You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po

1536 lines
50 KiB

# translation of kcmkonqhtml.po to Türkçe
# translation of kcmkonqhtml.po to Turkish
# TDE TÜRKÇELEŞTİRME PROJESİ.
# Copyright (C) 2000, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Adem GUNES <adem@alaeddin.cc.selcuk.edu.tr>, 2000.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003, 2004.
# Adem Alp YILDIZ <ademalp@linux-sevenler.org>, 2004.
# Adil YILDIZ <adil@linux-sevenler.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-14 01:10+0200\n"
"Last-Translator: Adil YILDIZ <adil@kde.org.tr>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-tr@kde.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Murat ŞİŞMAN"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "muratsisman@mynet.com"
#: appearance.cpp:33
msgid ""
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
"Konqueror should use to display the web pages you view."
msgstr ""
"<h1>Konqueror Yazıtipleri</h1> Bu sayfade, görüntülediğiniz web sayfaları "
"için Konqueror'un hangi yazıtiplerini kullanması gerektiğine karar "
"verebilirsiniz."
#: appearance.cpp:43
msgid "Font Si&ze"
msgstr "Yazıtipi &Boyutu"
#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr ""
"Konqueror'un web sitelerini göstermek için kullandığı yazitipi boyutudur."
#: appearance.cpp:49
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "&En küçük yazıtipi boyutu:"
#: appearance.cpp:53
msgid ""
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br>overriding any "
"other settings"
msgstr "Konqueror bundan daha küçük boyutta metin göstermeyecektir"
#: appearance.cpp:57
msgid "&Medium font size:"
msgstr "&Orta yazıtipi boyutu:"
#: appearance.cpp:67
msgid "S&tandard font:"
msgstr "S&tandart yazıtipi:"
#: appearance.cpp:75
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr ""
"Bu, web sayfasındaki normal metinleri göstermek için kullanılan yazitipidir."
#: appearance.cpp:88
msgid "&Fixed font:"
msgstr "&Sabit yazıtipi:"
#: appearance.cpp:96
msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr ""
"Bu, sabit-genişlikli (yani, orantılanamaz) metinleri göstermek için "
"kullanılan yazitipidir."
#: appearance.cpp:109
msgid "S&erif font:"
msgstr "S&erif yazıtipi:"
#: appearance.cpp:117
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr ""
"Bu, web sayfasındaki serif olarak işaretlenmiş metinleri göstermek için "
"kullanılan yazitipidir."
#: appearance.cpp:130
msgid "Sa&ns serif font:"
msgstr "S&ans serif yazıtipi:"
#: appearance.cpp:138
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr ""
"Bu, web sayfasındaki sans-serif olarak işaretlenmiş metinleri göstermek için "
"kullanılan yazitipidir."
#: appearance.cpp:152
msgid "C&ursive font:"
msgstr "&Cursive yazıtipi:"
#: appearance.cpp:160
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr ""
"Bu, web sayfasındaki italik metinleri göstermek için kullanılan yazitipidir."
#: appearance.cpp:174
msgid "Fantas&y font:"
msgstr "&Fantazi yazıtipi:"
#: appearance.cpp:182
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr ""
"Web sayfasındaki fantazi olarak işaretlenmiş metinleri göstermek için "
"kullanılan yazitipidir."
#: appearance.cpp:196
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
msgstr "&Bu kodlama için yazıtipi boyutu ayarları:"
#: appearance.cpp:208
msgid "Default encoding:"
msgstr "Öntanımlı karakter kümesi:"
#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Dilin Karakter Kümesini Kullan"
#: appearance.cpp:220
#, fuzzy
msgid ""
"Select the default encoding to be used normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr ""
"Kullanmak için öntanımlı karakter kümesini seçiniz; normalde, 'Dilin "
"Karakter Kümesini Kullan' seçin ve bunu değiştirmek zorunda kalmayın."
#: domainlistview.cpp:47
msgid "Host/Domain"
msgstr "Makina/Etkialanı"
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Policy"
msgstr "Davranış"
#: domainlistview.cpp:55
msgid "&New..."
msgstr "&Yeni..."
#: domainlistview.cpp:59
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Değiştir..."
#: domainlistview.cpp:63
msgid "De&lete"
msgstr "&Sil"
#: domainlistview.cpp:67
msgid "&Import..."
msgstr "&Ekle..."
#: domainlistview.cpp:73
msgid "&Export..."
msgstr "&Kaydet..."
#: domainlistview.cpp:82
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
msgstr ""
"El ile, makinaya veya etki alanına özel politika eklemek için bu düğmeye "
"tıklayın."
#: domainlistview.cpp:84
msgid ""
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Liste kutusundaki seçili makina veya etki alanı için politikayı değiştirmek "
"için bu düğmeye tıklayın."
#: domainlistview.cpp:86
msgid ""
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Liste kutusunda seçilen makina veya etki alanı için politikayı silmek için "
"bu düğmeye tıklayın."
#: domainlistview.cpp:133
msgid "You must first select a policy to be changed."
msgstr "Önce değiştirmek için bir politika seçmelisiniz."
