You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdebase/tdefontinst.po

593 lines
22 KiB

# translation of kfontinst.po to
# Translation of kfontinst.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kcmfonts.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2007.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-16 02:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-02 23:05-0400\n"
"Last-Translator: Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:87
msgid "TDE Font Installer"
msgstr "Встановлення шрифтів для TDE"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:90
msgid ""
"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
msgstr ""
"Графічний інтерфейс до підлеглого в/в fonts:/.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:92
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Розробник та супроводжувач"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:157 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:220
msgid "Add Fonts..."
msgstr "Додати шрифти..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:172
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
"button below."
msgstr ""
"<b>Показані шрифти - це ваші власні шрифти.</b>"
"<br>Для перегляду (та встановлення) системних шрифтів, натисніть кнопку \"Режим "
"адміністратора\" розташовану нижче."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213
msgid "Show Bitmap Fonts"
msgstr "Відображати растрові шрифти"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:234
msgid "Configure..."
msgstr "Налаштувати..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:238
msgid "Print..."
msgstr "Друкувати..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:317
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Встановлення шрифтів</h1>"
"<p>Цей модуль дозволяє встановлювати шрифти TrueType, Type1, та Bitmap.</p>"
"<p>Також можна встановлювати шрифти за допомогою Konqueror: введіть fonts:/ в "
"панель адреси Konqueror-а і будуть показані ваші встановлені шрифти. Щоб "
"встановити шрифт, просто скопіюйте його у відповідну теку.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:324
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>Встановлення шрифтів</h1>"
"<p> Цей модуль дозволяє встановлювати шрифти TrueType, Type1, та Bitmap.</p>"
"<p>Також можна встановлювати шрифти за допомогою Konqueror: введіть fonts:/ в "
"панель адреси Konqueror-а і будуть показані ваші встановлені шрифти. Щоб "
"встановити шрифт, просто скопіюйте його у відповідну теку - у теку "
"\"Персональні\" для шрифтів доступних тільки для вас особисто, або у теку "
"\"Системні\" для системних шрифтів (доступних всім).</p> "
"<p><b>ПРИМІТКА:</b> Так як ви не зареєстровані в системі, як root, то всі "
"встановлені шрифти будуть доступні тільки вам особисто. Для встановлення "
"системних шрифтів, натисніть кнопку \"Режим адміністратора\" для запуску цього "
"модуля, як користувач \"root\".</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:421
msgid "Add Fonts"
msgstr "Додати шрифти"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Ви не вибрали хоч щось, що можна вилучити."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Нема що вилучати"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:454
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ви впевнені, що хочете вилучити\n"
" <b>\"%1\"</b>?</qt>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455
msgid "Delete Font"
msgstr "Вилучити шрифт"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:459
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this font?\n"
"Do you really want to delete these %n fonts?"
msgstr ""
"Ви дійсно хочете вилучити цей %n шрифт?\n"
"Ви дійсно хочете вилучити ці %n шрифти?\n"
"Ви дійсно хочете вилучити ці %n шрифтів?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:461
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Вилучення шрифтів"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:535
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap fonts."
msgstr ""
"Немає шрифтів які можна було б надрукувати.\n"
"Можна надрукувати тільки не растрові шрифти."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536
msgid "Cannot Print"
msgstr "Не можна надрукувати"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:561
#, c-format
msgid ""
"_n: One Font\n"
"%n Fonts"
msgstr ""
"%n шрифт\n"
"%n шрифти\n"
"%n шрифтів"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:581
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(%1 всього)"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:584
#, c-format
msgid ""
"_n: One Family\n"
"%n Families"
msgstr ""
"%n родина\n"
"%n родини\n"
"%n родин"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:611
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
"<p>"
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
"function on any newly installed fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>Будь ласка, пам'ятайте, що будь-які відкриті програми потрібно перезапустити "
"перш ніж зміни ввійдуть в дію. "
"<p>"
"<p>(Це, також, стосується цієї програми, її потрібно перезапустити для "
"друкування щойно встановлених шрифтів.)</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
"any changes to be noticed."
