You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdegames/ktuberling.po

287 lines
5.5 KiB

# translation of ktuberling.po to
# translation of ktuberling.po to Turkish
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>, 2002.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2002, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktuberling\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-13 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-13 14:56+0000\n"
"Last-Translator: Görkem Çetin <gorkem@kde.org>\n"
"Language-Team: <tde-i18n-tr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#. i18n: file ktuberlingui.rc line 7
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Playground"
msgstr "&Tür"
#. i18n: file ktuberlingui.rc line 12
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Speech"
msgstr "&Dil"
#: main.cpp:16
#, fuzzy
msgid "Potato to open"
msgstr "Açılacak patates"
#: main.cpp:22
msgid "Potato game for kids"
msgstr "Çocuklar için patates oyunu"
#: main.cpp:23
msgid ""
"A program by Eric Bischoff <e.bischoff@noos.fr>\n"
"and John Calhoun.\n"
"\n"
"This program is dedicated to my daughter Sunniva."
msgstr ""
"Bu bir Eric Bischoff (e.bischoff@noss.fr)\n"
"ve John Calhoun programıdır.\n"
"\n"
"Bu program kızkardeşim Sunniva'ya adanmıştır."
#: main.cpp:31
msgid "KTuberling"
msgstr "KTuberling"
#: main.cpp:34
msgid "Developer"
msgstr "Geliştirici"
#: main.cpp:35
msgid "Original concept and artwork"
msgstr "Orjinal fikir ve sanatsal işler"
#: main.cpp:36 main.cpp:37
msgid "New artwork"
msgstr "Yeni sanatsal işler"
#: main.cpp:38
msgid "Sounds tuning"
msgstr "Ses ayarlaması"
#: toplevel.cpp:262
msgid "Save &as Picture..."
msgstr "Resim O&larak kaydet..."
#: toplevel.cpp:272
msgid "&No Sound"
msgstr "&Sessiz"
#: toplevel.cpp:312
msgid "Could not load file."
msgstr "Dosya yüklenemedi."
#: toplevel.cpp:335 toplevel.cpp:372
msgid "Only saving to local files is currently supported."
msgstr "Şimdilik sadece yerel dosyalara kayıt destekleniyor."
#: toplevel.cpp:350 toplevel.cpp:402
msgid "Could not save file."
msgstr "Dosya kaydedilemedi."
#: toplevel.cpp:360
#, fuzzy
msgid ""
"*.xpm|UNIX Pixmaps (*.xpm)\n"
"*.jpg|JPEG Compressed Files (*.jpg)\n"
"*.png|Next Generation Pictures (*.png)\n"
"*.bmp|Windows Bitmaps (*.bmp)\n"
"*|All Picture Formats"
msgstr ""
"*.xpm|Unix pixmap (*.xpm)\n"
"*.jpg|JPEG sıkıştırılmış dosya (*.jpg)\n"
"*.png|Yeni Nesil resimler (*.png)\n"
"*.bmp|Windows bitmap (*.bmp)\n"
"*|Tüm resim biçimleri"
#: toplevel.cpp:396
msgid "Unknown picture format."
msgstr "Bilinmeyen resim biçimi"
#: toplevel.cpp:411
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 Yazdır"
#: toplevel.cpp:416
msgid "Could not print picture."
msgstr "Resim bastırılamıyor."
#: toplevel.cpp:419
msgid "Picture successfully printed."
msgstr "Resim başarıyla bastırıldı."
#: playground.cpp:504
msgid ""
"Fatal error:\n"
"Unable to load the pictures, aborting."
msgstr ""
"İç hata:\n"
"Resimleri yükleyemiyorum. Çıkıyorum."
#: soundfactory.cpp:73
msgid "Error while loading the sound names."
msgstr "Ses isimleri yüklenirken hata oluştu."
#: pics/layout.i18n:7
msgid "Potato &Guy"
msgstr "Patates &Adam"
#: pics/layout.i18n:9 pics/layout.i18n:18
msgid "Eyes"
msgstr "Gözler"
#: pics/layout.i18n:10
#, fuzzy
msgid "Eyebrows"
msgstr "Kirpikler"
#: pics/layout.i18n:11
msgid "Noses"
msgstr "Burunlar"
#: pics/layout.i18n:12
msgid "Ears"
msgstr "Kulaklar"
#: pics/layout.i18n:13
msgid "Mouths"
msgstr "Ağızlar"
#: pics/layout.i18n:14
msgid "Goodies"
msgstr "Diğerşeyler"
#: pics/layout.i18n:16
msgid "&Penguin"
msgstr "&Penguen"
#: pics/layout.i18n:19
msgid "Tie"
msgstr "Gravat"
#: pics/layout.i18n:20
msgid "Hair"
msgstr "Saç"
#: pics/layout.i18n:21
msgid "Necklaces"
msgstr "Gerdanlıklar"
#: pics/layout.i18n:22
msgid "Hats"
msgstr "Şapkalar"
#: pics/layout.i18n:23
msgid "Glasses"
msgstr "Gözlükler"
#: pics/layout.i18n:24
msgid "Scarf"
msgstr "Eşarf"
#: pics/layout.i18n:26
msgid "&Aquarium"
msgstr "&Akvaryum"
#: pics/layout.i18n:28
msgid "Fishes"
msgstr "Balıklar"
#: pics/layout.i18n:29
msgid "Others"
msgstr "Diğerleri"
#: pics/layout.i18n:31
msgid "&Danish"
msgstr "&Danimarkalı"
#: pics/layout.i18n:32
msgid "&German"
msgstr "&Alman"
#: pics/layout.i18n:33
msgid "&English"
msgstr "&İngiliz"
#: pics/layout.i18n:34
msgid "Sp&anish"
msgstr "İs&panyol"
#: pics/layout.i18n:35
msgid "Fi&nnish"
msgstr "&Finlandiyalı"
#: pics/layout.i18n:36
msgid "&French"
msgstr "&Fransız"
#: pics/layout.i18n:37
msgid "&Italian"
msgstr "&italyan"
#: pics/layout.i18n:38
msgid "Low Sa&xon"
msgstr ""
#: pics/layout.i18n:39
msgid "D&utch"
msgstr "&Hollandalı"
#: pics/layout.i18n:40
msgid "&Portuguese"
msgstr "&Portekiz"
#: pics/layout.i18n:41
msgid "&Romanian"
msgstr "&Romanyalı"
#: pics/layout.i18n:42
msgid "&Slovak"
msgstr "&Slovak"
#: pics/layout.i18n:43
msgid "S&lovenian"
msgstr "&Slovenyalı"
#: pics/layout.i18n:44
msgid "S&wedish"
msgstr "İs&viçreli"
#: pics/layout.i18n:45
msgid "Ser&bian"
msgstr ""
#: pics/layout.i18n:48
msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
"The translators have the opportunity to translate the\n"
"sounds spoken in the game.\n"
"See the technical reference section in ktuberling's\n"
"documentation for more information on how to do that.\n"
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
"the sounds; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
msgstr "DONE"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ömer Fadıl USTA"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "omer_fad@hotmail.com"