|
|
|
# translation of knode.po to Japanese
|
|
|
|
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002.
|
|
|
|
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2004, 2005.
|
|
|
|
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
|
|
|
|
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: knode\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-22 01:18+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-06 23:00+0900\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Taiki Komoda,Noboru Sinohara,Shinichi Tsunoda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "kom@kde.gr.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:30
|
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
|
msgstr "メンテナ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:31
|
|
|
|
msgid "Former maintainer"
|
|
|
|
msgstr "以前のメンテナ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:45 knjobdata.cpp:120
|
|
|
|
msgid "KNode"
|
|
|
|
msgstr "KNode"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:47
|
|
|
|
msgid "A newsreader for TDE"
|
|
|
|
msgstr "TDE ニュースリーダー"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:49
|
|
|
|
msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors"
|
|
|
|
msgstr "Copyright (c) 1999-2004 the KNode authors"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:143
|
|
|
|
msgid "F&ind in Article..."
|
|
|
|
msgstr "記事内を検索(&I)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:144
|
|
|
|
msgid "&View Source"
|
|
|
|
msgstr "ソースを表示(&V)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:146
|
|
|
|
msgid "&Followup to Newsgroup..."
|
|
|
|
msgstr "ニュースグループに返信(&F)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:148
|
|
|
|
msgid "Reply by E&mail..."
|
|
|
|
msgstr "Eメールで返信(&M)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:150
|
|
|
|
msgid "Forw&ard by Email..."
|
|
|
|
msgstr "Eメールで転送(&A)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:152
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: article\n"
|
|
|
|
"&Cancel Article"
|
|
|
|
msgstr "記事をキャンセル(&C)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:154
|
|
|
|
msgid "S&upersede Article"
|
|
|
|
msgstr "記事を置き換え(&U)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:156
|
|
|
|
msgid "U&se Fixed Font"
|
|
|
|
msgstr "固定幅フォントを使う(&S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:158
|
|
|
|
msgid "Fancy Formating"
|
|
|
|
msgstr "ファンシーフォーマット"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:160
|
|
|
|
msgid "&Unscramble (Rot 13)"
|
|
|
|
msgstr "復号 (ROT 13)(&U)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:165
|
|
|
|
msgid "&Headers"
|
|
|
|
msgstr "ヘッダ(&H)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:166
|
|
|
|
msgid "&Fancy Headers"
|
|
|
|
msgstr "ファンシーヘッダ(&F)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:170
|
|
|
|
msgid "&Standard Headers"
|
|
|
|
msgstr "標準ヘッダ(&S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:174
|
|
|
|
msgid "&All Headers"
|
|
|
|
msgstr "すべてのヘッダ(&A)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:179
|
|
|
|
msgid "&Attachments"
|
|
|
|
msgstr "添付ファイル(&A)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:180
|
|
|
|
msgid "&As Icon"
|
|
|
|
msgstr "アイコンとして(&A)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:184
|
|
|
|
msgid "&Inline"
|
|
|
|
msgstr "インライン(&I)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:188
|
|
|
|
msgid "&Hide"
|
|
|
|
msgstr "隠す(&H)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:193
|
|
|
|
msgid "Chars&et"
|
|
|
|
msgstr "文字セット(&E)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1362
|
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
|
|
msgstr "自動"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:200
|
|
|
|
msgid "Charset"
|
|
|
|
msgstr "文字セット"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:203
|
|
|
|
msgid "&Open URL"
|
|
|
|
msgstr "URL を開く(&O)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:205
|
|
|
|
msgid "&Copy Link Address"
|
|
|
|
msgstr "リンクアドレスをコピー(&C)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:207
|
|
|
|
msgid "&Bookmark This Link"
|
|
|
|
msgstr "このリンクをブックマーク(&B)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:209
|
|
|
|
msgid "&Add to Address Book"
|
|
|
|
msgstr "アドレス帳に追加(&A)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:211
|
|
|
|
msgid "&Open in Address Book"
|
|
|
|
msgstr "アドレス帳で開く(&O)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:213
|
|
|
|
msgid "&Open Attachment"
|
|
|
|
msgstr "添付ファイルを開く(&O)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:215
|
|
|
|
msgid "&Save Attachment As..."
|
|
|
|
msgstr "添付ファイルを保存(&S)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:341
|
|
|
|
msgid "Unable to load the article."
|
|
|
|
msgstr "記事を読み込めません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:373
|
|
|
|
msgid "The article contains no data."
|
|
|
|
msgstr "記事にはデータが含まれていません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:400
|
|
|
|
msgid "Unknown charset. Default charset is used instead."
|
|
|
|
msgstr "未知の文字セットです。代わりに標準の文字セットを使います。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:460
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<br/><b>This article has the MIME type "message/partial", which KNode "
|
|
|
|
"cannot handle yet."
|
|
|
|
"<br>Meanwhile you can save the article as a text file and reassemble it by "
|
|
|
|
"hand.</b>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<br/>この記事の MIME タイプは "message/partial" となっていますが、KNode はまだこのタイプを扱えません。"
|
|
|
|
"<br>当面の間は、記事をテキストファイルに保存して、手作業で再構成してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:477
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
|
|
|
|
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
|
|
|
|
"formatted HTML display for this message <a href=\"knode:showHTML\">"
|
|
|
|
"by clicking here</a>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"注意: これは HTML メッセージです。セキュリティ上の理由で、生の HTML コードを表示しています。このメッセージの送信者を信頼する場合は、<a "
|
|
|
|
"href=\"knode:showHTML\">ここをクリック</a>すると HTML 形式で表示できます。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:523
|
|
|
|
msgid "An error occurred."
|
|
|
|
msgstr "エラーが発生しました。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:656
|
|
|
|
msgid "References:"
|
|
|
|
msgstr "参照:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:742
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Message was signed with unknown key 0x%1."
|
|
|
|
msgstr "メッセージは未知の鍵 0x%1 によって署名されています。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:745
|
|
|
|
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
|
|
|
|
msgstr "署名の有効性を検証できません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:763
|
|
|
|
msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)."
|
|
|
|
msgstr "メッセージは %1 によって署名されています (鍵 ID: 0x%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:767
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Message was signed by %1."
|
|
|
|
msgstr "メッセージは %1 によって署名されています。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:777
|
|
|
|
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
|
|
|
|
msgstr "署名は有効ですが、鍵の有効性は不明です。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:781
|
|
|
|
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
|
|
|
|
msgstr "署名は有効で、鍵はある程度信頼されています。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:785
|
|
|
|
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
|
|
|
|
msgstr "署名は有効で、鍵は完全に信頼されています。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:789
|
|
|
|
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
|
|
|
|
msgstr "署名は有効で、鍵は絶対的に信頼されています。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:793
|
|
|
|
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
|
|
|
|
msgstr "署名は有効ですが、鍵は信頼されていません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:797
|
|
|
|
msgid "Warning: The signature is bad."
|
|
|
|
msgstr "警告: 署名は有効ではありません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:814
|
|
|
|
msgid "End of signed message"
|
|
|
|
msgstr "署名付きメッセージの末尾"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:830
|
|
|
|
msgid "unnamed"
|
|
|
|
msgstr "名前なし"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:1024
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"An error occurred while downloading the article source:\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"記事のソースをダウンロード中にエラーが発生しました:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: articlewidget.cpp:1380 kncomposer.cpp:1218
|
|
|
|
msgid "Select Charset"
|
|
|
|
msgstr "文字セットを選択"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34
|
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
|
|
msgstr "件名"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:36
|
|
|
|
msgid "From"
|
|
|
|
msgstr "送信者"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57
|
|
|
|
msgid "Score"
|
|
|
|
msgstr "スコア"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61
|
|
|
|
msgid "Lines"
|
|
|
|
msgstr "行数"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
|
msgstr "日付"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50
|
|
|
|
msgid "View Columns"
|
|
|
|
msgstr "列の表示"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: headerview.cpp:76
|
|
|
|
msgid "Line Count"
|
|
|
|
msgstr "行数を表示"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: headerview.cpp:222
|
|
|
|
msgid "Date (thread changed)"
|
|
|
|
msgstr "日付 (スレッド変更)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: headerview.cpp:449
|
|
|
|
msgid "Newsgroups / To"
|
|
|
|
msgstr "ニュースグループ / To"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knaccountmanager.cpp:142
|
|
|
|
msgid "Cannot create a folder for this account."
|
|
|
|
msgstr "このアカウントのフォルダを作成できません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knaccountmanager.cpp:156
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it."
|
|
|
|
msgstr "このアカウントは削除できません。未送信のメッセージが残っています。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knaccountmanager.cpp:158
|
|
|
|
msgid "Do you really want to delete this account?"
|
|
|
|
msgstr "本当にこのアカウントを削除しますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knaccountmanager.cpp:162
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"At least one group of this account is currently in use.\n"
|
|
|
|
"The account cannot be deleted at the moment."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"少なくともこのアカウントの一つのグループが現在使われています。\n"
|
|
|
|
"今はアカウントは削除できません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knarticlecollection.cpp:55
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Memory allocation failed.\n"
|
|
|
|
"You should close this application now\n"
|
|
|
|
"to avoid data loss."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"メモリ割り当てに失敗しました。\n"
|
|
|
|
"データの消失を防ぐため、アプリケーションを\n"
|
|
|
|
"すぐに閉じてください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:143
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The author has requested a reply by email instead\n"
|
|
|
|
"of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n"
|
|
|
|
"Do you want to reply in public anyway?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"このメッセージの作者はニュースグループへのフォローアップ\n"
|
|
|
|
"ではなくEメールでの返信を要求しています。(Followup-To: poster)\n"
|
|
|
|
"このままニュースグループに返信しますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:143
|
|
|
|
msgid "Reply Public"
|
|
|
|
msgstr "ニュースグループに返信"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:143
|
|
|
|
msgid "Reply by Email"
|
|
|
|
msgstr "Eメールで返信"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:194
|
|
|
|
msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)"
|
|
|
|
msgstr "このメッセージの作者はあなたの返信のメールコピーを要求しています。(Mail-Copies-To header)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:282
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?"
|
|
|
|
msgstr "記事は添付ファイルを含んでいます。それも含めて転送しますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:282
|
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
|
msgstr "転送する"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:282
|
|
|
|
msgid "Do Not Forward"
|
|
|
|
msgstr "転送しない"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:309
|
|
|
|
msgid "Forwarded message (begin)"
|
|
|
|
msgstr "転送されたメッセージ (開始)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:314
|
|
|
|
msgid "Newsgroup"
|
|
|
|
msgstr "ニュースグループ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:324
|
|
|
|
msgid "Forwarded message (end)"
|
|
|
|
msgstr "転送されたメッセージ (終了)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:363
|
|
|
|
msgid "Do you really want to cancel this article?"