#: domainlistview.cpp:162
msgid "You must first select a policy to delete."
msgstr "Önce silmek için bir politika seçmelisiniz."
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
msgid "Use Global"
msgstr "Genel Ayarları Kullan"
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
msgid "Accept"
msgstr "Kabul et"
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
msgid "Reject"
msgstr "Reddet"
#: filteropts.cpp:52
msgid "Enable filters"
msgstr "Filtreleri etkinleştir"
#: filteropts.cpp:55
msgid "Hide filtered images"
msgstr "Filtrelenmiş resimleri gizle"
#: filteropts.cpp:58
msgid "URL Expressions to Filter"
msgstr "Filtrelenecek URL İfadeleri"
#: filteropts.cpp:63
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
msgstr "İfadeler (örn. http://www.site.com/ad/*):"
#: filteropts.cpp:69
msgid "Insert"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:71
msgid "Update"
msgstr "Güncelle"
#: filteropts.cpp:73
msgid "Remove"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Import..."
msgstr "&Ekle..."
#: filteropts.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Export..."
msgstr "&Kaydet..."
#: filteropts.cpp:88
msgid ""
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
msgstr ""
#: filteropts.cpp:91
msgid ""
"When enabled blocked images will be removed from the page completely "
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr ""
#: filteropts.cpp:93
msgid ""
"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images "
"and frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
"towards the top of the list."
msgstr ""
#: filteropts.cpp:96
msgid ""
"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a "
"filename style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular "
"expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:324
msgid ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:42
msgid ""
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"<h1>Konqueror Web Tarayıcı</h1> Bu bölümde Konqueror'un web tarayıcı "
"özelliğini yapılandırabilirsiniz. Programın dosya yöneticisi olarak "
"çalışırken kullandığı özellikler \"Dosya Yöneticisi\" yapılandırma "
"modülünden yapılandırılabilir. Konqueror'un internetten yüklediği web "
"sayfalarını nasıl görüntüleyeceğini buradan ayarlamak mümkündür. Genellikle "
"bu kısımda değişiklik yapmaya gerek yoktur."
#: htmlopts.cpp:50
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "Yer &imleri"
#: htmlopts.cpp:51
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Sık kullanılanlar eklerken isim ve dizin sor"
#: htmlopts.cpp:52
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
"bookmark."
msgstr ""
"Bu kutu işaretli ise, Konqueror yerimlerinin başlıklarını değiştirmenize ve "
"yeni bir bookmark eklediğinizde nerede saklanacağını belirtmenize izin verir."
#: htmlopts.cpp:56
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr ""
"Sık kullanılanlar araç çubuğunda sadece işaretli sık kullanılanları göster"
#: htmlopts.cpp:57
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"Bu kutu işaretli ise, Konqueror sadece işaretlediğiniz yerimlerini yerimi "
"düzenleyici ve yerimi araç çubuğunda gösterir."
#: htmlopts.cpp:66
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "Form &Tamamlama"
#: htmlopts.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Enable com&pletion of forms"
msgstr "&Form tamamlamayı etkinleştir"
#: htmlopts.cpp:68
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Bu kutu seçilirse, Konqueror web formlarına girdiğiniz verileri hatırlayacak "
"ve diğer benzer kutularda öneride bulunacaktır."
#: htmlopts.cpp:73
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "&Azami tamamlama:"
#: htmlopts.cpp:76
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr ""
"Buradan Konqueror'ın form alanının kaç değerini hatırlayacağını "
"belirleyebilirsiniz."
#: htmlopts.cpp:84
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "Fare &Davranışı"
#: htmlopts.cpp:86
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "&Bağlantı üzerinde imleci değiştir"
#: htmlopts.cpp:87
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
"hand) if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"Eğer bu seçenek seçilirse, imlecin şekli (genelde bir el) bir hiperbağın "
"üzerindeyken değişecektir."
#: htmlopts.cpp:91
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "&Orta tuş seçilen adrese gider"
#: htmlopts.cpp:93
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"Eğer bu kutu tıklanmış ise, Konqueror penceresinde bir bağlantıya farenin "
"orta tuşuyla basılması halinde o adrese gidilir."
#: htmlopts.cpp:97
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "Sağ tıklayarak geçmiş'e &gidebilirsiniz"
#: htmlopts.cpp:99
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"Eğer bu kutuyu işaretlerseniz, sağ tuşa tıklayarak Geçmiş'e gidebilirsiniz. "
"Menü için sağ tuşa basın ve hareket edin."
#: htmlopts.cpp:108
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "R&esimleri otomatik yükle"
#: htmlopts.cpp:109
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that "
"are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the "
"images, and you can then manually load the images by clicking on the image "
"button.<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably "
"want to check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Eğer bu kutu işaretlenmişse, Konqueror web sayfalarındaki resimleri otomatik "
"olarak yükleyecektir. Diğer koşulda, resimler yerine yer tutucular "
"getirilecek, ve siz el ile resimler düğmesine basarak resimleri "
"yükleyebileceksiniz.<br>Çok yavaş bir ağ bağlantınız olmadığı durumda, bu "
"kutuyu işaretleyip web gezintinizi daha zevkli hale getirebilirsiniz."
