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: tdeabc/addressee.cpp:815
msgid "Product Identifier"
msgstr "Pengenalan Produk"
#: tdeabc/addressee.cpp:834
msgid "Revision Date"
msgstr "Tarikh Semakan"
#: tdeabc/addressee.cpp:853
msgid "Sort String"
msgstr "Susun Rentetan"
#: tdeabc/addressee.cpp:872 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:92
msgid "Homepage"
msgstr "Laman Web"
#: tdeabc/addressee.cpp:891
msgid "Security Class"
msgstr "Kelas Keselamatan"
#: tdeabc/addressee.cpp:910
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: tdeabc/addressee.cpp:929
msgid "Photo"
msgstr "Gambar"
#: tdeabc/addressee.cpp:948 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4005
msgid "Sound"
msgstr "Bunyi"
#: tdeabc/addressee.cpp:967
msgid "Agent"
msgstr "Agen"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:60
msgid "Select Addressee"
msgstr "Pilih Penerima"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:95
msgid "Selected"
msgstr "Dipilih "
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:107
msgid "Unselect"
msgstr "Nyahpilih"
#: tdeabc/resource.cpp:332
msgid "Loading resource '%1' failed!"
msgstr "Gagal memuatkan sumber '%1'!"
#: tdeabc/resource.cpp:343
msgid "Saving resource '%1' failed!"
msgstr "Gagal menyimpan sumber '%1'!"
#: tdeabc/field.cpp:198 tdeabc/scripts/field.src.cpp:85
msgid "Unknown Field"
msgstr "Tidak diketahui"
#: tdeabc/field.cpp:211 tdeabc/scripts/field.src.cpp:98
msgid "All"
msgstr "Semua"
#: tdeabc/field.cpp:213 tdeabc/scripts/field.src.cpp:100
msgid "Frequent"
msgstr "Kerap"
#: kab/addressbook.cc:192 tdeabc/field.cpp:215
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:102
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address"
msgstr ""
#: tdeabc/field.cpp:219 tdeabc/scripts/field.src.cpp:106
msgid "Personal"
msgstr "Peribadi"
#: tdeabc/field.cpp:225 tdeabc/scripts/field.src.cpp:112
msgid "Undefined"
msgstr "Tak ditakrif"
#: tdeabc/secrecy.cpp:71
msgid "Public"
msgstr "Awam"
#: kab/addressbook.cc:1950 tdeabc/secrecy.cpp:74
msgid "Private"
msgstr "Peribadi"
#: tdeabc/secrecy.cpp:77
msgid "Confidential"
msgstr "Sulit"
#: tdeabc/lock.cpp:93
msgid "Unable to open lock file."
msgstr "Tak dapat menulis ke printcap"
#: tdeabc/lock.cpp:106
msgid ""
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
msgstr ""
#: tdeabc/lock.cpp:146
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
msgstr "Nyahkunci gagal. Kunci fail dimiliki oleh proses: %1 (%2)"
#: tdeabc/ldifconverter.cpp:475
msgid "List of Emails"
msgstr "Senarai"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:83
msgid "User:"
msgstr "Pengguna:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:92
msgid "Bind DN:"
msgstr "Ikat DN:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:101
msgid "Realm:"
msgstr "Kawasan:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:110
msgid "Password:"
msgstr "Katalaluan:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:120
msgid "Host:"
msgstr "Hos:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:130
msgid "Port:"
msgstr "Liang:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:141
msgid "LDAP version:"
msgstr "Versi LDAP:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:152
msgid "Size limit:"
msgstr "Had saiz:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:163
msgid "Time limit:"
msgstr "Had masa:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:167
msgid " sec"
msgstr " saat"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:175
msgid ""
"_: Distinguished Name\n"
"DN:"
msgstr "DN:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:182 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:231
msgid "Query Server"
msgstr "Pelayan Pertanyaan"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:190
msgid "Filter:"
msgstr "Penapis:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:199
msgid "Security"
msgstr "Keselamatan"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:201
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:202
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:216
msgid "Authentication"
msgstr "Autentikasi"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:218
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonymous"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:219
msgid "Simple"
msgstr "Mudah"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:220
msgid "SASL"
msgstr "SASL"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:222
msgid "SASL mechanism:"
msgstr "Mekanisma SASL:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:302
msgid "LDAP Query"
msgstr "Pertanyaan LDAP"
#: tdeabc/vcard/testwrite.cpp:11
msgid "TestWritevCard"
msgstr "UjiWritevCard"
#: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:38
msgid "vCard 2.1"
msgstr "vKad 2.1"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:43
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr "Pastikan hasil output di luar skrip"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:44
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr "Periksa samada fail konfig memerlukan kemaskini"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:45
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "Fail dibaca mengemaskini petunjuk daripada"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:142
msgid "Only local files are supported."
msgstr "Hanya fail setempat yang disokong."
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:943
msgid "KConf Update"
msgstr "Kemaskini KConf "
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:945
msgid "TDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "TDE Tool untuk mengemaskini fail penyelarasan pengguna"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
msgid "Video Toolbar"
msgstr "Bar Alatan Video"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
msgid "Fullscreen &Mode"
msgstr "&Mod Layar penuh"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
msgid "&Half Size"
msgstr "Separu&h Saiz"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
msgid "&Normal Size"
msgstr "Saiz &Normal"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
msgid "&Double Size"
msgstr "Saiz bergan&da"
#: tdespell2/ui/configdialog.cpp:38
msgid "KSpell2 Configuration"
msgstr "Tetapan KSpell2"
#: tdespell2/ui/dialog.cpp:62 tdeui/tdespelldlg.cpp:53
msgid "Check Spelling"
msgstr "Memeriksa ejaan"
#: tdespell2/ui/dialog.cpp:64 tdeui/tdespelldlg.cpp:54
msgid "&Finished"
msgstr "&Selesai"
#: tdenewstuff/provider.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Error parsing category list."
msgstr "Ralat menghurai senarai penyedia."
#: tdenewstuff/provider.cpp:402
msgid "Error parsing providers list."
msgstr "Ralat menghurai senarai penyedia."
#: tdenewstuff/security.cpp:63
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>"
"gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not "
"be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tidak dapat mula <i>gpg</i> dan dapatkan semula kekunci yang ada. Pastikan "
"<i>gpg</i> dipasang, jika tidak, pengesahan sumber yang dimuat turun tidak "
"dapat dilakukan.</qt>"
#: tdenewstuff/security.cpp:177
msgid ""
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to"
"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Masukkan frasa laluan untuk kekunci <b>0x%1</b>, milik kepada"
"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
#: tdenewstuff/security.cpp:257
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that "
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tidak dapat mula <i>gpg</i> dan semak kesahihan fail. Pastikan <i>gpg</i> "
"dipasang, jika tidak pengesahan sumber yang dimuat turun tidak dapat "
"dilakukan.</qt>"
#: tdenewstuff/security.cpp:317
msgid "Select Signing Key"
msgstr "Pilih Kekunci Tandatangan"
#: tdenewstuff/security.cpp:317
msgid "Key used for signing:"
msgstr "Kekunci digunakan untuk menandatangan:"
#: tdenewstuff/security.cpp:338
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
"is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tidak dapat mula <i>gpg</i> dan tandatangan fail. Pastikan <i>gpg</i> "
"dipasang, jika tidak, tandatangan sumber tidak dapat dilakukan.</qt>"
#: tdenewstuff/knewstuff.cpp:38 tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
#, c-format
msgid "Download New %1"
msgstr "Muatturun Baru %1"
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:53
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr "Penyedia Bahan Baru"
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:61
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr "Pilih satu daripada penyedia yang tersenarai di bawah:"
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:88
msgid "No provider selected."
msgstr "Tiada penyedia dipilih."
#: tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:152
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Fail %1 sudah wujud. Anda ingin tulis tindih?"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:154
msgid "Overwrite"
msgstr "Tindih"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid ""
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Terdapat ralat dalam fail tarball sumber yang dimuat turun. Sebab yang mungkin "
"adalah arkib rosak atau struktur direktori tak sah dalam arkib."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid "Resource Installation Error"
msgstr "Ralat Pemasangan Sumber"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
msgid "No keys were found."
msgstr "Tiada kekunci dijumpai."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
msgid "The validation failed for unknown reason."
msgstr "Pengesahan gagal dengan sebab tidak diketahui."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
msgstr "Semakan MD5SUM gagal, arkib mungkin rosak."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
msgstr "Tandatangan tak bagus, arkib mungkin rosak atau diubah."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
msgid "The signature is valid, but untrusted."
msgstr "Tandatangan sah, tetapi tidak dipercayai."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
msgid "The signature is unknown."
msgstr "Tandatangan tidak diketahui."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
msgid ""
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;%3&gt;</i>"
"."
msgstr ""
"Sumber ditandatangan dengan kekunci <i>0x%1</i>, milik kepada <i>"
"%2 &lt;%3&gt;</i>."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid ""
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors "
"are :<b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>."
"<br>"
"<br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Terdapat masalah dengan fail sumber yang anda muat turun. Ralatnya ialah "
":<b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>Pemasangan sumber <b>tidak disarankan</b>."
"<br>"
"<br>Anda ingin teruskan pemasangan?</qt>"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid "Problematic Resource File"
msgstr "Fail Sumber Bermasalah"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
msgstr "<qt>%1<br><br>Tekan OK untuk memasangnya.</qt>"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "Valid Resource"
msgstr "Sumber Sah"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
msgid "The signing failed for unknown reason."
msgstr "Tandatangan gagal dengan sebab tidak diketahui."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
msgid ""
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
"passphrase.\n"
"Proceed without signing the resource?"
msgstr ""
"Tiada kekunci boleh digunakan untuk tandatangan atau anda tidak masukkan frasa "
"laluan yang betul.\n"
"Teruskan tanpa menandatangani sumber?"
#: tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
msgid "Download New Stuff"
msgstr "Muatturun Barangan Baru"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:47
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr "Kongsi Bahan Baru yang Hebat"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:58 tderesources/configdialog.cpp:53
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1133
msgid "Name:"
msgstr "Nama:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:63
msgid "Author:"
msgstr "Penulis:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Email:"
msgstr "Emel"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:73 tdeui/kbugreport.cpp:175
msgid "Version:"
msgstr "Versi:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:78
msgid "Release:"
msgstr "Keluaran:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:84
msgid "License:"
msgstr "Lesen:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:88
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:89
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:90
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:93
msgid "Language:"
msgstr "Bahasa:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:99
msgid "Preview URL:"
msgstr "URL Pralihat:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:104
msgid "Summary:"
msgstr "Ringkasan:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:121
msgid "Please put in a name."
msgstr "Sila letakkan nama."
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr "Maklumat yang lama ditemui, isikan medan?"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Fill Out"
msgstr "Isi Semua"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr "Jangan Isi"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:107 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:114
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:130 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:137
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "Dapatkan Bahan Baru yang Hebat"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:152
msgid "Welcome"
msgstr "Selamat Datang"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:154
msgid "Loading data providers..."
msgstr ""
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:213
msgid "Loading data listings..."
msgstr ""
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:271
msgid "Highest Rated"
msgstr "Kadaran Tertinggi"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:272
msgid "Most Downloads"
msgstr "Muatturun Terbanyak"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:273
msgid "Latest"
msgstr "Terkini"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:71
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:93 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:283
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:289 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:295
msgid "Version"
msgstr "Versi"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:284
msgid "Rating"
msgstr "Kadaran"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:290
msgid "Downloads"
msgstr "Muatturun"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:296
msgid "Release Date"
msgstr "Tarikh Keluaran"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:306
msgid "Install"
msgstr "Pasang"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:307 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:545
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:246
msgid "Details"
msgstr "Terperinci"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:517
msgid ""
"Name: %1\n"
"Author: %2\n"
"License: %3\n"
"Version: %4\n"
"Release: %5\n"
"Rating: %6\n"
"Downloads: %7\n"
"Release date: %8\n"
"Summary: %9\n"
msgstr ""
"Nama: %1\n"
"Pembangun: %2\n"
"Lesen: %3\n"
"Versi: %4\n"
"Keluaran: %5\n"
"Kadaran: %6\n"
"Muat Turun: %7\n"
"Tarikh Keluaran: %8\n"
"Summary: %9\n"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:539
msgid ""
"Preview: %1\n"
"Payload: %2\n"
msgstr ""
"Pralihat: %1\n"
"Beban: %2\n"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728
msgid "Installation successful."
msgstr "Pemasangan berjaya."
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730
msgid "Installation"
msgstr "Pemasangan"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730
msgid "Installation failed."
msgstr "Pemasangan gagal."
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:824
msgid "Preview not available."
msgstr "Pralihat tiada."
#: tdenewstuff/engine.cpp:236
msgid "Successfully installed hot new stuff."
msgstr "Berjaya memasang bahan baru."
#: tdenewstuff/engine.cpp:241
msgid "Failed to install hot new stuff."
msgstr "Gagal memasang bahan baru."
#: tdenewstuff/engine.cpp:296
msgid "Unable to create file to upload."
msgstr "Tidak dapat mencipta fail untuk muatnaik."
#: tdenewstuff/engine.cpp:311
msgid ""
"The files to be uploaded have been created at:\n"
msgstr ""
"Fail yang perlu dimuat naik telah dicipta pada:\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:312
msgid ""
"Data file: %1\n"
msgstr ""
"Fail data: %1\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:314
msgid ""
"Preview image: %1\n"
msgstr ""
"Pralihat imej: %1\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:316
msgid ""
"Content information: %1\n"
msgstr ""
"Maklumat kandungan: %1\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:317
msgid ""
"Those files can now be uploaded.\n"
msgstr ""
"Fail tersebut boleh dimuatnaik sekarang.\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:318
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
msgstr ""
"Hati-hati bahawa sesiapa sahaja mungkin boleh mengakses fail tersebut pada "
"bila-bila masa."
#: tdenewstuff/engine.cpp:320
msgid "Upload Files"
msgstr "Muatnaik Fail"
#: tdenewstuff/engine.cpp:325
msgid "Please upload the files manually."
msgstr "Muat naik fail secara manual."
#: tdenewstuff/engine.cpp:329
msgid "Upload Info"
msgstr "Maklumat Muatnaik"
#: tdenewstuff/engine.cpp:337
msgid "&Upload"
msgstr "&Muatnaik"
#: tdenewstuff/engine.cpp:439
msgid "Successfully uploaded new stuff."
msgstr "Bahan baru berjaya dimuat naik"
#: tdenewstuff/ghns.cpp:50
msgid "Get hot new stuff:"
msgstr "Dapatkan bahan baru:"
#: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:31
msgid "Display only media of this type"
msgstr "Papar hanya media jenis ini"
#: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:32
msgid "Provider list to use"
msgstr "Senarai penyedia untuk digunakan"
#: tderandr/randr.cpp:260
msgid "Confirm Display Setting Change"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:264 tderandr/randr.cpp:856
#, fuzzy
msgid "&Accept Configuration"
msgstr "Penyelarasan"
#: tderandr/randr.cpp:265 tderandr/randr.cpp:857
#, fuzzy
msgid "&Return to Previous Configuration"
msgstr "Tetapan Sumber"
#: tderandr/randr.cpp:267
msgid ""
"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:298
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:303
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3\n"
"Refresh rate: %4"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:332 tderandr/randr.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Normal"
msgstr "Normaliz"
#: tderandr/randr.cpp:334
msgid "Left (90 degrees)"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:336
msgid "Upside-down (180 degrees)"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:338
msgid "Right (270 degrees)"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Mirror horizontally"
msgstr "Mengufuk"
#: tderandr/randr.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Mirror vertically"
msgstr "Jubin M&enegak"
#: tderandr/randr.cpp:344 tderandr/randr.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Unknown orientation"
msgstr "Orientasi"
#: tderandr/randr.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
msgstr "Putar &Lawan Jam"
#: tderandr/randr.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
msgstr "Putar &Lawan Jam"
#: tderandr/randr.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
msgstr "Putar &Lawan Jam"
#: tderandr/randr.cpp:360
msgid "Mirrored horizontally and vertically"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:362
msgid "mirrored horizontally and vertically"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:365
#, fuzzy
msgid "Mirrored horizontally"
msgstr "Kembangkan Me&lintang"
#: tderandr/randr.cpp:367
#, fuzzy
msgid "mirrored horizontally"
msgstr "Kembangkan Me&lintang"
#: tderandr/randr.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Mirrored vertically"
msgstr "Jubin M&enegak"
#: tderandr/randr.cpp:372
#, fuzzy
msgid "mirrored vertically"
msgstr "Jubin M&enegak"
#: tderandr/randr.cpp:377
#, fuzzy
msgid "unknown orientation"
msgstr "Orientasi"
#: tderandr/randr.cpp:519 tderandr/randr.cpp:524
msgid ""
"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
"%1 Hz"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:693
#, fuzzy
msgid "No screens detected"
msgstr "Tiada penyedia dipilih."
#: tderandr/randr.cpp:852
#, fuzzy
msgid "Confirm Display Settings"
msgstr "Tetapan Umum"
#: tderandr/randr.cpp:859
msgid ""
"Your display devices has been configured to match the settings shown above. "
"Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the "
"display will revert to your previous settings."
msgstr ""
#: tderandr/ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr ""
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2457 tdestyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
#: tdestyles/web/webstyle.cpp:1604
msgid "modified"
msgstr "telah diubah"
#: tdestyles/web/plugin.cpp:9
msgid "Web style plugin"
msgstr "Gaya Plugmasuk Web"
#: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:35
msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
msgstr "TDE Radas membina senarai para untuk tema pixmpap yang dipasang "
#: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:40
msgid "KInstalltheme"
msgstr "KInstalltheme"
#: tdestyles/klegacy/plugin.cpp:28
#, fuzzy
msgid "KDE LegacyStyle plugin"
msgstr "Plugmasuk TDE LegacyStyle"
#: interfaces/tdetexteditor/editorchooser.cpp:60
msgid "System Default (%1)"
msgstr "Default Sistem (%1)"
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
msgstr "Gagal mendapatkan KScript Runner untuk jenis \"%1\"."
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129
msgid "KScript Error"
msgstr "Ralat KScript"
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129
msgid "Unable find script \"%1\"."
msgstr "Tidak dapat mencari skrip \"%1\"."
#: interfaces/tdescript/scriptloader.cpp:40
#, fuzzy
msgid "KDE Scripts"
msgstr "Skrip TDE"
#: tdeui/ktabbar.cpp:196
msgid "Close this tab"
msgstr "Tutup tab ini"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:636
msgid "&Try"
msgstr "&Cuba"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:904
msgid ""
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
"you made will be used to proceed."
msgstr ""
"Jika anda tekan butang<b> OK</b>semua perubahan \n"
"yang anda lakukan akan digunakan"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:911
msgid "Accept settings"
msgstr "Terima pelarasan"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:932
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
"handed over to the program, but the dialog\n"
"will not be closed. Use this to try different settings. "
msgstr ""
"Apabila klik<b> Terap</b>,penyelarasan akan\n"
"dihantar kepada program,tetapi dialog\n"
"tidak ditutup.Gunakan penyelarasan lain."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:941
msgid "Apply settings"
msgstr "Terap pelarasan"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1130
msgid "&Details"
msgstr "&Terperinci"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1538
msgid "Get help..."
msgstr "Dapatkan bantuan..."
#: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188
msgid ""
"_: go back\n"
"&Back"
msgstr "Kem&bali"
#: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196
msgid ""
"_: go forward\n"
"&Forward"
msgstr "&Maju"
#: tdeui/kstdaction.cpp:61
msgid ""
"_: beginning (of line)\n"
"&Home"
msgstr "Ruma&h"
#: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168
msgid ""
"_: show help\n"
"&Help"
msgstr "&Bantuan"
#: tdeui/kstdaction.cpp:240
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
msgstr ""
"Papar Bar Menu"
"<p>Memaparkan bar menu sekali lagi selepas ia disembunyikan"
#: tdeui/kstdaction.cpp:242
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Sembunyikan &Bar Menu"
#: tdeui/kstdaction.cpp:243
msgid ""
"Hide Menubar"
"<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button "
"inside the window itself."
msgstr ""
"Sembunyikan Bar Menu"
"<p>Sembunyikan bar menu. Anda biasanya boleh mendapatkannya semula menggunakan "
"butang kanan tetikus di dalam tetingkap itu sendiri."
#: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "P&apar Bar Status"
#: tdeui/kstdaction.cpp:276
msgid ""
"Show Statusbar"
"<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
"Tayang Bar Status"
"<p>Memaparkan bar status, iaitu bar di bawah tetingkap yang digunakan untuk "
"mendapatkan maklumat status."
#: tdeui/kstdaction.cpp:278
msgid "Hide St&atusbar"
msgstr "Sembunyikan Bar &Status"
#: tdeui/kstdaction.cpp:279
msgid ""
"Hide Statusbar"
"<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
"Sembunyikan Bar Status"
"<p>Menyembunyikan bar status, iaitu bar di bawah tetingkap yang digunakan untuk "
"mendapatkan maklumat status."
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Pilih Kawasan Imej"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "Klik dan seret di atas imej untuk memilih rantau yang dikehendaki."
#: tdeui/ktextedit.cpp:231
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Memeriksa Ejaan..."