msgstr ""
"Будь ласка, пам'ятайте, що будь-які відкриті програми потрібно перезапустити "
"перш ніж зміни ввійдуть в дію."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 viewpart/FontViewPart.cpp:244
msgid "Success"
msgstr "Успішно завершено"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73
msgid "Detailed View"
msgstr "Детальний вигляд"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Друк зразків шрифтів"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44
msgid "Output:"
msgstr "Вивід:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46
msgid "All Fonts"
msgstr "Всі шрифти"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Selected Fonts"
msgstr "Вибрані шрифти"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49
msgid "Font size:"
msgstr "Розмір шрифту:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Різні розміри"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48pt"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51
msgid "Configure fonts for legacy X applications"
msgstr "Налаштування шрифтів для старих програм для X сервера"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Для отримання списку шрифтів сучасні програми використовують систему "
"\"FontConfig\". Старі програми (OpenOffice 1.x, GIMP 1.x то що) використовують "
"попередній механізм для отримання списку шрифтів - \"core X fonts\".</p>"
"<p>Вмикання цього параметра дозволить створювати потрібні файли для того, щоб "
"старі програми мали можливість використовувати встановлені шрифти.</p>"
"<p>Але, зауважте, що це сповільнить швидкість встановлення."
"<p>"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
msgstr "Налаштування шрифтів для Ghostscript"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
"where they are located.</p>"
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
"process.</p>"
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
"<p>При друці більшість програм створюють дані в, так званому, форматі "
"PostScript. Далі ці дані перенаправляються до спеціальної програми - "
"Ghostscript, яка інтерпретує формат PostScript та відсилає відповідні "
"інструкції на принтер. Якщо програма не вбудувала шрифти (що були використані) "
"у PostScript-дані, то програмі Ghostscript потрібно буде знати які шрифти "
"встановлені, та де вони знаходяться.</p>"
"<p>Вмикання цього параметра дозволить створювати потрібні конфігураційні файли "
"для Ghostscript.</p>"
"<p>Але, зауважте, що це сповільнить швидкість встановлення.</p>"
"<p>Майже всі програми можуть вбудовувати шрифти у PostScript (та роблять це), "
"то цей параметр можна вимкнути."
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
"font.)"
msgstr ""
"Ви увімкнули параметр, який був вимкнений до цього. Чи потрібно поновити "
"конфігураційні файли зараз? (Типово вони поновлюються тільки при встановлення "
"або прибиранні шрифту.)"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Update"
msgstr "Поновити"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Do Not Update"
msgstr "Не поновлювати"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:287
msgid "General"
msgstr "Загальний"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:289
msgid "Full Name"
msgstr "Повна назва"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:290
msgid "Family"
msgstr "Гарнітура"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:291
msgid "Foundry"
msgstr "Виробник"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:292
msgid "Weight"
msgstr "Товщина"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "Схил"
#: kio/KioFonts.cpp:905 kio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Будь ласка, вкажіть \"%1\" або \"%2\"."
#: kio/KioFonts.cpp:1101 kio/KioFonts.cpp:1153 kio/KioFonts.cpp:1168
#: kio/KioFonts.cpp:1393 kio/KioFonts.cpp:1598 kio/KioFonts.cpp:1659
msgid "Could not access \"%1\" folder."
msgstr "Неможливо відкрити теку \"%1\"."
#: kio/KioFonts.cpp:1515
msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Перепрошую, але шрифти не можна перейменовувати."
#: kio/KioFonts.cpp:1920
msgid ""
"Incorrect password.\n"
msgstr ""
"Невірний пароль.\n"
#: kio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
"will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"Хочете встановити шрифт в \"%1\" (в цьому випадку тільки ви зможете ним "
"користуватись), або \"%2\" (шрифт зможуть вживати всі користувачі, але ви "
"мусите знати пароль адміністратора)?"