#: htmlopts.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Enable &favicons"
msgstr "Filtreleri etkinleştir"
#: htmlopts.cpp:115
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load and display "
"favicon images that are associated with a web page. These images appear in "
"the Location bar. Otherwise a generic image will appear."
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:120
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
msgstr "Tamamen yüklenmeyen resimlerin etrafına çerçeve çiz"
#: htmlopts.cpp:121
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around "
"not yet fully loaded images that are embedded in a web page.<br>Especially "
"if you have a slow network connection, you will probably want to check this "
"box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:126
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "&Otomatik geciktirilen yeniden yükleme ve yönlendirmelere izin ver"
#: htmlopts.cpp:128
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"Bazı web sayfaları belirli bir süreden sonra sayfaların otomatik olarak "
"yeniden yüklenmesini talep edebilir. Bu düğmenin tıklanmaması halinde "
"halinde Konqueror bu tür talepleri göz ardı edecektir."
#: htmlopts.cpp:140
msgid "Und&erline links:"
msgstr "&Bağlantıların altını çiz:"
#: htmlopts.cpp:143
msgid ""
"_: underline\n"
"Enabled"
msgstr "Etkin"
#: htmlopts.cpp:144
msgid ""
"_: underline\n"
"Disabled"
msgstr "Kapalı"
#: htmlopts.cpp:145
msgid "Only on Hover"
msgstr "Yalnızca Üstüne Gelince"
#: htmlopts.cpp:149
msgid ""
"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
"<br><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
"is moved over the link</li></ul><br><i>Note: The site's CSS definitions can "
"override this value</i>"
msgstr ""
"Konqueror'un altı çizili bağlantıları nasıl kullanacağını belirler: <br> "
"<ul> <li><b>Açık</b>: Her zaman bağlantıların altını çiz</li> <li><b>Kapalı</"
"b>: Hiç bir zaman bağlantıların altını çizme</li> <li><b>Sadece "
"Üzerindeyken</b>: Fare bağlantının üzerine gelince altını çiz</li> </ul> "
"<br><i>Not: Sayfanın CSS tanımları bu özelliğin üzerine yazabilir</i>"
#: htmlopts.cpp:160
msgid "A&nimations:"
msgstr "&Canlandırmalar:"
#: htmlopts.cpp:163
msgid ""
"_: animations\n"
"Enabled"
msgstr "Etkin"
#: htmlopts.cpp:164
msgid ""
"_: animations\n"
"Disabled"
msgstr "Kapalı"
#: htmlopts.cpp:165
msgid "Show Only Once"
msgstr "Sadece Bir Kez Göster"
#: htmlopts.cpp:169
#, fuzzy
msgid ""
"Controls how Konqueror shows animated images:<br><ul><li><b>Enabled</b>: "
"Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
"animations, show the start image only.</li><li><b>Show only once</b>: Show "
"all animations completely but do not repeat them.</li></ul>"
msgstr ""
"Konqueror'un canlandırmalı resimleri nasıl göstereceğini kontrol eder: <br> "
"<ul> <li><b>Etkin</b>: Tüm canlandırmaları görüntüle</li> <li><b>Kapalı</b>: "
"Canlandırmaları hiç bir zaman görüntüleme, sadece başlangıç resmini göster.</"
"li> <li><b>Sadece bir kez göster</b>: Tüm canlandırmaları sadece bir kez "
"göster, ancak tekrarlama</li>"
#: htmlopts.cpp:177
msgid "Sm&ooth scrolling"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:180
#, fuzzy
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Enabled"
msgstr "Etkin"
#: htmlopts.cpp:181
#, fuzzy
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Disabled"
msgstr "Kapalı"
#: htmlopts.cpp:186
msgid ""
"Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, "
"or whole steps:<br><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps when "
"scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with "
"whole steps instead.</li></ul>"
msgstr ""
#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
msgid "Global Settings"
msgstr "Genel Ayarlar"
#: javaopts.cpp:64
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "&Java'yı kullan"
#: javaopts.cpp:79
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Java Çalıştırma Ayarları"
#: javaopts.cpp:85
msgid "&Use security manager"
msgstr "&Güvenlik yöneticisi kullan"
#: javaopts.cpp:89
msgid "Use &TDEIO"
msgstr "&TDEIO Kullan"
#: javaopts.cpp:93
msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
msgstr "&Etkin değilken programcık sunucusunu kapat"
#: javaopts.cpp:101
msgid "App&let server timeout:"
msgstr "&Applet sunucu gecikme süresi:"
#: javaopts.cpp:102
msgid " sec"
msgstr " sn"
#: javaopts.cpp:107
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "Java Çalıştırıcının &Yolu veya 'java':"
#: javaopts.cpp:115
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "Ek Java &parametreleri:"
#: javaopts.cpp:123
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
"a security problem."
msgstr ""
"HTML sayfalarında yeralması muhtemel olan Java'da yazılmış betiklerin "
"çalıştırılmasını sağlar. Unutmayın, her tarayıcıda olduğu gibi, betik "
"dillerinin etkin kılınması güvenlik sorununa yol açabilir."
