You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdepim/libtdepim.po

1839 lines
63 KiB

# translation of libtdepim.po to Khmer
#
# eng vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
# auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libtdepim\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-14 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 10:22+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../libkpimidentities/identity.cpp:104
msgid "<qt>Failed to execute signature script<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr ""
"<qt>បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​ស្គ្រីប​ហត្ថលេខា "
"<br><b>%1</b> ៖"
"<br>%2</qt>"
#: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (លំនាំដើម)"
#: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:342
msgid "Unnamed"
msgstr "គ្មានឈ្មោះ"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:457
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains more than one @. "
"You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល មិនត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ព្រោះ​វា​មាន​សញ្ញា @ "
"ច្រើន​ជាង​មួយ​ ។ បើ​អ្នក​មិន​ប្តូរ​អាសយដ្ឋាន​ទេ "
"អ្នក​នឹង​មិន​អាច​បង្កើត​សារ​ត្រឹមត្រូវ​បានឡើយ ។"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:462
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a @.You "
"will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល មិនត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ព្រោះ​វា​មិន​មាន​សញ្ញា "
"@ ។ បើ​អ្នក​មិន​ប្តូរ​អាសយដ្ឋាន​ទេ "
"អ្នក​នឹង​មិន​អាច​បង្កើត​សារ​ត្រឹមត្រូវ​បានឡើយ ។"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:467
msgid "You have to enter something in the email address field."
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ចូល​អ្វី​មួយ​ទៅក្នុង​វាល​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល ។"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:469
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a local "
"part."
msgstr ""
"អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល មិនត្រឹមត្រូវ​ឡើយ "
"ព្រោះ​វា​មិន​មាន​ផ្នែក​មូលដ្ឋាន ។"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:472
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a domain "
"part."
msgstr ""
"អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល មិន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ "
"ព្រោះ​វា​មិន​មាន​ផ្នែក​ដែន  ។​"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:475
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains unclosed "
"comments/brackets."
msgstr ""
"អាសយដ្ឋាន​​អ៊ីមែល​​ដែល​​អ្នក​​បាន​​បញ្ចូល "
"​មិនត្រឹមត្រូវឡើយ​ព្រោះ​វា​មាន​សេចក្ដី​អធិប្បាយ/តង្កៀប​បើក ។)"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:478
msgid "The email address you entered is valid."
msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​​ដែល​អ្នក​​បាន​​បញ្ចូល ​គឺត្រឹមត្រូវ​ហើយ ។"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:480
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unclosed "
"anglebracket."
msgstr ""
"អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល មិនត្រឹមត្រូវ​ឡើយ "
"ព្រោះ​វា​មានតង្កៀប​មុំ​បើក ។"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:483
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unopened "
"anglebracket."
msgstr ""
"អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល មិនត្រឹមត្រូវ​ឡើយ "
"ព្រោះ​វា​មានតង្កៀប​មុំ​បិទ ។"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:486
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
"unexpected comma."
msgstr ""
"អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល មិនត្រឹមត្រូវ​ឡើយ "
"ព្រោះ​វា​មានសញ្ញា​ក្បៀស ។"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:489
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, this "
"probably means you have used an escaping type character like an \\ as the last "
"character in your email address."
msgstr ""
"អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល​​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល មិន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ "
"ព្រោះវា​បាន​បញ្ចប់ដោយ​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ​ "
"នេះ​ប្រហែល​ជា​អ្នក​បាន​ប្រើ​តួអក្សរ​គេច​ដូចជា \\ ជាដើម "
"នៅ​ចុង​អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល​របស់​អ្នក ។"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:494
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains quoted text "
"which does not end."
msgstr ""
"អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល​​ដែល​​អ្នក​បាន​បញ្ចូល មិនត្រឹមត្រូវ​ឡើយ "
"ព្រោះ​វា​មាន​អត្ថបទ​សម្រង់​ដែល​មិន​ទាន់​បិទ ។"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:497 ../libemailfunctions/email.cpp:558
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not seem to contain "
"an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org."
msgstr ""
"អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល​​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល មិនត្រឹមត្រូវ​ឡើយ "
"ព្រោះ​វា​ដូចជា​មិន​មាន​អាសយដ្ឋាន​ពិតប្រាកដ​ ដូចជា​ទម្រង់ joe@kde.org ជាដើម ។"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:501
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an illegal "
"character."
msgstr ""
"អាសយដ្ឋាន​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល មិន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ព្រោះ​វា​មាន​តួអក្សរ​ហាមឃាត់ ។"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:504
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an invalid "
"displayname."
msgstr ""
"អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល​​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល មិនត្រឹមត្រូវ​ឡើយ "
"ព្រោះ​វា​មាន​ឈ្មោះ​បង្ហាញ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:507
msgid "Unknown problem with email address"
msgstr "មិន​ស្គាល់​បញ្ហា​ដែល​កើត​មាន​ជាមួយ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:238
#: addressesdialog.cpp:719
msgid "To"
msgstr "ទៅ"
#: addresseeemailselection.cpp:50
msgid "Cc"
msgstr "ចម្លង"
#: addresseeemailselection.cpp:53
msgid "Bcc"
msgstr "លាក់​"
#: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:319
#: recentaddresses.cpp:167
msgid "Recent Addresses"
msgstr "អាស័យដ្ឋាន​ថ្មីៗ​នេះ"
#: addresseelineedit.cpp:553 addressesdialog.cpp:1088
#: completionordereditor.cpp:204
msgid "Distribution Lists"
msgstr "បញ្ជី​ចែកចាយ"
#: addresseelineedit.cpp:873
msgid "Configure Completion Order..."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​លំដាប់​បំពេញ..."