|
|
|
|
msgstr "本当にこの記事をキャンセルしますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:363
|
|
|
|
msgid "Cancel Article"
|
|
|
|
msgstr "記事をキャンセル"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:367
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Do you want to send the cancel\n"
|
|
|
|
"message now or later?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"キャンセルメッセージを今送りますか?\n"
|
|
|
|
"それとも後で送りますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:367
|
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
|
msgstr "質問"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:367
|
|
|
|
msgid "&Now"
|
|
|
|
msgstr "今すぐ(&N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:367
|
|
|
|
msgid "&Later"
|
|
|
|
msgstr "後で(&L)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501
|
|
|
|
msgid "You have no valid news accounts configured."
|
|
|
|
msgstr "有効なニュースアカウントが設定されていません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:443
|
|
|
|
msgid "Do you really want to supersede this article?"
|
|
|
|
msgstr "本当にこの記事を置き換えますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:443
|
|
|
|
msgid "Supersede"
|
|
|
|
msgstr "置き換え"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:575
|
|
|
|
msgid "This article cannot be edited."
|
|
|
|
msgstr "この記事は編集できません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>The signature generator program produced the following output:"
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br>%1</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>署名生成プログラムから次が出力されました:\n"
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
"<br>%1</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:628
|
|
|
|
msgid "Article has already been sent."
|
|
|
|
msgstr "この記事は既に送信されています。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:645
|
|
|
|
msgid "Unable to load article."
|
|
|
|
msgstr "記事を読み込めません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:670
|
|
|
|
msgid "Unable to load the outbox-folder."
|
|
|
|
msgstr "送信待ちフォルダを読み込めません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:733
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in the "
|
|
|
|
"\"Outbox\" folder."
|
|
|
|
msgstr "記事の投稿を中止しました。未送信記事は「送信待ち」フォルダに保存されています。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:782
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please set a hostname for the generation\n"
|
|
|
|
"of the message-id or disable it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"メッセージ ID の生成のためにホスト名を設定するか\n"
|
|
|
|
"無効にしてください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:825
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please enter a valid email address at the identity tab of the account "
|
|
|
|
"configuration dialog."
|
|
|
|
msgstr "アカウント設定ダイアログの個人情報タブに有効なメールアドレスを入力してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:828
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please enter a valid email address at the identity section of the configuration "
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
msgstr "設定ダイアログの個人情報セクションに有効なメールアドレスを入力してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:916
|
|
|
|
msgid "Emails cannot be canceled or superseded."
|
|
|
|
msgstr "Eメールはキャンセルしたり置き換えることはできません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:922
|
|
|
|
msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded."
|
|
|
|
msgstr "キャンセルメッセージはキャンセルしたり置き換えることはできません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:927
|
|
|
|
msgid "Only sent articles can be canceled or superseded."
|
|
|
|
msgstr "送信済みの記事のみキャンセルや置き換えができます。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:932
|
|
|
|
msgid "This article has already been canceled or superseded."
|
|
|
|
msgstr "この記事は既にキャンセルまたは置き換えされています。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:939
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This article cannot be canceled or superseded,\n"
|
|
|
|
"because its message-id has not been created by KNode.\n"
|
|
|
|
"But you can look for your article in the newsgroup\n"
|
|
|
|
"and cancel (or supersede) it there."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"このメッセージ ID は KNode で生成されたものではないので\n"
|
|
|
|
"この記事をキャンセルしたり置き換えることはできません。\n"
|
|
|
|
"ただしニュースグループ上であなたの記事を探して、そこで\n"
|
|
|
|
"キャンセル (または置き換え) することは可能です。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:973
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This article does not appear to be from you.\n"
|
|
|
|
"You can only cancel or supersede your own articles."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"この記事はあなたのものではないようです。\n"
|
|
|
|
"キャンセルや置き換えは自分の記事に対してのみ可能です。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:978
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have to download the article body\n"
|
|
|
|
"before you can cancel or supersede the article."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"キャンセルや置き換えするには、記事本体を\n"
|
|
|
|
"ダウンロードする必要があります。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:1067
|
|
|
|
msgid "Errors While Sending"
|
|
|
|
msgstr "送信中のエラー"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:1073
|
|
|
|
msgid "Errors occurred while sending these articles:"
|
|
|
|
msgstr "これらの記事を送信中にエラーが発生しました:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:1074
|
|
|
|
msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder."
|
|
|
|
msgstr "未送信記事は「送信待ち」フォルダに保存されています。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefactory.cpp:1103
|
|
|
|
msgid "<b>Error message:</b><br>"
|
|
|
|
msgstr "エラーメッセージ:<br>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:33
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
|
|
"all"
|
|
|
|
msgstr "すべて"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:34
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
|
|
"unread"
|
|
|
|
msgstr "未読"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:35
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
|
|
"new"
|
|
|
|
msgstr "新規"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:36
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
|
|
"watched"
|
|
|
|
msgstr "監視中"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:37
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
|
|
"threads with unread"
|
|
|
|
msgstr "未読記事を含むスレッド"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:38
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
|
|
"threads with new"
|
|
|
|
msgstr "新規記事を含むスレッド"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:39
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
|
|
"own articles"
|
|
|
|
msgstr "自分の記事"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knarticlefilter.cpp:40
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: default filter name\n"
|
|
|
|
"threads with own articles"
|
|
|
|
msgstr "自分の記事を含むスレッド"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:81
|
|
|
|
msgid "Save Attachment"
|
|
|
|
msgstr "添付ファイルを保存"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:105
|
|
|
|
msgid "Save Article"
|
|
|
|
msgstr "記事を保存"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:189
|
|
|
|
msgid " Creating list..."
|
|
|
|
msgstr " リストを生成中..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428
|
|
|
|
msgid "no subject"
|
|
|
|
msgstr "件名なし"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:582
|
|
|
|
msgid "Do you really want to delete these articles?"
|
|
|
|
msgstr "本当にこれらの記事を削除しますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:583
|
|
|
|
msgid "Delete Articles"
|
|
|
|
msgstr "記事を削除"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:415 kngroupbrowser.cpp:428
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:358
|
|
|
|
msgid " (moderated)"
|
|
|
|
msgstr " (モデレータ付き)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:994
|
|
|
|
msgid " %1: %2 new , %3 displayed"
|
|
|
|
msgstr " %1: 新規 %2 件, 表示 %3 件"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:998
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " Filter: %1"
|
|
|
|
msgstr " フィルタ : %1 "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knarticlemanager.cpp:1007
|
|
|
|
msgid " %1: %2 displayed"
|
|
|
|
msgstr " %1 : 表示 %2 件"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncleanup.cpp:59
|
|
|
|
msgid "Deleting expired articles in <b>%1</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>%1</b> 内の期限切れの記事を削除中"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncleanup.cpp:65
|
|
|
|
msgid "Compacting folder <b>%1</b>"
|
|
|
|
msgstr "フォルダ <b>%1</b> をコンパクト化"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncleanup.cpp:190
|
|
|
|
msgid "<b>%1</b><br>expired: %2<br>left: %3"
|
|
|
|
msgstr "<b>%1</b><br>期限切れ: %2<br>残り: %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncleanup.cpp:258
|
|
|
|
msgid "Cleaning Up"
|
|
|
|
msgstr "整理"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncleanup.cpp:266
|
|
|
|
msgid "Cleaning up. Please wait..."
|
|
|
|
msgstr "整理中です。しばらくお待ちください..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:88
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncollectionview.cpp:52
|
|
|
|
msgid "Unread Column"
|
|
|
|
msgstr "未読の列"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncollectionview.cpp:53
|
|
|
|
msgid "Total Column"
|
|
|
|
msgstr "合計列"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398
|
|
|
|
msgid "Unread"
|
|
|
|
msgstr "未読"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409
|
|
|
|
msgid "Total"
|
|
|
|
msgstr "合計"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:80
|
|
|
|
msgid "Edit Recent Addresses..."
|
|
|
|
msgstr "最近のアドレスを編集..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:208
|
|
|
|
msgid "&Send Now"
|
|
|
|
msgstr "今すぐ送信(&S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:211
|
|
|
|
msgid "Send &Later"
|
|
|
|
msgstr "後で送信(&L)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:214
|
|
|
|
msgid "Save as &Draft"
|
|
|
|
msgstr "下書きとして保存(&D)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:217
|
|
|
|
msgid "D&elete"
|
|
|
|
msgstr "削除(&E)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:233
|
|
|
|
msgid "Paste as &Quotation"
|
|
|
|
msgstr "引用として貼り付け(&Q)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:244
|
|
|
|
msgid "Append &Signature"
|
|
|
|
msgstr "署名を挿入(&S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:247
|
|
|
|
msgid "&Insert File..."
|
|
|
|
msgstr "ファイルを挿入(&I)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:250
|
|
|
|
msgid "Insert File (in a &box)..."
|
|
|
|
msgstr "ファイルを挿入 (&box に)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:253
|
|
|
|
msgid "Attach &File..."
|
|
|
|
msgstr "ファイルを添付(&F)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:256
|
|
|
|
msgid "Sign Article with &PGP"
|
|
|
|
msgstr "PGP で記事に署名する(&P)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933
|
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
|
msgstr "プロパティ(&P)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:268
|
|
|
|
msgid "Send &News Article"
|
|
|
|
msgstr "記事を送信(&N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:271
|
|
|
|
msgid "Send E&mail"
|
|
|
|
msgstr "Eメールを送信(&M)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:274
|
|
|
|
msgid "Set &Charset"
|
|
|
|
msgstr "文字セットを設定(&C)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:280
|
|
|
|
msgid "Set Charset"
|
|
|
|
msgstr "文字セットを設定"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:284
|
|
|
|
msgid "&Word Wrap"
|
|
|
|
msgstr "行を折り返す(&W)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:289
|
|
|
|
msgid "Add &Quote Characters"
|
|
|
|
msgstr "引用記号を追加(&Q)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:292
|
|
|
|
msgid "&Remove Quote Characters"
|
|
|
|
msgstr "引用記号を削除(&R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:295
|
|
|
|
msgid "Add &Box"
|
|
|
|
msgstr "Box を追加(&B)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:298
|
|
|
|
msgid "Re&move Box"
|
|
|
|
msgstr "Box を削除(&M)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:301
|
|
|
|
msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)"
|
|
|
|
msgstr "元のテキスト (折り返しなし) を取得(&O) "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:305
|
|
|
|
msgid "S&cramble (Rot 13)"
|
|
|
|
msgstr "暗号化 (Rot 13)(&C)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:310
|
|
|
|
msgid "Start &External Editor"
|
|
|
|
msgstr "外部エディタを起動(&E)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176
|
|
|
|
msgid "<posted & mailed>"
|
|
|
|
msgstr "<投稿済み & 送信済み>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:538 kncomposer.cpp:1177
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<posted & mailed>\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<投稿済み & 送信済み>\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:559
|
|
|
|
msgid "Please enter a subject."
|
|
|
|
msgstr "件名を入力してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:567
|
|
|
|
msgid "Please enter a newsgroup."