#: javaopts.cpp:126
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. <p>Select a "
"policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Bu kutu Java politikası belirlediğiniz etki alanlarını ve makinaları içerir. "
"Bu politika bu etki alanı ve makinalardan gönderilen sayfalardaki Javaları "
"çalıştırıp çalıştırmamada öntanımlı politika yerine kullanılacaktır. <p>Bir "
"politika seçin ve sağdaki kontrolleri kullanarak düzenleyin."
#: javaopts.cpp:133
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Java politikalarını içeren dosyayı seçmek için bu düğmeye tıklayın. Bu "
"politikalar var olanlar ile birleştirilecektir. Tekrarlanan girişler göz "
"ardı edilecektir."
#: javaopts.cpp:136
msgid ""
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Java politikasını ziplenmiş bir dosyaya kaydetmek için bu düğmeye tıklayın. "
"<b>java_policy.tgz</b> ismindeki dosya seçtiğiniz dizine kaydedilecektir."
#: javaopts.cpp:140
msgid ""
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"Buradan belirli makinalar veya etki alanları için özel Java politikaları "
"tanımlayabilirsiniz. Yeni bir politika eklemek için, <i>Ekle...</i> "
"düğmesine basıp gerekli bilgileri çıkan diyalog kutusuna girin. Var olan bir "
"politikayı değiştirmek için, <i>Değiştir...</i> düğmesine basın ve diyalog "
"kutusundan yeni politikayı seçin. <i>Sil</i> düğmesine basmak seçili "
"politikanın silinmesini ve o etki alanı için öntanımlı politikanın "
"kullanılmasını sağlar."
#: javaopts.cpp:153
msgid ""
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
msgstr ""
"Güvenlik yöneticisinin etkinleştirilmesi, jvm programının Güvenlik "
"Yöneticisi ile birlikte çalışmasına imkan verir. Bu işlem, programcıkların "
"sistemdeki dosyalara yazması ve bu dosyaları okumasını engeller. Bu seçeneği "
"kapatmadan önce iki kez düşünmenizi öneririz. Ayrıca $HOME/.java.policy "
"dosyasını Java policytool aracı kullanarak düzenleyerbilir ve bazı sitelere "
"daha fazla izin verilmesini sağlayabilirsiniz."
#: javaopts.cpp:161
msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport "
msgstr "Etkinleştirmek jvm'nin ağ trafiğinde TDEIO'yu kullanmasına neden olur"
#: javaopts.cpp:163
msgid ""
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
"Buraya Java çalıştırıcısının yolunu giriniz. Eğer klasik JRE "
"kullanacaksanız, buraya sadece 'java' yazınız. Eğer farklı bir JRE "
"kullanacaksanız, Java çalıştırıcısının tam yolunu (örn, '/usr/lib/jdk/bin/"
"java) veya 'bin/java'nın bulunduğu dizine ait tam yolunu (örn. /opt/"
"IBMJava2-13) giriniz."
#: javaopts.cpp:168
msgid ""
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
"them here."
msgstr ""
"Eğer sanal makinaya geçirmek istediğinizi fazladan parametreleriniz varsa, "
"onları buraya giriniz."
#: javaopts.cpp:170
msgid ""
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
"checkbox unchecked."
msgstr ""
"Tüm Java programcıkları yok olduklarında, programcık sunucusu kapanacaktır. "
"Ancak, jvm'in yeniden başlatılması belli bir süre ister. Eğer "
"internettegezinirken çalışan Java programlarını korumak isterseniz, gecikme "
"süresini istediğiniz bir değere ayarlayabilirsiniz. Eğer Konqueror'un o anki "
"çalışan süreçleri sonlandırmamasını istiyorsanız aktif değilken Applet "
"Sunucusunu Kapat seçeneğini işaretsiz bırakın."
#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "&Etki Alanına Özel"
#: javaopts.cpp:316
msgid "New Java Policy"
msgstr "Yeni Java Politikası"
#: javaopts.cpp:319
msgid "Change Java Policy"
msgstr "Java Politikasını Değiştir"
#: javaopts.cpp:323
msgid "&Java policy:"
msgstr "&Java politiksı:"
#: javaopts.cpp:324
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
msgstr "Yukarıdaki makina veya etki alanı için bir Java politikası seçin."
#: jsopts.cpp:51
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
msgstr "Java&Script'i genel olarak kullan"
#: jsopts.cpp:52
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr ""
"HTML sayfalarında yeralması muhtemel olan ECMA-Script (JavaScript kadar "
"yaygın olan) dilinde yazılmış betiklerin çalıştırılmasını mümkün kılar. "
"Unutmayın, her tarayıcıda olduğu gibi, betik dillerinin etkin kılınması "
"güvenlik sorununa yol açabilir."
#: jsopts.cpp:58
msgid "Report &errors"
msgstr "&Hataları raporla"
#: jsopts.cpp:59
msgid ""
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
msgstr ""
"JavaScript kodu çalıştırıldığında meydana gelen hataları raporlamayı "
"etkinleştirir."