#: tdeui/ktextedit.cpp:237
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Autosemak Ejaan"
#: tdeui/ktextedit.cpp:241
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Benarkan Penjadualan"
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:331 tdeui/ktextedit.cpp:353
msgid "Spell Checking"
msgstr "Periksa Ejaan"
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:428 tdeui/tdemessagebox.cpp:479
msgid "Question"
msgstr "Soalan"
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:442 tdeui/tdemessagebox.cpp:494
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:575 tdeui/tdemessagebox.cpp:647
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:723
msgid "Do not ask again"
msgstr "Jangan tanya lagi"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:228 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1535
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:975
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "Perihal %1"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:99 tdecore/tdestdaccel.cpp:100
#: tdeui/klineedit.cpp:886
msgid "Text Completion"
msgstr "Penyempurnaan Teks"
#: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889
msgid "None"
msgstr "Tiada"
#: tdeui/klineedit.cpp:890
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: tdeui/klineedit.cpp:891
msgid "Automatic"
msgstr "Automatik"
#: tdeui/klineedit.cpp:892
msgid "Dropdown List"
msgstr "Senarai LungsurBawah "
#: tdeui/klineedit.cpp:893
msgid "Short Automatic"
msgstr "Ringkas Automatik"
#: tdeui/klineedit.cpp:894
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Senarai &Automatik"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 tdeui/ksystemtray.cpp:160
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimumkan"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:195
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Anda pasti ingin keluar <b>%1</b>?</qt>"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:198
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Sahkan Keluar Dari Dulang Sistem"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:243
msgid "Search Columns"
msgstr "Cari Lajur"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:245
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Semua Lajur Dapat Dilihat"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:260
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr "No. Lajur %1"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:455
msgid "S&earch:"
msgstr "&Cari:"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:131 tdeui/kstdaction_p.h:108
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1 &Manual"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:140
msgid "What's &This"
msgstr "Apakah &Ini"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:151 tdeui/kstdaction_p.h:111
msgid "&Report Bug/Request Enhancement..."
msgstr ""
#: tdeui/khelpmenu.cpp:160 tdeui/kstdaction_p.h:112
#, fuzzy
msgid "Switch application &language..."
msgstr "tetap nama aplikasi"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:113
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "Perih&al %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:177 tdeui/kstdaction_p.h:114
#, fuzzy
msgid "About &Trinity"
msgstr "Perihal &TDE"
#: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
msgid ""
"<b>Not Defined</b>"
"<br>There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to "
"help us to describe the widget, you are welcome to <a "
"href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for it."
msgstr ""
"<b>Tidak Ditakrif</b>"
"<br>Tiada bantuan \"Apakah Ini\" ditetapkan untuk wijet ini. Jika anda ingin "
"membantu kami dan memerihal wijet tersebut, anda dialu-alukan ke <a "
"href=\"submit-whatsthis\">hantarkan kepada kami bantuan \"Apakah Ini\"</a> "
"untuknya."
#: kded/khostname.cpp:372 kded/tde-menu.cpp:119 kded/tdebuildsycoca.cpp:724
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:725 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:90
msgid "Author"
msgstr "Penulis"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:93
msgid "Task"
msgstr "Tugas"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:704
#, fuzzy
msgid "%1 %2 (Using Trinity %3)"
msgstr "%1 %2 (Guna TDE %3)"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:706
msgid "%1 %2, %3"
msgstr "%1 %2, %3"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1326
msgid "Other Contributors:"
msgstr "Lain-lain Penyumbang:"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1327
msgid "(No logo available)"
msgstr "(Tiada logo diperoleh)"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1772
msgid "Image missing"
msgstr "Imej hilang"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:84
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Recent Colors *"
msgstr "* Warna Terkini *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:85
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Custom Colors *"
msgstr "* Warna Langganan *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:86
#, fuzzy
msgid ""
"_: palette name\n"
"Forty Colors"
msgstr ""
"_: palette name\n"
"Warna Forty"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:87
msgid ""
"_: palette name\n"
"Rainbow Colors"
msgstr "Warna Pelangi"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:88
msgid ""
"_: palette name\n"
"Royal Colors"
msgstr "Warna Diraja"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:89
msgid ""
"_: palette name\n"
"Web Colors"
msgstr "Warna Web"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:563
msgid "Named Colors"
msgstr "Warna Telah Dinamakan"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:717
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
"examined:\n"
msgstr ""
"Gagal membaca rentetan warna X11 RGB. Lokasi fail berikut telah diperiksa:\n"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:940
msgid "Select Color"
msgstr "Pilih Warna"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1005
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1014
msgid "S:"
msgstr "S:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1023
msgid "V:"
msgstr "V:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1035
msgid "R:"
msgstr "R:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1044
msgid "G:"
msgstr "G:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1053
msgid "B:"
msgstr "B:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1108
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "T&ambah kepada WarnaTersendiri"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1140
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1219
msgid "Default color"
msgstr "Warna Default"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1247
msgid "-default-"
msgstr "-default-"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1463
msgid "-unnamed-"
msgstr "-unnamed-"
#: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199
#: tdeui/kcommand.cpp:241
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "Nya&hcara: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "Ulangca&ra: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:322
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Nyahcara: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Ulangcara: %1"
#: tdeui/kcharselect.cpp:366
msgid ""
"_: Character\n"
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Unicode code point: U+%3"
"<br>(In decimal: %4)"
"<br>(Character: %5)</qt>"
msgstr ""
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Titik kod ekakod: U+%3"
"<br>(Dalam perpuluhan: %4)"
"<br>(Aksara: %5)</qt>"
#: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/tdefontdialog.cpp:144
msgid "Font:"
msgstr "Font:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:394
msgid "Table:"
msgstr "Jadual:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:404
msgid "&Unicode code point:"
msgstr "Titik kod &Unicode:"
#: tdeui/klineeditdlg.cpp:92
msgid "&Browse..."
msgstr "&Lungsur."
#: tdeui/tdeactionclasses.cpp:2093
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "Kel&uar Skrin Penuh"
#: tdeui/kstdaction_p.h:98 tdeui/tdeactionclasses.cpp:2098
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Mod Skrin Pen&uh"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:250
msgid "&Password:"
msgstr "Kata l&aluan:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:269
msgid "&Keep password"
msgstr "Simpan &Katalaluan"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:289
msgid "&Verify:"
msgstr "Te&ntu-sah:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:311
msgid "Password strength meter:"
msgstr "Meter kekuatan kata laluan:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:315
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the password "
"you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"Meter kekuatan kata laluan memberikan petunjuk keselamatan bagi kata laluan "
"yang anda masukkan. Untuk meningkatkan kekuatan kata laluan, cuba:\n"
" - guna kata laluan panjang;\n"
" - guna campuran huruf besar dan huruf kecil;\n"
" - guna angka atau simbol, seperti #, serta huruf."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:331 tdeui/kpassdlg.cpp:525
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Kata laluan tidak sama"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:408
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "Anda memasukkan dua katalaluan berlainan.SIla cuba lagi."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:415
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"Kata laluan yang anda masukkan berkekuatan rendah. Untuk meningkatkan kekuatan "
"kata laluan, cuba:\n"
" - guna kata laluan panjang;\n"
" - guna campuran huruf besar dan huruf kecil;\n"
" - guna angka atau simbol, serta huruf.\n"
"\n"
"Anda ingin juga menggunakan kata laluan ini?"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:423
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Kekuatan Kata Laluan Rendah"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:519
msgid "Password is empty"
msgstr "Kata Laluan Kosong"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:522
#, c-format
msgid ""
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
"Password must be at least %n characters long"
msgstr ""
"Kata laluan mestilah sekurang-kurangnya 1 aksara\n"
"Kata laluan mestilah sekurang-kurangnya sepanjang %n aksara"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:524
msgid "Passwords match"
msgstr "Padanan kata laluan"
#: tdeui/ksconfig.cpp:102
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
msgstr "Cipta kombinasi &root/penambah tiada dalam kamus"
#: tdeui/ksconfig.cpp:107
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
msgstr "Anggap &perkataan berganding sebagai ralat eja"
#: tdeui/ksconfig.cpp:118
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Kamus:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:143
msgid "&Encoding:"
msgstr "P&engenkodan:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:148
msgid "International Ispell"
msgstr "IEja Antarabangsa"
#: tdeui/ksconfig.cpp:149
msgid "Aspell"
msgstr "AEja"
#: tdeui/ksconfig.cpp:150
msgid "Hspell"
msgstr "Hspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:151
msgid "Zemberek"
msgstr "Zemberek"
#: tdeui/ksconfig.cpp:156
msgid "&Client:"
msgstr "&Klien:"
#: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdehtml/tdehtml_part.cpp:285
#: tdeui/ksconfig.cpp:239 tdeui/ksconfig.cpp:399 tdeui/ksconfig.cpp:660
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrew"
#: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdehtml/tdehtml_part.cpp:290
#: tdeui/ksconfig.cpp:244 tdeui/ksconfig.cpp:404 tdeui/ksconfig.cpp:665
msgid "Turkish"
msgstr "Turki"
#: tdeui/ksconfig.cpp:301
msgid "Spanish"
msgstr "Sepanyol"
#: tdeui/ksconfig.cpp:304
msgid "Danish"
msgstr "Danish"
#: tdeui/ksconfig.cpp:307
msgid "German"
msgstr "Jerman"
#: tdeui/ksconfig.cpp:310
msgid "German (new spelling)"
msgstr "Jerman"
#: tdeui/ksconfig.cpp:313
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Portugis Brazil"
#: tdeui/ksconfig.cpp:316
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugis"
#: tdeui/ksconfig.cpp:319
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: tdeui/ksconfig.cpp:322
msgid "Norwegian"
msgstr "Norwegian"
#: tdeui/ksconfig.cpp:325
msgid "Polish"
msgstr "Polish"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:288 tdeui/ksconfig.cpp:328
msgid "Russian"
msgstr "Russia"
#: tdeui/ksconfig.cpp:331
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenia"
#: tdeui/ksconfig.cpp:334
msgid "Slovak"
msgstr "Slovak"
#: tdeui/ksconfig.cpp:337
msgid "Czech"
msgstr "Czech"
#: tdeui/ksconfig.cpp:340
msgid "Swedish"
msgstr "Swedish"
#: tdeui/ksconfig.cpp:343
msgid "Swiss German"
msgstr "Jerman Swiss"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:291 tdeui/ksconfig.cpp:346
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainian"
#: tdeui/ksconfig.cpp:349
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lithuania"
#: tdeui/ksconfig.cpp:352
msgid "French"
msgstr "Perancis"
#: tdeui/ksconfig.cpp:355
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarusian"
#: tdeui/ksconfig.cpp:358
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungary"
#: tdeui/ksconfig.cpp:362
msgid ""
"_: Unknown ispell dictionary\n"
"Unknown"
msgstr "Tidak Diketahui"
#: tdeui/ksconfig.cpp:444 tdeui/ksconfig.cpp:598
msgid "ISpell Default"
msgstr "ISpell Default"
#: tdeui/ksconfig.cpp:492 tdeui/ksconfig.cpp:646
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1 [%2]"
msgstr "Default - %1 [%2]"
#: tdeui/ksconfig.cpp:512 tdeui/ksconfig.cpp:672
msgid "ASpell Default"
msgstr "Default ASpell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:577 tdeui/ksconfig.cpp:737
#, c-format
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1"
msgstr "Asal - %1"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Tetingkap Tersusun"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Tetingkap Lata"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185
msgid "On All Desktops"
msgstr "Hidupkan Semua Ruang Kerja"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213
msgid "No Windows"
msgstr "Tiada Tetingkap"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr "Beku"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:244
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "Pasang"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
msgstr "Tanggalkan"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:152 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:265
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2939
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Sorok %1"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:148 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:260
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2945
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Papar %1"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:86
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Papar Bar Alatan"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:87
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Sembunyikan Bar Alat"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:91
msgid "Toolbars"
msgstr "Bar Alatan"
#: tdeui/tdeactionselector.cpp:69
msgid "&Available:"
msgstr "&Ada:"
#: tdeui/tdeactionselector.cpp:84
msgid "&Selected:"
msgstr "&Dipilih:"
#: tdeui/tdespell.cpp:1176
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
msgstr "Anda perlu mulakan semula dialog supaya perubahan berfungsi"
#: tdeui/tdespell.cpp:1402
msgid "Spell Checker"
msgstr "Penyemak ejaan"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:34
msgid ""
"The <b>Trinity Desktop Environment</b> was born as a fork of the K Desktop "
"Environment version 3.5, which was originally written by the KDE Team, a "
"world-wide network of software engineers committed to <a "
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
"development. The name <i>Trinity</i> was chosen because the word means <i>"
"Three</i> as in <i>continuation of KDE 3</i>."
"<br>Since then, TDE has evolved to be an indipendent and standalone computer "
"desktop environment project. The developers have molded the code to its own "
"identity without giving up on the efficiency, productivity and traditional user "
"interface experience characteristic of the original KDE 3 series."
"<br>"
"<br>No single group, company or organization controls the Trinity source code. "
"Everyone is welcome to contribute to Trinity."
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org\">"
"http://www.trinitydesktop.org</A> for more information about Trinity, and <A "
"HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A> for more information on the "
"KDE project. "
msgstr ""
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:50
#, fuzzy
msgid ""
"Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as expected "
"or could be done better."
"<br>"
"<br>The Trinity Desktop Environment has a bug tracking system. Visit <A "
"HREF=\"http://bugs.pearsoncomputing.net\">http://bugs.pearsoncomputing.net</A> "
"or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs."
"<br>"
"<br>If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the "
"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity "
"called \"Wishlist\"."
msgstr ""
"Perisian sentiasa boleh diperbaiki dan Pasukan TDE bersedia untuk itu. "
"Bagaimanapun, anda - sebagai pengguna - mesti beritahu kami apabila ada yang "
"tidak berfungsi seperti yang dijangka atau dapat dilakukan dengan lebih baik. "
"<br>"
"<br>Persekitaran Desktop K ada sistem penjejakan pepijat. Lawati <A "
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</A> "
"atau guna dialog \"Lapor Pepijat...\" dari menu \"Bantuan\" untuk melaporkan "
"pepijat."
"<br>"
"<br>Jika anda mempunyai cadangan untuk pembaikan, anda dialu-alukan untuk "
"menggunakan sistem penjejakan untuk mendaftarkan hasrat anda. Pastikan anda "
"menggunakan severiti yang dinamai \"Wishlist\"."
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:61
#, fuzzy
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity team. "
"You can join the national teams that translate program interfaces. You can "
"provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br>"
"<br>Visit the <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/jobs\">TDE Development</A> "
"webpage to find out how you can contribute or mail us using one of the "
"available <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/mailinglist.php\">"
"mailing lists</A>."
"<br>"
"<br>If you need more information or documentation, then a visit to <A "
"HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/docs\">http://www.trinitydesktop.org/docs</"
"A> will provide you with what you need."
msgstr ""
"Anda tidak perlu menjadi pembangun perisian menganggotai pasukan TDE. Anda "
"boleh sertai pasukan nasional yang menterjemah antara muka program. Anda boleh "
"sediakan grafik, tema, bunyi dan membaiki dokumen. Anda buat keputusan! "
"<br>"
"<br>Lawati <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> "
"untuk maklumat tentang beberapa projek yang anda sertai."
"<br>"
"<br>Jika anda perlu maklumat atau dokumentasi lanjut, lawati<A "
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> "
"untuk mendapatkan apa yang anda perlukan ."
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:76
#, fuzzy
msgid ""
"TDE is available free of charge, but making it is not free."
"<br>"
"<br>The Trinity team <i>does need</i> financial support. The money is used to "
"support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that you - "
"the user - can access them at any time. You are encouraged to support Trinity "
"through a financial or hardware donation, using one of the ways described at <a "
"href=\"http://www.trinitydesktop.org/donate.php\">http://www.trinitydesktop.org/"
"donate.php</a>."
"<br>"
"<br>Thank you very much in advance for your support!"
msgstr ""
"TDE boleh didapati secara percuma, tetapi menghasilkan TDE bukanlah suatu yang "
"percuma. "
"<br>"
"<br>Oleh itu, pasukan TDE membentuk TDE e.V., pertubuhan berdaftar bukan "
"berasaskan keuntungan yang diasaskan di Tuebingen, Jerman. TDE e.V. mewakili "
"projek TDE dalam hal perundangan dan kewangan. Lihat <a "
"href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org</a> "
"untuk maklumat tentang TDE e.V. "
"<br>"
"<br>Pasukan TDE memang memerlukan sokongan kewangan. Kebanyakan wang digunakan "
"untuk membayar balik perbelanjaan yang ditanggung oleh ahli dan yang lain "
"semasa menyumbang kepada TDE. Anda digalakkan untuk menyokong TDE melalui "
"pendermaan wang, dengan cara yang diterangkan di <a "
"href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>."
"<br>"
"<br>Terima kasih atas sokongan anda."
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:86
#, fuzzy, c-format
msgid "Trinity Desktop Environment. Release %1"
msgstr "K Desktop Environment. %1"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"_: About Trinity\n"
"&About"
msgstr "M&aklumat"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:89
msgid "&Report Bugs/Request Enhancements"
msgstr ""
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:90
#, fuzzy
msgid "&Join the Trinity Team"
msgstr "&Sertai Pasukan TDE"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:91
#, fuzzy
msgid "&Support Trinity"
msgstr "&Sokongan TDE"
#: tdeui/kjanuswidget.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Empty Page"
msgstr "Halaman &Terakhir"
#: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240
msgid "Custom..."
msgstr "Tersendiri..."
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 tdeui/kstdguiitem.cpp:110
msgid "&Yes"
msgstr "&Ya"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 tdeui/kstdguiitem.cpp:115
msgid "&No"
msgstr "T&idak"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "Discard changes"
msgstr "Abaikan perubahan"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:121
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
msgstr "Pilihan butang ini akan mengabaikan perubahan terkini pada dialog ini."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "Save data"
msgstr "Simpan data"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:132
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Jangan Simpan"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:133
msgid "Don't save data"
msgstr "Jangan Simpan Data"
#: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138
msgid "Save &As..."
msgstr "Simp&an sebagai.."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:139
msgid "Save file with another name"
msgstr "Simpan dengan nama lain"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "Apply changes"
msgstr "Terap perubahan"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:145
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
"but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"<b> Terap</b>\n"
"."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "&Mod Pentadbir..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Masuk Mod Pentadbir"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:154
msgid ""
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"Apabila mengklik <b>Mod Pentadbir</b> anda akan digesa memberikan kata laluan "
"pentadbir (root) untuk membuat perubahan yang memerlukan kelebihan root."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:162
msgid "Clear input"
msgstr "Kosongkan Input"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:163
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Kosongkan input pada ruang edit"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:169
msgid "Show help"
msgstr "Papar bantuan"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:175
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Tutup tetingkap ini atau dokumen"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:181
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Ulangtetap semuaitem kepada nilai asal"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:189
msgid "Go back one step"
msgstr "Pergi ke belakang selangkah"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:197
msgid "Go forward one step"
msgstr "Pergi ke hadapan selangkah"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:208
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Buka dialog cetak untuk mencetak dokumen ini"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:214
msgid "C&ontinue"
msgstr "Samb&ung"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:215
msgid "Continue operation"
msgstr "Teruskan operasi"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:221
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Item dipadam"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:227
msgid "Open file"
msgstr "Buka fail"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:233
msgid "Quit application"
msgstr "Keluar aplikasi"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:238
msgid "&Reset"
msgstr "&Set semula"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:239
msgid "Reset configuration"
msgstr "Set semula tetapan"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:244
msgid ""
"_: Verb\n"
"&Insert"
msgstr "&Masuk"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:249
msgid "Confi&gure..."
msgstr "&Tetapkan..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:274
msgid "Test"
msgstr "Uji"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:284
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Tindih"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:88
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "Minggu %1"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:163
msgid "Next year"
msgstr "Tahun Seterusnya"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:164
msgid "Previous year"
msgstr "Tahun Terdahulu"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:165
msgid "Next month"
msgstr "Bulan Seterusnya"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:166
msgid "Previous month"
msgstr "Bulan Terdahulu"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:167
msgid "Select a week"
msgstr "Pilih minggu"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:168
msgid "Select a month"
msgstr "Pilih bulan"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:169
msgid "Select a year"
msgstr "Pilih tahun"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:170
msgid "Select the current day"
msgstr "Pilih hari semasa"
#: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45
msgid "Area"
msgstr "Kawasan"
#: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47
msgid "Comment"
msgstr "Komen"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:101
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Di sini anda boleh pilih fon untuk digunakan"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:113
msgid "Requested Font"
msgstr "Fon diminta"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:136
msgid "Change font family?"
msgstr "Tukar keluarga fon?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:138
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Hidupkan checkbox untuk menukar pelarasan keluarga fon."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:151
msgid "Font style"
msgstr "Gaya font"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:155
msgid "Change font style?"
msgstr "Tukar gaya fon?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:157
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Hidupkan kekotak-periksa untuk menukar gaya font."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:163
msgid "Font style:"
msgstr "Gaya Fon:"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:171
msgid "Size"
msgstr "Saiz"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:175
msgid "Change font size?"
msgstr "Tukar saiz fon?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:177
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Hidupkan kekotak periksa untuk ubah tetapan saiz font."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:183
msgid "Size:"
msgstr "Saiz:"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:199
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Di sini anda boleh memilih kategori font untuk digunakan"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:221
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Di sini anda boleh memilih gaya font tuntuk digunakan"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:224 tdeui/tdefontdialog.cpp:473
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:475 tdeui/tdefontdialog.cpp:484
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:485
msgid "Regular"
msgstr "Biasa"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:226
msgid "Bold"
msgstr "Bold"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:227
msgid "Bold Italic"
msgstr "Bold Italik"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:244
msgid "Relative"
msgstr "Relatif"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:246
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr "Font saiz<br><i>tetap</i>atau<i>relatif</i><br>untuk persekitaran"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:248
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
"size)."
msgstr ""
"Di sini anda boleh tukar antara saiz fon tetap dengan saiz fon yang hendak "
"dikira secara dinamik dan dilaras kepada persekitaran yang berubah (misalnya "
"dimensi widget, saiz kertas)."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:272
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Di sini anda boleh menukar di antara saiz font untuk digunakan"
#. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.)
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:296
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:301
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Teks sampel ini menunjukkan seting semasa. Anda boleh edit untuk menguji aksara "
"istimewa."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:310 tdeui/tdefontdialog.cpp:320
msgid "Actual Font"
msgstr "Fon Sebenar"
#: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
msgid "No text!"
msgstr "Tiada teks!"