|
|
|
|
msgstr "ニュースグループを入力してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:576
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n"
|
|
|
|
"Please remove all newsgroups in which your article is off-topic."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"13 以上のニュースグループにクロスポストしようとしています。\n"
|
|
|
|
"あなたの記事とは関連のないニュースグループはすべて削除してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:581
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You are crossposting to more than five newsgroups.\n"
|
|
|
|
"Please reconsider whether this is really useful\n"
|
|
|
|
"and remove groups in which your article is off-topic.\n"
|
|
|
|
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"6 以上のニュースグループにクロスポストしようとしています。\n"
|
|
|
|
"本当にそうするのが良いか、考え直してください。\n"
|
|
|
|
"そしてあなたの記事とは関連のないグループはすべて削除してください。\n"
|
|
|
|
"記事を編集し直しますか?それとも送信しますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693
|
|
|
|
msgid "&Send"
|
|
|
|
msgstr "送信(&S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: edit article\n"
|
|
|
|
"&Edit"
|
|
|
|
msgstr "編集(&E)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:587
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You are crossposting to more than two newsgroups.\n"
|
|
|
|
"Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article "
|
|
|
|
"into one group.\n"
|
|
|
|
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"3 つ以上のニュースグループにクロスポストしようとしています。\n"
|
|
|
|
"\"Followup-To\" ヘッダを使ってあなたの記事への返信が一つのニュースグループに集まるようにしてください。\n"
|
|
|
|
"記事を編集し直しますか?それとも送信しますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:597
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n"
|
|
|
|
"Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"13 以上のニュースグループに返信しようとしています。\n"
|
|
|
|
"\"Followup-To\" ヘッダからいくつかのニュースグループを削除してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:602
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You are directing replies to more than five newsgroups.\n"
|
|
|
|
"Please reconsider whether this is really useful.\n"
|
|
|
|
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"6 以上のニュースグループに返信しようとしています。\n"
|
|
|
|
"本当にそうするのが良いか、考え直してください。\n"
|
|
|
|
"記事を編集し直しますか?それとも送信しますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:609
|
|
|
|
msgid "Please enter the email address."
|
|
|
|
msgstr "メールアドレスを入力してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:661
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your message contains characters which are not included\n"
|
|
|
|
"in the \"us-ascii\" character set; please choose\n"
|
|
|
|
"a suitable character set from the \"Options\" menu."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"あなたの記事には \"us-ascii\" 文字セット以外の文字が含まれています。\n"
|
|
|
|
"「オプション」メニューで適切な文字セットを選択してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:666
|
|
|
|
msgid "You cannot post an empty message."
|
|
|
|
msgstr "空のメッセージは投稿できません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:672
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your article seems to consist entirely of quoted text;\n"
|
|
|
|
"do you want to re-edit the article or send it anyway?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"あなたの記事は引用テキストだけで構成されているようです。\n"
|
|
|
|
"記事を編集し直しますか?それとも送信しますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:677
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You cannot post an article consisting\n"
|
|
|
|
"entirely of quoted text."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"引用テキストだけで構成された記事は\n"
|
|
|
|
"投稿できません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:685
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your article contains lines longer than 80 characters.\n"
|
|
|
|
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"あなたの記事には 80 文字を超える長さの行が含まれています。\n"
|
|
|
|
"記事を編集し直しますか?それとも送信しますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:692
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your signature is more than 8 lines long.\n"
|
|
|
|
"You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n"
|
|
|
|
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"あなたの署名は長さが 8 行を超えています。\n"
|
|
|
|
"広く受け入れられている最大 4 行に合うよう短くした方が良いでしょう。\n"
|
|
|
|
"記事を編集し直しますか?それとも送信しますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:697
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n"
|
|
|
|
"please consider shortening your signature;\n"
|
|
|
|
"otherwise, you will probably annoy your readers."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"あなたの署名は広く受け入れられている最大 4 行という\n"
|
|
|
|
"上限を超えています。署名を短くしてください。\n"
|
|
|
|
"そうしなければ、おそらく他の読者の迷惑になります。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:717
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have not configured your preferred signing key yet;\n"
|
|
|
|
"please specify it in the global identity configuration,\n"
|
|
|
|
"in the account properties or in the group properties.\n"
|
|
|
|
"The article will be sent unsigned."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"優先する署名鍵がまだ設定されていません。個人情報の設定、\n"
|
|
|
|
"アカウントの設定、またはグループの設定で指定してください。\n"
|
|
|
|
"記事は署名なしで送信されます。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:724
|
|
|
|
msgid "Send Unsigned"
|
|
|
|
msgstr "署名なしで送信"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:878
|
|
|
|
msgid "Do you want to save this article in the draft folder?"
|
|
|
|
msgstr "この記事を下書きフォルダに保存しますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1009
|
|
|
|
msgid "Insert File"
|
|
|
|
msgstr "ファイルを挿入"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1091
|
|
|
|
msgid "Attach File"
|
|
|
|
msgstr "ファイルを添付"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1167
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: nobody);\n"
|
|
|
|
"please respect their request."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"投稿者はあなたの返信のメールコピーを必要としていません。(Mail-Copies-To: nobody)\n"
|
|
|
|
"投稿者の希望を尊重してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1168
|
|
|
|
msgid "&Send Copy"
|
|
|
|
msgstr "コピーを送信(&S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1234
|
|
|
|
msgid "This will replace all text you have written."
|
|
|
|
msgstr "これはあなたが書いたすべてのテキストを置き換えます。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1248
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"No editor configured.\n"
|
|
|
|
"Please do this in the settings dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"エディタが設定されていません。\n"
|
|
|
|
"設定ダイアログで設定してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1307
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to start external editor.\n"
|
|
|
|
"Please check your configuration in the settings dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"外部エディタを起動できません。\n"
|
|
|
|
"設定ダイアログで設定を確認してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401
|
|
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
|
|
msgstr "スペルチェック"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1365
|
|
|
|
msgid "News Article"
|
|
|
|
msgstr "記事"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1367
|
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
|
msgstr "Eメール"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1369
|
|
|
|
msgid "News Article & Email"
|
|
|
|
msgstr "記事 & Eメール"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1373
|
|
|
|
msgid " OVR "
|
|
|
|
msgstr " 上書き "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1375
|
|
|
|
msgid " INS "
|
|
|
|
msgstr " 挿入 "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1377
|
|
|
|
msgid " Type: %1 "
|
|
|
|
msgstr " タイプ: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1378
|
|
|
|
msgid " Charset: %1 "
|
|
|
|
msgstr " 文字セット %1 "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387
|
|
|
|
msgid " Column: %1 "
|
|
|
|
msgstr " 列: %1 "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388
|
|
|
|
msgid " Line: %1 "
|
|
|
|
msgstr " 行: %1 "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1435
|
|
|
|
msgid "No Subject"
|
|
|
|
msgstr "件名なし"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"ISpell could not be started.\n"
|
|
|
|
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ISpell を開始できませんでした。\n"
|
|
|
|
"ISpell が正しく設定されていて、PATH にあることを確認してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436
|
|
|
|
msgid "ISpell seems to have crashed."
|
|
|
|
msgstr "ISpell がクラッシュしたようです。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1667
|
|
|
|
msgid "No misspellings encountered."
|
|
|
|
msgstr "スペルの間違いはありません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1742
|
|
|
|
msgid "T&o:"
|
|
|
|
msgstr "T&o:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1743
|
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
|
msgstr "ブラウズ(&B)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1753
|
|
|
|
msgid "&Groups:"
|
|
|
|
msgstr "グループ(&G):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1754
|
|
|
|
msgid "B&rowse..."
|
|
|
|
msgstr "ブラウズ(&R)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1764
|
|
|
|
msgid "Follo&wup-To:"
|
|
|
|
msgstr "Follo&wup-To:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1772
|
|
|
|
msgid "S&ubject:"
|
|
|
|
msgstr "件名(&U):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1802
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You are currently editing the article body\n"
|
|
|
|
"in an external editor. To continue, you have\n"
|
|
|
|
"to close the external editor."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"外部エディタで記事の本文を編集しています。\n"
|
|
|
|
"続けるには外部エディタを終了してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1803
|
|
|
|
msgid "&Kill External Editor"
|
|
|
|
msgstr "外部エディタを終了(&K)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:1924
|
|
|
|
msgid "A&dd..."
|
|
|
|
msgstr "追加(&D)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2058
|
|
|
|
msgid "Suggestions"
|
|
|
|
msgstr "候補"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2498
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
msgstr "タイプ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2499
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
msgstr "サイズ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:89 kngrouppropdlg.cpp:72
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
msgstr "説明"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2501
|
|
|
|
msgid "Encoding"
|
|
|
|
msgstr "エンコーディング"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2549
|
|
|
|
msgid "Attachment Properties"
|
|
|
|
msgstr "添付ファイルのプロパティ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
msgstr "名前:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2564
|
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
|
msgstr "サイズ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2571
|
|
|
|
msgid "Mime"
|
|
|
|
msgstr "MIME"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2578
|
|
|
|
msgid "&Mime-Type:"
|
|
|
|
msgstr "MIME タイプ(&M):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2583
|
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
|
msgstr "説明(&D):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2597
|
|
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
|
|
msgstr "エンコーディング(&E):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2630
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have set an invalid mime-type.\n"
|
|
|
|
"Please change it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"無効な MIME タイプが指定されました。\n"
|
|
|
|
"変更してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kncomposer.cpp:2635
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n"
|
|
|
|
"to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n"
|
|
|
|
"Proceed?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"テキストではない添付ファイルの MIME タイプをテキストに変更しました。\n"
|
|
|
|
"これはファイルの読み込みやエンコード時にエラーを引き起こす可能性があります。\n"
|
|
|
|
"続けますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:132
|
|
|
|
msgid "Cannot open the signature file."
|
|
|
|
msgstr "署名ファイルを開けません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:145
|
|
|
|
msgid "Cannot run the signature generator."