#: jsopts.cpp:63
msgid "Enable debu&gger"
msgstr "&Hata ayıklayıcısını etkinleştir"
#: jsopts.cpp:64
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
msgstr "JavaScript hata ayıklayıcı programını etkinleştirir."
#: jsopts.cpp:72
msgid ""
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
"them from a zipped file."
msgstr ""
"Buradan belirli bir makina veya etki alanı için özel JavaScript politikaları "
"tanımlayabilirsiniz. Yeni bir politika eklemek için, <i>Ekle...</i> "
"düğmesine basıp gerekli bilgileri çıkan dialog kutusuna girin. Var olan bir "
"politikayı değiştirmek için, <i>Değiştir...</i> düğmesine basın ve dialog "
"kutusundan yeni politikayı seçin. <i>Sil</i> düğmesine basmak seçili "
"politikanın silinmesini ve o etki alanı için öntanımlı politikanın "
"kullanılmasını sağlar.<i>Al</i> ve <i>Ver</i> düğmeleri, politikaları zip "
"yardımıyla sıkıştırılmış dosyalarda saklayarak ve alarak diğer insanlar ile "
"paylaşmanızı sağlar."
#: jsopts.cpp:82
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Bu kutu JavaScript politikası belirlediğiniz etki alanlarını ve makinalar<61> "
"içerir. Bu politika bu etki alanı ve makinalardan gönderilen sayfalardaki "
"JavaScriptleri çalıştırıp çalıştırmamada öntanımlı politika yerine "
"kullanılacaktır. <p>Bir politika seçin ve sağdaki kontrolleri kullanarak onu "
"düzenleyin."
#: jsopts.cpp:89
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"JavaScript politikalarını içeren dosyayı seçmek için bu düğmeye tıklayın. Bu "
"politikalar var olanlar ile birleştirilecektir. Tekrarlanan girişler göz "
"ardı edilecektir."
#: jsopts.cpp:92
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
"choice."
msgstr ""
"JavaScript politikasını ziplenmiş bir dosyaya kayıt etmek için bu düğmeye "
"tıklayın. <b>javascript_policy.tgz</b>, ismindeki dosya seçtiğiniz dizine "
"saklanacaktır."
#: jsopts.cpp:98
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "Genel JavaScript Politikaları"
#: jsopts.cpp:170
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "&Etki Alanına Özel"
#: jsopts.cpp:206
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr "Yeni JavaScript Politikası"
#: jsopts.cpp:209
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr "JavaScript Politikasını Değiştir"
#: jsopts.cpp:213
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "JavaScript politikası:"
#: jsopts.cpp:214
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr ""
"Yukarıdaki makina veya etki alanı için bir JavaScript politikası seçin."
#: jsopts.cpp:216
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "Etki Alanına Özel JavaScript Politikaları"
#: jspolicies.cpp:148
msgid "Open new windows:"
msgstr "Yeni pencereleri aç:"
#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
#: jspolicies.cpp:329
msgid "Use global"
msgstr "Genel kullan"
#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
#: jspolicies.cpp:330
msgid "Use setting from global policy."
msgstr "Genel politikalarda bulunan ayarları kullan."
#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
#: jspolicies.cpp:336
msgid "Allow"
msgstr "İzin ver"
#: jspolicies.cpp:165
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "Tüm popup pencere isteklerini kabul et."
#: jspolicies.cpp:170
msgid "Ask"
msgstr "Sor"
#: jspolicies.cpp:171
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr "Açılan her pencere için onay iste."
#: jspolicies.cpp:176
msgid "Deny"
msgstr "Yasakla"
#: jspolicies.cpp:177
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr "Tüm açılan pencere isteklerini reddet."
#: jspolicies.cpp:182
msgid "Smart"
msgstr "Akıllı"
#: jspolicies.cpp:183
msgid ""
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
"explicit mouse click or keyboard operation."
msgstr ""
"Sadece fare tarafından tıklandığında veya klavye işlemi yapıldığında açılan "
"popup pencerelerine izin ver."
#: jspolicies.cpp:190
msgid ""
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br><br><b>Note:</b> "
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"Eğer bu seçeneği etkisiz yaparsanız, Konqueror <i>window.open()</i> "
"JavaScript komutunu bir daha yorumlamayacaktır. Bu bazı siteleri ziyaret "
"ederken karşımıza çıkan reklam pencereleri görünmemesi için oldukça "
"kullanışlıdır. br><br><b>Not:</b> Bu seçeneğin etkisizleştirilmesi bazen de "
"normal amaçlar için <i>window.open()</i> komutu kullanılan sitelerde "
"sorunlara neden olur. Bu nedenle kullanırken dikkatli olunmalıdır."
#: jspolicies.cpp:204
msgid "Resize window:"
msgstr "Pencereyi yeniden boyutlandır:"
#: jspolicies.cpp:220
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "JavaScript programlarının pencere boyutunu düzenlemesine izin ver."
