You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdebase/tdmgreet.po

563 lines
14 KiB

# translation of tdmgreet.po to
# translation of tdmgreet.po to Serbian
#
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006.
# Caslav Ilic <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-08 15:14+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: tdmconfig.cpp:139
msgid "[fix tdmrc!]"
msgstr "[поправи tdmrc!]"
#: tdmconfig.cpp:154
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr ""
"%1: %n TTY пријава\n"
"%1: %n TTY пријаве\n"
"%1: %n TTY пријава"
#: tdmconfig.cpp:165
msgid "Unused"
msgstr "Неискоришћено"
#: tdmconfig.cpp:167
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: tdmconfig.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "X пријава на %1"
#: krootimage.cpp:37
msgid "Fancy desktop background for tdm"
msgstr "Помодна позадина радне површине за TDM"
#: krootimage.cpp:42
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "Име фајла са подешавањима"
#: krootimage.cpp:103
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "&Локално пријављивање"
#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "XDMCP мени домаћина"
#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "Име домаћина"
#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "Стање"
#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "&Домаћин:"
#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "&Додај"
#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "&Прихвати"
#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "&Освежи"
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694
msgid "&Menu"
msgstr "&Мени"
#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<непознат>"
#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Непознат домаћин %1"
#: kgreeter.cpp:395
msgid "Custom"
msgstr "Посебно"
#: kgreeter.cpp:396
msgid "Failsafe"
msgstr "Сигурно"
#: kgreeter.cpp:470
msgid " (previous)"
msgstr " (претходна)"
#: kgreeter.cpp:529
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Ваша снимљена врста сесије „%1“ више није важећа.\n"
"Одаберите другу или ће бити коришћена подразумевана."
#: kgreeter.cpp:636
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "Упозорење: ова сесија није безбедна"
#: kgreeter.cpp:638
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"Овај приказ не захтева X ауторизацију.\n"
"Ово значи да свако може да се повеже на њега,\n"
"отвара прозоре на њему или да пресретне ваш унос."
#: kgreeter.cpp:691
msgid "L&ogin"
msgstr "&Пријава"
#: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865
msgid "Session &Type"
msgstr "Врс&та сесије"
#: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871
msgid "&Authentication Method"
msgstr "Метод &аутентификације"
#: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876
msgid "&Remote Login"
msgstr "Удаљено п&ријављивање"
#: kgreeter.cpp:812
msgid "Login Failed."
msgstr "Пријављивање није успело."
#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "Не могу да отворим конзолу"
#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Не могу да отворим извор дневника конзоле ***"
#: kgdialog.cpp:61
msgid "Sw&itch User"
msgstr "&Пребаци корисника"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "&Поново покрени X сервер"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "Затвори в&езу"
#: kgdialog.cpp:84
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "Ко&нзолно пријављивање"
#: kgdialog.cpp:87
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Гашење..."
#: kgdialog.cpp:227
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgverify.cpp:177
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "Није учитан контролни прикључак за поздрављање. Проверите подешавања."
#: kgverify.cpp:435
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Аутентификујем %1...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:439
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Од вас се захтева да одмах промените лозинку (лозинка је застарела)."
#: kgverify.cpp:440
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "Од вас се захтева да одмах промените лозинку (тражи администратор)."
#: kgverify.cpp:441
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Пријављивање вам тренутно није дозвољено."
#: kgverify.cpp:442
msgid "Home folder not available."
msgstr "Домаћа фасцикла није доступна."
#: kgverify.cpp:443
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Пријављивања тренутно нису дозвољена.\n"
"Покушајте касније."
#: kgverify.cpp:444
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Ваша шкољка за пријављивање није наведена у фајлу /etc/shells."
#: kgverify.cpp:445
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Администраторска пријављивања нису дозвољена."
#: kgverify.cpp:446
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "Ваш кориснички налог је истекао, контактирајте администратора система."
#: kgverify.cpp:456
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Дошло је до критичне грешке.\n"
"За више информација прегледајте TDM-ов дневнички фајл\n"
"или контактирајте администратора система."
#: kgverify.cpp:482
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr ""
"Ваш кориснички налог истиче за %n дан.\n"
"Ваш кориснички налог истиче за %n дана.\n"
"Ваш кориснички налог истиче за %n дана."
#: kgverify.cpp:483
msgid "Your account expires today."
msgstr "Ваш кориснички налог истиче данас."
#: kgverify.cpp:490
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr ""
"Ваша лозинка истиче за %n дан.\n"
"Ваша лозинка истиче за %n дана.\n"
"Ваша лозинка истиче за %n дана."
#: kgverify.cpp:491
msgid "Your password expires today."
msgstr "Ваша лозинка истиче данас."
#: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005
msgid "Authentication failed"
msgstr "Аутентификација није успела"
#: kgverify.cpp:695
msgid ""
"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"Аутентификован корисник (%1) се не поклапа са захтеваним корисником (%2).\n"
#: kgverify.cpp:988
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr ""
"Аутоматско пријављивање за %n секунду...\n"
"Аутоматско пријављивање за %n секунде...\n"
"Аутоматско пријављивање за %n секунди..."