|
|
|
|
msgstr "署名生成プログラムを実行できません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:184
|
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
|
msgstr "背景"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:188
|
|
|
|
msgid "Alternate Background"
|
|
|
|
msgstr "もう一つの背景"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:192
|
|
|
|
msgid "Normal Text"
|
|
|
|
msgstr "標準のテキスト"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:196
|
|
|
|
msgid "Quoted Text - First level"
|
|
|
|
msgstr "引用テキスト - 1 段階目"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:200
|
|
|
|
msgid "Quoted Text - Second level"
|
|
|
|
msgstr "引用テキスト - 2 段階目"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:204
|
|
|
|
msgid "Quoted Text - Third level"
|
|
|
|
msgstr "引用テキスト - 3 段階目"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:208
|
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
|
msgstr "リンク"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:212
|
|
|
|
msgid "Read Thread"
|
|
|
|
msgstr "既読スレッド"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:216
|
|
|
|
msgid "Unread Thread"
|
|
|
|
msgstr "未読スレッド"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:220
|
|
|
|
msgid "Read Article"
|
|
|
|
msgstr "既読記事"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:224
|
|
|
|
msgid "Unread Article"
|
|
|
|
msgstr "未読記事"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:237
|
|
|
|
msgid "Valid Signature with Trusted Key"
|
|
|
|
msgstr "信頼された鍵での有効な署名"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:238
|
|
|
|
msgid "Valid Signature with Untrusted Key"
|
|
|
|
msgstr "信頼されていない鍵での有効な署名"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:239
|
|
|
|
msgid "Unchecked Signature"
|
|
|
|
msgstr "未チェックの署名"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:240
|
|
|
|
msgid "Bad Signature"
|
|
|
|
msgstr "無効な署名"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:241
|
|
|
|
msgid "HTML Message Warning"
|
|
|
|
msgstr "HTML メッセージ警告"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:247
|
|
|
|
msgid "Article Body"
|
|
|
|
msgstr "記事の本文"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:251
|
|
|
|
msgid "Article Body (Fixed)"
|
|
|
|
msgstr "記事の本文 (固定幅)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165
|
|
|
|
msgid "Composer"
|
|
|
|
msgstr "メール作成"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:258
|
|
|
|
msgid "Group List"
|
|
|
|
msgstr "グループリスト"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999
|
|
|
|
msgid "Article List"
|
|
|
|
msgstr "記事リスト"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:102
|
|
|
|
msgid "Newsgroup Servers"
|
|
|
|
msgstr "ニュースグループサーバ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:103
|
|
|
|
msgid "Mail Server (SMTP)"
|
|
|
|
msgstr "メールサーバ (SMTP)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "全般"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:139
|
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
|
msgstr "ナビゲーション"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:140
|
|
|
|
msgid "Scoring"
|
|
|
|
msgstr "スコア付け"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:141
|
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
|
|
msgstr "フィルタ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:142
|
|
|
|
msgid "Headers"
|
|
|
|
msgstr "ヘッダ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:143
|
|
|
|
msgid "Viewer"
|
|
|
|
msgstr "ビューア"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:164
|
|
|
|
msgid "Technical"
|
|
|
|
msgstr "技術的"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigpages.cpp:166
|
|
|
|
msgid "Spelling"
|
|
|
|
msgstr "スペル"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472
|
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
|
msgstr "名前(&N):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:65
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
"<p>Your name as it will appear to others reading your articles.</p>"
|
|
|
|
"<p>Ex: <b>John Stuart Masterson III</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
"<p>ニュースグループに表示するあなたの名前です。</p>"
|
|
|
|
"<p>例: <b>John Stuart Masterson III</b></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:72
|
|
|
|
msgid "Organi&zation:"
|
|
|
|
msgstr "組織(&Z):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:75
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
"<p>The name of the organization you work for.</p>"
|
|
|
|
"<p>Ex: <b>KNode, Inc</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt><p>所属する組織の名前です。</p><p>例: <b>KNode, Inc</b></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:82
|
|
|
|
msgid "Email a&ddress:"
|
|
|
|
msgstr "メールアドレス(&D):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:85
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
"<p>Your email address as it will appear to others reading your articles</p>"
|
|
|
|
"<p>Ex: <b>nospam@please.com</b>.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
"<p>ニュースグループに表示するあなたのメールアドレスです。</p>"
|
|
|
|
"<p>例: <b>nospam@please.com</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:92
|
|
|
|
msgid "&Reply-to address:"
|
|
|
|
msgstr "返信アドレス(&R):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:95
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
"<p>When someone reply to your article by email, this is the address the message "
|
|
|
|
"will be sent. If you fill in this field, please do it with a real email "
|
|
|
|
"address.</p>"
|
|
|
|
"<p>Ex: <b>john@example.com</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
"<p>他の人がEメールであなたの記事に返信するときに送信先となるメールアドレスです。このフィールドを埋める場合は、実在するメールアドレスを指定してください。</"
|
|
|
|
"p>"
|
|
|
|
"<p>例: <b>john@doe.com</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:103
|
|
|
|
msgid "&Mail-copies-to:"
|
|
|
|
msgstr "コピー送信先(&M):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:109
|
|
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
|
|
msgstr "変更(&G)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:110
|
|
|
|
msgid "Your OpenPGP Key"
|
|
|
|
msgstr "あなたの OpenPGP 鍵"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:111
|
|
|
|
msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles."
|
|
|
|
msgstr "記事の署名に使用する OpenPGP 鍵を選択します。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:113
|
|
|
|
msgid "Signing ke&y:"
|
|
|
|
msgstr "署名鍵(&Y):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:116
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles.</p></qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt><p>ここに指定された OpenPGP 鍵は、あなたの記事の署名に使用します。</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:128
|
|
|
|
msgid "&Use a signature from file"
|
|
|
|
msgstr "署名ファイルを使う(&U)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:132
|
|
|
|
msgid "<qt><p>Mark this to let KNode read the signature from a file.</p></qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt><p>KNode にファイルから署名を読ませる場合、これを選択してください。</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:135
|
|
|
|
msgid "Signature &file:"
|
|
|
|
msgstr "署名ファイル(&F):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:140
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
"<p>The file from which the signature will be read.</p>"
|
|
|
|
"<p>Ex: <b>/home/robt/.sig</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt><p>署名を読み取るファイルです。</p><p>例: <b>/home/robt/.sig</b></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235
|
|
|
|
msgid "Choo&se..."
|
|
|
|
msgstr "選択(&S)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:149
|
|
|
|
msgid "&Edit File"
|
|
|
|
msgstr "ファイルを編集(&E)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:154
|
|
|
|
msgid "&The file is a program"
|
|
|
|
msgstr "このファイルはプログラム(&T)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:156
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
"<p>Mark this option if the signature will be generated by a program</p>"
|
|
|
|
"<p>Ex: <b>/home/robt/gensig.sh</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
"<p>署名を生成するプログラムを使用する場合、これを選択してください。</p>"
|
|
|
|
"<p>例: <b>/home/robt/gensig.sh</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:161
|
|
|
|
msgid "Specify signature &below"
|
|
|
|
msgstr "署名を下に指定(&B)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:245
|
|
|
|
msgid "Choose Signature"
|
|
|
|
msgstr "署名ファイルを指定"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:256
|
|
|
|
msgid "You must specify a filename."
|
|
|
|
msgstr "ファイル名を指定してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:262
|
|
|
|
msgid "You have specified a folder."
|
|
|
|
msgstr "フォルダが指定されました。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1987
|
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
|
msgstr "追加(&A)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1995
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: modify something\n"
|
|
|
|
"&Edit..."
|
|
|
|
msgstr "編集(&E)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:316
|
|
|
|
msgid "&Subscribe..."
|
|
|
|
msgstr "購読(&S)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:398
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Server: %1"
|
|
|
|
msgstr "サーバ: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:399
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Port: %1"
|
|
|
|
msgstr "ポート: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:402
|
|
|
|
msgid "Server: "
|
|
|
|
msgstr "サーバ: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:403
|
|
|
|
msgid "Port: "
|
|
|
|
msgstr "ポート: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Properties of %1"
|
|
|
|
msgstr "%1 のプロパティ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:464
|
|
|
|
msgid "New Account"
|
|
|
|
msgstr "新規アカウント"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:468
|
|
|
|
msgid "Ser&ver"
|
|
|
|
msgstr "サーバ(&V)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 32
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:478 rc.cpp:75
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Server:"
|
|
|
|
msgstr "サーバ(&S):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 43
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:484 rc.cpp:78
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Port:"
|
|
|
|
msgstr "ポート(&P):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:491
|
|
|
|
msgid "Hol&d connection for:"
|
|
|
|
msgstr "接続を保つ(&D):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009
|
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
|
msgstr " 秒"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:498
|
|
|
|
msgid "&Timeout:"
|
|
|
|
msgstr "タイムアウト(&T):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:504
|
|
|
|
msgid "&Fetch group descriptions"
|
|
|
|
msgstr "グループ情報を取得する(&F)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 76
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:512 rc.cpp:87
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Server requires &authentication"
|
|
|
|
msgstr "サーバは認証が必要(&A)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 54
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:517 rc.cpp:81
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&User:"
|
|
|
|
msgstr "ユーザ(&U):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 65
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:523 rc.cpp:84
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
|
|
msgstr "パスワード(&W):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:533
|
|
|
|
msgid "Enable &interval news checking"
|
|
|
|
msgstr "定期的にニュースをチェックする(&I)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:538
|
|
|
|
msgid "Check inter&val:"
|
|
|
|
msgstr "チェックの間隔(&V):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:539
|
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
|
msgstr " 分"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145
|
|
|
|
msgid "&Identity"
|
|
|
|
msgstr "個人情報(&I)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148
|
|
|
|
msgid "&Cleanup"
|
|
|
|
msgstr "整理(&C)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:580
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please enter an arbitrary name for the account and the\n"
|
|
|
|
"hostname of the news server."
|
|
|
|
msgstr "ニュースサーバのホスト名とアカウントに任意の名前を付けてください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:827
|
|
|
|
msgid "&Use custom colors"
|
|
|
|
msgstr "ユーザ定義の色を使う(&U)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:831
|
|
|
|
msgid "Cha&nge..."
|
|
|
|
msgstr "変更(&N)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:841
|
|
|
|
msgid "Use custom &fonts"
|
|
|
|
msgstr "ユーザ定義のフォントを使う(&F)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:845
|
|
|
|
msgid "Chang&e..."