#: tdeui/kcombobox.cpp:745 tdeui/kkeydialog.cpp:321
msgid "Clear Search"
msgstr "Kosong Carian"
#: tdeui/kcombobox.cpp:747 tdeui/kkeydialog.cpp:324
msgid "&Search:"
msgstr "&Cari:"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:331
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Cari nama pintasa (misalnya Salin) atau kombinasi kekunci (misalnya Ctrl+C) "
"secara interaktif dengan menaipkannya di sini."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:354
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Di sini anda boleh melihat senarai gabungan kekunci, sebagai contoh;( 'Salin') "
"yang ditunjukkan di kolum kiri dan merupakan gabungan kekunci (contoh. Ctrl+V) "
"yang dipaparkan pada kolum kanan."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:363
msgid "Action"
msgstr "Aksi"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:364
msgid "Shortcut"
msgstr "Pintasan"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:365
msgid "Alternate"
msgstr "Alternatif"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:380
msgid "Shortcut for Selected Action"
msgstr "Pintasan untuk Aksi Dipilih"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:393
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "Koso&ng"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:398
msgid "The selected action will not be associated with any key."
msgstr "Aksi pilihan tidak akan dikaitkan dengan mana-mana kekunci."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:401
msgid ""
"_: default key\n"
"De&fault"
msgstr "&Piawai"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:406
msgid ""
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
"choice."
msgstr ""
"Ini akan mengikat kekunci piawai dengan tindakan yang dipilih. Biasanya pilihan "
"yang munasabah."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:409
msgid "C&ustom"
msgstr "R&ombak"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:414
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected action using the buttons below."
msgstr ""
"Jika opsyen ini dipilih anda boleh cipta pengikatan kekunci yang disuaikan "
"untuk tindakan yang dipilih menggunakan butang di bawah."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:428
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected action."
msgstr ""
"Guna butang ini untuk memilih kekunci shortcut baru. Sebaik sahaja anda klik, "
"anda boleh tekan kombinasi kekunci yang anda ingin tetapkan untuk tindakan yang "
"dipilih masa ini."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:470
msgid "Shortcuts"
msgstr "Pintasan"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:536
msgid "Default key:"
msgstr "Kekunci Asal:"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:715
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"Untuk menggunakan kekunci '%1' sebagai shortcut, ia mesti digabungkan dengan "
"kekunci Win, Alt, Ctrl, dan/atau Shift."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:718
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Kekunci Pintas Tidak sah "
#: tdeui/kkeydialog.cpp:943
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"Kombinasi 'kekunci %1' telah ada pada \"%2\".\n"
"Sila pilih kombinasi unik lain."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:958
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Konflik dengan Piawaian Kekunci Pintas Aplikasi"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:959
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Kombinasi kekunci '%1' telah diuntukkan kepada tindakan standard \"%2\".\n"
"Anda ingin menetapkannya semula daripada tindakan tersebut kepada tindakan masa "
"ini?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:964
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "Konflik dengan Pintasan Global"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:965
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Kombinasi kekunci '%1' telah diuntukkan kepada tindakan global \"%2\".\n"
"Anda ingin menetapkannya semula daripada tindakan tersebut kepada tindakan masa "
"ini?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:970
msgid "Key Conflict"
msgstr "Konflik Kekunci"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:971
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Kombinasi kekunci '%1' telah diuntukkan kepada tindakan \"%2\".\n"
"Anda ingin menetapkannya semula daripada tindakan tersebut kepada tindakan masa "
"ini?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:977
msgid "Reassign"
msgstr "Ulangtugas"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Tetapkan Pintasan"
#: tdeui/kbugreport.cpp:70
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Hantar Laporan Pepijat"
#: tdeui/kbugreport.cpp:111
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"Alamat emel anda. Jika salah, gunakan butang Tetapkan Emel untuk mengubahnya"
#: tdeui/kbugreport.cpp:112
msgid "From:"
msgstr "Dari:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:121
msgid "Configure Email..."
msgstr "Tetapkan Emel..."
#: tdeui/kbugreport.cpp:128
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "Emel laporan pepijat ini dihantar kepada."
#: tdeui/kbugreport.cpp:129
msgid "To:"
msgstr "Ke:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
msgid "&Send"
msgstr "Hanta&r"
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
msgid "Send bug report."
msgstr "Hantar laporan pepijat."
#: tdeui/kbugreport.cpp:137
#, c-format
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "Hantar laporan pepijat ini kepada %1."
#: tdeui/kbugreport.cpp:148
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"Program aplikasi yang berkaitan dengan laporan pepijat - jika tidak benar, "
"harap gunakan menu Laporan Pepijat untuk memperbaiki aplikasi."
#: tdeui/kbugreport.cpp:149
msgid "Application: "
msgstr "Aplikasi "
#: tdeui/kbugreport.cpp:174
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"Versi program aplikasi - sila pastikan tiada versi yang lebih terkini "
"berbanding sekarang sebelum menghantar laporan pepijat"
#: tdeui/kbugreport.cpp:181
msgid "no version set (programmer error!)"
msgstr "tiada set versi (ralat pengaturcara!)"
#: tdeui/kbugreport.cpp:192
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:204
msgid "Compiler:"
msgstr "Pengkompil"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Se&verity"
msgstr "Kea&daan"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Critical"
msgstr "Kritikal"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Grave"
msgstr "Nazak"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid ""
"_: normal severity\n"
"Normal"
msgstr "Normal"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Wishlist"
msgstr "Harapan"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Translation"
msgstr "Penterjemahan"
#: tdeui/kbugreport.cpp:227
msgid "S&ubject: "
msgstr "Taj&uk "
#: tdeui/kbugreport.cpp:234
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"Masukkan teks (dalam bahasa Inggeris, jika boleh) yang anda ingin kemukakan "
"untuk laporan pepijat.\n"
"Jika anda tekan \"Hantar\", mesej e-mel akan dihantar kepada penyenggara "
"program ini.\n"
#: tdeui/kbugreport.cpp:254
msgid ""
"Reporting bugs and requesting enhancements are maintained using the Bugzilla "
"reporting system.\n"
"You'll need a login account and password to use the reporting system.\n"
"To control spam and rogue elements the login requires a valid email address.\n"
"Consider using any large email service if you want to avoid using your private "
"email address.\n"
"\n"
"Selecting the button below opens your web browser to "
"http://bugs.trinitydesktop.org,\n"
"where you will find the report form.\n"
"The information displayed above will be transferred to the reporting system.\n"
"Session cookies must be enabled to use the reporting system.\n"
"\n"
"Thank you for helping!"
msgstr ""
#: tdeui/kbugreport.cpp:270
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&Lancar Wizard Laporan Pepijat"
#: tdeui/kbugreport.cpp:309
msgid ""
"_: unknown program name\n"
"unknown"
msgstr "tidak diketahui"
#: tdeui/kbugreport.cpp:387
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr ""
"Anda mestilah memfokuskan subjek dan keterangan sebelum laporan dihantar."
#: tdeui/kbugreport.cpp:397
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>break unrelated software on the system (or the whole system)</li>"
"<li>cause serious data loss</li>"
"<li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Anda telah memilih keadaan <b>Kritikal</b>. Ambil perhatian yang keadaan "
"hanyalah ditujukan kepada pepijat yang</p>"
"<ul>"
"<li>merosakkan perisian yang tidak berkaitan pada sistem (atau keseluruhan "
"sistem) </li>"
"<li>mengakibatkan kehilangan data yang serius</li>"
"<li>mengakibatkan lubang sekuriti pada sistem di mana pakej berkaitan "
"dipasang</li></ul>\n"
"<p>Adakah pepijat yang anda laporkan menyebabkan kerosakan di atas? Jika tidak "
"sila pilih keadaan yang lebih rendah. Terima kasih!</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:408
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>make the package in question unusable or mostly so</li>"
"<li>cause data loss</li>"
"<li>introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use "
"the affected package</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Anda telah memilih keadaan <b>Nazak</b>. Ambil perhatian yang keadaan "
"hanyalah ditujukan kepada pepijat yang</p>"
"<ul>"
"<li>menyebabkan pakej diragui dapat digunakan </li> "
"<li>mengakibatkan kehilangan data yang serius</li> "
"<li>mengakibatkan lubang sekuriti menyebabkan akaun pengguna yang menggunakan "
"pakej boleh dicapai </li></ul>\n"
"<p>Adakah pepijat yang anda laporkan menyebabkan kerosakan di atas? Jika tidak "
"sila pilih keadaan yang lebih rendah. Terima kasih!</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:420
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually...\n"
"See http://bugs.pearsoncomputing.net/ for instructions."
msgstr ""
"Gagal menghantar laporan pepijat\n"
"Sila hantar laporan pepijat secara manual...\n"
"Sila rujuk http://bugs.kde.org/ untuk panduan."
#: tdeui/kbugreport.cpp:428
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "Laporan pepijat telah dihantar,terima kasih di atas input anda."
#: tdeui/kbugreport.cpp:437
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"Tutup dan abai\n"
"mesej yang telah diedit?"
#: tdeui/kbugreport.cpp:438
msgid "Close Message"
msgstr "Tutup Mesej"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:38
msgid "Choose..."
msgstr "Pilih..."
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:102
msgid "Click to select a font"
msgstr "Pilih Jenis Huruf"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:109
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Prebiu Jenis Huruf dipilih"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:111
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Ini ialah prapapar fon yang dipilih. Anda boleh ubah ia dengan mengklik butang "
"\"Pilih...\"."
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:117
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Prebiu font \"%1\""
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:119
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Ini ialah prapapar fon \"%1\". Anda boleh ubah ia dengan mengklik butang "
"\"Pilih...\"."
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
msgid "Image Operations"
msgstr "Operasi Imej"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "&Putar Ikut Jam"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Putar &Lawan Jam"
#: tdeui/kdialog.cpp:381
#, fuzzy
msgid "Trinity Desktop Environment"
msgstr "K Desktop Environment. %1"
#: tdeui/kdialog.cpp:418 tdeui/kdialog.cpp:481
msgid "Pondering what to do next"
msgstr ""
#: tdeui/kdialog.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Please wait..."
msgstr "Tukarnama Senarai."
#: tdeui/kdialog.cpp:507
msgid "Starting DCOP"
msgstr ""
#: tdeui/kdialog.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Starting TDE daemon"
msgstr "Daemon TDE"
#: tdeui/kdialog.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Starting services"
msgstr "Servis"
#: tdeui/kdialog.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Starting session"
msgstr "Mula mencari"
#: tdeui/kdialog.cpp:511
msgid "Initializing window manager"
msgstr ""
#: tdeui/kdialog.cpp:512
#, fuzzy
msgid "Loading desktop"
msgstr "Memuatkan Aplet"
#: tdeui/kdialog.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Loading panels"
msgstr "Memuatkan Aplet"
#: tdeui/kdialog.cpp:514
#, fuzzy
msgid "Restoring applications"
msgstr "Keluar aplikasi"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2046
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "Menu Peralatan"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2049
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Top"
msgstr "Atas"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2050
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Left"
msgstr "Kiri"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2051
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Right"
msgstr "Kanan"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2052
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Bottom"
msgstr "Bawah"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2054
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Floating"
msgstr "Terapung"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2055
msgid ""
"_: min toolbar\n"
"Flat"
msgstr "Rata"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2058
msgid "Icons Only"
msgstr "Ikon Sahaja"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2059
msgid "Text Only"
msgstr "Teks Sahaja"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2060
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Teks Sisi Ikon"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2061
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Teks Bawah Ikon"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2086 tdeui/tdetoolbar.cpp:2107
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Kecil (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2088 tdeui/tdetoolbar.cpp:2109
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Sederhana (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2090 tdeui/tdetoolbar.cpp:2111
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Besar (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2092 tdeui/tdetoolbar.cpp:2113
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Besar (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2124
msgid "Text Position"
msgstr "Posisi Teks"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2126
msgid "Icon Size"
msgstr "Saiz Ikon"
#: tdeui/kauthicon.cpp:99
msgid "Editing disabled"
msgstr "Fungsi Edit dimatikan"
#: tdeui/kauthicon.cpp:100
msgid "Editing enabled"
msgstr "Fungsi Edit dihidupkan"
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:68
msgid "Configure Shortcut"
msgstr "Tetapkan Pintasan"
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:71
msgid "Advanced"
msgstr "Lanjutan"
#: tdeui/ktip.cpp:206
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Petua Hari Ini"
#: tdeui/ktip.cpp:224
msgid ""
"Did you know...?\n"
msgstr ""
"Adakah anda tahu...?\n"
#: tdeui/ktip.cpp:287
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "Papar pe&tua pada permulaan"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:124
msgid "&Add"
msgstr "T&ambah"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:148
msgid "Move &Up"
msgstr "Pindah &Atas"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:153
msgid "Move &Down"
msgstr "Pin&dah Bawah"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Switch application language"
msgstr "tetap nama aplikasi"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
msgid "Please choose language which should be used for this application"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Add fallback language"
msgstr "Bahasa default:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not contain "
"proper translation"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
msgid ""
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
"upon next start of application"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Application language changed"
msgstr "Aplikasi bunyi"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Primary language:"
msgstr "Bahasa default:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Fallback language:"
msgstr "Bahasa default:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
msgid ""
"This is main application language which will be used first before any other "
"languages"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
msgid ""
"This is language which will be used if any previous languages does not contain "
"proper translation"
msgstr ""
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:49
msgid "--- line separator ---"
msgstr "--- pemisah baris ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:50
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- pemisah ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Tetapkan Bar Alatan"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? "
"The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Adakah anda pasti untuk menetapkan semua bar alatan aplikasi ini kepada default "
"mereka? Perubahan ini akan dilaksanakan segera."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Tetapkan semula bar alatan"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2125 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2572
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2605 tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid "Reset"
msgstr "Set semula"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:761
msgid "&Toolbar:"
msgstr "Bar Ala&tan:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:777
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "Aksi yang A&da:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:795
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "Aksi S&emasa:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:818
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Ubah &Ikon..."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:991
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr "Elemen ini akan digantikan dengan semua elemen pada komponen terbenam."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:993
msgid "<Merge>"
msgstr "<Merge>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:995
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Merge %1>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"won't be able to re-add it."
msgstr ""
"Ini ialah senarai dinamik bagi tindakan. Anda boleh alihkan ia, tetapi jika "
"anda buang, anda tidak akan dapat membacanya."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002
#, c-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "SenaraiAksi :%1"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Penyemakan ejaan semasa-anda-taip diaktifkan."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Penyemakan ejaan semasa-anda-taip dinyahaktifkan."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
msgid "Incremental Spellcheck"
msgstr "Uji-eja secara meningkat"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
"Terlalu banyak perkataan kesilapan ejaan. Penyemakan ejaan semasa-anda-taip "
"dinyahaktifkan."
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:388 tdeui/kcombobox.cpp:458
#, fuzzy
msgid "&Edit History..."
msgstr "&Edit."
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:390 tdeui/kcombobox.cpp:461
msgid "Clear &History"
msgstr "Kosong&kan"
#: tdeui/kcombobox.cpp:601
msgid "No further item in the history."
msgstr "Tiada item lagi pada rekod"
#: tdeui/kcombobox.cpp:730
msgid "History Editor"
msgstr ""
#: tdeui/kcombobox.cpp:732
#, fuzzy
msgid "&Delete Entry"
msgstr "Pa&dam"
#: tdeui/kcombobox.cpp:738
msgid "This dialog allows you to delete unwanted history items."
msgstr ""
#: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Tiba di akhir dokumen\n"
"Teruskan daripada awal?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Tiba di awal dokumen\n"
"Teruskan daripada akhir?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844
msgid "Find:"
msgstr "Cari:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868
msgid "Case &sensitive"
msgstr "&Sensitif huruf besar/kecil"
#: tdeui/keditcl2.cpp:833
msgid "Replace &All"
msgstr "G&anti Semua"
#: tdeui/keditcl2.cpp:852
msgid "Replace with:"
msgstr "Ganti dengan:"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976
msgid "Go to Line"
msgstr "Pergi ke Baris"
#: tdeui/keditcl2.cpp:984
msgid "Go to line:"
msgstr "Pergi ke baris:"
#: tdeui/kwizard.cpp:48
msgid "&Back"
msgstr "Kem&bali"
#: tdeui/kwizard.cpp:49
msgid ""
"_: Opposite to Back\n"
"&Next"
msgstr "&Berikutnya"
#. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:63
msgid "??"
msgstr "??"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:67
msgid ""
"No information available.\n"
"The supplied TDEAboutData object does not exist."
msgstr ""
"Tiada maklumat diperoleh.\n"
"Objek TDEAboutData diberi tidak wujud."
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthor"
msgstr "Penga&rang"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthors"
msgstr "Penga&rang"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:117
#, fuzzy
msgid ""
"Please use <a href=\"http://bugs.pearsoncomputing.net\">"
"http://bugs.pearsoncomputing.net</a> to report bugs.\n"
msgstr ""
"Sila guna <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"untuk melaporkan pepijat, jangan e-mel terus kepada pengarang. \n"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:121 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:124
msgid ""
"Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr ""
"Sila laporkan pepijat kepada <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:149
msgid "&Thanks To"
msgstr "Penghargaan Un&tuk"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:176
msgid "T&ranslation"
msgstr "Pente&rjemahan "
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:181
msgid "&License Agreement"
msgstr "Persetujuan &Lesen"
#: networkstatus/networkstatusindicator.cpp:39
msgid "The desktop is offline"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:146
msgid ""
"A network connection was disconnected. The application is now in offline mode. "
" Do you want the application to resume network operations when the network is "
"available again?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:147
msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:148
msgid ""
"_: Message shown when a network connection failed. The placeholder contains "
"the concrete description of the operation eg 'while performing this operation\n"
"A network connection failed %1. Do you want to place the application in "
"offline mode?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:150
msgid ""
"This application is currently in offline mode. Do you want to connect in order "
"to carry out this operation?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:151
msgid "Leave Offline Mode?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:152
msgid "Connect"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Do Not Connect"
msgstr "Jangan Simpan"
#: kded/kded.cpp:737
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Periksa pangkalan data Sycoca sekali sahaja."
#: kded/kded.cpp:877
msgid "TDE Daemon"
msgstr "Daemon TDE"
#: kded/kded.cpp:879
msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr ""
"Daemon TDE - mencetus kemas kini pangkalan data Sycoca apabila diperlukan"
#: kded/tde-menu.cpp:36
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
msgstr "Data output dalam UTF-8 dan bukan pengekodan setempat"
#: kded/tde-menu.cpp:37
msgid ""
"Print menu-id of the menu that contains\n"
"the application"
msgstr ""
"Cetak identiti menu bagi menu yang mengandungi\n"
"aplikasi"
#: kded/tde-menu.cpp:38
msgid ""
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
"contains the application"
msgstr ""
"Cetak nama menu (kapsyen) bagi menu yang\n"
"mengandungi aplikasi"
#: kded/tde-menu.cpp:39
msgid "Highlight the entry in the menu"
msgstr "Sorot masukan didalam menu"
#: kded/tde-menu.cpp:40
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
msgstr "Jangan periksa sekiranya pangkalan data sycoca sudah terkini."
#: kded/tde-menu.cpp:41
msgid "The id of the menu entry to locate"
msgstr "ID masukan menu untuk dicari"
#: kded/tde-menu.cpp:99
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
msgstr "Item menu '%1' tidak dapat ditonjolkan."
#: kded/tde-menu.cpp:111
msgid ""
"TDE Menu query tool.\n"
"This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n"
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
"in the TDE menu a specific application is located."
msgstr ""
"Pertanyaan Menu TDE.\n"
"Alat ini boleh digunakan untuk mencari dalam menu yang memaparkan aplikasi "
"khusus.\n"
"Opsyen --highlight boleh digunakan untuk menunjukkan, secara visual, kepada "
"pengguna\n"
"di mana aplikasi khusus berada dalam menu TDE."
#: kded/tde-menu.cpp:116
msgid "tde-menu"
msgstr "menu-kde"
#: kded/tde-menu.cpp:133
msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'"
msgstr "Anda mesti nyatakan identiti aplikasi seperti 'tde-konsole.desktop'"
#: kded/tde-menu.cpp:142
msgid ""
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or "
"--highlight"
msgstr ""
"Anda mesti nyatakan sekurang-kurangnya satu daripada --print-menu-id, "
"--print-menu-name, atau --highlight"
#: kded/tde-menu.cpp:164
msgid "No menu item '%1'."
msgstr "Tiada item menu '%1'"
#: kded/tde-menu.cpp:168
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
msgstr "Item menu '%1' tidak ditemui di dalam menu."
#: kded/khostname.cpp:41
msgid "Old hostname"
msgstr "Nama hos lama"
#: kded/khostname.cpp:42
msgid "New hostname"
msgstr "Nama hos baru"
#: kded/khostname.cpp:79
msgid ""
"Error: HOME environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Ralat:Persekitaran pembolehubah RUMAH tidak ditetapkan.\n"
#: kded/khostname.cpp:88
msgid ""
"Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Ralat:Persekitaran pemboleh ubah PAPARAN tidak ditetapkan.\n"
#: kded/khostname.cpp:369
msgid "KDontChangeTheHostName"
msgstr "KDontChangeTheHostName"
#: kded/khostname.cpp:370
msgid "Informs TDE about a change in hostname"
msgstr "Beritahu TDE tentang pertukaran di dalam namahos"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:483
msgid ""
"Error creating database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Ralat semasa mencipta pangkalan data '%1'.\n"
"Semak bahawa keizinan adalah betul dalam direktori dan cakera tidak penuh.\n"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 kded/tdebuildsycoca.cpp:512
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:721
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:512
#, fuzzy
msgid ""
"[tdebuildsycoca] Error writing database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Ralat semasa menulis pangkalan data '%1'.\n"
"Semak bahawa keizinan adalah betul dalam direktori dan cakera tidak penuh.\n"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:695
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Jangan isyaratkan aplikasi untuk kemaskini"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:696
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Nyahaktifkan kemas kini tokokan, baca semula semua"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:697
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Periksa cop waktu fail"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:698
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Matikan pemeriksaan fail (berbahaya)"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:699
msgid "Create global database"
msgstr "Cipta pengkalan data global"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:700
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Lakukan ujian pelaksanaan janaan menu sahaja"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:701
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "Jejak identiti menu untuk tujuan nyahpepijat"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:703
msgid "Silent - work without windows and stderr"
msgstr "Senyap - berkerja tanpa tetingkap dan stderr"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:704
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
msgstr "Papar maklumat kemajuan (sekalipun mod 'senyap' dibuka)"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:722
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Bina semula para tetapan sistem"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:750
msgid "Reloading TDE configuration, please wait..."
msgstr "Mengulangmuat tetapan TDE, sila tunggu..."
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:751
msgid "TDE Configuration Manager"
msgstr "Pengurus Tetapan TDE"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:753
msgid "Do you want to reload TDE configuration?"
msgstr "Adakah anda hendak mengulangmuat tetapan TDE?"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:753
msgid "Do Not Reload"
msgstr "Jangan Ulangmuat"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:953
#, fuzzy
msgid "[tdebuildsycoca] Configuration information reloaded successfully."
msgstr "Maklumat tetapan berjaya dimuatkan semula."
#: tdeinit/tdelauncher_main.cpp:58
#, fuzzy
msgid ""
"[tdelauncher] This program is not supposed to be started manually.\n"
"[tdelauncher] It is started automatically by tdeinit.\n"
msgstr ""
"tdelauncher: Program ini tidak sepatutnya dimulakan secara manual.\n"
"tdelauncher: Ia dimulakan secara automatik oleh tdeinit.\n"
#: tdeinit/tdeinit.cpp:475
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Tidak dapat mulakan proses baru.\n"
"Sistem mungkin telah mencecah bilangan maksimum fail terbuka yang mungkin atau "
"bilangan maksimum fail terbuka yang anda dibenarkan guna telah dicecah."