#: kgverify.cpp:997
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "Упозорење: Caps Lock је укључен"
#: kgverify.cpp:1002
msgid "Change failed"
msgstr "Промена није успела"
#: kgverify.cpp:1004
msgid "Login failed"
msgstr "Пријављивање није успело"
#: kgverify.cpp:1038
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Тема није употребљива уз метод аутентификације „%1“."
#: kgverify.cpp:1093
msgid "Changing authentication token"
msgstr "Мењам аутентификациони предмет"
#: tdmshutdown.cpp:92
msgid "Root authorization required."
msgstr "Потребна је администраторска ауторизација."
#: tdmshutdown.cpp:123 tdmshutdown.cpp:516
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Распореди..."
#: tdmshutdown.cpp:246
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Врста гашења"
#: tdmshutdown.cpp:250
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Угаси рачунар"
#: tdmshutdown.cpp:254
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Поново покрени рачунар"
#: tdmshutdown.cpp:282
msgid "Scheduling"
msgstr "Распоређивање"
#: tdmshutdown.cpp:286
msgid "&Start:"
msgstr "&Почетак:"
#: tdmshutdown.cpp:289
msgid "T&imeout:"
msgstr "&Време истицања:"
#: tdmshutdown.cpp:291
msgid "&Force after timeout"
msgstr "&Форсирај после времена истицања"
#: tdmshutdown.cpp:340
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "Унети почетни датум није исправан."
#: tdmshutdown.cpp:349
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "Унети датум времена истицања није исправан."
#: tdmshutdown.cpp:482
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Угаси рачунар"
#: tdmshutdown.cpp:489
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&Покрени поново рачунар"
#: tdmshutdown.cpp:504
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr "%1 (текуће)"
#: tdmshutdown.cpp:608
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Угаси рачунар"
#: tdmshutdown.cpp:611
msgid "Switch to Console"
msgstr "Пребаци на конзолу"
#: tdmshutdown.cpp:613
msgid "Restart Computer"
msgstr "Поново покрени рачунар"
#: tdmshutdown.cpp:615
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br>(Следеће покретање: %1)"
#: tdmshutdown.cpp:627
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Прекини активне сесије:"
#: tdmshutdown.cpp:628
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Без дозволе за прекид активних сесија:"
#: tdmshutdown.cpp:635
msgid "Session"
msgstr "Сесија"
#: tdmshutdown.cpp:636
msgid "Location"
msgstr "Локација"
#: tdmshutdown.cpp:667
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "Прекини наступајуће гашење:"
#: tdmshutdown.cpp:668
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr "Без дозволе за прекид наступајућег гашења:"
#: tdmshutdown.cpp:674
msgid "now"
msgstr "сада"
#: tdmshutdown.cpp:680
msgid "infinite"
msgstr "бесконачно"
#: tdmshutdown.cpp:686
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Власник: %1\n"
"Тип: %2%5\n"
"Почетак: %3\n"
"Време истицања: %4"
#: tdmshutdown.cpp:691
msgid "console user"
msgstr "конзолни корисник"
#: tdmshutdown.cpp:693
msgid "control socket"
msgstr "контролни сокет"
#: tdmshutdown.cpp:696
msgid "turn off computer"
msgstr "угаси рачунар"
#: tdmshutdown.cpp:697
msgid "restart computer"
msgstr "поново покрени рачунар"
#: tdmshutdown.cpp:700
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Следеће покретање: %1"
#: tdmshutdown.cpp:703
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"После времена истицања: %1"
#: tdmshutdown.cpp:705
msgid "abort all sessions"
msgstr "прекини све сесије"
#: tdmshutdown.cpp:707
msgid "abort own sessions"
msgstr "прекини сопствену сесију"
#: tdmshutdown.cpp:708
msgid "cancel shutdown"
msgstr "откажи гашење"
#: themer/tdmlabel.cpp:170
msgid "Language"
msgstr "Језик"
#: themer/tdmlabel.cpp:171
msgid "Session Type"
msgstr "Тип сесије"
#: themer/tdmlabel.cpp:172
msgid "Menu"
msgstr "Мени"
#: themer/tdmlabel.cpp:173
msgid "Disconnect"
msgstr "Прекини везу"
#: themer/tdmlabel.cpp:175
msgid "Power off"
msgstr "Угаси"
#: themer/tdmlabel.cpp:176
msgid "Suspend"
msgstr "Суспендуј"
#: themer/tdmlabel.cpp:177
msgid "Reboot"
msgstr "Поново покрени"
#: themer/tdmlabel.cpp:178
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "XDMCP бирач"
#: themer/tdmlabel.cpp:180
msgid "You have got caps lock on."
msgstr "Укључен вам је Caps Lock."
#: themer/tdmlabel.cpp:181
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "Корисник %s ће се пријавити за %d секунди"
#: themer/tdmlabel.cpp:182
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Добродошли у %h"
#: themer/tdmlabel.cpp:183
msgid "Username:"
msgstr "Корисничко име:"
#: themer/tdmlabel.cpp:184
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#: themer/tdmlabel.cpp:185
msgid "Login"
msgstr "Пријава"
#: themer/tdmlabel.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"
#: themer/tdmthemer.cpp:67
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Не могу да отворим фајл теме %1"
#: themer/tdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Не могу да рашчланим фајл теме %1"