#: addresseeselector.cpp:67
msgid "All"
msgstr "ទាំងអស់​"
#: addresseeselector.cpp:273
msgid "Address book:"
msgstr "សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន ៖"
#: addresseeselector.cpp:279
msgid "Search:"
msgstr "ស្វែងរក ៖"
#: addresseeview.cpp:76
msgid "Show Birthday"
msgstr "បង្ហាញ​ថ្ងៃ​កំណើត"
#: addresseeview.cpp:77
msgid "Hide Birthday"
msgstr "លាក់​ថ្ងៃ​កំណើត"
#: addresseeview.cpp:78
msgid "Show Postal Addresses"
msgstr "បង្ហាញ​អាសយដ្ឋាន​ប្រៃសណីយ៍"
#: addresseeview.cpp:79
msgid "Hide Postal Addresses"
msgstr "លាក់អាសយដ្ឋាន​ប្រៃសណីយ៍"
#: addresseeview.cpp:80
msgid "Show Email Addresses"
msgstr "បង្ហាញ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល"
#: addresseeview.cpp:81
msgid "Hide Email Addresses"
msgstr "លាក់អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល"
#: addresseeview.cpp:82
msgid "Show Telephone Numbers"
msgstr "បង្ហាញ​លេខ​ទូរស័ព្ទ"
#: addresseeview.cpp:83
msgid "Hide Telephone Numbers"
msgstr "លាក់​លេខ​ទូរស័ព្ទ"
#: addresseeview.cpp:84
msgid "Show Web Pages (URLs)"
msgstr "បង្ហាញទំព័រ​បណ្តាញ (URL)"
#: addresseeview.cpp:85
msgid "Hide Web Pages (URLs)"
msgstr "លាក់ទំព័រ​បណ្តាញ (URL)"
#: addresseeview.cpp:86
msgid "Show Instant Messaging Addresses"
msgstr "បង្ហាញ​អាសយដ្ឋាន​ផ្ញើ​សារ​បន្ទាន់"
#: addresseeview.cpp:87
msgid "Hide Instant Messaging Addresses"
msgstr "លាក់អាសយដ្ឋាន​ផ្ញើ​សារ​បន្ទាន់"
#: addresseeview.cpp:88
msgid "Show Custom Fields"
msgstr "បង្ហាញវាល​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
#: addresseeview.cpp:89
msgid "Hide Custom Fields"
msgstr "លាក់វាល​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
#: addresseeview.cpp:238
msgid "SMS"
msgstr "សេវា​សារ​ខ្លីៗ"
#: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:144
#: ldapsearchdialog.cpp:275 ldapsearchdialog.cpp:346
msgid "Email"
msgstr "អ៊ីមែល"
#: addresseeview.cpp:279
msgid "Homepage"
msgstr "គេហ​ទំព័រ"
#: addresseeview.cpp:287
msgid "Blog Feed"
msgstr "មតិព័ត៌មាន កំណត់​ហេតុ​លើ​បណ្ដាញ ៖"
#: addresseeview.cpp:336
msgid "Notes"
msgstr "ចំណាំ"
#: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:288
msgid "Department"
msgstr "នាយកដ្ឋាន"
#: addresseeview.cpp:344
msgid "Profession"
msgstr "វិជ្ជាជីវៈ"
#: addresseeview.cpp:345
msgid "Assistant's Name"
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ជំនួយការ"
#: addresseeview.cpp:346
msgid "Manager's Name"
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​គ្រប់គ្រង"
#: addresseeview.cpp:347
msgid "Partner's Name"
msgstr "ឈ្មោះ​ដៃគូ"
#: addresseeview.cpp:348
msgid "Office"
msgstr "ការិយាល័យ"
#: addresseeview.cpp:349
msgid "Anniversary"
msgstr "ថ្ងៃ​បុណ្យ​ខួប"
#: addresseeview.cpp:388
msgid "IM Address"
msgstr "អាសយដ្ឋាន IM"
#: addresseeview.cpp:410
msgid "Presence"
msgstr "វត្តមាន"
#: addresseeview.cpp:479
msgid "<p><b>Address book</b>: %1</p>"
msgstr "<p><b>សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន</b> ៖ %1</p>"
#: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639
msgid ""
"There is no application set which could be executed. Please go to the settings "
"dialog and configure one."
msgstr ""
"មិន​មាន​សំណុំ​កម្មវិធី ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន ។ សូម​ចូល​ទៅ​ប្រអប់​ការ​កំណត់ "
"ហើយ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​សំណុំ​កម្មវិធី​មួយ ។"
#: addresseeview.cpp:693
msgid "Send mail to '%1'"
msgstr "ផ្ញើអ៊ីមែល​ទៅ '%1'"
#: addresseeview.cpp:698
#, c-format
msgid "Call number %1"
msgstr "ទូរស័ព្ទ​ទៅ​លេខ %1"
#: addresseeview.cpp:703
#, c-format
msgid "Send fax to %1"
msgstr "ផ្ញើទូរសារទៅ %1"
#: addresseeview.cpp:705
msgid "Show address on map"
msgstr "បង្ហាញ​អាសយដ្ឋាន​លើ​ផែនទី"
#: addresseeview.cpp:708
#, c-format
msgid "Send SMS to %1"
msgstr "ផ្ញើ​សារ​ខ្លីៗ​ទៅ %1"
#: addresseeview.cpp:711
#, c-format
msgid "Open URL %1"
msgstr "បើក URL %1"
#: addresseeview.cpp:713
#, c-format
msgid "Chat with %1"
msgstr "ជជែក​កំសាន្ត​ជាមួយ %1"
#: addressesdialog.cpp:123 addressesdialog.cpp:131
msgid "<group>"
msgstr "<group>"
#. i18n: file addresspicker.ui line 16
#: addressesdialog.cpp:214 rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Address Selection"
msgstr "ការជ្រើស​អាសយដ្ឋាន"
#: addressesdialog.cpp:249 addressesdialog.cpp:741
msgid "CC"
msgstr "ចម្លង"
#: addressesdialog.cpp:260 addressesdialog.cpp:763
msgid "BCC"
msgstr "លាក់"
#: addressesdialog.cpp:458
msgid "Other Addresses"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​ផ្សេង​ទៀត"
#: addressesdialog.cpp:883
msgid ""
"There are no addresses in your list. First add some addresses from your address "
"book, then try again."
msgstr ""
"មិន​មាន​​អាសយដ្ឋាន​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​របស់​អ្នក​ឡើយ ។ ដំបូង "
"អ្នក​ត្រូវ​បន្ថែមអាសយដ្ឋាន​មួយចំនួន​ពី​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក "
"បន្ទាប់​មក​សូម​ព្យាយាម​ម្តងទៀត ។​"
#: addressesdialog.cpp:890
msgid "New Distribution List"
msgstr "បញ្ជី​ចែកចាយ​ថ្មី"
#: addressesdialog.cpp:891
msgid "Please enter name:"
msgstr "សូមបញ្ចូល​ឈ្មោះ ៖"
#: addressesdialog.cpp:908
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>មាន​​បញ្ជី​ចែកចាយ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ <b>%1</b> រួច​ហើយ។ "
"សូមជ្រើស​ឈ្មោះ​ផ្សេងទៀត ។</qt>"
#: broadcaststatus.cpp:59
msgid ""
"_: %1 is a time, %2 is a status message\n"
"[%1] %2"
msgstr "[%1] %2"
#: broadcaststatus.cpp:78
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the "
"server).\n"
"Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the "
"server)."
msgstr ""
"បញ្ជូន​រួច​រាល់​ ។ សារ​ថ្មី %n ទំហំ %1 គីឡូបៃ (%2 គីឡូបៃ នៅសល់​លើម៉ាស៊ីន​បម្រើ) "
"។"
#: broadcaststatus.cpp:85
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n"
"Transmission complete. %n messages in %1 KB."
msgstr "បញ្ជូន​រួចរាល់ ។ សារ %n ទំហំ %1 គីឡូបៃ ។"
#: broadcaststatus.cpp:91
#, c-format
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n new message.\n"
"Transmission complete. %n new messages."
msgstr "បញ្ជូន​រួចរាល់ ។ សារ​ថ្មី %n ។"
#: broadcaststatus.cpp:95
msgid "Transmission complete. No new messages."
msgstr "បញ្ជូន​រួចរាល់ ។ គ្មាន​សារ​ថ្មី​ឡើយ ។"
#: broadcaststatus.cpp:117
msgid ""
"_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB "
"remaining on the server).\n"
"Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining "
"on the server)."
msgstr ""
"បញ្ជូន​គណនី %3 រួចរាល់ ។ សារ​ថ្មី %n ទំហំ %1 គីឡូបៃ (%2 គីឡូបៃ "
"នៅសល់​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ) ។"
#: broadcaststatus.cpp:127
msgid ""
"_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n"
"Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB."
msgstr "បញ្ជូន​សម្រាប់​គណនី %2 រួចរាល់ ។ សារ %n ទំហំ %1 គីឡូបៃ ។"
#: broadcaststatus.cpp:136
msgid ""
"_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n"
"Transmission for account %1 complete. %n new messages."