|
|
|
|
msgstr "変更(&E)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:998
|
|
|
|
msgid "Article Handling"
|
|
|
|
msgstr "記事の扱い"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1000
|
|
|
|
msgid "Memory Consumption"
|
|
|
|
msgstr "メモリ消費"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1003
|
|
|
|
msgid "Check for new articles a&utomatically"
|
|
|
|
msgstr "新規記事を自動的にチェックする(&U)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1005
|
|
|
|
msgid "&Maximum number of articles to fetch:"
|
|
|
|
msgstr "取得する記事の最大件数(&M):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1006
|
|
|
|
msgid "Mar&k article as read after:"
|
|
|
|
msgstr "記事を既読としてマークするまでの時間(&K):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1010
|
|
|
|
msgid "Mark c&rossposted articles as read"
|
|
|
|
msgstr "クロスポストされた記事を既読としてマークする(&R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1012
|
|
|
|
msgid "Smart scrolli&ng"
|
|
|
|
msgstr "スマートスクロール(&N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1013
|
|
|
|
msgid "Show &whole thread on expanding"
|
|
|
|
msgstr "スレッド全体を展開する(&W)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1014
|
|
|
|
msgid "Default to e&xpanded threads"
|
|
|
|
msgstr "標準でスレッドを展開する(&X)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1015
|
|
|
|
msgid "Show article &score"
|
|
|
|
msgstr "記事のスコアを表示する(&S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1016
|
|
|
|
msgid "Show &line count"
|
|
|
|
msgstr "行数を表示する(&L)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1017
|
|
|
|
msgid "Show unread count in &thread"
|
|
|
|
msgstr "未読件数をスレッドに表示する(&T)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1021
|
|
|
|
msgid "Cach&e size for headers:"
|
|
|
|
msgstr "ヘッダのキャッシュサイズ(&E):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1024
|
|
|
|
msgid "Cache si&ze for articles:"
|
|
|
|
msgstr "記事のキャッシュサイズ(&Z):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1133
|
|
|
|
msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions"
|
|
|
|
msgstr "「すべて既読としてマーク」で以下の動作を実行"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1138
|
|
|
|
msgid "&Switch to the next group"
|
|
|
|
msgstr "次のグループに移動(&S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1145
|
|
|
|
msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions"
|
|
|
|
msgstr "「スレッドを既読としてマーク」で以下の動作を実行"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1150
|
|
|
|
msgid "Clos&e the current thread"
|
|
|
|
msgstr "現在のスレッドを閉じる(&E)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1152
|
|
|
|
msgid "Go &to the next unread thread"
|
|
|
|
msgstr "次の未読スレッドに移動(&T)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1160
|
|
|
|
msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions"
|
|
|
|
msgstr "「スレッドを無視」で以下の動作を実行"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1165
|
|
|
|
msgid "Close the cu&rrent thread"
|
|
|
|
msgstr "現在のスレッドを閉じる(&R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1167
|
|
|
|
msgid "Go to the next &unread thread"
|
|
|
|
msgstr "次の未読スレッドに移動(&U)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1214
|
|
|
|
msgid "Attachments"
|
|
|
|
msgstr "添付ファイル"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1215
|
|
|
|
msgid "Security"
|
|
|
|
msgstr "セキュリティ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1217
|
|
|
|
msgid "Re&wrap text when necessary"
|
|
|
|
msgstr "必要なら自動的に行を折り返す(&W)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1218
|
|
|
|
msgid "Re&move trailing empty lines"
|
|
|
|
msgstr "末尾の空行を削除する(&M)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1219
|
|
|
|
msgid "Show sig&nature"
|
|
|
|
msgstr "署名を表示する(&N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1220
|
|
|
|
msgid "Show reference bar"
|
|
|
|
msgstr "参照バーを表示する"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1222
|
|
|
|
msgid "Recognized q&uote characters:"
|
|
|
|
msgstr "認識する引用記号(&U):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1224
|
|
|
|
msgid "Open a&ttachments on click"
|
|
|
|
msgstr "クリックで添付ファイルを開く(&T)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1225
|
|
|
|
msgid "Show alternati&ve contents as attachments"
|
|
|
|
msgstr "代替内容を添付ファイルとして表示する(&V)"
|
|
|
|
|
|
|
|
# ACCELERATOR added by translator
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1227
|
|
|
|
msgid "Prefer HTML to plain text"
|
|
|
|
msgstr "プレーンテキストよりも HTML を優先する(&L)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689
|
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
|
msgstr "上へ(&U)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693
|
|
|
|
msgid "Do&wn"
|
|
|
|
msgstr "下へ(&W)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1427
|
|
|
|
msgid "Really delete this header?"
|
|
|
|
msgstr "本当にこのヘッダを削除しますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1491
|
|
|
|
msgid "Header Properties"
|
|
|
|
msgstr "ヘッダのプロパティ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1503
|
|
|
|
msgid "H&eader:"
|
|
|
|
msgstr "ヘッダ(&E):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1509
|
|
|
|
msgid "Displayed na&me:"
|
|
|
|
msgstr "表示名(&M):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1521
|
|
|
|
msgid "&Large"
|
|
|
|
msgstr "大(&L)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1522
|
|
|
|
msgid "&Bold"
|
|
|
|
msgstr "ボールド(&B)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1523
|
|
|
|
msgid "&Italic"
|
|
|
|
msgstr "イタリック(&I)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1524
|
|
|
|
msgid "&Underlined"
|
|
|
|
msgstr "下線(&U)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1527
|
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
|
msgstr "値"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1533
|
|
|
|
msgid "L&arge"
|
|
|
|
msgstr "大(&A)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1534
|
|
|
|
msgid "Bol&d"
|
|
|
|
msgstr "ボールド(&D)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1535
|
|
|
|
msgid "I&talic"
|
|
|
|
msgstr "イタリック(&T)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1536
|
|
|
|
msgid "U&nderlined"
|
|
|
|
msgstr "下線(&N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1610
|
|
|
|
msgid "Default score for &ignored threads:"
|
|
|
|
msgstr "無視したスレッドの標準スコア(&I):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1616
|
|
|
|
msgid "Default score for &watched threads:"
|
|
|
|
msgstr "監視中のスレッドの標準スコア(&W):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1659
|
|
|
|
msgid "&Filters:"
|
|
|
|
msgstr "フィルタ(&F):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1673
|
|
|
|
msgid "Co&py..."
|
|
|
|
msgstr "コピー(&P)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1684
|
|
|
|
msgid "&Menu:"
|
|
|
|
msgstr "メニュー(&M):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1697
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Add\n"
|
|
|
|
"&Separator"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"セパレータを\n"
|
|
|
|
"追加(&S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1701
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"&Remove\n"
|
|
|
|
"Separator"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"セパレータを\n"
|
|
|
|
"削除(&R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1947
|
|
|
|
msgid "Cha&rset:"
|
|
|
|
msgstr "文字セット(&R):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1952
|
|
|
|
msgid "Allow 8-bit"
|
|
|
|
msgstr "8-bit を許可"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1953
|
|
|
|
msgid "7-bit (Quoted-Printable)"
|
|
|
|
msgstr "7-bit (Quoted-Printable)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1954
|
|
|
|
msgid "Enco&ding:"
|
|
|
|
msgstr "エンコーディング(&D):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1958
|
|
|
|
msgid "Use o&wn default charset when replying"
|
|
|
|
msgstr "返信に自分自身の標準文字セットを使う(&W)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1962
|
|
|
|
msgid "&Generate message-id"
|
|
|
|
msgstr "メッセージ ID を生成する(&G)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1967
|
|
|
|
msgid "Ho&st name:"
|
|
|
|
msgstr "ホスト名(&S):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123
|
|
|
|
msgid "X-Headers"
|
|
|
|
msgstr "X-Headers"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1991
|
|
|
|
msgid "Dele&te"
|
|
|
|
msgstr "削除(&T)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:1999
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>Placeholders for replies: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>"
|
|
|
|
"=sender's address</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt>返信でのプレースホルダ: <b>%NAME</b>=送信者の名前 - <b>%EMAIL</b>=送信者のメールアドレス</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2002
|
|
|
|
msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header"
|
|
|
|
msgstr "\"&User-Agent\" 識別ヘッダを追加しない"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2182
|
|
|
|
msgid "Word &wrap at column:"
|
|
|
|
msgstr "次の文字数で行を折り返す(&W):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2190
|
|
|
|
msgid "Appe&nd signature automatically"
|
|
|
|
msgstr "自動的に署名を挿入する(&N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2198
|
|
|
|
msgid "Reply"
|
|
|
|
msgstr "返信"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2205
|
|
|
|
msgid "&Introduction phrase:"
|
|
|
|
msgstr "導入文(&I):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2207
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>Placeholders: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>=sender's address,"
|
|
|
|
"<br><b>%DATE</b>=date, <b>%MSID</b>=message-id, <b>%GROUP</b>=group name, <b>"
|
|
|
|
"%L</b>=line break</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>プレースホルダ: <b>%NAME</b>=名前 - <b>%EMAIL</b>=メールアドレス"
|
|
|
|
"<br><b>%DATE</b>=日付 - <b>%MSID</b>=メッセージ ID - <b>%GROUP</b>=グループ名 - <b>%L</b>"
|
|
|
|
"=改行</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2210
|
|
|
|
msgid "Rewrap quoted te&xt automatically"
|
|
|
|
msgstr "引用テキストを自動的に折り返す(&X)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2214
|
|
|
|
msgid "Include the a&uthor's signature"
|
|
|
|
msgstr "作者の署名を含める(&U)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2218
|
|
|
|
msgid "Put the cursor &below the introduction phrase"
|
|
|
|
msgstr "カーソルを導入文の下に移動する(&B)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2226
|
|
|
|
msgid "External Editor"
|
|
|
|
msgstr "外部エディタ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2233
|
|
|
|
msgid "Specify edi&tor:"
|
|
|
|
msgstr "エディタを指定(&T):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2240
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%f will be replaced with the filename to edit."
|
|
|
|
msgstr "%f は編集するファイル名で置き換えられます。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2242
|
|
|
|
msgid "Start exte&rnal editor automatically"
|
|
|
|
msgstr "外部エディタを自動的に起動する(&R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2296
|
|
|
|
msgid "Choose Editor"
|
|
|
|
msgstr "エディタを選択"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2369
|
|
|
|
msgid "&Use global cleanup configuration"
|
|
|
|
msgstr "記事の整理に全体の設定を使う(&U)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2374
|
|
|
|
msgid "Newsgroup Cleanup Settings"
|
|
|
|
msgstr "ニュースグループの整理に関する設定"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2383
|
|
|
|
msgid "&Expire old articles automatically"
|
|
|
|
msgstr "自動的に古い記事を削除する(&E)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2388
|
|
|
|
msgid "&Purge groups every:"
|
|
|
|
msgstr "グループの古い記事をチェックする間隔(&P):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2397
|
|
|
|
msgid "&Keep read articles:"
|
|
|
|
msgstr "既読の記事を保存する期間(&K):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2404
|
|
|
|
msgid "Keep u&nread articles:"
|
|
|
|
msgstr "未読の記事を保存する期間(&N):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2410
|
|
|
|
msgid "&Remove articles that are not available on the server"
|
|
|
|
msgstr "サーバにない記事を削除する(&R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2414
|
|
|
|
msgid "Preser&ve threads"
|
|
|
|
msgstr "スレッドを保持する(&V)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2546
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: day\n"
|
|
|
|
" days"
|
|
|
|
msgstr " 日"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2483
|
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
|
|
msgstr "フォルダ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2493
|
|
|
|
msgid "Co&mpact folders automatically"
|
|
|
|
msgstr "フォルダを自動的にコンパクト化する(&M)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconfigwidgets.cpp:2498
|
|
|
|
msgid "P&urge folders every:"
|
|
|
|
msgstr "フォルダの削除済み記事をチェックする間隔(&U):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:50
|
|
|
|
msgid "Conversion"
|
|
|
|
msgstr "変換"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:57
|
|
|
|
msgid "Start Conversion..."