#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
msgid "Ignore"
msgstr "Yoksay"
#: jspolicies.cpp:226
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"JavaScript programlarının pencere boyutlarını düzenlemesine izin ver. Web "
"sayfası, tarayıcının penceresinin değiştiğini düşünecek, ama aslında "
"değiştiremeyecektir."
#: jspolicies.cpp:233
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using <i>window."
"resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Bazı siteler pencere boyutlarını istekleri doğrultusunda <i>window."
"resizeBy()</i> veya <i>window.resizeTo()</i> komutlarını kullanarak "
"değiştirirler. Bu seçenek bu tür durumlarda nasıl davranılacağını belirler."
#: jspolicies.cpp:242
msgid "Move window:"
msgstr "Pencereyi taşı:"
#: jspolicies.cpp:258
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "JavaScript programlarının pencere konumunu değiştirmesine izin ver."
#: jspolicies.cpp:264
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"Pencere yerini değiştirmeye çalışan kodları yoksay. Web sayfası pencerenin "
"yerinin değiştiğini <i>zanneder</i> fakat yeri değişmez."
#: jspolicies.cpp:271
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
"of such attempts."
msgstr ""
"Bazı siteler pencere yerini istekleri doğrultusunda <i>window.moveBy()</i> "
"veya <i>window.moveTo()</i> komutlarını kullanarak değiştirirler. Bu seçenek "
"bu tür durumlarda nasıl davranılacağını belirler."
#: jspolicies.cpp:280
msgid "Focus window:"
msgstr "Pencereyi odakla:"
#: jspolicies.cpp:296
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "JavaScript programlarının pencereyi odaklamasına izin verir."
#: jspolicies.cpp:302
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
"unchanged."
msgstr ""
"Pencereyi etkin hale getirmeye çalışan kodları yoksay. Web sayfası "
"pencerenin etkinleştiğini <i>zanneder</i> fakat gerçekte pencere durumu "
"değişmez."
#: jspolicies.cpp:310
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
"This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Bazı web siteleri tarayıcı penceresini arkaya geçtiğinde yeniden öne alma "
"gibi pencere etkinleştirme işlemlerini <i>window.focus()</i> kodu ile yapar. "
"Bu kullanıcı ne yapıor olursa olsun pencerenin en öne gelmesine neden olur. "
"Bu seçenek bu tür durumlarda nasıl davranılacağını belirler."
#: jspolicies.cpp:321
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Durum çubuğu metnini düzenle:"
#: jspolicies.cpp:337
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr ""
"JavaScript yazılımlarının durum çubuğundaki metni değiştirmesine izin ver."
#: jspolicies.cpp:343
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"Durum çubuğu metnini değiştirmek isteyen kodları yoksay. Web sayfası metnin "
"değiştiğini <i>zanneder</i> fakat gerçekte metin değişmez."
#: jspolicies.cpp:351
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Bazı web siteleri durum çubuğu metnini <i>window.status</i> veya <i>window."
"defaultStatus</i> kodları ile değiştirirler, bu bazı durumlarda gerçek "
"bağlantı veya URL'lerin görüntülenmesine engel olur. Bu seçenek bu tür "
"durumlarda nasıl davranılacağını belirler."
#: khttpoptdlg.cpp:16
msgid "Accept languages:"
msgstr "Kabul edilen diller:"
#: khttpoptdlg.cpp:24
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Kabul edilen karakter kümeleri:"
#: main.cpp:89
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:89
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Konqueror Gezinti Kontrol Modülü"
#: main.cpp:91
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1999-2001 Konqueror Geliştiricileri"
#: main.cpp:101
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"JavaScript erişim denetimleri\n"
"Alan-başına poliçe eklentileri"
#: main.cpp:113
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
#: main.cpp:117
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"
#: main.cpp:166
msgid ""
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br><br><b>Note:</"
"b> Active content is always a security risk, which is why Konqueror allows "
"you to specify very fine-grained from which hosts you want to execute Java "
"and/or JavaScript programs."
msgstr ""
#: pluginopts.cpp:61
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "&Eklentileri genel olarak etkinleştir"
#: pluginopts.cpp:62
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "Eklentiler için sadece &HTTP ve HTTPS adreslerini kabul et"
#: pluginopts.cpp:63
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "Sadece istenen ek&lentileri yükle"
#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
#, c-format
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "Eklentiler için CPU öncelikleri: %1"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "&Etki Alanına Özel Ayarlar"
#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Etki Alanına Özel Politikalar"
#: pluginopts.cpp:98
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
"can be a security problem."
msgstr ""
"HTML sayfalarında bulunması muhtemel olan eklentilerin örn, Macromedia Flash "
"çalıştırılmasını sağlar. Unutmayın, her tarayıcıda olduğu gibi aktif "
"içeriğin ve eklentilerin etkin kılınması güvenlik sorunlar<61>na yol açabilir."
#: pluginopts.cpp:102
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Bu kutu Java politikası belirlediğiniz etki alanlarını ve makinaları içerir. "
"Bu politika bu etki alanı ve makinalardan gönderilen sayfalardaki Javaları "
"çalıştırıp çalıştırmamada öntanımlı politika yerine kullanılacaktır.<p>Bir "
"politika seçin ve sağdaki kontrolleri kullanarak düzenleyin."