msgstr "បញ្ជូន​សម្រាប់​គណនី %1 រួចរាល់ ។ សារ​ថ្មី %n ។"
#: broadcaststatus.cpp:142
msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
msgstr "បញ្ជូន​សម្រាប់​គណនី %1 រួចរាល់ ។ គ្មាន​សារ​ថ្មី​ឡើយ ។"
#: calendardiffalgo.cpp:111
msgid "Attendees"
msgstr "អ្នក​ចូល​រួម"
#: calendardiffalgo.cpp:114
msgid "Start time"
msgstr "ពេលវេលា​ចាប់​ផ្តើម"
#: calendardiffalgo.cpp:117
msgid "Organizer"
msgstr "អ្នក​រៀបចំ"
#: calendardiffalgo.cpp:120
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: calendardiffalgo.cpp:123
msgid "Is floating"
msgstr "អណ្តែត"
#: calendardiffalgo.cpp:126
msgid "Has duration"
msgstr "មាន​ថិរវេលា"
#: calendardiffalgo.cpp:129
msgid "Duration"
msgstr "ថិរវេលា"
#: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:91
#: ldapsearchdialog.cpp:289
msgid "Description"
msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា"
#: calendardiffalgo.cpp:138
msgid "Summary"
msgstr "សេចក្តី​សង្ខប"
#: calendardiffalgo.cpp:141
msgid "Status"
msgstr "ស្ថានភាព"
#: calendardiffalgo.cpp:144
msgid "Secrecy"
msgstr "ភាព​សម្ងាត់"
#: calendardiffalgo.cpp:147
msgid "Priority"
msgstr "អាទិភាព"
#: calendardiffalgo.cpp:150
msgid "Location"
msgstr "ទីតាំង"
#: calendardiffalgo.cpp:152
msgid "Categories"
msgstr "ប្រភេទ"
#: calendardiffalgo.cpp:153
msgid "Alarms"
msgstr "រោទ៍"
#: calendardiffalgo.cpp:154
msgid "Resources"
msgstr "ធនធាន"
#: calendardiffalgo.cpp:155
msgid "Relations"
msgstr "ទំនាក់​ទំនង"
#: calendardiffalgo.cpp:156
msgid "Attachments"
msgstr "ឯកសារ​ភ្ជាប់​"
#: calendardiffalgo.cpp:157
msgid "Exception Dates"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​លើកលែង"
#: calendardiffalgo.cpp:158
msgid "Exception Times"
msgstr "ពេលវេលា​លើកលែង"
#: calendardiffalgo.cpp:162
msgid "Created"
msgstr "បាន​បង្កើត"
#: calendardiffalgo.cpp:165
msgid "Related Uid"
msgstr "Uid ដែល​ទាក់ទង"
#: calendardiffalgo.cpp:171
msgid "Has End Date"
msgstr "មាន​កាលបរិច្ឆេទ​បញ្ចប់"
#: calendardiffalgo.cpp:174
msgid "End Date"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​បញ្ចប់​"
#: calendardiffalgo.cpp:182
msgid "Has Start Date"
msgstr "មាន​កាលបរិច្ឆេទ​ចាប់​ផ្តើម"
#: calendardiffalgo.cpp:185
msgid "Has Due Date"
msgstr "មានកាលបរិច្ឆេទ​ដល់​កំណត់"
#: calendardiffalgo.cpp:188
msgid "Due Date"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ដល់​កំណត់"
#: calendardiffalgo.cpp:191
msgid "Has Complete Date"
msgstr "មាន​កាលបរិច្ឆេទ​​បញ្ចប់"
#: calendardiffalgo.cpp:194
msgid "Complete"
msgstr "បញ្ចប់"
#: calendardiffalgo.cpp:197
msgid "Completed"
msgstr "បាន​បញ្ចប់"
#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 16
#: categoryeditdialog.cpp:63 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Edit Categories"
msgstr "កែសម្រួល​ប្រភេទ"
#: categoryeditdialog.cpp:127
msgid "New category"
msgstr "ប្រភេទ​ថ្មី"
#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 16
#: categoryselectdialog.cpp:38 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Select Categories"
msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ"
#: completionordereditor.cpp:90
#, c-format
msgid "LDAP server %1"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ LDAP %1"
#: completionordereditor.cpp:176
msgid "Edit Completion Order"
msgstr "កែសម្រួល​លំដាប់​បំពេញ"
#: embeddedurlpage.cpp:46
#, c-format
msgid "Showing URL %1"
msgstr "ការបង្ហាញ URL %1"
#: kaddrbook.cpp:76
msgid ""
"<qt>The email address <b>%1</b> cannot be found in your addressbook.</qt>"
msgstr ""
"<qt>មិនអាច​រក​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល <b>%1</b> "
"នៅក្នុង​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់អ្នក​បាន​ឡើយ ។</qt>"
#: kaddrbook.cpp:79
msgid "is not in address book"
msgstr "មិន​នៅក្នុង​សៀវភៅ​អសយដ្ឋាន"
#: kaddrbook.cpp:151
msgid ""
"<qt>The email address <b>%1</b> was added to your addressbook; you can add more "
"information to this entry by opening the addressbook.</qt>"
msgstr ""
"<qt>អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល <b>%1</b> ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក ។ "
"អ្នក​អាច​បន្ថែម​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ទៀត​ទៅ​ធាតុ​នេះ ដោយ​បើក​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន ។</qt>"
#: kaddrbook.cpp:157
msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your addressbook.</qt>"
msgstr ""
"<qt>មាន​អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល <b>%1</b> ក្នុងសៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក​រួច​ហើយ ។</qt>"
#: kaddrbook.cpp:188
msgid ""
"The VCard was added to your addressbook; you can add more information to this "
"entry by opening the addressbook."
msgstr ""
"VCard ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក ។ "
"អ្នក​អាច​បន្ថែម​ព័ត៌មាន​ផ្សេងៗ​ទៀត​ទៅ​ធាតុ​នេះ ដោយ​បើក​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន ។"
#: kaddrbook.cpp:195
msgid ""
"The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, you "
"may save the VCard into a file and import it into the addressbook manually."