#: tdeinit/tdeinit.cpp:497
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Tidak dapat mencipta proses baru.\n"
"Sistem mungkin telah cecah bilangan maksimum proses yang mungkin atau bilangan "
"maksimum proses yang anda dibenarkan guna telah dicecah."
#: tdeinit/tdeinit.cpp:589
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "Tidak dapat cari '%1' yang boleh laksana."
#: tdeinit/tdeinit.cpp:605
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Tidak dapat buka pustaka %1.\n"
"%2"
#: tdeinit/tdeinit.cpp:606 tdeinit/tdeinit.cpp:649
msgid "Unknown error"
msgstr "Ralat yang tidak diketahui"
#: tdeinit/tdeinit.cpp:648
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Tidak dapat mencari 'kdemain' pada '%1'.\n"
"%2"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:744
msgid "TDEInit could not launch '%1'."
msgstr "TDEInit tidak dapat lancar '%1'."
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:919 tdeinit/tdelauncher.cpp:944
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:961
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "Tidak dapat mencari servis '%1'."
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:976 tdeinit/tdelauncher.cpp:1012
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "Servis '%1' punah diformatkan."
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1088
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Melancarkan %1"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1282
msgid ""
"Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr ""
"Protokol tidak diketahui '%1'.\n"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1335
msgid ""
"Error loading '%1'.\n"
msgstr ""
"Ralat memuatkan '%1'.\n"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:59
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:83
msgid "Embedded Metadata"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:60
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:84
msgid "Embedded Icon(s)"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:64
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Internal Name"
msgstr "Nama Tambahan"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:65
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Huraian:"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:66
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:88
#, fuzzy
msgid "License"
msgstr "Lesen:"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:67
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Copyright"
msgstr "Salin"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:68
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Author(s)"
msgstr "Penga&rang"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:69
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:91
msgid "Product"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:72
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:94
msgid "Compilation Date/Time"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:73
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Requested Icon"
msgstr "Fon diminta"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:74
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:96
#, fuzzy
msgid "SCM Module"
msgstr "Mod MDI"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:75
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:97
#, fuzzy
msgid "SCM Revision"
msgstr "Tarikh Semakan"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:76
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "Komen"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:78
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:100
msgid "Icon Name(s)"
msgstr ""
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:44
msgid "kcmtderesources"
msgstr "sumberkcmk"
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:45
msgid "TDE Resources configuration module"
msgstr "Modul Penyelarasan Sumber TDE"
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:47
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig"
#: tderesources/selectdialog.cpp:95
msgid "There is no resource available!"
msgstr "Tiada sumber yang boleh digunakan!"
#: tderesources/configdialog.cpp:40 tderesources/configpage.cpp:103
#: tderesources/configpage.cpp:297
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Tetapan Sumber"
#: tderesources/configdialog.cpp:51
msgid "General Settings"
msgstr "Tetapan Umum"
#: tderesources/configdialog.cpp:57
msgid "Read-only"
msgstr "Baca-sahaja"
#: tderesources/configdialog.cpp:66
msgid "%1 Resource Settings"
msgstr "Tetapan Sumber %1"
#: tderesources/configdialog.cpp:107
msgid "Please enter a resource name."
msgstr "Masukkan nama sumber."
#: tderesources/resource.cpp:61
msgid "resource"
msgstr "sumber"
#: tderesources/configpage.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "Jenis"
#: tderesources/configpage.cpp:121
msgid "Standard"
msgstr "Piawaian"
#: tderesources/configpage.cpp:126
msgid "&Add..."
msgstr "T&ambah..."
#: tderesources/configpage.cpp:131
msgid "&Use as Standard"
msgstr "G&unakan sebagai piawai"
#: tderesources/configpage.cpp:283
msgid "There is no standard resource! Please select one."
msgstr "Tiada sumber sekata piawai! Sila pilih satu."
#: tderesources/configpage.cpp:298
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Sila pilih jenis untuk sumber baru"
#: tderesources/configpage.cpp:308
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
msgstr "Gagal mencipta sumber jenis '%1'."
#: tderesources/configpage.cpp:360
msgid ""
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource "
"first."
msgstr ""
"Anda tidak boleh membuang sumber piawai anda! Sila pilih sumber piawai baru "
"dahulu."
#: tderesources/configpage.cpp:394 tderesources/configpage.cpp:413
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
msgstr "Anda tidak boleh menggunakan sumber baca sahaja sebagai piawai!"
#: tderesources/configpage.cpp:418
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
msgstr "Anda tidak boleh memilih sumber tidak aktif sebagai piawai!"
#: tderesources/configpage.cpp:498
msgid ""
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource "
"first."
msgstr ""
"Anda. tidak boleh menyah-aktifkan sumber piawai.Pilih sumber piawai lain "
"dahulu."
#: tderesources/configpage.cpp:528
msgid ""
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
"read-only nor inactive."
msgstr ""
"Tiada sumber piawai yang sah! Sila pilih yang aktif atau yang bukan "
"baca-sahaja."
#: kjs/object.cpp:349
msgid "No default value"
msgstr "Tiada nilai default"
#: kjs/object.cpp:494
msgid "Evaluation error"
msgstr "Ralat penilaian"
#: kjs/object.cpp:495
msgid "Range error"
msgstr "Ralat Julat"
#: kjs/object.cpp:496
msgid "Reference error"
msgstr "Ralat rujukan"
#: kjs/object.cpp:497
msgid "Syntax error"
msgstr "Ralat Sintaks"
#: kjs/object.cpp:498
msgid "Type error"
msgstr "Ralat Jenis"
#: kjs/object.cpp:499
msgid "URI error"
msgstr "Ralat URI"
#: kjs/function_object.cpp:290
msgid "Syntax error in parameter list"
msgstr "Ralat sintaks pada senarai parameter"
#: kjs/reference.cpp:96
msgid "Invalid reference base"
msgstr "Asas rujukan tidak sah"
#: kjs/reference.cpp:127
msgid "Can't find variable: "
msgstr "Tidak dapat mencari pemboleh ubah"
#: kjs/reference.cpp:134
msgid "Base is not an object"
msgstr "Asas adalah bukan objek"
#: kjs/internal.cpp:135
msgid "Undefined value"
msgstr "Nilai tak ditakrif"
#: kjs/internal.cpp:166
msgid "Null value"
msgstr "Tiada Nilai"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:255
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Papar Sumber &Dokumen"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:564 tdehtml/tdehtml_part.cpp:256
msgid "View Frame Source"
msgstr "Lihat Sumber Kerangka"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:257
msgid "View Document Information"
msgstr "Lihat Maklumat Dokumen"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:258
msgid "Save &Background Image As..."
msgstr "Simpan Latar&Belakang Imej Sebagai..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:571 tdehtml/tdehtml_part.cpp:262
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Simpan &Kerangka Sebagai..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:263
msgid "Security..."
msgstr "Keselamatan..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:264
msgid ""
"Security Settings"
"<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been "
"transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate."
"<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over "
"a secure connection."
msgstr ""
"Seting Keselamatan"
"<p>Papar sijil halaman yang dipaparkan. Hanya halaman yang telah dihantar "
"menggunakan sambungan selamat dan disulitkan mempunyai sijil. "
"<p> Panduan: Jika imej memaparkan pasak tertutup, halaman telah dihantar "
"melalui sambungan selamat."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:270
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
msgstr "Cetak Pohon Janaan ke STDOUT"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:271
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
msgstr "Cetak Pohon DOM ke STDOUT"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:272
msgid "Stop Animated Images"
msgstr "Henti Imej Beranimasi"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:274
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Tetapkan &Enkoding"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:279
msgid "Semi-Automatic"
msgstr "Separa-Automatik"
#: tdecore/kcharsets.cpp:44 tdehtml/tdehtml_part.cpp:280
msgid "Arabic"
msgstr "Arab"
#: tdecore/kcharsets.cpp:45 tdehtml/tdehtml_part.cpp:281
msgid "Baltic"
msgstr "Baltik"
#: tdecore/kcharsets.cpp:46 tdehtml/tdehtml_part.cpp:282
msgid "Central European"
msgstr "Eropah Tengah"
#: tdecore/kcharsets.cpp:50 tdehtml/tdehtml_part.cpp:284
msgid "Greek"
msgstr "Greek"
#: tdecore/kcharsets.cpp:52 tdehtml/tdehtml_part.cpp:286
msgid "Japanese"
msgstr "Jepun"
#: tdecore/kcharsets.cpp:56 tdehtml/tdehtml_part.cpp:293
msgid "Western European"
msgstr "Eropah Barat"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:297 tdehtml/tdehtml_part.cpp:2302
msgid "Automatic Detection"
msgstr "Automatik"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:302
msgid ""
"_: short for Manual Detection\n"
"Manual"
msgstr "Manual"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:357
msgid "Use S&tylesheet"
msgstr "Gunakan Gaya La&ta(CSS)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:361
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Besarkan Fon"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:363
msgid ""
"Enlarge Font"
"<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Besarkan Fon"
"<p>Jadikan fon dalam tetingkap ini lebih besar. Klik dan tekan butang tetikus "
"untuk menu dengan semua saiz fon yang ada."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:367
msgid "Shrink Font"
msgstr "Kecilkan Fon"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:369
msgid ""
"Shrink Font"
"<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Kecilkan Fon"
"<p>Jadikan fon dalam tetingkap ini lebih kecil. Klik dan tekan butang tetikus "
"untuk menu dengan semua saiz fon yang ada."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:375
msgid ""
"Find text"
"<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page."
msgstr ""
"Cari teks"
"<p> Paparkan dialog yang membenarkan anda mencari teks pada laman yang "
"dipaparkan."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:379
msgid ""
"Find next"
"<p>Find the next occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
"Cari teks"
"<p> Cari keberlakuan lain bagi teks yang anda cari menggunakan fungsi <b>"
"Cari Teks</b> ."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:384
msgid ""
"Find previous"
"<p>Find the previous occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
"Cari sebelumnya"
"<p>Cari kemunculan sebelumnya bagi teks yang didapati menggunakan fungsi <b>"
"Cari Teks</b>"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:388
msgid "Find Text as You Type"
msgstr "Cari teks semasa anda taip"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:390
msgid "Find Links as You Type"
msgstr "Cari pautan semasa anda taip"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:570 tdehtml/tdehtml_part.cpp:404
msgid "Print Frame..."
msgstr "Cetak Kerangka..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:405
msgid ""
"Print Frame"
"<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it "
"and then use this function."
msgstr ""
"Cetak Kerangka"
"<p>Sesetengah laman mempunyai pelbagai kerangka. Untuk mencetak hanya satu "
"kerangka, klik dan gunakan fungsi ini."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:413
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr "Toggel Mod Caret"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:618
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr "Ejen pengguna palsu '%1' sedang digunakan."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1081
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr "Laman web ini mengandungi ralat pengekodan."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1123
msgid "&Hide Errors"
msgstr "&Sembunyikan Ralat"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1124
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr "&Nyahaktifkan Pelaporan Ralat"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1164
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
msgstr "<b>Ralat</b>: %1: %2"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1208
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
msgstr "<b>Ralat</b>: nod %1: %2"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1351
msgid "Display Images on Page"
msgstr "Papar Imej pada Laman"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1543 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1633
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
msgstr "Sesi dilindungi dengan %1 bit %2."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1544 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1635
msgid "Session is not secured."
msgstr "Sesi tidak dilindung."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1731
#, c-format
msgid "Error while loading %1"
msgstr "Ralat semasa membuka %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1733
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
msgstr "Ralat memuatkan <B>%1</B>:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1768
msgid "Error: "
msgstr "Ralat: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1771
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Operasi dikehendaki tidak dapat diselesaikan"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1777
msgid "Technical Reason: "
msgstr "Sebab Teknikal:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1782
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Butir-butir terperinci dari permintaan:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1784
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL:%1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1791
#, c-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Tarikh dan Masa: %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1793
#, c-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Maklumat Tambahan: %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1795
msgid "Description:"
msgstr "Huraian:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1801
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Kebarangkalian Punca:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1808
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Penyelesaian yang ada"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2139
msgid "Page loaded."
msgstr "Halaman dibuka"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2141
msgid ""
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
"%n Images of %1 loaded."
msgstr ""
"%n Imej dari %1 dimuatkan.\n"
"%n Imej dari %1 dimuatkan."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3742 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3829
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3840
msgid " (In new window)"
msgstr "(Dalam tetingkap baru)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3781
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Pautan Simbolik"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3783
msgid "%1 (Link)"
msgstr "(Pautan) %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3803
msgid "%2 (%1 bytes)"
msgstr "%2 (%1 byte)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3807
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr "%2 (%1 K)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3842
msgid " (In other frame)"
msgstr "(Dalam kerangka lain)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3847
msgid "Email to: "
msgstr "Emel kepada: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3853
msgid " - Subject: "
msgstr "- Tajuk: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3855
msgid " - CC: "
msgstr " - CC: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3857
msgid " - BCC: "
msgstr " - BCC: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3946
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
"link?"
msgstr ""
"<qt>Halaman tak dipercayai ini terpaut pada<BR><B>%1</B>.<BR>"
"Anda ingin menggunakan pautan ini?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3947
msgid "Follow"
msgstr "Ikut "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4047
msgid "Frame Information"
msgstr "Maklumat Kerangka"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4053
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
msgstr " <a href=\"%1\"> [Ciri-ciri]</a>"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4133
msgid "Save Background Image As"
msgstr "Simpan Imej Latarbelakang Sebagai"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4220
msgid "Save Frame As"
msgstr "Simpan Bingkai Sebagai"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4260
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "Ca&ri dalam Kerangka."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4767
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Amaran: Sekalipun dilindungi tetapi ini merupakan cubaan hantar semula data "
"tanpa enkrip.\n"
"\n"
"Pihak ketiga mungkin akan memintas data dan melihat maklumat ini.\n"
"Anda pasti mahu teruskan?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4779
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4803
msgid "Network Transmission"
msgstr "Penghantaran Rangkaian"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4780
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "&Hantar Tanpa Disulitkan"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4777
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Amaran: Data akan dihantar tanpa enkrip.\n"
"\n"
"Anda pasti mahu teruskan?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4801
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Tapak ini cuba menghantar borang data menerusi e-mel\n"
"Anda mahu sambung?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4804
msgid "&Send Email"
msgstr "&Hantar E-mel"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4825
msgid ""
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem.<BR>"
"Do you want to submit the form?"
msgstr ""
"<qt>Borang akan dihantar ke <BR><B>%1</B><BR>pada sistem fail lokal anda.<BR>"
"Anda mahu hantar borang ini?"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:1527 tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2133
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4826 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2558
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2600
msgid "Submit"
msgstr "Hantar"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. "
"The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Laman ini cuba mengepil fail dari komputer anda di dalam borang. Kepilan telah "
"ditanggalkan untuk keselamatan."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:5782
msgid "(%1/s)"
msgstr "(%1/s)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6835
msgid "Security Warning"
msgstr "Amaran Keselamatan"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6841
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
msgstr "<qt>Akses oleh halaman tak dipercayai ke<BR><B>%1</B><BR> dinafikan."
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 tdehtml/tdehtml_part.cpp:6842
msgid "Security Alert"
msgstr "Amaran Keselamatan"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7267
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr "Wallet '%1' terbuka dan digunakan untuk data borang dan kata laluan."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7321
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Tutup Wallet"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7364
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr "Penyah-rala&t JavaScript"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7399
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr ""
"Laman ini meminta untuk membuka tetingkap pelayar baru menerusi JavaScript."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr "Tetingkap Pop keluar dihalang"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
"Laman ini cuba untuk membuka tetingkap pop keluar tetapi telah diblok. \n"
"Anda boleh klik pada ikon ini pada bar status untuk mengawal perkara ini\n"
"atau untuk membukak pop keluar."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7419
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
"Show %n Blocked Popup Windows"
msgstr "Paparkan %n Tetingkap Popup Dihalang"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7420
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr "Tunjuk Tetingkap Pasif Popkeluar & Notifikasi "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7422
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr "Selaras&kan Polisi Tetingkap Baru Javaskrip..."
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:199
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Piksel)"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:201
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
msgstr "%1 - %2x%3 Piksel"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:206
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
msgstr "%1 (%2x%3 Piksel)"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:208
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
msgstr "Image - %1x%2 Piksel"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:214
msgid "Done."
msgstr "Selesai."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1644
msgid "Find stopped."
msgstr "Carian dihentikan."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1655
msgid "Starting -- find links as you type"
msgstr "Mula -- cari pautan semasa anda taip"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1661
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Mula -- cari teks semasa anda taip"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1682
msgid "Link found: \"%1\"."
msgstr "Pautan ditemui: \"%1\"."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1687
msgid "Link not found: \"%1\"."
msgstr "Pautan tidak ditemui: \"%1\""
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1695
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Teks ditemui: \"%1\"."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1700
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Teks tidak ditemui: \"%1\"."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1752
msgid "Access Keys activated"
msgstr "Kekunci Akses diaktifkan"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2787
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Cetak %1"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:31
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print images'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be "
"printed. Printing may take longer and use more ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be "
"printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink "
"or toner.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'Cetak imej'</strong></p>"
"<p>Jika kotak semak ini diaktifkan, imej yang terkandung dalam halaman HTML "
"akan dicetak. Percetakan mungkin lebih lama dan menggunakan lebih banyak dakwat "
"atau toner. </p>"
"<p>Jika kotak semak ini dinyahaktifkan, hanya teks halaman HTML akan dicetak, "
"tanpa imej. Pencetakan akan lebih pantas dan menggunakan kurang dakwat atau "
"toner.</p> </qt>"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:43
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print header'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain "
"a header line at the top of each page. This header contains the current date, "
"the location URL of the printed page and the page number.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not "
"contain such a header line.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'Cetak pengepala'</strong></p>"
"<p>Jika kotak semak ini diaktifkan, cetakan dokumen HTML akan mengandungi baris "
"pengepala di bahagian atas setiap halaman. Pengepala ini mengandungi tarikh "
"semasa, URL lokasi bagi halaman yang dicetak dan nombor halaman.</p>"
"<p>Jika kotak semak ini dinyahaktifkan, cetakan dokumen HTML akan mengandungi "
"baris pengepala sedemikian.</p> </qt>"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:56
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black "
"and white only, and all colored background will be converted into white. "
"Printout will be faster and use less ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen "
"in the original color settings as you see in your application. This may result "
"in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
"Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or "
"ink.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'Mod mesra pencetak'</strong></p>"
"<p>Jika kotak semak ini diaktifkan, cetakan dokumen HTML akan menjadi hitam dan "
"putih sahaja, dan semua latar belakang berwarna akan ditukarkan kepada putih. "
"Cetakan akan lebih pantas dan menggunakan kurang dakwat atau toner. </p>"
"<p>Jika kotak semak ini dinyahaktifkan, cetakan dokumen HTML akan mengikut "
"seting warna asal seperti yang dilihat dalam aplikasi anda. Ini boleh "
"menghasilkan warna halaman penuh (atau skala suram, jika anda guna pencetak "
"hitam+putih). Cetakan mungkin lambat dan pasti akan menggunakan lebih banyak "
"toner atau dakwat.</p> </qt>"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:71
msgid "HTML Settings"
msgstr "Tetapan HTML"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:73
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Mod mesra pencetak (teks hitam,tanpa latarbelakang)"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:76
msgid "Print images"
msgstr "Cetak Imej"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:79
msgid "Print header"
msgstr "Cetak Pengepala"
#: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:177
msgid "TDEHTML"
msgstr "TDEHTML"
#: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:178
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr "Komponen HTML boleh lekap"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:434
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Salin Teks"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Search for '%1' with %2"
msgstr "Cari '%1' di %2"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "&Cari pada '%1'"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:518
msgid "Open '%1'"
msgstr "Buka '%1'"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:525 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:582
msgid "Stop Animations"
msgstr "Henti Animasi"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:533
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Salin Alamat E-mel"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:538
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Simpan Pautan Sebagai..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:540
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Salin Alamat &Pautan"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:550
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Buka dalam &Tetingkap Baru"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:552
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Buka dalam Tetingkap &Ini"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:554
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Buka dalam Tab &Baru"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:556
msgid "Reload Frame"
msgstr "Ulangmuat Kerangka"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:561
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Halang IFrame..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:566
msgid "View Frame Information"
msgstr "Lihat Maklumat Kerangka"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:601
msgid "Save Image As..."
msgstr "Simpan Imej Sebagai..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:603
msgid "Send Image..."
msgstr "Hantar Imej..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:608
msgid "Copy Image"
msgstr "Salin Imej"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:613
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Salin Lokasi Imej"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:618
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Lihat Imej (%1)"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:623
msgid "Block Image..."
msgstr "Halang Imej..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:629
#, c-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Halang Imej Daripada %1"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:653
msgid "Save Link As"
msgstr "Simpan Pautan Sebagai"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:673
msgid "Save Image As"
msgstr "Simpan Imej Sebagai"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:687 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:700
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "Tambah URL untuk Saring"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:688 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:701
msgid "Enter the URL:"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Fail \"%1\" wujud. Anda pasti untuk menindih kepadanya?"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Tindih Fail?"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:983
#, no-c-format
msgid "Default Font Size (100%)"
msgstr "Saiz Fon Piawai (100%)"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:996
#, no-c-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:320
msgid "No handler found for %1!"
msgstr "Tiada pengendali ditemui untuk %1!"
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:576
msgid "KMultiPart"
msgstr "KMultipart"
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:578
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
msgstr "Komponen lekapan pada pelbagai bahagian/campuran"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:348
msgid "TDE plugin wizard"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:378
#, fuzzy
msgid "The following plugins are available."
msgstr ""
"Tiada padanan ditemui.\n"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:382
msgid "Click on next to install the selected plugin."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:383
msgid "Plugin installation confirmation"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:414
msgid "I agree."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:416
msgid "I do not agree (plugin will not be installed)."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:422
msgid "Plugin licence"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Installation in progress."
msgstr "Pemasangan gagal."
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Plugin installation"
msgstr "Pemasangan"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Installation status"
msgstr "Pemasangan"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498
#, fuzzy
msgid "To install "
msgstr "Pasang"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498
msgid " you need to agree to the following"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:529
msgid "Installation completed. Reload the page."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Installation failed"
msgstr "Pemasangan gagal."