|
|
|
|
msgstr "変換開始 ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:72
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>Congratulations, you have upgraded to KNode version %1.</b>"
|
|
|
|
"<br>Unfortunately this version uses a different format for some data-files, so "
|
|
|
|
"in order to keep your existing data it is necessary to convert it first. This "
|
|
|
|
"is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of your existing "
|
|
|
|
"data will be created before the conversion starts."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"おめでとうございます、KNode バージョン %1 にアップグレードしました。"
|
|
|
|
"<br>残念なことに、このバージョンではいくつかのデータファイルは、以前のとは異なるファイルフォーマットを使用しています。既存のデータはまず変換しなければなりま"
|
|
|
|
"せん。この処理は今から KNode によって自動的に実行されます。必要なら変換の前に現在のデータのバックアップを取ることができます。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:79
|
|
|
|
msgid "Create backup of old data"
|
|
|
|
msgstr "旧データのバックアップを作成"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:83
|
|
|
|
msgid "Save backup in:"
|
|
|
|
msgstr "バックアップの保存先:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:98
|
|
|
|
msgid "<b>Converting, please wait...</b>"
|
|
|
|
msgstr "変換しています。お待ちください..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:108
|
|
|
|
msgid "Processed tasks:"
|
|
|
|
msgstr "処理されたタスク:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:135
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>Some errors occurred during the conversion.</b>"
|
|
|
|
"<br>You should now examine the log to find out what went wrong."
|
|
|
|
msgstr "変換中にエラーが発生しました。<br>ログの内容を調べ問題を特定してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:139
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>The conversion was successful.</b>"
|
|
|
|
"<br>Have a lot of fun with this new version of KNode. ;-)"
|
|
|
|
msgstr "変換は成功しました。<br>新しいバージョンの KNode でお楽しみください。(^^V"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:142
|
|
|
|
msgid "Start KNode"
|
|
|
|
msgstr "KNode を起動"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:171
|
|
|
|
msgid "Please select a valid backup path."
|
|
|
|
msgstr "有効なバックアップパスを指定してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:215
|
|
|
|
msgid "<b>The backup failed</b>; do you want to continue anyway?"
|
|
|
|
msgstr "バックアップに失敗しました。続行しますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:227
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "created backup of the old data-files in %1"
|
|
|
|
msgstr "%1 に旧データのバックアップを作成しました。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:229
|
|
|
|
msgid "backup failed."
|
|
|
|
msgstr "バックアップに失敗しました。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:252
|
|
|
|
msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed."
|
|
|
|
msgstr "「下書き」フォルダをバージョン 0.4 に変換できませんでした。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:255
|
|
|
|
msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4"
|
|
|
|
msgstr "「下書き」フォルダをバージョン 0.4 に変換しました"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:259
|
|
|
|
msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\""
|
|
|
|
msgstr "「下書き」フォルダには処理するものがありません"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:266
|
|
|
|
msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed."
|
|
|
|
msgstr "「送信待ち」フォルダをバージョン 0.4 に変換できませんでした。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:269
|
|
|
|
msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4"
|
|
|
|
msgstr "「送信待ち」フォルダをバージョン 0.4 に変換しました"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:273
|
|
|
|
msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\""
|
|
|
|
msgstr "「送信待ち」フォルダには処理するものがありません"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:280
|
|
|
|
msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed."
|
|
|
|
msgstr "「送信済み」フォルダをバージョン 0.4 に変換できませんでした。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:283
|
|
|
|
msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4"
|
|
|
|
msgstr "「送信済み」フォルダをバージョン 0.4 に変換しました"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knconvert.cpp:287
|
|
|
|
msgid "nothing to be done for folder \"Sent\""
|
|
|
|
msgstr "「送信済み」フォルダには処理するものがありません"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:31
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
|
"Approved"
|
|
|
|
msgstr "Approved"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:32
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding"
|
|
|
|
msgstr "Content-Transfer-Encoding"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:33
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
|
"Content-Type"
|
|
|
|
msgstr "Content-Type"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:34
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
|
"Control"
|
|
|
|
msgstr "Control"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:35
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
|
"Date"
|
|
|
|
msgstr "Date"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:36
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
|
"Distribution"
|
|
|
|
msgstr "Distribution"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:37
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
|
"Expires"
|
|
|
|
msgstr "Expires"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:38
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
|
"Followup-To"
|
|
|
|
msgstr "Followup-To"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:39
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
|
"From"
|
|
|
|
msgstr "From"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:40
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
|
"Lines"
|
|
|
|
msgstr "Lines"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:41
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
|
"Mail-Copies-To"
|
|
|
|
msgstr "Mail-Copies-To"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:42
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
|
"Message-ID"
|
|
|
|
msgstr "Message-ID"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:43
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
|
"Mime-Version"
|
|
|
|
msgstr "Mime-Version"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:44
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
|
"NNTP-Posting-Host"
|
|
|
|
msgstr "NNTP-Posting-Host"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:45
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
|
"Newsgroups"
|
|
|
|
msgstr "Newsgroups"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:46
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
|
"Organization"
|
|
|
|
msgstr "Organization"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:47
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
|
"Path"
|
|
|
|
msgstr "Path"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:48
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
|
"References"
|
|
|
|
msgstr "References"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:49
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
|
"Reply-To"
|
|
|
|
msgstr "Reply-To"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:50
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
|
"Sender"
|
|
|
|
msgstr "Sender"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:51
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
|
"Subject"
|
|
|
|
msgstr "Subject"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:52
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
|
"Supersedes"
|
|
|
|
msgstr "Supersedes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:53
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
|
"To"
|
|
|
|
msgstr "To"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:54
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
|
"User-Agent"
|
|
|
|
msgstr "User-Agent"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:55
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
|
"X-Mailer"
|
|
|
|
msgstr "X-Mailer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:56
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
|
"X-Newsreader"
|
|
|
|
msgstr "X-Newsreader"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:57
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
|
"X-No-Archive"
|
|
|
|
msgstr "X-No-Archive"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:58
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
|
"XRef"
|
|
|
|
msgstr "XRef"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kndisplayedheader.cpp:60
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: collection of article headers\n"
|
|
|
|
"Groups"
|
|
|
|
msgstr "Groups"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:38
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The following placeholders are supported:\n"
|
|
|
|
"%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"以下のプレースホルダが使えます:\n"
|
|
|
|
"%MYNAME=自分の名前, %MYEMAIL=自分のメールアドレス"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:41
|
|
|
|
msgid "Subject && &From"
|
|
|
|
msgstr "件名と送信者(&F)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:45
|
|
|
|
msgid "Message-ID"
|
|
|
|
msgstr "メッセージ ID"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:47
|
|
|
|
msgid "References"
|
|
|
|
msgstr "参照"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:50
|
|
|
|
msgid "M&essage-IDs"
|
|
|
|
msgstr "メッセージ ID(&E)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:53
|
|
|
|
msgid "&Status"
|
|
|
|
msgstr "状態(&S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
|
|
|
|
msgid "Age"
|
|
|
|
msgstr "経過日数"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
|
|
|
|
msgid " days"
|
|
|
|
msgstr " 日"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knfilterconfigwidget.cpp:64
|
|
|
|
msgid "&Additional"
|
|
|
|
msgstr "追加情報(&A)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:34
|
|
|
|
msgid "New Filter"
|
|
|
|
msgstr "新規フィルタ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:42
|
|
|
|
msgid "Na&me:"
|
|
|
|
msgstr "名前(&M):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:44
|
|
|
|
msgid "Single Articles"
|
|
|
|
msgstr "単一記事"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:45
|
|
|
|
msgid "Whole Threads"
|
|
|
|
msgstr "スレッド全体"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:46
|
|
|
|
msgid "Apply o&n:"
|
|
|
|
msgstr "対象(&N):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:47
|
|
|
|
msgid "Sho&w in menu"
|
|
|
|
msgstr "メニューに表示する(&W)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Please provide a name for this filter."
|
|
|
|
msgstr "このフィルタに付ける名前を入力してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knfilterdialog.cpp:103
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A filter with this name exists already.\n"
|
|
|
|
"Please choose a different name."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"この名前のフィルタは既に存在します。\n"
|
|
|
|
"別の名前を選択してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knfiltermanager.cpp:265
|
|
|
|
msgid "Do you really want to delete this filter?"
|
|
|
|
msgstr "本当にフィルタを削除しますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knfiltermanager.cpp:350
|
|
|
|
msgid "ERROR: no such filter."
|
|
|
|
msgstr "エラー: そのようなフィルタはありません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knfiltermanager.cpp:376
|
|
|
|
msgid "Select Filter"
|
|
|
|
msgstr "フィルタを選択"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knfolder.cpp:196
|
|
|
|
msgid " Loading folder..."
|
|
|
|
msgstr "フォルダを読み込み中..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:44
|
|
|
|
msgid "Local Folders"
|
|
|
|
msgstr "ローカルフォルダ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Drafts"
|
|
|
|
msgstr "下書き"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:52
|
|
|
|
msgid "Outbox"
|
|
|
|
msgstr "送信待ち"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:56
|
|
|
|
msgid "Sent"
|
|
|
|
msgstr "送信済み"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:87
|
|
|
|
msgid "Cannot load index-file."
|
|
|
|
msgstr "インデックスファイルを読み込めません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:142
|
|
|
|
msgid "New folder"
|
|
|
|
msgstr "新規フォルダ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:288
|
|
|
|
msgid "Import MBox Folder"
|
|
|
|
msgstr "MBox フォルダをインポート"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:297
|
|
|
|
msgid " Importing articles..."
|
|
|
|
msgstr " 記事をインポート..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:363
|
|
|
|
msgid " Storing articles..."
|
|
|
|
msgstr " 記事を保存中..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:390
|
|
|
|
msgid "Export Folder"
|
|
|
|
msgstr "フォルダをエクスポート"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knfoldermanager.cpp:394
|
|
|
|
msgid " Exporting articles..."
|
|
|
|
msgstr " 記事をエクスポート..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kngroup.cpp:907
|
|
|
|
msgid " Scoring..."
|
|
|
|
msgstr " スコア付け..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kngroup.cpp:954
|
|
|
|
msgid " Reorganizing headers..."
|
|
|
|
msgstr " ヘッダを整理中..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kngroup.cpp:1055
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot load saved headers: %1"
|
|
|
|
msgstr "保存されたヘッダを読み込めません: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:54
|
|
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
|
|
msgstr "検索(&E):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:55
|
|
|
|
msgid "Disable &tree view"
|
|
|
|
msgstr "ツリービューを無効にする(&T)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:57
|
|
|
|
msgid "&Subscribed only"
|
|
|
|
msgstr "購読済みのみ(&S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:59
|
|
|
|
msgid "&New only"
|
|
|
|
msgstr "新規のみ(&N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:67
|
|
|
|
msgid "Loading groups..."
|
|
|
|
msgstr "グループを読み込み中..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:361
|
|
|
|
msgid "Groups on %1: (%2 displayed)"
|
|
|
|
msgstr "%1 のグループ: (%2 表示)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kngroupbrowser.cpp:414 kngroupbrowser.cpp:427 kngrouppropdlg.cpp:98
|
|
|
|
msgid "moderated"
|
|
|
|
msgstr "モデレータ付き"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:38
|
|
|
|
msgid "Subscribe to Newsgroups"
|
|
|
|
msgstr "ニュースグループを購読"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:38
|
|
|
|
msgid "New &List"
|
|
|
|
msgstr "新規リスト(&L)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:38
|
|
|
|
msgid "New &Groups..."
