You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdebase/kdialog.po

185 lines
6.9 KiB

# translation of kdialog.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2007, 2008.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdialog\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:02+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#: kdialog.cpp:65
msgid "Question message box with yes/no buttons"
msgstr "ប្រអប់​សារ​សំណួរ​ដែល​មាន​ប៊ូតុង បាទ/ចាស/ទេ"
#: kdialog.cpp:66
msgid "Question message box with yes/no/cancel buttons"
msgstr "ប្រអប់​សារ​សំណួរ​ដែល​មាន​ប៊ូតុង បាទ/ចាស/​ទេ/​បោះបង់"
#: kdialog.cpp:67
msgid "Warning message box with yes/no buttons"
msgstr "ប្រអប់​សារ​ព្រមាន​ដែល​មាន​ប៊ូតុង បាទ/ចាស/ទេ"
#: kdialog.cpp:68
msgid "Warning message box with continue/cancel buttons"
msgstr "ប្រអប់​សារ​ព្រមាន​ដែល​មាន​ប៊ូតុង បន្ដ/បោះបង់"
#: kdialog.cpp:69
msgid "Warning message box with yes/no/cancel buttons"
msgstr "ប្រអប់​សារ​ព្រមាន​ដែល​មាន​ប៊ូតុង បាទ/ចាស/​ទេ/បោះបង់"
#: kdialog.cpp:70
msgid "'Sorry' message box"
msgstr "ប្រអប់​សារ 'សុំទោស'"
#: kdialog.cpp:71
msgid "'Error' message box"
msgstr "ប្រអប់​សារ 'កំហុស'"
#: kdialog.cpp:72
msgid "Message Box dialog"
msgstr "ប្រអប់​សារ"
#: kdialog.cpp:73
msgid "Input Box dialog"
msgstr "ប្រអប់​បញ្ចូល"
#: kdialog.cpp:74
msgid "Password dialog"
msgstr "ប្រអប់​ពាក្យ​សម្ងាត់"
#: kdialog.cpp:75
msgid "Text Box dialog"
msgstr "ប្រអប់​អត្ថបទ"
#: kdialog.cpp:76
msgid "Text Input Box dialog"
msgstr "ប្រអប់​បញ្ចូល​អត្ថបទ"
#: kdialog.cpp:77
msgid "ComboBox dialog"
msgstr "ប្រអប់​បន្សំ"
#: kdialog.cpp:78
msgid "Menu dialog"
msgstr "ប្រអប់​ម៉ឺនុយ"
#: kdialog.cpp:79
msgid "Check List dialog"
msgstr "ប្រអប់​បញ្ជី​ធីក"
#: kdialog.cpp:80
msgid "Radio List dialog"
msgstr "ប្រអប់​បញ្ជី​មូល"
#: kdialog.cpp:81
msgid "Passive Popup"
msgstr "បង្អួច​លេច​ឡើង​អកម្ម"
#: kdialog.cpp:82
msgid "File dialog to open an existing file"
msgstr "ប្រអប់​ឯកសារ​ដែល​បើក​ឯកសារ​មាន​ស្រាប់"
#: kdialog.cpp:83
msgid "File dialog to save a file"
msgstr "ប្រអប់​ឯកសារដែល​រក្សាទុក​ឯកសារ"
#: kdialog.cpp:84
msgid "File dialog to select an existing directory"
msgstr "ប្រអប់​ឯកសារ​ដែល​ជ្រើស​ថត​មាន​ស្រាប់មួយ"
#: kdialog.cpp:85
msgid "File dialog to open an existing URL"
msgstr "ប្រអប់​ឯកសារ​ដែល​បើក URL មាន​ស្រាប់​មួយ"
#: kdialog.cpp:86
msgid "File dialog to save a URL"
msgstr "ប្រអប់​ឯកសារ​ដែល​រក្សាទុក URL មួយ"
#: kdialog.cpp:87
msgid "Icon chooser dialog"
msgstr "ប្រអប់​ឧបករណ៍​ជ្រើស​រូបតំណាង"
#: kdialog.cpp:88
msgid "Progress bar dialog, returns a DCOP reference for communication"
msgstr ""
"ប្រអប់​របារ​វឌ្ឍនភាព ត្រឡប់​សេចក្តី​យោង DCOP មួយ សម្រាប់​ការ​ទំនាក់ទំនង"
#: kdialog.cpp:92
msgid "Dialog title"
msgstr "ចំណងជើង​ប្រអប់"
#: kdialog.cpp:93
msgid "Default entry to use for combobox and menu"
msgstr "ធាតុ​លំនាំដើមដែលត្រូវ​ប្រើ សម្រាប់​ប្រអប់​បន្សំ និង​ម៉ឺនុយ"
#: kdialog.cpp:94
msgid ""
"Allows the --getopenurl and --getopenfilename options to return multiple files"
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ជម្រើស --getopenurl និង --getopenfilename "
"ដើម្បី​ត្រឡប់​ឯកសារ​ច្រើន"
#: kdialog.cpp:95
msgid ""
"Return list items on separate lines (for checklist option and file open with "
"--multiple)"
msgstr ""
"ត្រឡប់​ធាតុ​បញ្ជី​នៅ​លើ​បន្ទាត់​ដោយ​ឡែកៗ​ពីគ្នា (សម្រាប់​ជម្រើស​បញ្ជី​ធីក "
"និង​ការ​បើក​ឯកសារជាមួយនឹង --multiple)"
#: kdialog.cpp:96
msgid "Outputs the winId of each dialog"
msgstr "បង្កើត winId សម្រាប់​ប្រអប់​នីមួយៗ"
#: kdialog.cpp:97
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​បណ្តោះ​អាសន្ន​សម្រាប់ X app ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ winid"
#: kdialog.cpp:98
msgid ""
"Config file and option name for saving the \"dont-show/ask-again\" state"
msgstr ""
"ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ និង​ឈ្មោះ​ជម្រើស សម្រាប់​រក្សា​ទុក​សភាព "
"\"dont-show/ask-again\""
#: kdialog.cpp:100
msgid "Arguments - depending on main option"
msgstr "អាគុយម៉ង់ - អាស្រ័យលើ​ជម្រើស​សំខាន់"
#: kdialog.cpp:679
msgid "KDialog"
msgstr "KDialog"
#: kdialog.cpp:680
msgid "KDialog can be used to show nice dialog boxes from shell scripts"
msgstr "KDialog អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ដើម្បី​បង្ហាញ​ប្រអប់ nice ពី​ស្គ្រីប​សែល"
#: kdialog.cpp:683
msgid "Current maintainer"
msgstr "អ្នក​ថែទាំបច្ចុប្បន្ន"
#: widgets.cpp:96
msgid "kdialog: could not open file "
msgstr "kdialog ៖ មិនអាច​បើក​ឯកសារ"