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr "dokumen ini bukan di dalam format yang betul"
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr "ralat maut dalam penghuraian: %1 pada baris %2, kolum %3"
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
msgid "XML parsing error"
msgstr "Ralat penghuraian XML"
#: tdehtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
msgid "Basic Page Style"
msgstr "Halaman"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
msgid "JavaScript Error"
msgstr "JavaScript"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
msgid "&Do not show this message again"
msgstr "Jan&gan paparkan mesej ini lagi"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
msgid "JavaScript Debugger"
msgstr "NyahPepijat JavaScript"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
msgid "Call stack"
msgstr "Panggil tindan"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
msgid "JavaScript console"
msgstr "JavaScript"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"&Next"
msgstr "&Berikutnya"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
msgid "&Step"
msgstr "&Langkah"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
msgid "&Continue"
msgstr "Sa&mbung"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
msgid "&Break at Next Statement"
msgstr "&Berhenti pada Pernyataan Seterusnya"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"Next"
msgstr "Berikutnya"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
msgid "Step"
msgstr "Langkah"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
msgid "Parse error at %1 line %2"
msgstr "Ralat huraian pada %1 baris %2"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Ralat berlaku semsa cuba menjalankan skrip pada laman ini.\n"
"\n"
"%1"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"Ralat berlaku semsa cuba menjalankan skrip pada laman ini.\n"
"\n"
"%1 baris %2:\n"
"%3"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2163 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr "Kepastian: PopKeluar JavaScript"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2165
msgid ""
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
"JavaScript.\n"
"Do you want to allow the form to be submitted?"
msgstr ""
"Laman ini meminta penghantaran borang dengan tetingkap pelayar baru menerusi "
"JavaScript\n"
"Anda mahu benarkan borang dihantar?"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2168
msgid ""
"<qt>This site is submitting a form which will open "
"<p>%1</p> in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow the form to be submitted?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Laman ini meminta penghantaran borang dengan "
"<p>%1</p> tetingkap pelayar baru menerusi JavaScript<br />"
"Anda mahu benarkan borang dihantar?</qt>"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Allow"
msgstr "Benarkan"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Jangan Benarkan"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
msgid ""
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Laman ini meminta untuk membuka tetingkap pelayar baru menerusi JavaScript\n"
"Anda mahu benarkan?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open"
"<p>%1</p>in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Laman ini meminta untuk membuka"
"<p>%1</p> pada tetingkap pelayar baru menerusi JavaScript."
"<br/>Anda mahu benarkan?</qt>"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Close window?"
msgstr "Tutup Tetingkap?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Kepastian Diperlukan"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2744
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
"collection?"
msgstr ""
"Anda ingin tanda buku yang menuding ke lokasi \"%1\" ditambah ke dalam koleksi "
"anda?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2747
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
"added to your collection?"
msgstr ""
"Anda ingin tanda buku yang menuding ke lokasi \"%1\" bertajuk \"%2\" ditambah "
"ke dalam koleksi anda?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2755
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
msgstr "JavaScript Cuba Masukkan Tanda Buku"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2759
msgid "Disallow"
msgstr "Tidak benarkan"
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid ""
"A script on this page is causing TDEHTML to freeze. If it continues to run, "
"other applications may become less responsive.\n"
"Do you want to abort the script?"
msgstr ""
"Skrip pada laman ini menyebabkan TDEHTML tergantung. Jika terus dijalankan, "
"aplikasi lain akan menjadi kurang efisien.\n"
"Anda mahu tamatkan skrip ini?"
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "&Abort"
msgstr "T&amat"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:957
msgid ""
"No plugin found for '%1'.\n"
"Do you want to download one from %2?"
msgstr ""
"Tiada plugmasuk ditemui untuk '%1'.\n"
"Anda mahu muat turun dari %2?"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
msgid "Missing Plugin"
msgstr "PlugMasuk Hilang"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
msgid "Download"
msgstr "Muatturun"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
msgid "Do Not Download"
msgstr "Jangan Muat turun"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:353
msgid ""
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Fail yang berikut akan dimuat naik kerana ia tidak dapat ditemui.\n"
"Anda ingin teruskan?"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "Submit Confirmation"
msgstr "Hantar Pengesahan"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "&Submit Anyway"
msgstr "&Hantarkan Juga"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:368
msgid ""
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
"Internet.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Anda akan mengirimkan fail berikut dari\n"
"komputer anda ke Internet.\n"
"\n"
"Anda ingin teruskan?"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Hantar Pengesahan"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "&Send Files"
msgstr "&Hantar Fail"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:609
msgid "Save Login Information"
msgstr "Simpan Maklumat Log Masuk"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Store"
msgstr "Simpan"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Ne&ver for This Site"
msgstr "&Tidak untuk Laman Web Ini"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Do Not Store"
msgstr "Jangan Simpan"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:617
msgid "Store passwords on this page?"
msgstr ""
#: tdehtml/html/htmlparser.cpp:1707
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr "Ini ialah indeks-boleh-cari. Masukkan carian katakunci: "
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:225
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
msgstr "Memasang Aplet \"%1\"..."
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:232
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
msgstr "Memulakan Aplet \"%1\"..."
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:239
msgid "Applet \"%1\" started"
msgstr "Aplet \"%1\" bermula"
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:245
msgid "Applet \"%1\" stopped"
msgstr "Aplet \"%1\" berhenti"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
msgid "Applet Parameters"
msgstr "Parameter Applet"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
msgid "Class"
msgstr "Kelas"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
msgid "Base URL"
msgstr "Asas URL"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
msgid "Archives"
msgstr "Arkib"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
msgid "TDE Java Applet Plugin"
msgstr "Plug masuk Aplet Java TDE"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
msgid "Loading Applet"
msgstr "Memuatkan Aplet"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
msgid "Error: java executable not found"
msgstr "Ralat: pembolehfungsi java tidak ditemui"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
msgid "Signed by (validation: "
msgstr "Ditandatangani oleh (pengesahan: "
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
msgid "Certificate (validation: "
msgstr "Sijil (pengesahan: "
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
msgid "NoCARoot"
msgstr "NoCARoot"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
msgid "InvalidPurpose"
msgstr "InvalidPurpose"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
msgid "PathLengthExceeded"
msgstr "PathLengthExceeded"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
msgid "InvalidCA"
msgstr "InvalidCA"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
msgid "Expired"
msgstr "Tamat tempoh"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
msgid "SelfSigned"
msgstr "SelfSigned"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
msgid "ErrorReadingRoot"
msgstr "ErrorReadingRoot"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
msgid "Revoked"
msgstr "Dibatalkan"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
msgid "Untrusted"
msgstr "Tidak Dipercayai"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
msgid "SignatureFailed"
msgstr "SignatureFailed"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
msgid "Rejected"
msgstr "Ditolak"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
msgid "PrivateKeyFailed"
msgstr "PrivateKeyFailed"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
msgid "InvalidHost"
msgstr "InvalidHost"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
msgid "Unknown"
msgstr "Tidak Diketahui"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
msgstr "Adakah anda berikan sijil kepada Java aplet:"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
msgid "the following permission"
msgstr "keizinan berikut"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
msgid "&Reject All"
msgstr "&Tolak Semua"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
msgid "&Grant All"
msgstr "&Berikan Semua"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "&Ulangsaiz"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "M&inimumkan"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "M&aksimumkan"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "&Maksimumkan"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "&Gerak"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "&Ulangsaiz"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "Nyahlimb&ungan"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:979
msgid "Window"
msgstr "Tetingkap"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:992
msgid "Undock"
msgstr "Nyahlimbungan"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1002
msgid "Dock"
msgstr "Limbungan"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1007
msgid "Operations"
msgstr "Operasi"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2577
msgid "Close &All"
msgstr "Tutup Semu&a"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2586
msgid "&Minimize All"
msgstr "&Minimakan Semua"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2592
msgid "&MDI Mode"
msgstr "&Mod MDI"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2594
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "Mod &Aras Utama"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2595
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "Mod &Bingkai Anak"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2596
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "Mod Halaman Ta&b"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2597
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "Mod I&DEAl"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2619
msgid "&Tile"
msgstr "&Jubin"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2621
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "&Tetingkap Lata"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2622
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "Lata Di&maksimumkan"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2623
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "Kembangkan Me&negak"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2624
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "Kembangkan Me&lintang"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2625
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr "Jubin &Tidak-Bertindih"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2626
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr "Jubin &Bertindih"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2627
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "Jubin M&enegak"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2633
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "&Limbungan/Nyahlimbungan"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:79 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "Paparan &Alatan"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "Mod MDI"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:81 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr "Limbungan &Alatan"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:82 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr "Tukar Limbungan Atas"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:84 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "Tukar Limbungan Kiri"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:86 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "Tukar Limbungan Kanan"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:88 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "Tukar Limbungan Bawah"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:91 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Paparan Alatan Terdahulu"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:93 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "Paparan Alatan Berikut"
#: tdemdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 tdemdi/tdemdichildview.cpp:63
#: tdemdi/tdemdichildview.cpp:89
msgid "Unnamed"
msgstr "Tidak Dinamakan"
#: tdemdi/tdemdi/dockcontainer.cpp:195 tdemdi/tdemdidockcontainer.cpp:218
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr "Bertindih"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
msgid "Muharram"
msgstr "Muharram"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
msgid "Safar"
msgstr "Safar"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
msgid "R. Awal"
msgstr "R. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
msgid "R. Thaani"
msgstr "R. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
msgid "J. Awal"
msgstr "J. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
msgid "J. Thaani"
msgstr "J. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
msgid "Rajab"
msgstr "Rejab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
msgid "Sha`ban"
msgstr "Sya`ban"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
msgid "Ramadan"
msgstr "Ramadhan"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
msgid "Shawwal"
msgstr "Syawal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
msgid "Qi`dah"
msgstr "Zulqai`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
msgid "Hijjah"
msgstr "Zulhijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
msgid "Rabi` al-Awal"
msgstr "Rabi` ul-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
msgid "Rabi` al-Thaani"
msgstr "Rabi`ul Akhir"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
msgid "Jumaada al-Awal"
msgstr "Jamadil Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
msgid "Jumaada al-Thaani"
msgstr "Jamadilakhir"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
msgid "Thu al-Qi`dah"
msgstr "Zulqa'idah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
msgid "Thu al-Hijjah"
msgstr "Zulhijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
msgid "of Muharram"
msgstr "Muharam"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
msgid "of Safar"
msgstr "Safar"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
msgid "of R. Awal"
msgstr "R. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
msgid "of R. Thaani"
msgstr " R. Akhir"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
msgid "of J. Awal"
msgstr "J. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
msgid "of J. Thaani"
msgstr "J. Akhir"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
msgid "of Rajab"
msgstr "Rejab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
msgid "of Sha`ban"
msgstr "Sya'ban"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
msgid "of Ramadan"
msgstr "Ramadhan"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
msgid "of Shawwal"
msgstr "Syawal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
msgid "of Qi`dah"
msgstr "Zulqa'idah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
msgid "of Hijjah"
msgstr "Zulhijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
msgid "of Rabi` al-Awal"
msgstr "Rabi'ul Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
msgid "of Rabi` al-Thaani"
msgstr "Rabi'ul Akhir"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
msgid "of Jumaada al-Awal"
msgstr "Jamadil Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
msgid "of Jumaada al-Thaani"
msgstr "Jamadil Akhir"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
msgid "of Thu al-Qi`dah"
msgstr "Zulqa'idah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
msgid "of Thu al-Hijjah"
msgstr "Zulhijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
msgid "Ith"
msgstr "Isn"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
msgid "Thl"
msgstr "Sel"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
msgid "Arb"
msgstr "Rab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
msgid "Kha"
msgstr "Kha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
msgid "Jum"
msgstr "Jum"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
msgid "Sab"
msgstr "Sab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
msgid "Ahd"
msgstr "Ahd"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
msgid "Yaum al-Ithnain"
msgstr "Hari Isnin"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
msgid "Yau al-Thulatha"
msgstr "Hari Selasa"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
msgid "Yaum al-Arbi'a"
msgstr "Hari Rabu"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
msgid "Yaum al-Khamees"
msgstr "Hari Khamis"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
msgid "Yaum al-Jumma"
msgstr "Hari Jumaat"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
msgid "Yaum al-Sabt"
msgstr "Hari Sabtu"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
msgid "Yaum al-Ahad"
msgstr "Hari Ahad"
#: tdecore/tdelocale.cpp:226
msgid ""
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick "
"the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do "
"mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out "
"if unsure, the programs will crash!!\n"
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po"
msgstr "TwoForms"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/tdelocale.cpp:569
msgid ""
"_: January\n"
"Jan"
msgstr "Jan"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/tdelocale.cpp:570
msgid ""
"_: February\n"
"Feb"
msgstr "Feb"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/tdelocale.cpp:571
msgid ""
"_: March\n"
"Mar"
msgstr "Mac"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/tdelocale.cpp:572
msgid ""
"_: April\n"
"Apr"
msgstr "Apr"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/tdelocale.cpp:573
msgid ""
"_: May short\n"
"May"
msgstr "Mei"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/tdelocale.cpp:574
msgid ""
"_: June\n"
"Jun"
msgstr "Jun"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/tdelocale.cpp:575
msgid ""
"_: July\n"
"Jul"
msgstr "Jul"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/tdelocale.cpp:576
msgid ""
"_: August\n"
"Aug"
msgstr "Ogo"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/tdelocale.cpp:577
msgid ""
"_: September\n"
"Sep"
msgstr "Sep"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/tdelocale.cpp:578
msgid ""
"_: October\n"
"Oct"
msgstr "Okt"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/tdelocale.cpp:579
msgid ""
"_: November\n"
"Nov"
msgstr "Nov"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/tdelocale.cpp:580
msgid ""
"_: December\n"
"Dec"
msgstr "Dis"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/tdelocale.cpp:585
msgid "January"
msgstr "Januari"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/tdelocale.cpp:586
msgid "February"
msgstr "Februari"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/tdelocale.cpp:587
msgid "March"
msgstr "Mac"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/tdelocale.cpp:588
msgid "April"
msgstr "April"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/tdelocale.cpp:589
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "Mei"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/tdelocale.cpp:590
msgid "June"
msgstr "Jun"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/tdelocale.cpp:591
msgid "July"
msgstr "Julai"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/tdelocale.cpp:592
msgid "August"
msgstr "Ogos"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/tdelocale.cpp:593
msgid "September"
msgstr "September"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/tdelocale.cpp:594
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/tdelocale.cpp:595
msgid "November"
msgstr "November"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/tdelocale.cpp:596
msgid "December"
msgstr "Disember"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/tdelocale.cpp:607
msgid ""
"_: of January\n"
"of Jan"
msgstr "Januari"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/tdelocale.cpp:608
msgid ""
"_: of February\n"
"of Feb"
msgstr "Februari"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/tdelocale.cpp:609
msgid ""
"_: of March\n"
"of Mar"
msgstr "Mac"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/tdelocale.cpp:610
msgid ""
"_: of April\n"
"of Apr"
msgstr "April"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/tdelocale.cpp:611
msgid ""
"_: of May short\n"
"of May"
msgstr "Mei"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/tdelocale.cpp:612
msgid ""
"_: of June\n"
"of Jun"
msgstr "Jun"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/tdelocale.cpp:613
msgid ""
"_: of July\n"
"of Jul"
msgstr "Julai"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/tdelocale.cpp:614
msgid ""
"_: of August\n"
"of Aug"
msgstr "Ogos"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/tdelocale.cpp:615
msgid ""
"_: of September\n"
"of Sep"
msgstr "September"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/tdelocale.cpp:616
msgid ""
"_: of October\n"
"of Oct"
msgstr "Oktober"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/tdelocale.cpp:617
msgid ""
"_: of November\n"
"of Nov"
msgstr "November"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/tdelocale.cpp:618
msgid ""
"_: of December\n"
"of Dec"
msgstr "Disember"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/tdelocale.cpp:623
msgid "of January"
msgstr "dari Jan"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/tdelocale.cpp:624
msgid "of February"
msgstr "dari Februari"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/tdelocale.cpp:625
msgid "of March"
msgstr "dari Mac"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/tdelocale.cpp:626
msgid "of April"
msgstr "dari April"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/tdelocale.cpp:627
msgid ""
"_: of May long\n"
"of May"
msgstr "dari Mei"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/tdelocale.cpp:628
msgid "of June"
msgstr "dari Jun"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/tdelocale.cpp:629
msgid "of July"
msgstr "dari Julai"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/tdelocale.cpp:630
msgid "of August"
msgstr "dari Ogos"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/tdelocale.cpp:631
msgid "of September"
msgstr "dari September"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/tdelocale.cpp:632
msgid "of October"
msgstr "dari Oktober"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/tdelocale.cpp:633
msgid "of November"
msgstr "dari November"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/tdelocale.cpp:634
msgid "of December"
msgstr "dari Disember"
#: tdecore/tdelocale.cpp:1789 tdecore/tdelocale.cpp:1929
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: tdecore/tdelocale.cpp:1798 tdecore/tdelocale.cpp:1931
msgid "am"
msgstr "am"
#: tdecore/tdelocale.cpp:1972
msgid ""
"_: concatenation of dates and time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: tdecore/tdelocale.cpp:2473
msgid "&Next"
msgstr "&Seterusnya"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:112
msgid "<unknown socket>"
msgstr "<unknown socket>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587
msgid "<empty>"
msgstr "<empty>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:571
msgid ""
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
"%1 port %2"
msgstr "%1 liang %2"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:853
msgid "<empty UNIX socket>"
msgstr "<empty UNIX socket>"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124
msgid ""
"_: Monday\n"
"Mon"
msgstr "Isn"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125
msgid ""
"_: Tuesday\n"
"Tue"
msgstr "Sel"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126
msgid ""
"_: Wednesday\n"
"Wed"
msgstr "Rab"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127
msgid ""
"_: Thursday\n"
"Thu"
msgstr "Kha"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128
msgid ""
"_: Friday\n"
"Fri"
msgstr "Jum"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129
msgid ""
"_: Saturday\n"
"Sat"
msgstr "Sab"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130
msgid ""
"_: Sunday\n"
"Sun"
msgstr "Aha"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
msgid "Tishrey"
msgstr "Tishrey"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
msgid "Heshvan"
msgstr "Heshvan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
msgid "Kislev"
msgstr "Kislev"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
msgid "Tevet"
msgstr "Tevet"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
msgid "Shvat"
msgstr "Shvat"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
msgid "Adar"
msgstr "Adar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
msgid "Nisan"
msgstr "Nisan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
msgid "Iyar"
msgstr "Iyar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
msgid "Sivan"
msgstr "Sivan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
msgid "Tamuz"
msgstr "Tamuz"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
msgid "Av"
msgstr "Av"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
msgid "Elul"
msgstr "Elul"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
msgid "Adar I"
msgstr "Adar I"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
msgid "Adar II"
msgstr "Adar II"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Pemeriksa Pecutan Dr 'Klash' "
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
msgid "&Disable automatic checking"
msgstr "Pemeriksaan automatik &dimatikan"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Pemecut diubah</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Pemecut dibuang</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Pemecut ditambah (untuk makluman anda)</h2>"
#: tdecore/ksocks.cpp:135
msgid "NEC SOCKS client"
msgstr "Klien NEC SOCKS "
#: tdecore/ksocks.cpp:170
msgid "Dante SOCKS client"
msgstr "Klien Dante SOCKS "
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:500 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:516
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Pilihan '%1' tidak diketahui ."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:524
msgid "'%1' missing."
msgstr "'%1' hilang."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:619
msgid ""
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 ditulis oleh\n"
"%2"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:622
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "Aplikasi ini ditulis oleh seseorang yang ingin kekal tanpa nama."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:629
#, fuzzy
msgid ""
"Please use http://bugs.pearsoncomputing.net to report bugs.\n"
msgstr ""
"Sila guna http://bugs.kde.org untuk melaporkan pepijat, jangan mel terus kepada "
"pengarang.\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:632 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:634
msgid ""
"Please report bugs to %1.\n"
msgstr ""
"Sila lapor pepijat ke %1.\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:660
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Argumen tidak disangka '%1'."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:765
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr "Gunakan --help untuk mendapatkan senarai pilihan baris perintah "
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:780
msgid ""
"\n"
"%1:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:789
msgid "[options] "
msgstr "[pilihan]"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:796
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-pilihan]"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:816
msgid ""
"Usage: %1 %2\n"
msgstr ""
"Penggunaan: %1 %2\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:819
msgid "Generic options"
msgstr "Pilihan biasa"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:820
msgid "Show help about options"
msgstr "Papar Bantuan tentang pilihan"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:828
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Papar pilihan spesifik %1"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:835
msgid "Show all options"
msgstr "Papar semua pilihan"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:836
msgid "Show author information"
msgstr "Papar maklumat penulis"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:837
msgid "Show version information"
msgstr "Papar maklumat versi"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:838
msgid "Show license information"
msgstr "Papar maklumat lesen"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:839
msgid "End of options"
msgstr "Akhir dari pilihan"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:861
msgid "%1 options"
msgstr "%1 pilihan"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:863
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Pilihan:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:920
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Hujah:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:1282
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr "Fail/URL yang dibuka oleh aplikasi akan dihapuskan selepas diguna"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1162 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1171
msgid ""
"Will not save configuration.\n"
msgstr ""
"Tidak akan menyimpan penyelarasan.\n"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1164 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1172
msgid ""
"Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr ""
"Fail tetapan \"%1\" tidak boleh ditulis.\n"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1179
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Pilih hubungi pentadbir sistem anda."