#: kio/KioFonts.cpp:1968
msgid "Where to Install"
msgstr "Адреса встановлення"
#: kio/KioFonts.cpp:2067
msgid "Internal fontconfig error."
msgstr "Внутрішня помилка fontconfig."
#: kio/KioFonts.cpp:2102
msgid "Could not access \"%1\"."
msgstr "Не вдається отримати доступ до \"%1\"."
#: kio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
"install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>Можна встановлювати тільки шрифти.</p>"
"<p>Якщо потрібно встановити пакунок зі шрифтами (*%1), то розпакуйте його та "
"встановіть шрифти окремо.</p>"
#: kio/KioFonts.cpp:2309
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Цей шрифт знаходиться у одному файлі з іншими шрифтами. Тому для пересування "
"шрифту потрібно перемістити всі інші шрифти. Інші шрифти, на які впливає ця "
"зміна це:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Пересунути всі ці шрифти?</p>"
#: kio/KioFonts.cpp:2314
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Цей шрифт знаходиться у одному файлі з іншими шрифтами. Тому для копіювання "
"шрифту потрібно скопіювати всі інші шрифти. Інші шрифти, на які впливає ця "
"зміна це:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Скопіювати всі ці шрифти?</p>"
#: kio/KioFonts.cpp:2318
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Цей шрифт знаходиться у одному файлі з іншими шрифтами. Тому для вилучення "
"шрифту потрібно вилучити всі інші шрифти. Інші шрифти, на які впливає ця зміна "
"це:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Вилучити всі ці шрифти?</p>"
#: kio/KioFonts.cpp:2391
msgid ""
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
"Перепрошую, ви не можете перейменувати, пересунути, скопіювати, або вилучити "
"або \"%1\" або \"%2\"."
#: lib/FcEngine.cpp:522
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr ""
"АаБбВвГ㥴ДдЕеЄєЖжЗзИиIіЇїЙйКкЛлМмНнОоПпРрСсТтУуФфХхЦцЧчШшЩщЮюЯяЬь0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:576
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "ПОМИЛКА: не вдається визначити назву шрифту."
#: lib/FcEngine.cpp:580
msgid ""
"_n: %1 [1 pixel]\n"
"%1 [%n pixels]"
msgstr ""
"%1 [%n піксель]\n"
"%1 [%n пікселі]\n"
"%1 [%n пікселів]"
#: lib/FcEngine.cpp:697
msgid ""
"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n"
"The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "Тест українських та English символів"
#: lib/FcEngine.cpp:711
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n"
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "АБВГҐДЕЄЖЗИІЇЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЬЮЯ"
#: lib/FcEngine.cpp:716
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "абвгґдеєжзиіїйклмнопрстуфхцчшщьюя"
#: lib/FcEngine.cpp:721
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")№%^&-+@~£$€<>{}[]ІіЄєҐґ"
#: viewpart/FontPreview.cpp:92
msgid " No preview available"
msgstr " Перегляд не можливий"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:92
msgid "Face:"
msgstr "Вигляд:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:94
msgid "Install..."
msgstr "Встановлення..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:110
msgid "Change Text..."
msgstr "Змінити текст..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:208
msgid ""
"Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n"
"\"%3\" - only accessible to you, or\n"
"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)"
msgstr ""
"Де ви хочете встановити \"%1\" (%2)?\n"
"\"%3\" - доступна тільки для вас, або\n"
"\"%4\" - доступна для всіх (необхідний адміністративний пароль)"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:216
msgid "Install"
msgstr "Встановлення"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:243
msgid "%1:%2 successfully installed."
msgstr "%1:%2 успішно встановлено."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:250
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "Неможливо встановити %1:%2"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "Переглянути текст"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Будь ласка, введіть новий текст:"
#: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78
msgid "CFontViewPart"
msgstr "СFontViewPart"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96
msgid "Select Font to View"
msgstr "Виберіть шрифт для перегляду"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111
msgid "URL to open"
msgstr "Відкрити URL"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Font Viewer"
msgstr "Переглядач шрифтів"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Простий переглядач шрифтів"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Євген Онищенко"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "oneugene@ukr.net"