|
|
|
|
msgstr "新規グループ(&G)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:40
|
|
|
|
msgid "Current changes:"
|
|
|
|
msgstr "現在の変更:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:42
|
|
|
|
msgid "Subscribe To"
|
|
|
|
msgstr "購読"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:44
|
|
|
|
msgid "Unsubscribe From"
|
|
|
|
msgstr "購読を中止"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:140
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have subscribed to a moderated newsgroup.\n"
|
|
|
|
"Your articles will not appear in the group immediately.\n"
|
|
|
|
"They have to go through a moderation process."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"モデレータ付きのニュースグループを購読しました。\n"
|
|
|
|
"あなたがこのグループに投稿した記事は、管理プロセス\n"
|
|
|
|
"に渡されるので、すぐにはグループに現れません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:274
|
|
|
|
msgid "Downloading groups..."
|
|
|
|
msgstr "グループをダウンロード中..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:285
|
|
|
|
msgid "New Groups"
|
|
|
|
msgstr "新規グループ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:287
|
|
|
|
msgid "Check for New Groups"
|
|
|
|
msgstr "新規グループをチェック"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:291
|
|
|
|
msgid "Created since last check:"
|
|
|
|
msgstr "前回のチェック以降に作成:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:299
|
|
|
|
msgid "Created since this date:"
|
|
|
|
msgstr "この日付以降に作成:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kngroupdialog.cpp:318
|
|
|
|
msgid "Checking for new groups..."
|
|
|
|
msgstr "新規グループをチェック中..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:411
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Do you really want to unsubscribe\n"
|
|
|
|
"from these groups?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"本当にこれらのグループの購読を\n"
|
|
|
|
"中止しますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:412 knmainwidget.cpp:1514
|
|
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
|
|
msgstr "購読中止"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:452
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The group \"%1\" is being updated currently.\n"
|
|
|
|
"It is not possible to unsubscribe from it at the moment."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"グループ \"%1\" は現在更新中です。\n"
|
|
|
|
"今は購読を中止できません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:522
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This group cannot be expired because it is currently being updated.\n"
|
|
|
|
" Please try again later."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"このグループは現在更新中なので期限切れの記事を整理できません。\n"
|
|
|
|
"後でやり直してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:655
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You do not have any groups for this account;\n"
|
|
|
|
"do you want to fetch a current list?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"このアカウントにはグループがありません。\n"
|
|
|
|
"現在のリストを取得しますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:655
|
|
|
|
msgid "Fetch List"
|
|
|
|
msgstr "リストを取得"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kngroupmanager.cpp:655
|
|
|
|
msgid "Do Not Fetch"
|
|
|
|
msgstr "取得しない"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:40
|
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
|
msgstr "全般(&G)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:44
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
msgstr "設定"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:53
|
|
|
|
msgid "&Nickname:"
|
|
|
|
msgstr "ニックネーム(&N):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:57
|
|
|
|
msgid "&Use different default charset:"
|
|
|
|
msgstr "別の標準文字セットを使う(&U):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:83
|
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
|
msgstr "説明:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:88
|
|
|
|
msgid "Status:"
|
|
|
|
msgstr "状態:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:92
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
|
msgstr "不明"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:94
|
|
|
|
msgid "posting forbidden"
|
|
|
|
msgstr "投稿禁止"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:96
|
|
|
|
msgid "posting allowed"
|
|
|
|
msgstr "投稿可能"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:108
|
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
|
msgstr "統計"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:114
|
|
|
|
msgid "Articles:"
|
|
|
|
msgstr "記事:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:119
|
|
|
|
msgid "Unread articles:"
|
|
|
|
msgstr "未読記事:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:124
|
|
|
|
msgid "New articles:"
|
|
|
|
msgstr "新規記事:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:129
|
|
|
|
msgid "Threads with unread articles:"
|
|
|
|
msgstr "未読記事を含むスレッド:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kngrouppropdlg.cpp:134
|
|
|
|
msgid "Threads with new articles:"
|
|
|
|
msgstr "新規記事を含むスレッド:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kngroupselectdialog.cpp:31
|
|
|
|
msgid "Select Destinations"
|
|
|
|
msgstr "宛先を選択"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kngroupselectdialog.cpp:37
|
|
|
|
msgid "Groups for this article:"
|
|
|
|
msgstr "この記事のグループ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kngroupselectdialog.cpp:107
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You are crossposting to a moderated newsgroup.\n"
|
|
|
|
"Please be aware that your article will not appear in any group\n"
|
|
|
|
"until it has been approved by the moderators of the moderated group."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"モデレータ付きのニュースグループにクロスポスト\n"
|
|
|
|
"しています。記事がモデレータに承認されるまでは、\n"
|
|
|
|
"どのグループにも記事は現れません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knjobdata.cpp:122
|
|
|
|
msgid "Sending message"
|
|
|
|
msgstr "メッセージを送信"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480
|
|
|
|
msgid "Waiting..."
|
|
|
|
msgstr "待機中..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:96
|
|
|
|
msgid "Article Viewer"
|
|
|
|
msgstr "記事ビューア"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:115
|
|
|
|
msgid "Group View"
|
|
|
|
msgstr "グループビュー"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:145
|
|
|
|
msgid "Header View"
|
|
|
|
msgstr "ヘッダビュー"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:159
|
|
|
|
msgid "Reset Quick Search"
|
|
|
|
msgstr "クイック検索をリセット"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:166
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>Reset Quick Search</b>"
|
|
|
|
"<br>Resets the quick search so that all messages are shown again."
|
|
|
|
msgstr "クイック検索をリセット<br>すべてのメッセージが再び表示されるように、クイック検索をリセットします。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:170
|
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
|
msgstr "検索(&S):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:327
|
|
|
|
msgid " Ready"
|
|
|
|
msgstr " 準備完了"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:354
|
|
|
|
msgid "TDE News Reader"
|
|
|
|
msgstr "TDE ニュースリーダー"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:552
|
|
|
|
msgid "&Next Article"
|
|
|
|
msgstr "次の記事(&N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:553
|
|
|
|
msgid "Go to next article"
|
|
|
|
msgstr "次の記事へ移動"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:555
|
|
|
|
msgid "&Previous Article"
|
|
|
|
msgstr "前の記事(&P)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:556
|
|
|
|
msgid "Go to previous article"
|
|
|
|
msgstr "前の記事へ移動"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:558
|
|
|
|
msgid "Next Unread &Article"
|
|
|
|
msgstr "次の未読記事(&A)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:560
|
|
|
|
msgid "Next Unread &Thread"
|
|
|
|
msgstr "次の未読スレッド(&T)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:562
|
|
|
|
msgid "Ne&xt Group"
|
|
|
|
msgstr "次のグループ(&X)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:564
|
|
|
|
msgid "Pre&vious Group"
|
|
|
|
msgstr "前のグループ(&V)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:566
|
|
|
|
msgid "Read &Through Articles"
|
|
|
|
msgstr "記事に目を通す(&T)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:571
|
|
|
|
msgid "Focus on Next Folder"
|
|
|
|
msgstr "次のフォルダにフォーカス"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:575
|
|
|
|
msgid "Focus on Previous Folder"
|
|
|
|
msgstr "前のフォルダにフォーカス"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:579
|
|
|
|
msgid "Select Folder with Focus"
|
|
|
|
msgstr "フォルダをフォーカスで選択"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:584
|
|
|
|
msgid "Focus on Next Article"
|
|
|
|
msgstr "次の記事にフォーカス"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:588
|
|
|
|
msgid "Focus on Previous Article"
|
|
|
|
msgstr "前の記事にフォーカス"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:592
|
|
|
|
msgid "Select Article with Focus"
|
|
|
|
msgstr "記事をフォーカスで選択"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:598
|
|
|
|
msgid "Account &Properties"
|
|
|
|
msgstr "アカウントのプロパティ(&P)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:600
|
|
|
|
msgid "&Rename Account"
|
|
|
|
msgstr "アカウント名を変更(&R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:602
|
|
|
|
msgid "&Subscribe to Newsgroups..."
|
|
|
|
msgstr "ニュースグループを購読(&S)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:604
|
|
|
|
msgid "&Expire All Groups"
|
|
|
|
msgstr "すべてのグループの古い記事を削除(&E)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:606
|
|
|
|
msgid "&Get New Articles in All Groups"
|
|
|
|
msgstr "すべてのグループで新しい記事を取得(&G)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:608
|
|
|
|
msgid "&Get New Articles in All Accounts"
|
|
|
|
msgstr "すべてのアカウントで新しい記事を取得(&G)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:610
|
|
|
|
msgid "&Delete Account"
|
|
|
|
msgstr "アカウントを削除(&D)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:612
|
|
|
|
msgid "&Post to Newsgroup..."
|
|
|
|
msgstr "ニュースグループに投稿(&P)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:616
|
|
|
|
msgid "Group &Properties"
|
|
|
|
msgstr "グループのプロパティ(&P)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:618
|
|
|
|
msgid "Rename &Group"
|
|
|
|
msgstr "グループ名を変更(&G)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:620
|
|
|
|
msgid "&Get New Articles"
|
|
|
|
msgstr "新しい記事を取得(&G)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:622
|
|
|
|
msgid "E&xpire Group"
|
|
|
|
msgstr "グループの古い記事を削除(&X)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:624
|
|
|
|
msgid "Re&organize Group"
|
|
|
|
msgstr "グループ再編成(&O)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:626
|
|
|
|
msgid "&Unsubscribe From Group"
|
|
|
|
msgstr "グループの購読を中止(&U)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:628
|
|
|
|
msgid "Mark All as &Read"
|
|
|
|
msgstr "すべて既読としてマーク(&R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:630
|
|
|
|
msgid "Mark All as U&nread"
|
|
|
|
msgstr "すべて未読としてマーク(&N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:632
|
|
|
|
msgid "Mark Last as Unr&ead..."
|
|
|
|
msgstr "最後のものを未読としてマーク(&E)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:637
|
|
|
|
msgid "&Configure KNode..."
|
|
|
|
msgstr "KNode を設定(&C)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:643
|
|
|
|
msgid "&New Folder"
|
|
|
|
msgstr "新規フォルダ(&N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:645
|
|
|
|
msgid "New &Subfolder"
|
|
|
|
msgstr "新規サブフォルダ(&S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:647
|
|
|
|
msgid "&Delete Folder"
|
|
|
|
msgstr "フォルダを削除(&D)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:649
|
|
|
|
msgid "&Rename Folder"
|
|
|
|
msgstr "フォルダ名を変更(&R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:651
|
|
|
|
msgid "C&ompact Folder"
|
|
|
|
msgstr "フォルダをコンパクト化(&O)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:653
|
|
|
|
msgid "Co&mpact All Folders"
|
|
|
|
msgstr "すべてのフォルダをコンパクト化(&M)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:655
|
|
|
|
msgid "&Empty Folder"
|
|
|
|
msgstr "フォルダを空にする(&E)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:657
|
|
|
|
msgid "&Import MBox Folder..."
|
|
|
|
msgstr "MBox フォルダをインポート(&I)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:659
|
|
|
|
msgid "E&xport as MBox Folder..."