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:54
msgid "New"
msgstr "Baru"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:65
msgid "Paste Selection"
msgstr "Tampal Pilihan"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:67
msgid "Deselect"
msgstr "Nyahpilih"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:68
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Padam Perkataan Ke Belakang"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:69
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Padam Perkataan Ke Depan"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:72
msgid "Find Prev"
msgstr "Cari Sebelum"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:74
msgid "Navigation"
msgstr "Navigasi"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:75
msgid ""
"_: Opposite to End\n"
"Home"
msgstr "Rumah"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:76
msgid "End"
msgstr "Akhir"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:77
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Permulaan Baris"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:79
msgid "Prior"
msgstr "Utama"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:80
msgid ""
"_: Opposite to Prior\n"
"Next"
msgstr "Berikut"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:82
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Tambah Penanda Laman"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom Masuk"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom Keluar"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:85
msgid "Up"
msgstr "Naik"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:87
msgid "Forward"
msgstr "Maju"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:89
msgid "Popup Menu Context"
msgstr "PopKeluar Konteks Menu"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:90
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Papar Bar Menu"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:91
msgid "Backward Word"
msgstr "Perkataan Undur"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:92
msgid "Forward Word"
msgstr "Perkataan Maju"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:93
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Aktifkan Tab Seterusnya"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:94
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Aktifkan Tab Sebelumnya"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:95
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Mod Skrin Penuh"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:98
msgid "What's This"
msgstr "Apa Ini"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:101
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Padanan Penyempurnaan Terdahulu"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:102
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Padanan Penyempurnaan Seterusnya"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:103
msgid "Substring Completion"
msgstr "Penyempurnaan sub-rangkaikata"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:104
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Item Terdahulu di dalam Senarai "
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:105
msgid "Next Item in List"
msgstr "Item Seterusnya di dalam Senarai"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:114
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
msgid "Backspace"
msgstr "Anjak Ke Belakang"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
msgid "CapsLock"
msgstr "KekunciCaps"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
msgid "NumLock"
msgstr "KekunciNum"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
msgid "ScrollLock"
msgstr "KekunciSkrol"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
msgid "PageUp"
msgstr "NaikHalaman"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:126
msgid "PageDown"
msgstr "TurunHalaman"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
msgid "Again"
msgstr "Lagi"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:130
msgid "Props"
msgstr "Properti"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:132
msgid "Front"
msgstr "Depan"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1143
msgid ""
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right "
"languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew "
"and Arabic) to get proper widget layout."
msgstr "LTR"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1616
msgid ""
"There was an error setting up inter-process communications for TDE. The message "
"returned by the system was:\n"
"\n"
msgstr ""
"Terdapat ralat semasa mengeset komunikasi antara proses untuk TDE. Mesej yang "
"dikembalikan oleh sistem ialah:\n"
"\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1620
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Sila periksa bahawa program\"dcopserver\" sedang berfungsi!"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1627
msgid "DCOP communications error (%1)"
msgstr "Ralat komunikasi DCOP (%1)"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1645
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "Guna paparan pelayan-X 'displayname'"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1647
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "Gunakan paparan QWS 'displayname'"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1649
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Simpan semula aplikasi untuk 'sessionld'"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1650
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"Menyebabkan aplikasi memasang peta warna persendirian\n"
"pada paparan 8 bit"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1651
#, fuzzy
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the TQApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"Hadkan bilangan warna yang diuntukkan dalam kiub\n"
"warna dalam paparan 8 bit, jika aplikasi\n"
"menggunakan spesifikasi warna\n"
"QApplication::ManyColor"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1652
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr ""
"memberitahu Qt agar jangan sesekali mencakup tetikus atau papan kekunci"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1653
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"berjalan di bawah penyahpepijat boleh menyebabkan \n"
"-nograb yang tidak jelas, guna -dograb untuk menulis tindih"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1654
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "tukar ke mod segerak untuk nyahpepijat"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1656
msgid "defines the application font"
msgstr "mentakrifkan font aplikasi"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1658
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"mengeset warna latar belakang piawai dan\n"
"palet aplikasi (warna cerah dan gelap adalah\n"
"dikira)"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1660
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "menetapkan warna latarbelakang default"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1662
msgid "sets the default button color"
msgstr "tetap warna butang default"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1663
msgid "sets the application name"
msgstr "tetap nama aplikasi"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1664
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "tetap tajuk aplikasi (keterangan)"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1666
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"memaksa aplikasi menggunakan visual Warna Sebenar dalam\n"
"paparan 8 bit"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1667
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"mengeset gaya input XIM (Kaedah Input X). Nilai\n"
"mungkin adalah onthespot, overthespot, offthespot dan\n"
"root"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1668
msgid "set XIM server"
msgstr "tetap pelayan XIM"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1669
msgid "disable XIM"
msgstr "matikan XIM"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1672
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "paksa aplikasi untuk dilaksanakan sebagai Pelayan QWS"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1674
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "cerminkan keseluruhan susunatur widget"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1680
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Gunakan 'caption' sebagai nama di bar tajuk"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1681
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Guna 'icon' sebagai ikon aplikasi"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1682
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
msgstr "Gunakan 'icon' sebagai ikon dalam bar tajuk"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1683
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Guna fail tetapan alternatif"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1684
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
msgstr "Gunakan Pelayan DCOP dinyatakan oleh 'server'"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1685
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "Matikan pengendali kerosakan, untuk mendapatkan longgokan teras"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1686
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "Menunggu untuk pengurus tetingkap serasi WM_NET"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1687
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "tetap gaya GUI aplikasi"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1688
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format"
msgstr ""
"mengeset geometri pelanggan bagi widget utama - lihat manual X bagi format "
"argumen"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1742
msgid ""
"The style %1 was not found\n"
msgstr ""
"Gaya %1 tidak ditemui\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2729 tdecore/tdeapplication.cpp:2764
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "Tidak dapat melancarkan Pusat Bantuan"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2730 tdecore/tdeapplication.cpp:2765
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the TDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Tidak dapat melaksanakan Pusat Bantuan TDE:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3035
msgid "Could not Launch Mail Client"
msgstr "Tidak dapat melancarkan Klien Mel"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3036
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Tidak dapat melancarkan klien mel:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3060
msgid "Could not Launch Browser"
msgstr "Tidak dapat melancarkan Pelayar"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3061
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Tidak dapat melancarkan pelayar:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3130
msgid ""
"Could not register with DCOP.\n"
msgstr ""
"Tidak dapat didaftar dengan DCOP.\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3165
msgid ""
"TDELauncher could not be reached via DCOP.\n"
msgstr ""
"TDELauncher tidak dapat dicapai melalui DCOP.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:632
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Anda berada di akhir senarai\n"
"dari padanan item.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:638
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"Penyudahan adalah kabur,lebih dari satu\n"
"padanan ditemui.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:644
msgid ""
"There is no matching item available.\n"
msgstr ""
"Tiada padanan ditemui.\n"
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:570
msgid "Trash"
msgstr "Sampah"
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:388
#, fuzzy
msgid ""
"_: replace this with information about your translation team\n"
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation "
"teams all over the world.</p>"
"<p>For more information on KDE internationalization visit <a "
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
msgstr ""
"<p>TDE diterjemahkan kepada pelbagai bahasa oleh pasukan penterjemah di serata "
"dunia.</p>"
"<p>Untuk maklumat lanjut berkaitan pengantarabangsaan TDE, sila lawat "
"http://i18n.kde.org</p>"
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:444
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Terma lesen untuk program ini tidak dispesifikkan.\n"
"Sila periksa dokumentasi atau sumber maklumat untuk terma lesen.\n"
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:451
#, c-format
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Program ini diedarkan di bawah terma %1."
#: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:561
msgid "no error"
msgstr "tiada ralat"
#: tdecore/netsupp.cpp:891
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "alamat keluarga untuk nama nod tidak disokong"
#: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:563
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "kegagalan sementara di dalam resolusi nama"
#: tdecore/netsupp.cpp:893
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "nilai tidak sah untuk 'ai_flags'"
#: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:564
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Ralat-tidak-dapat-pulih pada resolusi nama"
#: tdecore/netsupp.cpp:895
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "'ai_family' tidak disokong"
#: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:566
msgid "memory allocation failure"
msgstr "Kegagalan perletakan memori"
#: tdecore/netsupp.cpp:897
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "tiada alamat dikaitkan dengan nama nod"
#: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:567
msgid "name or service not known"
msgstr "nama atau servis tidak diketahui"
#: tdecore/netsupp.cpp:899
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "nama pelayan tidak disokong untuk ai_socktype"
#: tdecore/netsupp.cpp:900
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "'ai_socktype' tidak disokong"
#: tdecore/netsupp.cpp:901
msgid "system error"
msgstr "Ralat sistem"
#: tdecore/klibloader.cpp:157
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
msgstr "Pustaka %1 tidak menawarkan %2 fungsi."
#: tdecore/klibloader.cpp:168
msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory."
msgstr "Pustaka %1 tidak menawarkan faktor serasi TDE."
#: tdecore/klibloader.cpp:184
#, fuzzy
msgid " %1 %2"
msgstr "%1 %2, %3"
#: tdecore/klibloader.cpp:425
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
msgstr "Fail pustaka untuk \"%1\" tidak dijumpai dalam laluan."
#: tdecore/kdetcompmgr.cpp:35
msgid "TDE composition manager detection utility"
msgstr ""
#: tdecore/kdetcompmgr.cpp:46
msgid "kdetcompmgr"
msgstr ""
#: tdecore/twinmodule.cpp:458
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Desktop %1"
#: tdecore/kcharsets.cpp:47
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "China Dimudahkan "
#: tdecore/kcharsets.cpp:48
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Tradisional China"
#: tdecore/kcharsets.cpp:49
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillic"
#: tdecore/kcharsets.cpp:53
msgid "Korean"
msgstr "Korea"
#: tdecore/kcharsets.cpp:54
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: tdecore/kcharsets.cpp:57
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: tdecore/kcharsets.cpp:58
msgid "Unicode"
msgstr "Unikod"
#: tdecore/kcharsets.cpp:59
msgid "Northern Saami"
msgstr "Utara Saami"
#: tdecore/kcharsets.cpp:60
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnam"
#: tdecore/kcharsets.cpp:61
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Eropah Tenggara"
#: tdecore/kcharsets.cpp:516
msgid ""
"_: Descriptive Encoding Name\n"
"%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
msgid "Far"
msgstr "Far"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
msgid "Ord"
msgstr "Ord"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
msgid "Kho"
msgstr "Kho"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
msgid "Tir"
msgstr "Tir"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
msgid "Mor"
msgstr "Mor"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
msgid "Sha"
msgstr "Sha"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
msgid "Meh"
msgstr "Meh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
msgid "Aba"
msgstr "Aba"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
msgid "Aza"
msgstr "Aza"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
msgid "Dei"
msgstr "Dei"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
msgid "Bah"
msgstr "Bah"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
msgid "Esf"
msgstr "Esf"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
msgid "Farvardin"
msgstr "Farvardin"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
msgid "Ordibehesht"
msgstr "Ordibehesht"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
msgid "Khordad"
msgstr "Khordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
msgid "Mordad"
msgstr "Mordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
msgid "Shahrivar"
msgstr "Shahrivar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
msgid "Mehr"
msgstr "Mehr"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
msgid "Aban"
msgstr "Aban"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
msgid "Azar"
msgstr "Azar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
msgid "Bahman"
msgstr "Bahman"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
msgid "Esfand"
msgstr "Esfand"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
msgid "2sh"
msgstr "2sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
msgid "3sh"
msgstr "3sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
msgid "4sh"
msgstr "4sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
msgid "5sh"
msgstr "5sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
msgid "Jom"
msgstr "Jom"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
msgid "shn"
msgstr "shn"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
msgid "1sh"
msgstr "1sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
msgid "Do shanbe"
msgstr "Do shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
msgid "Se shanbe"
msgstr "Se shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
msgid "Chahar shanbe"
msgstr "Chahar shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
msgid "Panj shanbe"
msgstr "Panj shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
msgid "Jumee"
msgstr "Jumee"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
msgid "Shanbe"
msgstr "Shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
msgid "Yek-shanbe"
msgstr "Yek-shanbe"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:45
msgid "Directory to generate files in"
msgstr "Direktori untuk menjana fail didalamnya"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:46
msgid "Input kcfg XML file"
msgstr "Masukkan fail XML kcfg"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:47
msgid "Code generation options file"
msgstr "Fail pilihan penjanaan kod"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:955
msgid "TDE .kcfg compiler"
msgstr "Penghimpun .kcfg TDE"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:956
msgid "TDEConfig Compiler"
msgstr "Penghimpun TDEConfig"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172
msgid ""
"_: Socket error code NoError\n"
"no error"
msgstr "tiada ralat"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177
msgid ""
"_: Socket error code LookupFailure\n"
"name lookup has failed"
msgstr "carian nama domain gagal"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182
msgid ""
"_: Socket error code AddressInUse\n"
"address already in use"
msgstr "alamat sudah diguna"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
"socket is already bound"
msgstr "soket sudah digunakan"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
"socket is already created"
msgstr "soket telah dicipta"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197
msgid ""
"_: Socket error code NotBound\n"
"socket is not bound"
msgstr "soket tidak digunakan"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202
msgid ""
"_: Socket error code NotCreated\n"
"socket has not been created"
msgstr "soket telah belum dicipta"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207
msgid ""
"_: Socket error code WouldBlock\n"
"operation would block"
msgstr "operasi akan blok"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
"connection actively refused"
msgstr "sambungan ditolak secara aktif"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
"connection timed out"
msgstr "sambungan gagal"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222
msgid ""
"_: Socket error code InProgress\n"
"operation is already in progress"
msgstr "operasi sedang berjalan"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227
msgid ""
"_: Socket error code NetFailure\n"
"network failure occurred"
msgstr "kegagalan rangkaian berlaku"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232
msgid ""
"_: Socket error code NotSupported\n"
"operation is not supported"
msgstr "operasi tidak disokong"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237
msgid ""
"_: Socket error code Timeout\n"
"timed operation timed out"
msgstr "operasi masa gagal"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242
msgid ""
"_: Socket error code UnknownError\n"
"an unknown/unexpected error has happened"
msgstr "ralat tak diketahui/tak dijangka telah berlaku"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247
msgid ""
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
"remote host closed connection"
msgstr "hos jauh menutup sambungan"
#: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
"Unknown family %1"
msgstr "Kelompok tak diketahui %1"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:562
msgid "requested family not supported for this host name"
msgstr "kelompok yang diminta tidak disokong untuk nama hos ini"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:565
msgid "invalid flags"
msgstr "penanda tidak sah"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:568
msgid "requested family not supported"
msgstr "keluarga diminta tidak disokong"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:569
msgid "requested service not supported for this socket type"
msgstr "servis yang diminta tidak disokong untuk jenis soket ini"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:570
msgid "requested socket type not supported"
msgstr "jenis soket diminta tidak disokong"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:571
msgid "unknown error"
msgstr "ralat tidak diketahui"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:573
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
"system error: %1"
msgstr "ralat sistem: %1"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:578
msgid "request was canceled"
msgstr "permintaan dibatalkan"
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:525
msgid "hidden"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:769
msgid "Wired Ethernet"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:772
msgid "802.11 WiFi"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4050
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:775
msgid "Bluetooth"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:778
msgid "OLPC Mesh"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:781
msgid "WiMax"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:784
msgid "Cellular Modem"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:787
msgid "Infiniband"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:790
msgid "Bond"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:793
msgid "Virtual LAN"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:796
msgid "ADSL"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:799
msgid "Virtual Private Network"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:526
msgid "%1 Removable Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:529
msgid "%1 Fixed Storage Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:546
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:581
msgid "Hard Disk Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:550
msgid "Floppy Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:553
msgid "Optical Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:556
msgid "CDROM Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:559
msgid "CDRW Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:562
msgid "DVD Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:565
msgid "DVDRW Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:568
msgid "DVDRAM Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:571
msgid "Zip Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:574
msgid "Tape Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:577
msgid "Digital Camera"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:583
#, fuzzy
msgid "Removable Storage"
msgstr "Buang Masukan"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:586
msgid "Compact Flash"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:589
msgid "Memory Stick"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:592
msgid "Smart Media"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:595
#, fuzzy
msgid "Secure Digital"
msgstr "Keselamatan"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:600
msgid "Random Access Memory"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:603
msgid "Loop Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:946
msgid "No supported mounting methods were detected on your system"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1124
msgid "No supported unmounting methods were detected on your system"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:288
msgid "Lid Switch"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Tablet Mode"
msgstr "Mod Halaman Ta&b"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:294
msgid "Headphone Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:297
msgid "Radio Frequency Device Kill Switch"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:300
msgid "Enable Radio"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:303
msgid "Microphone Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Docked"
msgstr "Limbungan"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:309
msgid "Line Out Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:312
msgid "Physical Jack Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:315
msgid "Video Out Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:318
msgid "Camera Lens Cover"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:321
msgid "Keypad Slide"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:324
msgid "Front Proximity"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Rotate Lock"
msgstr "&Putar Ikut Jam"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:330
msgid "Line In Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:333
msgid "Power Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:336
msgid "Sleep Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:315
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3141
msgid "Generic %1 Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3146
msgid "Disconnected %1 Port"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3514
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3594
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3606
#, fuzzy
msgid "Unknown PCI Device"
msgstr "Tidak diketahui"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3624
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3704
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3716
#, fuzzy
msgid "Unknown USB Device"
msgstr "Tidak diketahui"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3745
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3786
#, fuzzy
msgid "Unknown PNP Device"
msgstr "Tidak diketahui"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3815
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3856
msgid "Unknown Monitor Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3945
#, fuzzy
msgid "Root"
msgstr "NoCARoot"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3948
#, fuzzy
msgid "System Root"
msgstr "Menu Sistem"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3951
msgid "CPU"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3954
#, fuzzy
msgid "Graphics Processor"
msgstr "Kedudukan Geografi"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3957
msgid "RAM"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3960
msgid "Bus"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3963
msgid "I2C Bus"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3966
msgid "MDIO Bus"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3969
#, fuzzy
msgid "Mainboard"
msgstr "Bar Alatan Utama"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3972
msgid "Disk"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3975
msgid "SCSI"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3978
msgid "Storage Controller"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3981
msgid "Mouse"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3984
msgid "Keyboard"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3987
msgid "HID"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3993
msgid "Monitor and Display"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3996
msgid "Network"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3999
#, fuzzy
msgid "Printer"
msgstr "Cetak"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4002
msgid "Scanner"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4008
#, fuzzy
msgid "Video Capture"
msgstr "Bar Alatan Video"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4011
msgid "IEEE1394"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4014
msgid "PCMCIA"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4017
msgid "Camera"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4020
#, fuzzy
msgid "Text I/O"
msgstr "Teks Sahaja"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4023
msgid "Serial Communications Controller"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4026
msgid "Parallel Port"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4029
msgid "Peripheral"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4032
#, fuzzy
msgid "Backlight"
msgstr "Undur"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4035
msgid "Battery"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4038
msgid "Power Supply"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4041
#, fuzzy
msgid "Docking Station"
msgstr "Orientasi"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4044
#, fuzzy
msgid "Thermal Sensor"
msgstr "Tetapan Umum"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4047
msgid "Thermal Control"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4053
msgid "Bridge"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4056
msgid "Platform"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4059
msgid "Cryptography"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4062
msgid "Platform Event"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4065
#, fuzzy
msgid "Platform Input"
msgstr "Kosongkan Input"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4068
msgid "Plug and Play"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4071
#, fuzzy
msgid "Other ACPI"
msgstr "Lain-lain"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4074
#, fuzzy
msgid "Other USB"
msgstr "Lain-lain"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4077
msgid "Other Multimedia"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4080
msgid "Other Peripheral"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4083
msgid "Other Sensor"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4086
msgid "Other Virtual"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:330
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4089
#, fuzzy
msgid "Unknown Device"
msgstr "Tidak diketahui"
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:256
#, c-format
msgid "ACPI Node %1"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:277
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:295
msgid "ACPI Lid Switch"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:280
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:298
msgid "ACPI Sleep Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:283
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:301
msgid "ACPI Power Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:290
msgid "Generic Event Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Generic Input Device"
msgstr "Pilihan biasa"
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:322
#, c-format
msgid "Virtual Device %1"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:325
msgid "Unknown Virtual Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1470
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"<br>Secrets were required to establish a connection, but no secrets were "
"available."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1479
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"<br>The supplicant failed while attempting to establish a wireless connection."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1482
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"<br>The supplicant timed out while attempting to establish a wireless "
"connection."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1485
msgid "Connection attempt failed!<br>The PPP client failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1488
msgid "Connection attempt failed!<br>The PPP client was disconnected."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1491
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown PPP failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1494
msgid "Connection attempt failed!<br>The DHCP client failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1497
msgid "Connection attempt failed!<br>The DHCP client encountered an error."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1500
msgid "Connection attempt failed!<br>Uknown DHCP failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1503
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"<br>The connection sharing service failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1506
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"<br>The connection sharing service encountered an error."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1509
msgid "Connection attempt failed!<br>The AutoIP service failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1512
msgid "Connection attempt failed!<br>The AutoIP service encountered an error."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1515
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown AutoIP failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1518
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem was busy."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1521
msgid "Connection attempt failed!<br>No dial tone."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1524
msgid "Connection attempt failed!<br>No carrier detected."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1527
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem timed out while dialing."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1530
msgid "Connection attempt failed!<br>The modem failed to dial."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1533
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem initialization failed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1536
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM APN failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1539
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"<br>GSM registration failed to search for networks."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1542
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt was rejected."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1545
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt timed out."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1548
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt failed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1551
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PIN check failed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1554
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device firmware is missing."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1557
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device was removed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1560
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device is sleeping."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1563
msgid "Connection attempt failed!<br>Connection was removed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1566
msgid "Connection attempt failed!<br>User requested device disconnection."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1569
msgid "Connection attempt failed!<br>Carrier or link status changed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1572
msgid "Connection attempt failed!<br>Device and/or connection already active."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1575
msgid "Connection attempt failed!<br>The supplicant is now available."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1578
msgid "Connection attempt failed!<br>Requested modem was not found."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1581
msgid "Connection attempt failed!<br>Bluetooth connection timeout."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1584
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM SIM not inserted."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1587
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PIN required."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1590
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PUK required."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1593
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM SIM incorrect."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1596
msgid "Connection attempt failed!<br>Incorrect Infiniband mode."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1599
msgid "Connection attempt failed!<br>Dependency failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1602
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown bridge failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1605
msgid "Connection attempt failed!<br>ModemManager not available."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1608
msgid "Connection attempt failed!<br>SSID not found."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1611
msgid "Connection attempt failed!<br>Secondary connection failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1793
msgid "NetworkManager"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4800
msgid "Connection name is invalid"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4812
msgid "IPv4 address is invalid"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4821
msgid "IPv6 address is invalid"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4833
msgid "No SSID provided"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4843
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4878
msgid "WEP key 0 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4850
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4885
msgid "WEP key 1 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4857
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4892
msgid "WEP key 2 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4864
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4899
msgid "WEP key 3 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4870
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4905
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4912
msgid "No WEP key(s) provided"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4920
msgid "LEAP username and/or password not provided"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4931
msgid "Hexadecimal length PSK contains non-hexadecimal characters"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4937
#, fuzzy
msgid "No PSK provided"
msgstr "Tiada penyedia dipilih."