msgstr ""
"មាន​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ចម្បង​របស់ VCard "
"នៅ​ក្នុង​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក​រួច​ហើយ ។ ទោះ​យ៉ាង​ណា "
"អ្នក​អាច​នឹង​រក្សាទុក​ព័ត៌មាន VCard ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ​មួយ "
"ហើយ​នាំ​វា​ចូល​ទៅ​ក្នុង​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ដោយ​ដៃ ។"
#: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83
msgid "Text"
msgstr "អត្ថបទ"
#: kcmdesignerfields.cpp:79
msgid "Numeric Value"
msgstr "តម្លៃ​ជាលេខ"
#: kcmdesignerfields.cpp:80
msgid "Boolean"
msgstr "ប៊ូលីន"
#: kcmdesignerfields.cpp:81
msgid "Selection"
msgstr "ការជ្រើស"
#: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84
msgid "Date & Time"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេលវេលា"
#: kcmdesignerfields.cpp:85
msgid "Date"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
#: kcmdesignerfields.cpp:134
msgid "KCMDesignerfields"
msgstr "KCMDesignerfields"
#: kcmdesignerfields.cpp:135
msgid "Qt Designer Fields Dialog"
msgstr "ប្រអប់​វាល​កម្មវិធី​រចនា Qt"
#: kcmdesignerfields.cpp:137
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៤ ដោយ Tobias Koenig"
#: kcmdesignerfields.cpp:178
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>តើអ្នកពិតជាចង់​លុប '<b>%1</b>' ឬ ?</qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:187
msgid "*.ui|Designer Files"
msgstr "*.ui|ឯកសារ​កម្មវិធី​រចនា"
#: kcmdesignerfields.cpp:188
msgid "Import Page"
msgstr "នាំចូល​ទំព័រ"
#: kcmdesignerfields.cpp:271
msgid ""
"<qt><b>Warning:</b> Qt Designer could not be found. It is probably not "
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>ព្រមាន ៖</b> មិន​អាច​រកឃើញ​កម្មវិធី​រចនា Qt បាន​ឡើយ ។ "
"វា​ប្រហែល​ជា​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឡើយ ។ "
"អ្នក​នឹង​អាច​ត្រឹម​តែ​នាំចូល​ឯកសារ​កម្មវិធី​រចនា​ដែល​មាន​ស្រាប់​ប៉ុណ្ណោះ ។</qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:280
msgid "Available Pages"
msgstr "ទំព័រ​ដែល​មាន"
#: kcmdesignerfields.cpp:286
msgid "Preview of Selected Page"
msgstr "ទិដ្ឋភាព​ជា​មុន​នៃ​ទំព័រ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: kcmdesignerfields.cpp:299
msgid ""
"<qt>"
"<p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</i>"
"') to store your own values into %1. Proceed as described below:</p>"
"<ol>"
"<li>Click on '<i>Edit with Qt Designer</i>'"
"<li>In the dialog, select '<i>Widget</i>', then click <i>OK</i>"
"<li>Add your widgets to the form"
"<li>Save the file in the directory proposed by Qt Designer"
"<li>Close Qt Designer</ol>"
"<p>In case you already have a designer file (*.ui) located somewhere on your "
"hard disk, simply choose '<i>Import Page</i>'</p>"
"<p><b>Important:</b> The name of each input widget you place within the form "
"must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to correspond to your "
"custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> property to '<i>"
"X_Foo</i>'.</p>"
"<p><b>Important:</b> The widget will edit custom fields with an application "
"name of %2. To change the application name to be edited, set the widget name "
"in Qt Designer.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>ផ្នែក​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បន្ថែម​ធាតុ​ចំណុច​ប្រទាក់​ក្រាហ្វិក​ផ្ទាល់​ខ្លួន​"
"របស់​អ្នក ('<i>ធាតុ​ក្រាហ្វិក</i>') "
"ដើម្បី​ទុក​តម្លៃ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​អ្នក​ទៅ​ក្នុង %1 ។ "
"សូម​បន្ត​អនុវត្ត​តាម​ខាង​ក្រោម ៖</p>"
"<ol>"
"<li>ចុច '<i>កែសម្រួល​ជាមួយ Qt Designer</i>'"
"<li>នៅ​ក្នុង​ប្រអប់ ជ្រើស '<i>ធាតុ​ក្រាហ្វិក</i>' បន្ទាប់​មក​ចុច <i>យល់ព្រម</i>"
"<li>បន្ថែម​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​របស់​អ្នក​ទៅ​សំណុំបែបបទ"
"<li>រក្សាទុក​ឯកសារ​នៅ​ក្នុង​ថត​ដែល​បាន​ស្នើ​ដោយ Qt Designer"
"<li>បិទ Qt Designer</ol>"
"<p>ក្នុង​ករណី អ្នក​មាន​ឯកសារ​រចនា​មួយ​រួច​ហើយ (*.ui) "
"ដែល​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​ថាស​រឹង​របស់​អ្នក នោះ​អ្នក​គ្រាន់​តែ​ជ្រើស '<i>"
"នាំចូល​ទំព័រ</i>' ទៅ​បាន​ហើយ</p>"
"<p><b>សំខាន់ ៖</b> ឈ្មោះ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​បញ្ចូល​នីមួយៗ "
"ដែល​អ្នក​ដាក់​នៅ​ក្នុង​សំណុំ​បែបបទ ត្រូវ​តែ​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ '<i>X_</i>"
"' ។ ដូច្នេះ បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ឆ្លើយតប​ទៅ​នឹង​ធាតុ '<i>X-Foo</i>"
"' ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​អ្នក សូម​កំណត់​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ <i>ឈ្មោះ</i> "
"របស់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ទៅ​ជា '<i>X_Foo</i>' ។</p>"
"<p><b>សំខាន់ ៖</b> ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នឹង​កែសម្រួល​វាល​ផ្ទាល់​ខ្លួន "
"ដោយ​ប្រើ​ឈ្មោះ​កម្មវិធី​របស់ %2 ។ "
"ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះ​កម្មវិធី​ដែល​ត្រូវ​កែសម្រួល "
"សូម​កំណត់​ឈ្មោះ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នៅ​ក្នុង Qt Designer ។</p></qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:321
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">តើ​វា​ដំណើរការ​ដូចម្ដេច ?</a>"
#: kcmdesignerfields.cpp:329
msgid "Delete Page"
msgstr "លុបទំព័រ"
#: kcmdesignerfields.cpp:332
msgid "Import Page..."
msgstr "នាំចូល​ទំព័រ..."
#: kcmdesignerfields.cpp:334
msgid "Edit with Qt Designer..."
msgstr "កែសម្រួល​ជាមួយ​កម្មវិធី​រចនា Qt..."
#: kcmdesignerfields.cpp:362
msgid "Key:"
msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ ៖"
#: kcmdesignerfields.cpp:364
msgid "Type:"
msgstr "ប្រភេទ ៖"
#: kcmdesignerfields.cpp:366
msgid "Classname:"
msgstr "ឈ្មោះ​ថ្នាក់ ៖"
#: kcmdesignerfields.cpp:368
msgid "Description:"
msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា ៖"
#: kconfigpropagator.cpp:39
msgid "Change Config Value"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្លៃកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​"
#: kconfigwizard.cpp:36 kconfigwizard.cpp:45
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "អ្នក​ជំនួយការ​ការរចនាសម្ព័ន្ធ​"
#: kconfigwizard.cpp:84
msgid "Rules"
msgstr "ច្បាប់"
#: kconfigwizard.cpp:90
msgid "Source"
msgstr "ប្រភព"
#: kconfigwizard.cpp:91
msgid "Target"
msgstr "គោលដៅ"
#: kconfigwizard.cpp:92
msgid "Condition"
msgstr "លក្ខខណ្ឌ"
#: kconfigwizard.cpp:125
msgid "Changes"
msgstr "ភាព​ផ្លាស់ប្តូរ"
#: kconfigwizard.cpp:131
msgid "Action"
msgstr "សកម្មភាព"
#: kconfigwizard.cpp:132
msgid "Option"
msgstr "ជម្រើស"
#: kconfigwizard.cpp:133
msgid "Value"
msgstr "តម្លៃ"
#: kconfigwizard.cpp:166
msgid ""
"Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not "
"run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could be "
"lost."