#: pluginopts.cpp:108
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Java politikalarını içeren dosyayı seçmek için bu düğmeye tıklayın. Bu "
"politikalar var olanlar ile birleştirilecektir. Tekrarlanan girişler göz "
"ardı edilecektir."
#: pluginopts.cpp:111
msgid ""
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Java politikasını ziplenmiş bir dosyaya kaydetmek için bu düğmeye tıklayın. "
"<b>javascript_policy.tgz</b> ismindeki dosya seçtiğiniz dizine "
"kaydedilecektir."
#: pluginopts.cpp:114
msgid ""
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"Buradan belirli makinalar veya etki alanları için özel Java politikaları "
"tanımlayabilirsiniz. Yeni bir politika eklemek için, <i>Ekle...</i> "
"düğmesine basıp gerekli bilgileri çıkan diyalog kutusuna girin. Var olan bir "
"politikayı değiştirmek için, <i>Değiştir...</i> düğmesine basın ve diyalog "
"kutusundan yeni politikayı seçin. <i>Sil</i> düğmesine basmak seçili "
"politikanın silinmesini ve o etki alanı için öntanımlı politikanın "
"kullanılmasını sağlar."
#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Netscape Eklentileri"
#: pluginopts.cpp:159
msgid ""
"_: lowest priority\n"
"lowest"
msgstr "en düşük"
#: pluginopts.cpp:161
msgid ""
"_: low priority\n"
"low"
msgstr "düşük"
#: pluginopts.cpp:163
msgid ""
"_: medium priority\n"
"medium"
msgstr "orta"
#: pluginopts.cpp:165
msgid ""
"_: high priority\n"
"high"
msgstr "yüksek"
#: pluginopts.cpp:167
msgid ""
"_: highest priority\n"
"highest"
msgstr "en yüksek"
#: pluginopts.cpp:257
msgid ""
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
"netscape/plugins'."
msgstr ""
"<h1>Konqueror Eklentileri</h1> Konqueror, Netscape eklentilerini "
"kullanabilir."
#: pluginopts.cpp:283
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
"will be lost."
msgstr ""
"Taramadan önce değişiklikleri uygulamak istiyor musunuz? Aksi takdirde tüm "
"değişiklikler silinecektir."
#: pluginopts.cpp:302
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"nsplugin çalıştırılabiliri bulunamadı. Netscape eklentileri taranamayacak."
#: pluginopts.cpp:309
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Eklentiler taranıyor"
#: pluginopts.cpp:309
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: pluginopts.cpp:347
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Eklenti Tarama Dizinini Seçin"
#: pluginopts.cpp:548
msgid "Plugin"
msgstr "Eklenti"
#: pluginopts.cpp:565
msgid "MIME type"
msgstr "MIME türü"
#: pluginopts.cpp:570
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
#: pluginopts.cpp:575
msgid "Suffixes"
msgstr "Sonekler"
#: pluginopts.cpp:640
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Yeni Eklenti Politikası"
#: pluginopts.cpp:643
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Eklenti Politikasını Değiştir"
#: pluginopts.cpp:647
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "&Eklenti politikası:"
#: pluginopts.cpp:648
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr "Yukarıdaki makina veya etki alanı için bir Java politikası seçin."
#: policydlg.cpp:31
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "&Makine veya etki alanı adı:"
#: policydlg.cpp:40
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting "
"with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)"
msgstr ""
"Makina adını (www.kde.org gibi) veya etki alanı adını, nokta ile başlayacak, "
"(.kde.org veya .org) giriniz"
#: policydlg.cpp:112
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Önce bir etki alanı adı girmelisiniz."
#: nsconfigwidget.ui:17
#, no-c-format
msgid "Netscape Plugin Config"
msgstr "Netscape Eklenti Yapılandırması"
#: nsconfigwidget.ui:40
#, no-c-format
msgid "Scan"
msgstr "Tara"
#: nsconfigwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Scan for New Plugins"
msgstr "&Yeni Eklentileri Tara"
#: nsconfigwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr "Yeni kurulu Netscape eklentilerini taramak için buraya tıklayın."
#: nsconfigwidget.ui:89
#, no-c-format
msgid "Scan for new plugins at &TDE startup"
msgstr "&TDE başlangıcında yeni eklentileri tara"
#: nsconfigwidget.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time "
"it starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, "
"but it may also slow down TDE startup. You might want to disable this "
"option, especially if you seldom install plugins."
msgstr ""
"Bu seçenek etkin ise, TDE her açılışta yeni Netscape eklentilerini "
"tarayacaktır. Ancak bu işlem TDE açılışını geciktirebilir. Eklentileri "
"nadiren kuruyorsanız bu seçeneği kapatmanızı öneririz."