#: arts/message/artsmessage.cc:45
msgid "Display error message (default)"
msgstr "Papar mesej ralat (default)"
#: arts/message/artsmessage.cc:47
msgid "Display warning message"
msgstr "Papar mesej amaran"
#: arts/message/artsmessage.cc:49
msgid "Display informational message"
msgstr "Papar mesej maklumat"
#: arts/message/artsmessage.cc:50
msgid "Message string to be displayed"
msgstr "Rangkaikata mesej untuk dipaparkan"
#: arts/message/artsmessage.cc:54
msgid "artsmessage"
msgstr "artsmessage"
#: arts/message/artsmessage.cc:55
msgid "Utility to display aRts error messages"
msgstr "Kemudahan akan memaparkan mesej ralat aRts"
#: arts/message/artsmessage.cc:87
msgid "Informational"
msgstr "Berinformasi"
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
msgid "URL to open"
msgstr "URL untuk dibuka"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
msgid "KConvertTest"
msgstr "Ujian KConvert"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "KIOTest"
msgstr "UjiKIO"
#: tderandr/libtderandr.cc:703
#, fuzzy
msgid "Setting gamma failed."
msgstr "Gagal Menyimpan."
#: tderandr/libtderandr.cc:708
msgid "XRandR encountered a problem"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1224
msgid "%1:%2"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1225
msgid "%1. %2 output on %3"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1231
msgid "%1. %2 on %3 on card %4"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1281 tderandr/libtderandr.cc:1285
msgid "%1 x %2"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1400
#, fuzzy
msgid "disconnected"
msgstr "sambungan tempatan"
#: tderandr/libtderandr.cc:1406 tderandr/libtderandr.cc:1448
msgid "N/A"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1441
msgid "Default output on generic video card"
msgstr ""
#: tdecert/tdecertpart.cc:90 tdecert/tdecertpart.cc:113
msgid "Invalid certificate!"
msgstr "Sijil tidak sah!"
#: tdecert/tdecertpart.cc:160
msgid "Certificates"
msgstr "Sijil"
#: tdecert/tdecertpart.cc:161
msgid "Signers"
msgstr "Pengisyarat"
#: tdecert/tdecertpart.cc:164
msgid "Client"
msgstr "Klien"
#: tdecert/tdecertpart.cc:170
msgid "Import &All"
msgstr "Import Semu&a"
#: tdecert/tdecertpart.cc:183 tdecert/tdecertpart.cc:274
#: tdecert/tdecertpart.cc:359
msgid "TDE Secure Certificate Import"
msgstr "Import Sijil Perlindungan TDE"
#: tdecert/tdecertpart.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Rantaian:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:189 tdecert/tdecertpart.cc:276
msgid "Subject:"
msgstr "Tajuk:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:190 tdecert/tdecertpart.cc:277
msgid "Issued by:"
msgstr "DIkeluarkan oleh:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:196 tdecert/tdecertpart.cc:283
msgid "File:"
msgstr "Fail:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:199 tdecert/tdecertpart.cc:286
msgid "File format:"
msgstr "Format fail:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:212 tdecert/tdecertpart.cc:299
msgid "State:"
msgstr "Negeri:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:216 tdecert/tdecertpart.cc:303
msgid "Valid from:"
msgstr "Sah daripada:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:220 tdecert/tdecertpart.cc:307
msgid "Valid until:"
msgstr "Sah sehingga:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:224 tdecert/tdecertpart.cc:311
msgid "Serial number:"
msgstr "Nombor Siri:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:227 tdecert/tdecertpart.cc:314
msgid "State"
msgstr "Keadaan"
#: tdecert/tdecertpart.cc:236 tdecert/tdecertpart.cc:323
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Diges MD5:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:239 tdecert/tdecertpart.cc:326
msgid "Signature:"
msgstr "Tandatangan:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:244 tdecert/tdecertpart.cc:331
msgid "Signature"
msgstr "Tandatangan"
#: tdecert/tdecertpart.cc:253 tdecert/tdecertpart.cc:340
msgid "Public key:"
msgstr "Kekunci awam:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:259 tdecert/tdecertpart.cc:346
msgid "Public Key"
msgstr "Kekunci Awam:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:368
msgid "&Crypto Manager..."
msgstr "Pengurus &Crypto."
#: tdecert/tdecertpart.cc:369
msgid "&Import"
msgstr "&Import"
#: tdecert/tdecertpart.cc:370
msgid "&Save..."
msgstr "&Simpan."
#: tdecert/tdecertpart.cc:371
msgid "&Done"
msgstr "&Selesai"
#: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440
msgid "Save failed."
msgstr "Gagal Menyimpan."
#: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440
#: tdecert/tdecertpart.cc:455 tdecert/tdecertpart.cc:460
#: tdecert/tdecertpart.cc:496 tdecert/tdecertpart.cc:532
#: tdecert/tdecertpart.cc:566 tdecert/tdecertpart.cc:600
#: tdecert/tdecertpart.cc:730 tdecert/tdecertpart.cc:741
#: tdecert/tdecertpart.cc:746 tdecert/tdecertpart.cc:759
#: tdecert/tdecertpart.cc:873
msgid "Certificate Import"
msgstr "Import Sijil"
#: tdecert/tdecertpart.cc:455
msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support."
msgstr "Anda tidak mengkompil TDE dengan sokongan SSL."
#: tdecert/tdecertpart.cc:460
msgid "Certificate file is empty."
msgstr "Fail sijil kosong."
#: tdecert/tdecertpart.cc:490
msgid "Certificate Password"
msgstr "Sijil Kata Laluan"
#: tdecert/tdecertpart.cc:496
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr ""
"Fail sijil kelihatan tidak boleh dibuka.Cuba dengan kata laluan berbeza?"
#: tdecert/tdecertpart.cc:496
msgid "Try Different"
msgstr "Cuba Lain"
#: tdecert/tdecertpart.cc:532 tdecert/tdecertpart.cc:566
msgid "This file cannot be opened."
msgstr "Fail ini tidak boleh dibuka"
#: tdecert/tdecertpart.cc:599
msgid "I do not know how to handle this type of file."
msgstr "Saya tidak tahu bagaimana hendak mengendalikan fail jeni ini."
#: tdecert/tdecertpart.cc:619
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Sijil Tapak"
#: tdecert/tdecertpart.cc:729 tdecert/tdecertpart.cc:745
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr "Sijil dengan nama itu sudah wujud. Anda pasti mahu gantikan?"
#: tdecert/tdecertpart.cc:741 tdecert/tdecertpart.cc:759
msgid ""
"Certificate has been successfully imported into TDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
msgstr ""
"Sijil berjaya diimport kepada TDE\n"
"Anda boleh menguruskan tetapan sijil di dalam Pusat Kawalan TDE."
#: tdecert/tdecertpart.cc:873
msgid ""
"Certificates have been successfully imported into TDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
msgstr ""
"Sijil berjaya diimport kepada TDE\n"
"Anda boleh menguruskan tetapan sijil di dalam Pusat Kawalan TDE."
#: tdecert/tdecertpart.cc:879
msgid "TDE Certificate Part"
msgstr "Bahagian Sijil TDE"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:258
msgid "Already open."
msgstr "Sudah buka."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:260
msgid "Error opening file."
msgstr "Ralat semasa membuka fail."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:262
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Bukan fail wallet."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:264
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Semakan format fail tak disokong."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:266
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Skim penyulitan tak diketahui."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:268
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Fail rosak?"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:270
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr "Ralat semasa mengesahkan integriti dompet. Kemungkinan rosak."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:274
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Ralat baca - mungkin kata laluan tak betul."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:276
msgid "Decryption error."
msgstr "Ralat nyahsulit."
#: kab/addressbook.cc:168
msgid "Headline"
msgstr "Kepala Muka"
#: kab/addressbook.cc:172
msgid "Position"
msgstr "Posisi"
#: kab/addressbook.cc:184
msgid "Sub-Department"
msgstr "Sub-Jabatan"
#: kab/addressbook.cc:196
msgid "Zipcode"
msgstr "Kod Zip"
#: kab/addressbook.cc:200
msgid "City"
msgstr "Bandar"
#: kab/addressbook.cc:208
msgid ""
"_: As in addresses\n"
"State"
msgstr "Negeri"
#: kab/addressbook.cc:267
msgid "Rank"
msgstr "Pangkat"
#: kab/addressbook.cc:275
msgid "Name Prefix"
msgstr "Prefiks Nama"
#: kab/addressbook.cc:279
msgid "First Name"
msgstr "Nama Pertama"
#: kab/addressbook.cc:283
msgid "Middle Name"
msgstr "Nama Tengah"
#: kab/addressbook.cc:287
msgid "Last Name"
msgstr "Nama Keluarga"
#: kab/addressbook.cc:299
msgid "Talk Addresses"
msgstr "Alamat Talk"
#: kab/addressbook.cc:307
msgid "Keywords"
msgstr "Kata kunci"
#: kab/addressbook.cc:311
msgid "Telephone Number"
msgstr "Nombor Telefon"
#: kab/addressbook.cc:315
msgid "URLs"
msgstr "URL"
#: kab/addressbook.cc:319
msgid "User Field 1"
msgstr "Medan Pengguna 1 "
#: kab/addressbook.cc:323
msgid "User Field 2"
msgstr "Medan Pengguna 2"
#: kab/addressbook.cc:327
msgid "User Field 3"
msgstr "Medan Pengguna 3"
#: kab/addressbook.cc:331
msgid "User Field 4"
msgstr "Medan Pengguna 4"
#: kab/addressbook.cc:339
msgid "Categories"
msgstr "Kategori"
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
msgid "Cannot initialize local variables."
msgstr "Tidak boleh memulakan pembolehubah setempat."
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
msgid "Out of Memory"
msgstr "Keluar dar Lingkungan Memori"
#: kab/addressbook.cc:437
msgid ""
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory "
"(usually ~/.trinity)."
msgstr ""
"Fail tetapan kab setempat \"%1\" tidak dapat dicipta. kab mungkin tidak "
"berfungsi dengan betul tanpanya.\n"
"Pastikan anda belum membuang keizinan menulis dari direktori TDE setempat anda "
"(biasanya ~/.trinity)."
#: kab/addressbook.cc:461
msgid ""
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably "
"not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory "
"(usually ~/.trinity)."
msgstr ""
"Fail pangkalan data kd standard anda \"%1\" tidak dapat dicipta. kab mungkin "
"tidak berfungsi dengan betul tanpanya.\n"
"Pastikan anda belum buang keizinan tulis dari direktori TDE setempat anda "
"(biasanya ~/.trinity)."
#: kab/addressbook.cc:471
msgid ""
"kab has created your standard addressbook in\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"kab telah membina buku alamat piawai anda di dalam\n"
"\"%1\""
#: kab/addressbook.cc:492
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
msgstr "Tidak boleh membina fail waspada(keizinan dinafi)"
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
msgid "File Error"
msgstr "Ralat Fail"
#: kab/addressbook.cc:498
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
msgstr "Tidak boleh membuka fail untuk tulis(keizinan dinafi)"
#: kab/addressbook.cc:507
msgid ""
"Critical error:\n"
"Permissions changed in local directory!"
msgstr ""
"Ralat kritikal \n"
"Kebenaran ditukar pada direktori setempat!"
#: kab/addressbook.cc:566
msgid "File reloaded."
msgstr "Fail dimuat-semula."
#: kab/addressbook.cc:572
msgid ""
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n"
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
"Close it if you intended to do so.\n"
"Your file will be closed by default."
msgstr ""
"Fail \"%1\" yang dimuat sekarang tidak boleh diulang muat. kab mungkin menutup "
"ataumenyimpan fail ini.\n"
"Simpan sekiranya anda memadam fail anda secara tidak sengaja.\n"
"Tutup sekiranya anda memang berniat sedemikian.\n"
"Fail anda akan ditutup secara default."
#: kab/addressbook.cc:583
msgid "(Safety copy on file error)"
msgstr "(Salinan jika ralat)"
#: kab/addressbook.cc:586
msgid "Cannot save the file; will close it now."
msgstr "Tidak boleh menyimpan fail,akan ditutup sekarang"
#: kab/addressbook.cc:609
msgid "File opened."
msgstr "Fail telah dibuka."
#: kab/addressbook.cc:613
msgid "Could not load the file."
msgstr "Tidak dapat memuatkan fail."
#: kab/addressbook.cc:616
msgid "No such file."
msgstr "Tiada fail sedemikian."
#: kab/addressbook.cc:622
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
msgstr "Fail \"%1\" tidak dijumpai. Cipta baru?"
#: kab/addressbook.cc:624
msgid "No Such File"
msgstr "Tiada fail sedemikian."
#: kab/addressbook.cc:625
msgid "Create"
msgstr "Cipta"
#: kab/addressbook.cc:629
msgid "New file."
msgstr "Fail Baru."
#: kab/addressbook.cc:631
msgid "Canceled."
msgstr "Dibatalkan."
#: kab/addressbook.cc:665
msgid "(Internal error in kab)"
msgstr "(Ralat dalaman di kab)"
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
msgid "(empty entry)"
msgstr "(masukan kosong)"
#: kab/addressbook.cc:825
msgid "Cannot reload configuration file!"
msgstr "Tidak dapat ulangmuat fail tetapan!"
#: kab/addressbook.cc:830
msgid "Configuration file reloaded."
msgstr "Fail kongfigurasi diulangmuat."
#: kab/addressbook.cc:858
msgid "File saved."
msgstr "Fail disimpan."
#: kab/addressbook.cc:898
msgid "Permission denied."
msgstr "Keizinan dinafikan."
#: kab/addressbook.cc:904
msgid "File closed."
msgstr "Fail ditutup."
#: kab/addressbook.cc:1223
msgid ""
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
"It is probably in use by another application or read-only."
msgstr ""
"Fail yang anda mahu ubah tidak dapat dikunci.\n"
"Ini mungkin kerana digunakan oleh aplikasi lain atau baca-sahaja"
#: kab/addressbook.cc:1599
msgid ""
"Cannot find kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Tidak dapat mencari fail templat kab.\n"
"Anda tidak boleh mencipta fail baru."
#: kab/addressbook.cc:1607
msgid ""
"Cannot read kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Tidak dapat membaca fail templat kab.\n"
"Anda tidak boleh mencipta fail baru."
#: kab/addressbook.cc:1609
msgid "Format Error"
msgstr "Ralat Format"
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"\""
msgstr ""
"Tidak dapat mencipta fail\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
msgid "Could not create the new file."
msgstr "Tidak dapat mencipta fail baru."
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
msgid ""
"Cannot save the file\n"
"\""
msgstr ""
"Tidak dapat menyimpan fail\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1651
msgid ""
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Tidak dapat mencari fail templat tetapan kab.\n"
"kab tidak dapat ditetapkan."
#: kab/addressbook.cc:1660
msgid ""
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Tidak dapat membaca fail templat tetapan kab.\n"
"kab tidak dapat ditetapkan."
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
msgid "Could not create the new configuration file."
msgstr "Tidak dapat mencipta fail tetapan baru."
#: kab/addressbook.cc:1700
msgid ""
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
"There may be a formatting error.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Tidak dapat memuatkan fail tetapan setempat.\n"
"Mungkin terdapat ralat format.\n"
"kab tidak dapat ditetapkan."
#: kab/addressbook.cc:1708
msgid ""
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Tidak dapat memuatkan fail tetapan setempat.\n"
"kab tidak boleh diselaraskan."
#: kab/addressbook.cc:1744
msgid "fixed"
msgstr "tetap"
#: kab/addressbook.cc:1745
msgid "mobile"
msgstr "mudah alih"
#: kab/addressbook.cc:1746
msgid "fax"
msgstr "faks"
#: kab/addressbook.cc:1747
msgid "modem"
msgstr "modem"
#: kab/addressbook.cc:1748
msgid "general"
msgstr "umum"
#: kab/addressbook.cc:1949
msgid "Business"
msgstr "Perniagaan"
#: kab/addressbook.cc:1951
msgid "Dates"
msgstr "Haribulan"
#: kab/kabapi.cc:134
msgid "Your new entry could not be added."
msgstr "Input baru anda tidak dapat ditambah."
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:152
msgid "Accept"
msgstr "Terima"
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:153
msgid "Reject"
msgstr "Tolak"
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:779
msgid "Filter error"
msgstr "Ralat Penyaring"
#: tdeui/kstdaction_p.h:40
msgid "&New"
msgstr "&Baru"
#: tdeui/kstdaction_p.h:45
msgid "Re&vert"
msgstr "&Patah Balik"
#: tdeui/kstdaction_p.h:48
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "&Cetak Prapapar..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:49
msgid "&Mail..."
msgstr "&Mel..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:53
msgid "Re&do"
msgstr "&Buat Semula"
#: tdeui/kstdaction_p.h:59
msgid "Select &All"
msgstr "Pilih &Semua"
#: tdeui/kstdaction_p.h:60
msgid "Dese&lect"
msgstr "&Nyahpilih"
#: tdeui/kstdaction_p.h:64
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Cari &Sebelumnya"
#: tdeui/kstdaction_p.h:67
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Saiz Sebenar"
#: tdeui/kstdaction_p.h:68
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Muat Halaman"
#: tdeui/kstdaction_p.h:69
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Muat &Lebar Halaman"
#: tdeui/kstdaction_p.h:70
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Muat &Ketinggian Halaman"
#: tdeui/kstdaction_p.h:71
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zum &Masuk"
#: tdeui/kstdaction_p.h:72
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Zum &Keluar"
#: tdeui/kstdaction_p.h:73
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Zoom..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:75
msgid "&Redisplay"
msgstr "Papa&r Semula"
#: tdeui/kstdaction_p.h:77
msgid "&Up"
msgstr "A&tas"
#: tdeui/kstdaction_p.h:82
msgid "&Previous Page"
msgstr "Halaman &Sebelumnya"
#: tdeui/kstdaction_p.h:83
msgid "&Next Page"
msgstr "Halaman &Berikutnya"
#: tdeui/kstdaction_p.h:84
msgid "&Go To..."
msgstr "&Pergi Ke..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:85
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&Pergi ke Halaman..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:86
msgid "&Go to Line..."
msgstr "&Pergi ke Baris..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:87
msgid "&First Page"
msgstr "Halaman &Pertama"
#: tdeui/kstdaction_p.h:88
msgid "&Last Page"
msgstr "Halaman &Terakhir"
#: tdeui/kstdaction_p.h:91
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Edit Tanda Buku"
#: tdeui/kstdaction_p.h:99
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Simpan Seting"
#: tdeui/kstdaction_p.h:100
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Konfigur &Jalan Pintas..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:101
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Konfigur %1..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:102
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Konfigur &Bar Alat..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:103
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Konfigur &Pemberitahuan..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:109
msgid "What's &This?"
msgstr "Apakah &Ini?"
#: tdeui/kstdaction_p.h:110
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Petua &Hari Ini"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:14
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "Program kecil untuk laluan pemasangan output"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:18
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
msgstr "luaskan ${prefix} dan ${exec_prefix} dalam output"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:19
msgid "Compiled in prefix for TDE libraries"
msgstr "Dikompil di dalam prefiks untuk pustaka TDE"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:20
msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries"
msgstr "Dikompil di dalam exec_prefix untuk pustaka TDE"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:21
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr "Dikompil di dalam sufiks laluan pustaka"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:22
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "Prefiks dalam $HOME digunakan untuk menulis fail"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:23
msgid "Compiled in version string for TDE libraries"
msgstr "Dikompil di dalam versi rangkai kata untuk pustaka TDE"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:24
msgid "Available TDE resource types"
msgstr "Jenis sumber TDE yang ada"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:25
msgid "Search path for resource type"
msgstr "Cari laluan untuk jenis sumber"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:26
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
msgstr "Laluan pengguna: desktop| automula|sampah|dokumen"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:27
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "Prefiks untuk memasang fail sumber"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:169
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "Menu aplikas (fail .desktop)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:170
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr "CGI untuk laksanakan kdehelp"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:171
msgid "Configuration files"
msgstr "Fail penyelarasan"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:172
msgid "Where applications store data"
msgstr "Tempat aplikasi menyimpan data"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:173
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "Boleh laksana di $prefix/bin"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:174
msgid "HTML documentation"
msgstr "Tetapan HTML"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:175
msgid "Icons"
msgstr "Ikon"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:176
msgid "Configuration description files"
msgstr "Fail tetapan deskripsi"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:177
msgid "Libraries"
msgstr "Pustaka"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:178
msgid "Includes/Headers"
msgstr "Masukan/Kepala"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:179
msgid "Translation files for TDELocale"
msgstr "Fail terjemahan untuk TDELocale"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:180
msgid "Mime types"
msgstr "Jenis Mime"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:181
msgid "Loadable modules"
msgstr "Modul boleh muat"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:182
msgid "Qt plugins"
msgstr "Plugmasuk Qt"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:183
msgid "Services"
msgstr "Servis"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:184
msgid "Service types"
msgstr "Jenis servis"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:185
msgid "Application sounds"
msgstr "Aplikasi bunyi"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:186
msgid "Templates"
msgstr "Templat"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:187
msgid "Wallpapers"
msgstr "Kertas dinding"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:188
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "Menu aplikasi XDG (fail .desktop)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:189
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "Deskripsi Menu XDG (fail .direktori)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:190
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "Rekabentuk Menu XDG(fail .menu)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:191
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr ""
"Fail sementara (spesifik untuk kedua-dua hos semasa dan pengguna semasa)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:192
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr "Soket UNIX (spesifik untuk kedua-dua hos semasa dan pengguna semasa)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:204
msgid ""
"%1 - unknown type\n"
msgstr ""
"Jenis tidak diketahui %1\n"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:229
msgid ""
"%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr ""
" laluan pengguna tidak dikenali %1\n"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129
msgid "Undo"
msgstr "Nyahcara"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130
msgid "Redo"
msgstr "Ulangcara"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133
msgid "Cut"
msgstr "Potong"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134
msgid "Copy"
msgstr "Salin"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135
msgid "Paste"
msgstr "Tepek"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137
msgid "Paste special..."
msgstr "Tepek istimewa..."