msgstr ""
"សូម​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រាកដ​ថា "
"កម្មវិធី​ដែល​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ដោយ​អ្នក​ជំនួយការ "
"មិន​រត់​ស្រប​ពេល​ជាមួយ​អ្នក​ជំនួយការ បើ​ពុំ​នោះ​ទេ "
"ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បាន​ធ្វើ​ដោយ​អ្នក​ជំនួយការ អាច​នឹង​ត្រូវ​បាត់បង់ ។"
#: kconfigwizard.cpp:169
msgid "Run Wizard Now"
msgstr "រត់​អ្នក​ជំនួយការ​ឥឡូវ"
#: kdateedit.cpp:332
msgid "tomorrow"
msgstr "ថ្ងៃ​ស្អែក"
#: kdateedit.cpp:333
msgid "today"
msgstr "ថ្ងៃ​នេះ"
#: kdateedit.cpp:334
msgid "yesterday"
msgstr "ម្សិលម៉ិញ"
#: kdatepickerpopup.cpp:61
msgid "&Today"
msgstr "ថ្ងៃ​នេះ"
#: kdatepickerpopup.cpp:62
msgid "To&morrow"
msgstr "ថ្ងៃ​ស្អែក"
#: kdatepickerpopup.cpp:63
msgid "Next &Week"
msgstr "សប្តាហ៍​ក្រោយ"
#: kdatepickerpopup.cpp:64
msgid "Next M&onth"
msgstr "ខែ​ក្រោយ"
#: kdatepickerpopup.cpp:71
msgid "No Date"
msgstr "គ្មាន​កាលបរិច្ឆេទ"
#: kfileio.cpp:31
msgid "File I/O Error"
msgstr "កំហុស I/O នៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
#: kfileio.cpp:51 kfileio.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"មិន​មាន​ឯកសារ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ឡើយ ៖\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:57 kfileio.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"This is a folder and not a file:\n"
"%1"
msgstr ""
"នេះ​ជា​ថត មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ឡើយ ៖\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:63 kfileio.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permissions to the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ​អាន​ឯកសារនេះ​ឡើយ ៖\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:74 kfileio.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"Could not read file:\n"
"%1"
msgstr ""
"មិន​អាច​អាន​ឯកសារ​បាន​ឡើយ ៖\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:77 kfileio.cpp:150
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
"%1"
msgstr ""
"មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​បាន​ឡើយ ៖\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:80 kfileio.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file:\n"
"%1"
msgstr ""
"កំហុស​ខណៈពេល​អាន​ឯកសារ ៖\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:96 kfileio.cpp:165
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
msgstr "អាច​អាន​តែ %1 បៃ នៃ %2 ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: kfileio.cpp:193
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"មាន​ឯកសារ %1 ។\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​ជំនួស​វា​ឬ ?"
#: kfileio.cpp:196 kfileio.cpp:213
msgid "Save to File"
msgstr "រក្សាទុក​ទៅ​ឯកសារ"
#: kfileio.cpp:196
msgid "&Replace"
msgstr "ជំនួស"
#: kfileio.cpp:211
msgid ""
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​បម្រុង​ទុក​នៃ %1 ។\n"
"យ៉ាង​ណា​ក៏​ដោយ បន្ត ?"
#: kfileio.cpp:224 kfileio.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ​បាន​ឡើយ ៖\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"Could not open file for writing:\n"
"%1"
msgstr ""
"មិន​អាច​បើក​ឯកសារ ដើម្បី​សរសេរ​បាន​ឡើយ ៖\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:231
#, c-format
msgid ""
"Error while writing file:\n"
"%1"
msgstr ""
"កំហុស​ខណៈ​ពេល​សរសេរ​ឯកសារ ៖\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:246
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
msgstr "អាច​សរសេរ​តែ %1 បៃ នៃ %2 ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: kfileio.cpp:285
msgid "%1 does not exist"
msgstr "មិន​មាន %1"
#: kfileio.cpp:297
msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable."
msgstr "%1 មិន​អាច​ចូល​ដំណើរការ​បាន​ឡើយ ដូច្នេះ​មិន​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​បាន​ឡើយ ។"
#: kfileio.cpp:318
msgid "%1 is not readable and that is unchangeable."
msgstr "%1 មិន​អាច​អាន​បាន​ឡើយ ដូច្នេះ​មិន​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​បាន​ឡើយ ។"
#: kfileio.cpp:334
msgid "%1 is not writable and that is unchangeable."
msgstr "%1 មិន​អាច​សរសេរ​បាន​ឡើយ ដូច្នេះ​មិន​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​បាន​ឡើយ ។"
#: kfileio.cpp:349
msgid "Folder %1 is inaccessible."
msgstr "ថត %1 គឺ​មិន​អាច​ចូលដំណើរការ​បាន​ឡើយ ។"
#: kfileio.cpp:380
msgid ""
"Some files or folders do not have the right permissions, please correct them "
"manually."
msgstr "ឯកសារ ឬ ថត​មិន​មាន​សិទ្ធិ​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ សូម​កែ​ពួក​វា​ដោយ​ដៃ ។"
#: kfileio.cpp:383
msgid "Permissions Check"
msgstr "ពិនិត្យ​សិទ្ធិ"
#: kimportdialog.cpp:78
msgid "Plain"
msgstr "ធម្មតា"
#: kimportdialog.cpp:80
msgid "Unquoted"
msgstr "មិន​នៅ​ក្នុង​សម្រង់"
#: kimportdialog.cpp:82
msgid "Bracketed"
msgstr "នៅ​ក្នុង​តង្កៀប"
#: kimportdialog.cpp:84
msgid "Undefined"
msgstr "មិន​បាន​កំណត់​"
#: kimportdialog.cpp:152
msgid "Import Text File"
msgstr "នាំចូល​ឯកសារ​អត្ថបទ"
#: kimportdialog.cpp:164
msgid "File to import:"
msgstr "ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​នាំចូល ៖"
#: kimportdialog.cpp:180
msgid "Separator:"
msgstr "បន្ទាត់​ខណ្ឌ​ចែក ៖"
#: kimportdialog.cpp:184
msgid "Tab"
msgstr "ថេប"
#: kimportdialog.cpp:185
msgid "Space"
msgstr "ដក​ឃ្លា"
#: kimportdialog.cpp:195
msgid "Import starts at row:"
msgstr "ការ​នាំចូល​ចាប់ផ្ដើម​ត្រង់​ជួរ​ដេក ៖"
#: kimportdialog.cpp:210
msgid "Header"
msgstr "ក្បាល"
#: kimportdialog.cpp:219
msgid "Assign to Selected Column"
msgstr "ផ្ដល់​ទៅ​ជួរឈរ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: kimportdialog.cpp:223
msgid "Remove Assignment From Selected Column"
msgstr "លុប​ការផ្តល់​តម្លៃ​ពី​ជួរឈរ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: kimportdialog.cpp:227
msgid "Assign with Template..."
msgstr "ផ្តល់​ដោយ​ពុម្ព..."
#: kimportdialog.cpp:231
msgid "Save Current Template"
msgstr "រក្សាទុក​ពុម្ព​បច្ចុប្បន្ន"
#: kimportdialog.cpp:319
msgid "Loading Progress"
msgstr "វឌ្ឍនភាព​ផ្ទុក"
#: kimportdialog.cpp:320
msgid "Please wait while the file is loaded."
msgstr "សូម​រង់​ចាំ ខណៈពេល​ផ្ទុក​ឯកសារ ។"
#: kimportdialog.cpp:593
msgid "Template Selection"
msgstr "ការជ្រើស​ពុម្ព"
#: kimportdialog.cpp:594
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
msgstr "សូម​ជ្រើស​ពុម្ព​មួយ ដែល​ផ្គូផ្គង​នឹង​ឯកសារ CSV ៖"
#: kimportdialog.cpp:652
msgid "Importing Progress"
msgstr "វឌ្ឍនភាព​នាំ​ចូល"
#: kimportdialog.cpp:653
msgid "Please wait while the data is imported."
msgstr "សូម​រង់ចាំ ខណៈ​ពេល​នាំចូល​ទិន្នន័យ ។"
#: kimportdialog.cpp:740
msgid "Template Name"
msgstr "ឈ្មោះ​ពុម្ព"
#: kimportdialog.cpp:740
msgid "Please enter a name for the template:"
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​មួយ​សម្រាប់​ពុម្ព ៖"
#: kincidencechooser.cpp:53
msgid "Conflict Detected"
msgstr "បាន​រក​ឃើញ​ការ​ប៉ះ​ទង្គិច"
#: kincidencechooser.cpp:56
msgid ""
"<qt>A conflict was detected. This probably means someone edited the same entry "
"on the server while you changed it locally."