#: nsconfigwidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "Scan Folders"
msgstr "Dizinleri Tara"
#: nsconfigwidget.ui:120
#, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: nsconfigwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Yeni"
#: nsconfigwidget.ui:150
#, no-c-format
msgid "Do&wn"
msgstr "Aş&ağı"
#: nsconfigwidget.ui:161
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "&Yukarı"
#: nsconfigwidget.ui:203
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Eklentiler"
#: nsconfigwidget.ui:212
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Information"
msgstr "&Canlandırmalar:"
#: nsconfigwidget.ui:223
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Değer"
#: nsconfigwidget.ui:239
#, no-c-format
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found."
msgstr ""
"TDE'nin bulduğu Netscape eklentilerinin bir listesini buradan bulabilirsiniz."
#: nsconfigwidget.ui:250
#, no-c-format
msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
msgstr "&aRts ses sunucusunu kullan"
#: userInterOpts.ui:35
#, no-c-format
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Sekmeli Tarama"
#: userInterOpts.ui:54
#, no-c-format
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "&Bağlantıları yeni bir pencere yerine yeni sekmede aç"
#: userInterOpts.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"Farenin orta düğmesi ile yeni bir bağlantıya tıklandığı zaman bu seçenek "
"yeni bir pencere yerine bir sekme açacaktır."
#: userInterOpts.ui:65
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "Sadece bir sekme açıkken sekme çubuğunu gizle"
#: userInterOpts.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
"it will always be displayed."
msgstr ""
"Sekme çubuğu en az iki sekme olduğu zaman görüntülenecektir. Aksi takdirde "
"gizli kalacaktır."
#: userInterOpts.ui:76
#, no-c-format
msgid "C&ycle tabs with mouse wheel"
msgstr ""
#: userInterOpts.ui:79
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse "
"wheel."
msgstr ""
"Sekme çubuğu en az iki sekme olduğu zaman görüntülenecektir. Aksi takdirde "
"gizli kalacaktır."
#: userInterOpts.ui:87
#, no-c-format
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "&Sekmeleri arkaplanda aç"
#: userInterOpts.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr "Bu işlem yeni bir sekmeyi önplan yerine arkaplanda açacaktır."
#: userInterOpts.ui:98
#, no-c-format
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "&Yeni sekmeyi güncel sekmenin arkasında aç"
#: userInterOpts.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
"of after the last tab."
msgstr ""
"Bu yeni bir sekmeyi son sekmeden sonra değil seçili sekmeden sonra açar."
#: userInterOpts.ui:109
#, no-c-format
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "&Birden fazla sekmeye sahip pencereyi kapatmadan önce onayla"
#: userInterOpts.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
"has multiple tabs opened in it."
msgstr ""
"Bu, bir pencerede birden çok sekme olduğu durumlarda kapatmak istediğinizden "
"emin misiniz sorusunun sorulup sorulmayacağını belirler."
#: userInterOpts.ui:120
#, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon"
msgstr "W&eb sayfası simgesi yerine kapat düğmesini göster"
#: userInterOpts.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
msgstr "Bu her sekmede web sayfası simgesi yerine kapat düğmesini gösterir."
#: userInterOpts.ui:131
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover"
msgstr "W&eb sayfası simgesi yerine kapat düğmesini göster"
#: userInterOpts.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This will display a close button inside each tab instead of websites' icons "
"when the mouse pointer hovers the icon."
msgstr "Bu her sekmede web sayfası simgesi yerine kapat düğmesini gösterir."
#: userInterOpts.ui:142
#, no-c-format
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "&Popupları yeni bir pencere yerine yeni sekmede aç"
#: userInterOpts.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
"new window."
msgstr ""
"İzin verilmişse JavaScript PopUp'lar yeni sekmede mi yoksa yeni pencerede mi "
"açılsın."
#: userInterOpts.ui:153
#, no-c-format
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr ""
"Harici bir URL çağrıldığı zaman mevcut Konqueror penceresindeki sekmede "
"görüntüle"
#: userInterOpts.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
"window will be opened with the required URL."
msgstr ""
"Başka bir TDE programında bir URL'ye tıklarsanız veya kfmclient'ini URL "
"açması için çalıştırmışsanız, mevcut masaüstü küçültülmemiş Konqueror arar "
"ve bulunursa, URL için yeni bir sekme oluşturulur ve burada açılır. "
"Konqueror penceresi bulunamazsa Konqueror penceresi istenen URL'yi göstermek "
"için açılır."
#: userInterOpts.ui:164
#, no-c-format
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
msgstr "Seçili sekme kapatıldığında önceki sekmeyi etkinleştir"
#: userInterOpts.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
"Eğer bu işaretlenirse, seçili sekme kapatıldığında sağdaki sekme yerine bir "
"önce kullanılan sekmeyi etkinleştirir."
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "Gelişmiş Seçenekler"
#~ msgid "<b>Advanced Options</b>"
#~ msgstr "<b>Gelişmiş Seçenekler</b>"
#~ msgid "Import.."
#~ msgstr "Al..."
#~ msgid "Export.."
#~ msgstr "Ver..."
#~ msgid "<h1>Konqueror Filter</h1>"
#~ msgstr "<h1>Konqueror Filtre</h1>"