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142
#: widgets/qtextedit.cpp:5483
msgid "Clear"
msgstr "Kosongkan"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144
#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489
msgid "Select All"
msgstr "Pilih Semua"
#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285
msgid "Help"
msgstr "Bantuan"
#: dialogs/qdialog.cpp:541
msgid "What's This?"
msgstr "Apakah ini?"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:165
msgid "&Font"
msgstr "&Font"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:174
msgid "Font st&yle"
msgstr "Ga&ya Font"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317
#: workspace/qworkspace.cpp:331
msgid "&Size"
msgstr "&Saiz"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:188
msgid "Effects"
msgstr "Kesan"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:190
msgid "Stri&keout"
msgstr "Stri&keout"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:192
msgid "&Underline"
msgstr "&Underline"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:194
msgid "Sample"
msgstr "Contoh"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:205
msgid "Scr&ipt"
msgstr "Sk&rip"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195
#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273
msgid "Apply"
msgstr "Terap"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150
#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113
#: workspace/qworkspace.cpp:1522
msgid "Close"
msgstr "Tutup"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:398
msgid "Select Font"
msgstr "Pilih Font"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"OK"
msgstr "OK"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Cancel"
msgstr "Batal"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Yes"
msgstr "&Ya"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&No"
msgstr "&Tidak"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Abort"
msgstr "T&amat"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Retry"
msgstr "Te&ruskan"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Ignore"
msgstr "Aba&i"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Yes to &All"
msgstr "Y&a kepada Semua"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"N&o to All"
msgstr "&Tidak kepada Semua"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
msgid ""
"<h3>About Qt</h3>"
"<p>This program uses Qt version %1.</p>"
"<p>Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p>"
"<p>Qt provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, "
"Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux, and all major commercial Unix variants."
"<br>Qt is also available for embedded devices.</p>"
"<p>Qt is a Trolltech product. See <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
"for more information.</p>"
msgstr ""
"<h3>Perihal Qt</h3>"
"<p>Program ini menggunakan Qt versi %1.</p>"
"<p>Qt ialah kit alatan C++ untuk GUI pelbagai platform &amp; pembangunan "
"aplikasi.</p>"
"<p>Qt menyediakan sumber tunggal mudah-alih MS&nbsp;Windows, "
"Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux, dan semua varian Unix komersial."
"<br>Qt juga boleh didapati untuk peranti terimplan.</p>"
"<p>Qt ialah produk Trolltech. Lihat <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
"untuk maklumat lanjut.</p>"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1551
msgid "About Qt"
msgstr "Perihal Qt"
#: dialogs/qtabdialog.cpp:796
msgid "Defaults"
msgstr "Default"
#: dialogs/qwizard.cpp:184
msgid "&Cancel"
msgstr "&Batal"
#: dialogs/qwizard.cpp:185
msgid "< &Back"
msgstr "< &Undur"
#: dialogs/qwizard.cpp:186
msgid "&Next >"
msgstr "Seterus&nya >"
#: dialogs/qwizard.cpp:187
msgid "&Finish"
msgstr "&Tamat"
#: dialogs/qwizard.cpp:188
msgid "&Help"
msgstr "&Bantuan"
#: kernel/qaccel.cpp:470
msgid "%1, %2 not defined"
msgstr "%1, %2 tidak ditakrif"
#: kernel/qaccel.cpp:506
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
msgstr "\"%1\" kabur tidak diuruskan"
#: kernel/qapplication.cpp:2896
msgid ""
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
"widget layout."
msgstr ""
"Terjemahkan rentetan ini dari kiri ke kanan 'LTR' sepertimana bahasa Inggeris "
"atau 'RTL', dari kanan ke kiri sepertimana bahasa Arab dan Yahudi untuk "
"mendapatkan paparan wijet yang sesuai."
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1956
msgid ""
"_: QFont\n"
"Latin"
msgstr "Latin"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1959
msgid ""
"_: QFont\n"
"Greek"
msgstr "Greek"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1962
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cyrillic"
msgstr "Cyrillic"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1965
msgid ""
"_: QFont\n"
"Armenian"
msgstr "Armenia"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1968
msgid ""
"_: QFont\n"
"Georgian"
msgstr "Georgia"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1971
msgid ""
"_: QFont\n"
"Runic"
msgstr "Runic"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1974
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ogham"
msgstr "Ogham"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1977
msgid ""
"_: QFont\n"
"SpacingModifiers"
msgstr "PengubahsuaiRuang"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1980
msgid ""
"_: QFont\n"
"CombiningMarks"
msgstr "GabungTanda"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1983
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hebrew"
msgstr "Hebrew"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1986
msgid ""
"_: QFont\n"
"Arabic"
msgstr "Arab"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1989
msgid ""
"_: QFont\n"
"Syriac"
msgstr "Syriac"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1992
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thaana"
msgstr "Thaana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1995
msgid ""
"_: QFont\n"
"Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1998
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bengali"
msgstr "Bengali"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2001
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2004
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2007
msgid ""
"_: QFont\n"
"Oriya"
msgstr "Oriya"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2010
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tamil"
msgstr "Tamil"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2013
msgid ""
"_: QFont\n"
"Telugu"
msgstr "Telugu"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2016
msgid ""
"_: QFont\n"
"Kannada"
msgstr "Kannada"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2019
msgid ""
"_: QFont\n"
"Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2022
msgid ""
"_: QFont\n"
"Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2025
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thai"
msgstr "Thai"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2028
msgid ""
"_: QFont\n"
"Lao"
msgstr "Lao"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2031
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tibetan"
msgstr "Tibetan"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2034
msgid ""
"_: QFont\n"
"Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2037
msgid ""
"_: QFont\n"
"Khmer"
msgstr "Khmer"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2040
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han"
msgstr "Han"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2043
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2046
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana"
msgstr "Katakana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2049
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hangul"
msgstr "Hangul"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2052
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2055
msgid ""
"_: QFont\n"
"Yi"
msgstr "Yi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2058
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ethiopic"
msgstr "Ethiopic"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2061
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2064
msgid ""
"_: QFont\n"
"Canadian Aboriginal"
msgstr "Peribumi Kanada"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2067
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mongolian"
msgstr "Mongolia"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2071
msgid ""
"_: QFont\n"
"Currency Symbols"
msgstr "Simbol Kewangan"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2075
msgid ""
"_: QFont\n"
"Letterlike Symbols"
msgstr "Simbol Letterlike"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2079
msgid ""
"_: QFont\n"
"Number Forms"
msgstr "Bentuk Nombor"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2083
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mathematical Operators"
msgstr "Operator Matematikal"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2087
msgid ""
"_: QFont\n"
"Technical Symbols"
msgstr "Simbol Teknikal"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2091
msgid ""
"_: QFont\n"
"Geometric Symbols"
msgstr "Simbol Geometrik"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2095
msgid ""
"_: QFont\n"
"Miscellaneous Symbols"
msgstr "Simbol Lain-lain"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2099
msgid ""
"_: QFont\n"
"Enclosed and Square"
msgstr "Enclosed dan Segi Empat"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2103
msgid ""
"_: QFont\n"
"Braille"
msgstr "Braille"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2107
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unicode"
msgstr "Unikod"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2111
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2115
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2119
msgid ""
"_: QFont\n"
"Buhid"
msgstr "Buhid"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2123
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2127
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana Half-Width Forms"
msgstr "Katakana Bentuk Separuh-Lebar"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2131
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Japanese)"
msgstr "Han (Jepun)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2135
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Simplified Chinese)"
msgstr "Han (China Mudah)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2139
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Traditional Chinese)"
msgstr "Han (China Tradisional)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2143
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Korean)"
msgstr "Han (Korea)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2147
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unknown Script"
msgstr "Skrip Tidak Diketahui"
#: kernel/qkeysequence.cpp:93
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Space"
msgstr "Space"
#: kernel/qkeysequence.cpp:94
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Esc"
msgstr "Esc"
#: kernel/qkeysequence.cpp:95
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Tab"
msgstr "Tab"
#: kernel/qkeysequence.cpp:96
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backtab"
msgstr "Tab Belakang"
#: kernel/qkeysequence.cpp:97
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backspace"
msgstr "Anjak Ke Belakang"
#: kernel/qkeysequence.cpp:98
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Return"
msgstr "Return"
#: kernel/qkeysequence.cpp:99
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Enter"
msgstr "Enter"
#: kernel/qkeysequence.cpp:100
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ins"
msgstr "Ins"
#: kernel/qkeysequence.cpp:101
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Del"
msgstr "Del"
#: kernel/qkeysequence.cpp:102
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Pause"
msgstr "Pause"
#: kernel/qkeysequence.cpp:103
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print"
msgstr "Print"
#: kernel/qkeysequence.cpp:104
msgid ""
"_: QAccel\n"
"SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Home"
msgstr "Rumah"
#: kernel/qkeysequence.cpp:106
msgid ""
"_: QAccel\n"
"End"
msgstr "End"
#: kernel/qkeysequence.cpp:107
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Left"
msgstr "Kiri"
#: kernel/qkeysequence.cpp:108
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Up"
msgstr "Naik"
#: kernel/qkeysequence.cpp:109
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Right"
msgstr "Kanan"
#: kernel/qkeysequence.cpp:110
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Down"
msgstr "Turun"
#: kernel/qkeysequence.cpp:111
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgUp"
msgstr "PgUp"
#: kernel/qkeysequence.cpp:112
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgDown"
msgstr "PgDown"
#: kernel/qkeysequence.cpp:113
msgid ""
"_: QAccel\n"
"CapsLock"
msgstr "KekunciCaps"
#: kernel/qkeysequence.cpp:114
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumLock"
msgstr "KekunciNum"
#: kernel/qkeysequence.cpp:115
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ScrollLock"
msgstr "KekunciSkrol"
#: kernel/qkeysequence.cpp:116
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Menu"
msgstr "Menu"
#: kernel/qkeysequence.cpp:117
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Help"
msgstr "Bantuan"
#: kernel/qkeysequence.cpp:120
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Back"
msgstr "Undur"
#: kernel/qkeysequence.cpp:121
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Forward"
msgstr "Maju"
#: kernel/qkeysequence.cpp:122
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Stop"
msgstr "Henti"
#: kernel/qkeysequence.cpp:123
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Refresh"
msgstr "Segarkan"
#: kernel/qkeysequence.cpp:124
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Down"
msgstr "Volum Turun"
#: kernel/qkeysequence.cpp:125
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Mute"
msgstr "Volum Senyap"
#: kernel/qkeysequence.cpp:126
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Up"
msgstr "Volum Naik"
#: kernel/qkeysequence.cpp:127
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Boost"
msgstr "Lonjak Bass"
#: kernel/qkeysequence.cpp:128
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Up"
msgstr "Bass Naik"
#: kernel/qkeysequence.cpp:129
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Down"
msgstr "Bass Turun"
#: kernel/qkeysequence.cpp:130
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Up"
msgstr "Treble Naik"
#: kernel/qkeysequence.cpp:131
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Down"
msgstr "Treble Turun"
#: kernel/qkeysequence.cpp:132
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Play"
msgstr "Mainkan Media"
#: kernel/qkeysequence.cpp:133
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Stop"
msgstr "Media Berhenti"
#: kernel/qkeysequence.cpp:134
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Previous"
msgstr "Media Sebelumnya"
#: kernel/qkeysequence.cpp:135
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Next"
msgstr "Media Seterusnya"
#: kernel/qkeysequence.cpp:136
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Record"
msgstr "Rekod Media"
#: kernel/qkeysequence.cpp:138
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Favorites"
msgstr "Kegemaran"
#: kernel/qkeysequence.cpp:139
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Search"
msgstr "Cari"
#: kernel/qkeysequence.cpp:140
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Standby"
msgstr "Sedia"
#: kernel/qkeysequence.cpp:141
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Open URL"
msgstr "Buka URL"
#: kernel/qkeysequence.cpp:142
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Mail"
msgstr "Lancarkan Mel"
#: kernel/qkeysequence.cpp:143
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Media"
msgstr "Lancarkan Media"
#: kernel/qkeysequence.cpp:144
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (0)"
msgstr "Lancarkan (0)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:145
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (1)"
msgstr "Lancarkan (1)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:146
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (2)"
msgstr "Lancarkan (2)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:147
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (3)"
msgstr "Lancarkan (3)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:148
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (4)"
msgstr "Lancarkan (4)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:149
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (5)"
msgstr "Lancarkan (5)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:150
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (6)"
msgstr "Lancarkan (6)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:151
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (7)"
msgstr "Lancarkan (7)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:152
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (8)"
msgstr "Lancarkan (8)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:153
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (9)"
msgstr "Lancarkan (9)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:154
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (A)"
msgstr "Lancarkan (A)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:155
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (B)"
msgstr "Lancarkan (B)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:156
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (C)"
msgstr "Lancarkan (C)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:157
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (D)"
msgstr "Lancarkan (D)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:158
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (E)"
msgstr "Lancarkan (E)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:159
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (F)"
msgstr "Lancarkan (F)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:163
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print Screen"
msgstr "Print Screen"
#: kernel/qkeysequence.cpp:164
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Up"
msgstr "Page Up"
#: kernel/qkeysequence.cpp:165
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Down"
msgstr "Page Down"
#: kernel/qkeysequence.cpp:166
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:167
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Num Lock"
msgstr "Num Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:168
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Number Lock"
msgstr "Kunci Nombor"
#: kernel/qkeysequence.cpp:169
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:170
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Insert"
msgstr "Insert"
#: kernel/qkeysequence.cpp:171
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Delete"
msgstr "Padam"
#: kernel/qkeysequence.cpp:172
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Escape"
msgstr "Escape"
#: kernel/qkeysequence.cpp:173
msgid ""
"_: QAccel\n"
"System Request"
msgstr "Permintaan Sistem"
#: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494
msgid "Shift"
msgstr "Shif"
#: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488
#: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532
msgid "+"
msgstr "+"
#: kernel/qkeysequence.cpp:509
#, c-format
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904
msgid "Operation stopped by the user"
msgstr "Operasi dihentikan oleh pengguna"
#: sql/qdatatable.cpp:273
msgid "True"
msgstr "Benar"
#: sql/qdatatable.cpp:274
msgid "False"
msgstr "Palsu"
#: sql/qdatatable.cpp:786
msgid "Insert"
msgstr "Selit"
#: sql/qdatatable.cpp:787
msgid "Update"
msgstr "Kemaskini"
#: sql/qdatatable.cpp:788
msgid "Delete"
msgstr "Padam"
#: tools/qfile.cpp:60
msgid ""
"_: QFile\n"
"Unknown error"
msgstr "Ralat tidak diketahui"
#: tools/qfile.cpp:61
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not read from the file"
msgstr "Tidak dapat membaca dari fail"
#: tools/qfile.cpp:62
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not write to the file"
msgstr "Tidak dapat menulis ke fail"
#: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471
msgid "&Undo"
msgstr "&Nyahcara"
#: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472
msgid "&Redo"
msgstr "&Ulangcara"
#: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477
msgid "Cu&t"
msgstr "&Potong"
#: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478
msgid "&Copy"
msgstr "&Salin"
#: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480
msgid "&Paste"
msgstr "&Tepek"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2237
msgid "Line up"
msgstr "Beratur"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2239
msgid "Customize..."
msgstr "Personalisasi..."
#: widgets/qtitlebar.cpp:83
msgid "System Menu"
msgstr "Menu Sistem"
#: widgets/qtitlebar.cpp:88
msgid "Shade"
msgstr "Suram"
#: widgets/qtitlebar.cpp:93
msgid "Unshade"
msgstr "NyahSuram"
#: widgets/qtitlebar.cpp:100
msgid "Normalize"
msgstr "Normaliz"
#: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498
msgid "Minimize"
msgstr "Miniatur"
#: widgets/qtitlebar.cpp:108
msgid "Maximize"
msgstr "Maksima"
#: widgets/qtoolbar.cpp:700
msgid "More..."
msgstr "Lagi..."
#: widgets/qwhatsthis.cpp:453
msgid "What's this?"
msgstr "Apakah ini?"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:246
msgid "Yes to All"
msgstr "Ya kepada Semua"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:248
msgid "OK to All"
msgstr "OK kepada Semua"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:251
msgid "No to All"
msgstr "Tidak kepada Semua"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:253
msgid "Cancel All"
msgstr "Batal Semua"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:256
msgid " to All"
msgstr " kepada Semua"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:262
msgid "Yes"
msgstr "Ya"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:268
msgid "No"
msgstr "Tidak"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:276
msgid "Ignore"
msgstr "Abai"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:279
msgid "Retry"
msgstr "Ulangi"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:282
msgid "Abort"
msgstr "Tamat"
#: workspace/qworkspace.cpp:315
msgid "&Restore"
msgstr "&Pulih"
#: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330
msgid "&Move"
msgstr "&Pindah"
#: workspace/qworkspace.cpp:318
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Keci&lkan"
#: workspace/qworkspace.cpp:319
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Mak&simumkan"
#: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338
msgid "&Close"
msgstr "&Tutup"
#: workspace/qworkspace.cpp:332
msgid "Stay on &Top"
msgstr "Sentiada di &Atas"
#: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717
msgid "Sh&ade"
msgstr "Kel&am"
#: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426
#: workspace/qworkspace.cpp:1431
msgid "%1 - [%2]"
msgstr "%1 - [%2]"
#: workspace/qworkspace.cpp:1510
msgid "Restore Down"
msgstr "Pulih ke Bawah"
#: workspace/qworkspace.cpp:1715
msgid "&Unshade"
msgstr "N&yahKelam"
#: qxml_clean.cpp:54
msgid ""
"_: QXml\n"
"no error occurred"
msgstr "tiada ralat berlaku"
#: qxml_clean.cpp:55
msgid ""
"_: QXml\n"
"error triggered by consumer"
msgstr "ralat disentak oleh pengguna"
#: qxml_clean.cpp:56
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected end of file"
msgstr "akhiran fail tidak dijangka"
#: qxml_clean.cpp:57
msgid ""
"_: QXml\n"
"more than one document type definition"
msgstr "lebih dari satu definisi jenis dokumen"
#: qxml_clean.cpp:58
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing element"
msgstr "ralat berlaku semasa menghuraikan elemen"
#: qxml_clean.cpp:59
msgid ""
"_: QXml\n"
"tag mismatch"
msgstr "tag silap padan"
#: qxml_clean.cpp:60
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing content"
msgstr "ralat berlaku semasa menghuraikan kandungan"
#: qxml_clean.cpp:61
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected character"
msgstr "aksara tidak dijangka"
#: qxml_clean.cpp:62
msgid ""
"_: QXml\n"
"invalid name for processing instruction"
msgstr "nama tidak sah untuk tunjuk cara pemprosesan"
#: qxml_clean.cpp:63
msgid ""
"_: QXml\n"
"version expected while reading the XML declaration"
msgstr "versi dijangka semasa membaca deklarasi XML"
#: qxml_clean.cpp:64
msgid ""
"_: QXml\n"
"wrong value for standalone declaration"
msgstr "nilai salah untuk deklarasi tunggal"
#: qxml_clean.cpp:65
msgid ""
"_: QXml\n"
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML "
"declaration"
msgstr ""
"deklarasi enkod atau deklarasi tunggal dijangka semasa membaca deklarasi XML"
#: qxml_clean.cpp:66
msgid ""
"_: QXml\n"
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
msgstr "deklarasi tunggal dijangka semasa membaca deklarasi XML"
#: qxml_clean.cpp:67
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing document type definition"
msgstr "ralat berlaku semasa menghuraikan definisi jenis dokumen"
#: qxml_clean.cpp:68
msgid ""
"_: QXml\n"
"letter is expected"
msgstr "huruf dijangka"
#: qxml_clean.cpp:69
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing comment"
msgstr "ralat berlaku semasa menghuraikan komen"
#: qxml_clean.cpp:70
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing reference"
msgstr "ralat berlaku semasa menghuraikan rujukan"
#: qxml_clean.cpp:71
msgid ""
"_: QXml\n"
"internal general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "rujukan entiti umum dalaman tidak dibenarkan di dalam DTD"
#: qxml_clean.cpp:72
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
msgstr ""
"rujukan entiti umum luaran terhurai tidak dibenarkan di dalam nilai attribut"
#: qxml_clean.cpp:73
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "rujukan entiti umum luaran terhurai tidak dibenarkan di dalam DTD"
#: qxml_clean.cpp:74
msgid ""
"_: QXml\n"
"unparsed entity reference in wrong context"
msgstr "rujukan entiti tidak terhurai di dalam konteks salah"
#: qxml_clean.cpp:75
msgid ""
"_: QXml\n"
"recursive entities"
msgstr "entiti rekursif"
#: qxml_clean.cpp:76
msgid ""
"_: QXml\n"
"error in the text declaration of an external entity"
msgstr "ralat di dalam deklarasi teks untuk entiti luaran"
#~ msgid "The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the TDE Team, a world-wide network of software engineers committed to <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> development.<br><br>No single group, company or organization controls the TDE source code. Everyone is welcome to contribute to TDE.<br><br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> for more information on the TDE project. "
#~ msgstr "<b>Persekitaran Desktop K</b> ditulis dan diselenggara oleh Pasukan TDE, rangkaian jurutera perisian seluruh dunia yang komited terhadap pembangunan <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Perisian Bebas.</a> <br><br>Tiada kumpulan, syarikat atau organisasi tunggal yang mengawal kod sumber TDE. Semua orang dialu-alukan untuk menyumbang kepada TDE. <br><br>Lawati <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> untuk maklumat lanjut tentang projek TDE. "
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "Lapo&ran Ralat atau Permintaan"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below.\n"
#~ "This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find a form to fill in.\n"
#~ "The information displayed above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "Untuk mengemukakan laporan pepijat, klik di atas butang di bawah.\n"
#~ "Ini akan membuka tetingkap pelayar web dalam http://bugs.kde.org yang anda akan temui borang untuk diisi.\n"
#~ "Maklumat yang dipaparkan di atas akan dihantar ke pelayan itu."
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "Lapor &Pepijat..."
#~ msgid "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information next time you submit this form. Do you want to store the information now?"
#~ msgstr "Konqueror berupaya menyimpan kata laluan dalam dompet yang disulitkan. Apabila dompet dinyahpasak, ia boleh secara automatik menyimpan semula maklumat log masuk pada masa berikutnya anda melawat tapak ini. Anda ingin simpan maklumat itu sekarang?"
#, fuzzy
#~ msgid "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information next time you visit %1. Do you want to store the information now?"
#~ msgstr "Konqueror berupaya menyimpan kata laluan dalam dompet yang dienkrip. Apabila dompet dibuka, ia boleh secara automatik menyimpan semula maklumat log masuk pada masa berikutnya anda melawat tapak ini. Anda ingin simpan maklumat itu sekarang?"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Alamat"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Tajuk"
#~ msgid "Role"
#~ msgstr "Peranan"