"<br/>NOTE: You have to check mail again to apply your changes to the "
"server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>បាន​រកឃើញ​ការ​ប៉ះទង្គិច ។ "
"នេះ​ប្រហែល​ជា​មាន​នរណា​ម្នាក់​បាន​កែប្រែ​ធាតុ​ដូចគ្នា​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ហើយ​មើ"
"ល​ទៅ ខណៈ​ដែល​អ្នក​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា​ដោយ​ដៃ ។"
"<br/>ចំណាំ ៖ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ពិនិត្យ​មើល​អ៊ីមែល​ម្ដង​ទៀត "
"ដើម្បី​អនុវត្ត​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់​អ្នក​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។</qt>"
#: kincidencechooser.cpp:63
msgid "Take Local"
msgstr "យក​ធាតុ​មូលដ្ឋាន"
#: kincidencechooser.cpp:65
msgid "Take New"
msgstr "យក​ធាតុ​ថ្មី"
#: kincidencechooser.cpp:67
msgid "Take Both"
msgstr "យក​ធាតុ​ទាំងពីរ"
#: kincidencechooser.cpp:72
msgid "Local incidence"
msgstr "ការ​កើតឡើង​មូលដ្ឋាន"
#: kincidencechooser.cpp:74
msgid "Local incidence summary"
msgstr "សេចក្ដី​សង្ខេប​ការ​កើតឡើង​មូលដ្ឋាន"
#: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90
msgid "Last modified:"
msgstr "បាន​កែប្រែ​ចុង​ក្រោយ ៖"
#: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229
#: kincidencechooser.cpp:285
msgid "Show Details"
msgstr "បង្ហាញ​សេចក្តី​លម្អិត"
#: kincidencechooser.cpp:100
msgid "Show Differences"
msgstr "បង្ហាញ​ភាព​ខុស​គ្នា"
#: kincidencechooser.cpp:107
msgid "Sync Preferences"
msgstr "ចំណង់​ចំណូល​ចិត្ត​សមកាលកម្ម"
#: kincidencechooser.cpp:110
msgid "Take local entry on conflict"
msgstr "យកធាតុ​មូល​ដ្ឋាន នៅពេល​ប៉ះ​ទង្គិច"
#: kincidencechooser.cpp:111
msgid "Take new (remote) entry on conflict"
msgstr "យក​ធាតុ​ថ្មី (ពី​ចម្ងាយ) នៅ​ពេល​ប៉ះ​ទង្គិច​"
#: kincidencechooser.cpp:112
msgid "Take newest entry on conflict"
msgstr "យក​ធាតុ​ថ្មី​បំផុត នៅ​ពេល​ប៉ះ​ទង្គិច​"
#: kincidencechooser.cpp:113
msgid "Ask for every entry on conflict"
msgstr "សួរ​រាល់​ធាតុ​ទាំងអស់ នៅ​ពេល​ប៉ះ​ទង្គិច"
#: kincidencechooser.cpp:114
msgid "Take both on conflict"
msgstr "យក​ធាតុ​ទាំងពីរ នៅ​ពេល​ប៉ះ​ទង្គិច​"
#: kincidencechooser.cpp:120
msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync"
msgstr "អនុវត្ត​វា​ទៅ​ការ​ប៉ះទង្គិច​ទាំងអស់ នៃ​សមកាលកម្ម​នេះ"
#: kincidencechooser.cpp:186
msgid "Local Event"
msgstr "ព្រឹត្តការ​ណ៍​មូល​ដ្ឋាន"
#: kincidencechooser.cpp:192
msgid "Local Todo"
msgstr "ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ​មូលដ្ឋាន"
#: kincidencechooser.cpp:199
msgid "Local Journal"
msgstr "ទិនានុប្បវត្តិ​មូលដ្ឋាន"
#: kincidencechooser.cpp:209
msgid "New Event"
msgstr "ព្រឹត្តការណ៍ថ្មី"
#: kincidencechooser.cpp:213
msgid "New Todo"
msgstr "ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ​ថ្មី"
#: kincidencechooser.cpp:218
msgid "New Journal"
msgstr "ទិនានុប្បវត្តិ​ថ្មី​"
#: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245
#: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301
msgid "Hide Details"
msgstr "លាក់​សេចក្តី​លម្អិត"
#: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256
msgid "Show details..."
msgstr "បង្ហាញ​សេចក្ដី​លម្អិត..."
#: kincidencechooser.cpp:268
msgid "Differences of %1 and %2"
msgstr "ភាពខុស​គ្នា​រវាង %1 និង %2"
#: kincidencechooser.cpp:270
#, c-format
msgid "Differences of %1"
msgstr "ភាព​ខុស​គ្នា​នៃ %1"
#: kincidencechooser.cpp:273
msgid "Local entry"
msgstr "ធាតុ​មូលដ្ឋាន"
#: kincidencechooser.cpp:274
msgid "New (remote) entry"
msgstr "ធាតុថ្មី (ពី​ចម្ងាយ)"
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:32
msgid "Select Region of Image"
msgstr "ជ្រើស​តំបន់​រូបភាព"
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:35
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "សូម​ចុច ហើយ​អូស​លើ​រូបភាព ដើម្បី​ជ្រើស​តំបន់​ដែល​ចាប់​អារម្មណ៍ ៖"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144
msgid "Image Operations"
msgstr "ប្រត្តិបត្តិការ​រូបភាព"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "បង្វិល​ច្រាស់ទ្រនិច​នាឡិកា"
#: kprefsdialog.cpp:234
msgid "Choose..."
msgstr "ជ្រើស..."
#: kprefsdialog.cpp:738
msgid "Preferences"
msgstr "ចំណង់​ចំណូល​ចិត្ត"
#: kprefsdialog.cpp:853
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"អ្នក​រៀប​នឹង​កំណត់​ចំណង់​ចំណូល​ចិត្ត​ទាំងអស់ ទៅ​ជា​តម្លៃ​លំនាំដើម ។ "
"ការ​កែប្រែ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​ទាំងអស់ នឹង​ត្រូវ​បាន​បាត់បង់ ។"
#: kprefsdialog.cpp:854
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "ការ​កំណត់​ចំណង់​ចំណូល​ចិត្ត​លំនាំដើម"
#: kprefsdialog.cpp:855
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "កំណត់​ទៅ​ជា​លំនាំដើម"
#: kscoring.cpp:106
msgid ""
"Article\n"
"<b>%1</b>"
"<br><b>%2</b>"
"<br>caused the following note to appear:"
"<br>%3"
msgstr ""
"អត្ថបទ\n"
"<b>%1</b>"
"<br><b>%2</b>"
"<br>បណ្ដាល​ឲ្យ​ចំណាំ​ខាង​ក្រោម​លេចឡើង ៖"
"<br>%3"
#: kscoring.cpp:172
msgid "Adjust Score"
msgstr "លៃតម្រូវ​ពិន្ទុ"
#: kscoring.cpp:173
msgid "Display Message"
msgstr "បង្ហាញ​សារ"
#: kscoring.cpp:174
msgid "Colorize Header"
msgstr "ក្បាល​ពណ៌"
#: kscoring.cpp:175
msgid "Mark As Read"
msgstr "សម្គាល់​ថា​អាន​រួច"
#: kscoring.cpp:364
msgid "<h1>List of collected notes</h1>"
msgstr "<h1>បញ្ជី​នៃ​ចំណាំ​ដែល​បាន​ប្រមូល</h1>"
#: kscoring.cpp:387
msgid "Collected Notes"
msgstr "ចំណាំ​ដែល​បាន​ប្រមូល"
#: kscoring.cpp:452
msgid "Contains Substring"
msgstr "មាន​ខ្សែ​អក្សរ​រង"
#: kscoring.cpp:453
msgid "Matches Regular Expression"
msgstr "ផ្គូផ្គងកន្សោម​ធម្មតា​"
#: kscoring.cpp:454
msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)"
msgstr "ផ្គូផ្គង​កន្សោម​ធម្មតា (ប្រកាន់​អក្សរតូច​ធំ)"
#: kscoring.cpp:455
msgid "Is Exactly the Same As"
msgstr "ដូច​បេះបិទ"
#: kscoring.cpp:456
msgid "Less Than"
msgstr "តូច​ជាង"
#: kscoring.cpp:457
msgid "Greater Than"
msgstr "ធំ​ជាង"
#: kscoring.cpp:989
msgid "Choose Another Rule Name"
msgstr "ជ្រើសឈ្មោះ​ច្បាប់​មួយ​ទៀត​"
#: kscoring.cpp:990
msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:"
msgstr "ឈ្មោះ​ច្បាប់ត្រូវ​បានផ្តល់​តម្លៃ​រួចហើយ សូម​ជ្រើស​ឈ្មោះផ្សេង ៖"
#: kscoring.cpp:1140
#, c-format
msgid "rule %1"
msgstr "ច្បាប់ %1"
#: kscoringeditor.cpp:69
msgid "Not"
msgstr "មិន"
#: kscoringeditor.cpp:70
msgid "Negate this condition"
msgstr "បដិសេធ​លក្ខខណ្ឌ​នេះ"
#: kscoringeditor.cpp:75
msgid "Select the header to match this condition against"
msgstr "ជ្រើស​ក្បាល​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​លក្ខខណ្ឌ​នេះ​ជាមួយ"
#: kscoringeditor.cpp:79
msgid "Select the type of match"
msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ការផ្គូផ្គង"
#: kscoringeditor.cpp:85
msgid "The condition for the match"
msgstr "លក្ខខណ្ឌ​ផ្គូផ្គង"
#: kscoringeditor.cpp:89
msgid "Edit..."
msgstr "កែ​សម្រួល..."
#: kscoringeditor.cpp:224
msgid "Select an action."
msgstr "ជ្រើស​អំពើ​មួយ ។"
#: kscoringeditor.cpp:408
msgid "&Name:"
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
#: kscoringeditor.cpp:414
msgid "&Groups:"
msgstr "ក្រុម ៖"
#: kscoringeditor.cpp:417
msgid "A&dd Group"
msgstr "បន្ថែម​ក្រុម"
#: kscoringeditor.cpp:428
msgid "&Expire rule automatically"
msgstr "បំផុត​កំណត់​ច្បាប់ ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: kscoringeditor.cpp:435
msgid "&Rule is valid for:"
msgstr "ច្បាប់​មាន​សុពលភាព​សម្រាប់ ៖"
#: kscoringeditor.cpp:444
msgid "Conditions"
msgstr "លក្ខខណ្ឌ"
#: kscoringeditor.cpp:452
msgid "Match a&ll conditions"
msgstr "ផ្គូផ្គង​គ្រប់​លក្ខខណ្ឌ"
#: kscoringeditor.cpp:455
msgid "Matc&h any condition"
msgstr "ផ្គូផ្គង​លក្ខខណ្ឌ​ណា​មួយ"
#: kscoringeditor.cpp:465
msgid "Actions"
msgstr "អំពើ"
#: kscoringeditor.cpp:589
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr " ថ្ងៃ​"
#: kscoringeditor.cpp:617
msgid "Move rule up"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ច្បាប់​ឡើង​លើ"
#: kscoringeditor.cpp:622
msgid "Move rule down"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ច្បាប់​ចុះ​ក្រោម"
#: kscoringeditor.cpp:630
msgid "New rule"
msgstr "ច្បាប់​ថ្មី"
#: kscoringeditor.cpp:637
msgid "Edit rule"
msgstr "កែសម្រួល​ច្បាប់"
#: kscoringeditor.cpp:643
msgid "Remove rule"
msgstr "យក​ច្បាប់​ចេញ"
#: kscoringeditor.cpp:648
msgid "Copy rule"
msgstr "ចម្លង​ច្បាប់"
#: kscoringeditor.cpp:656 kscoringeditor.cpp:661 kscoringeditor.cpp:700
msgid "<all groups>"
msgstr "<ក្រុម​ទាំងអស់>"
#: kscoringeditor.cpp:662
msgid "Sho&w only rules for group:"
msgstr "បង្ហាញ​តែ​ច្បាប់​សម្រាប់​ក្រុម ៖"
#: kscoringeditor.cpp:862
msgid "Rule Editor"
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ច្បាប់"
#: kscoringeditor.cpp:961
msgid "Edit Rule"
msgstr "កែសម្រួល​ច្បាប់"
#: ksubscription.cpp:212
msgid "Reload &List"
msgstr "ផ្ទុក​បញ្ជី​ឡើង​វិញ"
#: ksubscription.cpp:223
msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view"
msgstr "គ្រប់គ្រង​ថត​សំបុត្រ ដែល​អ្នក​ចង់​មើល​ក្នុង​ទិដ្ឋភាព​ថត​របស់​អ្នក"
#: ksubscription.cpp:229
msgid "S&earch:"
msgstr "ស្វែងរក ៖"
#: ksubscription.cpp:233
msgid "Disable &tree view"
msgstr "បិទ​ទិដ្ឋភាព​មែកធាង"
#: ksubscription.cpp:235
msgid "&Subscribed only"
msgstr "តែ​បាន​ជាវប្រចាំ"
#: ksubscription.cpp:237
msgid "&New only"
msgstr "តែ​ថ្មី"
#: ksubscription.cpp:246
msgid "Loading..."
msgstr "កំពុង​ផ្ទុក..."
#: ksubscription.cpp:247
msgid "Current changes:"
msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​បច្ចុប្បន្ន ៖"
#. i18n: file addresspicker.ui line 25
#: ksubscription.cpp:267 ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:341
#: rc.cpp:6 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"
#: ksubscription.cpp:305
msgid "Subscribe To"
msgstr "ជាវ​ប្រចាំ​ទៅ"
#: ksubscription.cpp:308
msgid "Unsubscribe From"
msgstr "ឈប់​ជាវ​ពី"
#: ksubscription.cpp:774
#, c-format
msgid ""
"_n: Loading... (1 matching)\n"
"Loading... (%n matching)"
msgstr "កំពុង​ផ្ទុក... (ដូច %n)"
#: ksubscription.cpp:777
msgid ""
"_n: %1: (1 matching)\n"
"%1: (%n matching)"
msgstr "%1 ៖ (ដូច %n)"
#: kwidgetlister.cpp:60
msgid ""
"_: more widgets\n"
"More"
msgstr "ច្រើន"
#: kwidgetlister.cpp:63
msgid ""
"_: fewer widgets\n"
"Fewer"
msgstr "តិច"
#: kwidgetlister.cpp:70
msgid ""
"_: clear widgets\n"
"Clear"
msgstr "ជម្រះ"
#: ldapsearchdialog.cpp:74 ldapsearchdialog.cpp:291
msgid "Title"
msgstr "មុខងារ"
#: ldapsearchdialog.cpp:75 ldapsearchdialog.cpp:274
msgid "Full Name"
msgstr "ឈ្មោះ​ពេញ"
#: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:145 ldapsearchdialog.cpp:276
#: ldapsearchdialog.cpp:348
msgid "Home Number"
msgstr "លេខ​ទូរស័ព្ទ​ផ្ទះ"
#: ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:146 ldapsearchdialog.cpp:277
#: ldapsearchdialog.cpp:350
msgid "Work Number"
msgstr "លេខ​ទូរស័ព្ទ​កន្លែងធ្វើការ"
#: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:278
msgid "Mobile Number"
msgstr "លេខ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត"
#: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:279
msgid "Fax Number"
msgstr "លេខ​ទូរសារ"
#: ldapsearchdialog.cpp:81
msgid "Pager"
msgstr "ភេយ័រ"
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:282
msgid "Street"
msgstr "ផ្លូវ"
#: ldapsearchdialog.cpp:83 ldapsearchdialog.cpp:283
msgid "State"
msgstr "រដ្ឋ"
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:284
msgid "Country"
msgstr "ប្រទេស"
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:287
msgid "City"
msgstr "ទីក្រុង"
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:281
msgid "Organization"
msgstr "អង្គការ"
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:280
msgid "Company"
msgstr "ក្រុមហ៊ុន"
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:285
msgid "Zip Code"
msgstr "កូដ​តំបន់"
#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:286
msgid "Postal Address"
msgstr "​អាសយដ្ឋាន​ប្រៃសណីយ៍"
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:290
msgid "User ID"
msgstr "លេខសម្គាល់​អ្នក​ប្រើ"
#: ldapsearchdialog.cpp:116 ldapsearchdialog.cpp:123
msgid "Search for Addresses in Directory"
msgstr "ស្វែង​រក​អាសយដ្ឋាន​នៅ​ក្នុង​ថត"
#: ldapsearchdialog.cpp:132
msgid "Search for:"
msgstr "ស្វែងរក ៖"
#: ldapsearchdialog.cpp:139
msgid "in"
msgstr "នៅ​ក្នុង"
#: ldapsearchdialog.cpp:152 ldapsearchdialog.cpp:406
msgid "Search"
msgstr "ស្វែងរក"
#: ldapsearchdialog.cpp:160
msgid "Recursive search"
msgstr "ស្វែង​រក​ឡើងវិញ"
#: ldapsearchdialog.cpp:165
msgid "Contains"
msgstr "មាន"
#: ldapsearchdialog.cpp:166
msgid "Starts With"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ដោយ"
#: ldapsearchdialog.cpp:179
msgid "Unselect All"
msgstr "មិន​ជ្រើស​ទាំងអស់"
#: ldapsearchdialog.cpp:181
msgid "Add Selected"
msgstr "បន្ថែម​អ្វី​បានជ្រើស"
#: ldapsearchdialog.cpp:222
msgid ""
"You must select a LDAP server before searching.\n"
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
msgstr ""
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ LDAP មុន​នឹង​ស្វែងរក ។\n"
"អ្នក​អាច​ធ្វើ​បែបនេះ​បាន​ពី​​ម៉ឺនុយ​​ការ​កំណត់/កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ "
"KAddressBook ។"
#: maillistdrag.cpp:236
msgid "Retrieving and storing messages..."
msgstr "កំពុងទៅ​យក និង​ទុក​សារ..."
#: pluginloaderbase.cpp:96
msgid "Unnamed plugin"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​គ្មាន​ឈ្មោះ"
#: pluginloaderbase.cpp:103
msgid "No description available"
msgstr "មិន​មាន​សេចក្ដី​ពណ៌នា"
#: progressdialog.cpp:171
msgid "Cancel this operation."
msgstr "បោះបង់​ប្រតិបត្តិការ​នេះ ។"
#: progressmanager.cpp:96
msgid "Aborting..."
msgstr "កំពុង​បញ្ឈប់..."
#. i18n: file addresspicker.ui line 36
#: rc.cpp:9 rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Email Address"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល"
#. i18n: file addresspicker.ui line 100
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&To >>"
msgstr "ទៅ >>"
#. i18n: file addresspicker.ui line 111
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&CC >>"
msgstr "ចម្លង >>"
#. i18n: file addresspicker.ui line 122
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&BCC >>"
msgstr "លាក់ >>"
#. i18n: file addresspicker.ui line 150
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<< &Remove"
msgstr "<< យកចេញ"
#. i18n: file addresspicker.ui line 182
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Selected Addresses"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#. i18n: file addresspicker.ui line 201
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Address Book"
msgstr "សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​"
#. i18n: file addresspicker.ui line 223
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Filter on:"
msgstr "ត្រង​លើ ៖"
#. i18n: file addresspicker.ui line 300
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Save as &Distribution List..."
msgstr "រក្សាទុក​ជា​បញ្ជី​ចែកចាយ..."
#. i18n: file addresspicker.ui line 303
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
msgstr "ជំនួស(Alt)+D"
#. i18n: file addresspicker.ui line 311
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Search Directory Service"
msgstr "ស្វែងរក​សេវា​ថត"
#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 36
#: rc.cpp:51 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Category"
msgstr "ប្រភេទ"
#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 68
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "បន្ថែម"
#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 63
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Clear Selection"
msgstr "ជម្រះ​ជម្រើស"
#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 88
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Edit Categories..."
msgstr "កែសម្រួលប្រភេទ..."
#. i18n: file pimemoticons.kcfg line 8
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Emoticon theme"
msgstr "ស្បែក​សញ្ញាអារម្មណ៍"
#. i18n: file pimemoticons.kcfg line 9
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used."
msgstr ""
"វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្បែក​សញ្ញា​អារម្មណ៍ ដែល​គួរ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។"
#: recentaddresses.cpp:161
msgid "Edit Recent Addresses"
msgstr "កែសម្រួល​អាសយដ្ឋាន​ថ្មីៗនេះ"
#: sendsmsdialog.cpp:31
msgid "Send SMS"
msgstr "ផ្ញើ​សារ​ខ្លីៗ"
#: sendsmsdialog.cpp:37
msgid "Message"
msgstr "សារ"
#: sendsmsdialog.cpp:46
msgid "Recipient:"
msgstr "អ្នកទទួល ៖"
#: sendsmsdialog.cpp:49
msgid "Send"
msgstr "ផ្ញើ"
#: ssllabel.cpp:69
msgid "Connection is encrypted"
msgstr "ការត​ភ្ជាប់​ត្រូវបានអ៊ិនគ្រីប"
#: ssllabel.cpp:75
msgid "Connection is unencrypted"
msgstr "ការតភ្ជាប់មិនត្រូវបានអ៊ិនគ្រីប"
#: statusbarprogresswidget.cpp:81
msgid "Open detailed progress dialog"
msgstr "បើក​ប្រអប់​វឌ្ឍនភាព​លម្អិត"
#: statusbarprogresswidget.cpp:278
msgid "Hide detailed progress window"
msgstr "លាក់​បង្អួច​វឌ្ឍនភាព​លម្អិត"
#: statusbarprogresswidget.cpp:283
msgid "Show detailed progress window"
msgstr "បង្ហាញ​បង្អួច​វឌ្ឍនភាព​លម្អិត"