|
|
|
|
msgstr "MBox フォルダをエクスポート(&X)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:663
|
|
|
|
msgid "S&ort"
|
|
|
|
msgstr "並べ替え(&O)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:665
|
|
|
|
msgid "By &Subject"
|
|
|
|
msgstr "件名で(&S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:666
|
|
|
|
msgid "By S&ender"
|
|
|
|
msgstr "送信者で(&E)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:667
|
|
|
|
msgid "By S&core"
|
|
|
|
msgstr "スコアで(&C)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:668
|
|
|
|
msgid "By &Lines"
|
|
|
|
msgstr "行数で(&L)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:669
|
|
|
|
msgid "By &Date"
|
|
|
|
msgstr "日付で(&D)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:673
|
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
|
|
msgstr "並べ替え"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:676
|
|
|
|
msgid "&Filter"
|
|
|
|
msgstr "フィルタ(&F)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:679
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
|
|
msgstr "フィルタ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:681
|
|
|
|
msgid "&Search Articles..."
|
|
|
|
msgstr "記事を検索(&S)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:683
|
|
|
|
msgid "&Refresh List"
|
|
|
|
msgstr "リストを更新(&R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:685
|
|
|
|
msgid "&Collapse All Threads"
|
|
|
|
msgstr "すべてのスレッドをたたむ(&C)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:687
|
|
|
|
msgid "E&xpand All Threads"
|
|
|
|
msgstr "すべてのスレッドを展開(&X)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:689
|
|
|
|
msgid "&Toggle Subthread"
|
|
|
|
msgstr "サブスレッドの表示を切り替え(&T)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:691
|
|
|
|
msgid "Show T&hreads"
|
|
|
|
msgstr "スレッドを表示(&H)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:693
|
|
|
|
msgid "Hide T&hreads"
|
|
|
|
msgstr "スレッドを隠す(&H)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:698
|
|
|
|
msgid "Mark as &Read"
|
|
|
|
msgstr "既読としてマーク(&R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:700
|
|
|
|
msgid "Mar&k as Unread"
|
|
|
|
msgstr "未読としてマーク(&K)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:702
|
|
|
|
msgid "Mark &Thread as Read"
|
|
|
|
msgstr "スレッドを既読としてマーク(&T)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:704
|
|
|
|
msgid "Mark T&hread as Unread"
|
|
|
|
msgstr "スレッドを未読としてマーク(&H)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:706
|
|
|
|
msgid "Open in Own &Window"
|
|
|
|
msgstr "別ウィンドウで開く(&W)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:710
|
|
|
|
msgid "&Edit Scoring Rules..."
|
|
|
|
msgstr "スコア付けのルールを編集(&E)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:712
|
|
|
|
msgid "Recalculate &Scores"
|
|
|
|
msgstr "スコアを再計算(&S)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:714
|
|
|
|
msgid "&Lower Score for Author..."
|
|
|
|
msgstr "作者のスコアを下げる(&L)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:716
|
|
|
|
msgid "&Raise Score for Author..."
|
|
|
|
msgstr "作者のスコアを上げる(&R)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:718
|
|
|
|
msgid "&Ignore Thread"
|
|
|
|
msgstr "スレッドを無視(&I)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:720
|
|
|
|
msgid "&Watch Thread"
|
|
|
|
msgstr "スレッドを監視(&W)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:724
|
|
|
|
msgid "Sen&d Pending Messages"
|
|
|
|
msgstr "送信待ちメッセージを送信(&D)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:726
|
|
|
|
msgid "&Delete Article"
|
|
|
|
msgstr "記事を削除(&D)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:728
|
|
|
|
msgid "Send &Now"
|
|
|
|
msgstr "今すぐ送信(&N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:730
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: edit article\n"
|
|
|
|
"&Edit Article..."
|
|
|
|
msgstr "記事を編集(&E)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:734
|
|
|
|
msgid "Stop &Network"
|
|
|
|
msgstr "ネットワークを停止(&N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:738
|
|
|
|
msgid "&Fetch Article with ID..."
|
|
|
|
msgstr "記事を ID で取得(&F)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:742
|
|
|
|
msgid "Show &Group View"
|
|
|
|
msgstr "グループビューを表示(&G)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:744
|
|
|
|
msgid "Hide &Group View"
|
|
|
|
msgstr "グループビューを隠す(&G)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:745
|
|
|
|
msgid "Show &Header View"
|
|
|
|
msgstr "ヘッダビューを表示(&H)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:747
|
|
|
|
msgid "Hide &Header View"
|
|
|
|
msgstr "ヘッダビューを隠す(&H)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:748
|
|
|
|
msgid "Show &Article Viewer"
|
|
|
|
msgstr "記事ビューアを表示(&A)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:750
|
|
|
|
msgid "Hide &Article Viewer"
|
|
|
|
msgstr "記事ビューアを隠す(&A)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:751
|
|
|
|
msgid "Show Quick Search"
|
|
|
|
msgstr "クイック検索を表示"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:753
|
|
|
|
msgid "Hide Quick Search"
|
|
|
|
msgstr "クイック検索を隠す"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:754
|
|
|
|
msgid "Switch to Group View"
|
|
|
|
msgstr "グループビューに切り替え"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:757
|
|
|
|
msgid "Switch to Header View"
|
|
|
|
msgstr "ヘッダビューに切り替え"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:760
|
|
|
|
msgid "Switch to Article Viewer"
|
|
|
|
msgstr "記事ビューアに切り替え"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:843
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these "
|
|
|
|
"articles.\n"
|
|
|
|
"Do you want to quit anyway?"
|
|
|
|
msgstr "KNode は現在記事を送信中です。今終了するとこれらの記事は失われます。それでも終了しますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1514
|
|
|
|
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
|
|
|
|
msgstr "本当に %1 の購読を中止しますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1544
|
|
|
|
msgid "Mark Last as Unread"
|
|
|
|
msgstr "最後のものを未読としてマーク"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1545
|
|
|
|
msgid "Enter how many articles should be marked unread:"
|
|
|
|
msgstr "未読にする記事の数を入力:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1588
|
|
|
|
msgid "You cannot delete a standard folder."
|
|
|
|
msgstr "標準のフォルダは削除できません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1591
|
|
|
|
msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?"
|
|
|
|
msgstr "本当にフォルダとそのサブフォルダを削除しますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1595
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This folder cannot be deleted because some of\n"
|
|
|
|
" its articles are currently in use."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"このフォルダは記事が現在使用中なので\n"
|
|
|
|
"削除できません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1608
|
|
|
|
msgid "You cannot rename a standard folder."
|
|
|
|
msgstr "標準のフォルダの名前は変更できません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1638
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This folder cannot be emptied at the moment\n"
|
|
|
|
"because some of its articles are currently in use."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"このフォルダは記事が現在使用中なので\n"
|
|
|
|
"空にできません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1642
|
|
|
|
msgid "Do you really want to delete all articles in %1?"
|
|
|
|
msgstr "本当に %1 のすべての記事を削除しますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:1677
|
|
|
|
msgid "Select Sort Column"
|
|
|
|
msgstr "並べ替える列を選択"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:2047
|
|
|
|
msgid "Fetch Article with ID"
|
|
|
|
msgstr "記事を ID で取得"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:2051
|
|
|
|
msgid "&Message-ID:"
|
|
|
|
msgstr "メッセージ ID(&M):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knmainwidget.cpp:2056
|
|
|
|
msgid "&Fetch"
|
|
|
|
msgstr "取得(&F)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Internal error:\n"
|
|
|
|
"Failed to open pipes for internal communication."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"内部エラー:\n"
|
|
|
|
"内部通信のためのパイプを開けませんでした。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:92
|
|
|
|
msgid "Internal Error: No account set for this job."
|
|
|
|
msgstr "内部エラー: このジョブにはアカウントが設定されていません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:105
|
|
|
|
msgid "Waiting for TDEWallet..."
|
|
|
|
msgstr "TDEWallet を待機中..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:314
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You need to supply a username and a\n"
|
|
|
|
"password to access this server"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"このサーバにアクセスするには\n"
|
|
|
|
"ユーザ名とパスワードが必要です。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:315
|
|
|
|
msgid "Authentication Failed"
|
|
|
|
msgstr "認証に失敗"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:315
|
|
|
|
msgid "Server:"
|
|
|
|
msgstr "サーバ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:400
|
|
|
|
msgid " Connecting to server..."
|
|
|
|
msgstr " サーバに接続中..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:405
|
|
|
|
msgid " Loading group list from disk..."
|
|
|
|
msgstr " ディスクからグループリストを読み込み中..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:410
|
|
|
|
msgid " Writing group list to disk..."
|
|
|
|
msgstr " グループリストをディスクに書き込み中..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:415
|
|
|
|
msgid " Downloading group list..."
|
|
|
|
msgstr " グループリストをダウンロード中..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:420
|
|
|
|
msgid " Looking for new groups..."
|
|
|
|
msgstr " 新規グループを探しています..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:425
|
|
|
|
msgid " Downloading group descriptions..."
|
|
|
|
msgstr " グループの説明をダウンロード中..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:430
|
|
|
|
msgid " Downloading new headers..."
|
|
|
|
msgstr " 新規ヘッダをダウンロード中..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:435
|
|
|
|
msgid " Sorting..."
|
|
|
|
msgstr " 並べ替え中..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:440
|
|
|
|
msgid " Downloading article..."
|
|
|
|
msgstr " 記事をダウンロード中..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knnetaccess.cpp:445
|
|
|
|
msgid " Sending article..."
|
|
|
|
msgstr " 記事を送信中..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:77 knnntpclient.cpp:316
|
|
|
|
msgid "Unable to read the group list file"
|
|
|
|
msgstr "グループリストファイルを読めません"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:86
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The group list could not be retrieved.\n"
|
|
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"グループリストを取得できませんでした。\n"
|
|
|
|
"以下のエラーが発生しました:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:148 knnntpclient.cpp:273
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The group descriptions could not be retrieved.\n"
|
|
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"グループの説明を取得できませんでした。\n"
|
|
|
|
"以下のエラーが発生しました:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:209 knnntpclient.cpp:322
|
|
|
|
msgid "Unable to write the group list file"
|
|
|
|
msgstr "グループリストファイルを書き出せません"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:219
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"New groups could not be retrieved.\n"
|
|
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"新規グループを取得できませんでした。\n"
|
|
|
|
"以下のエラーが発生しました:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:338
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"No new articles could be retrieved for\n"
|
|
|
|
"%1/%2.\n"
|
|
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%1/%2\n"
|
|
|
|
"の新規記事を取得できませんでした。\n"
|
|
|
|
"以下のエラーが発生しました:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:365
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"No new articles could be retrieved.\n"
|
|
|
|
"The server sent a malformatted response:\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"新規記事を取得できませんでした。\n"
|
|
|
|
"サーバは不正な応答を返しました:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:453 knnntpclient.cpp:550
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Article could not be retrieved.\n"
|
|
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"記事を取得できませんでした。\n"
|
|
|
|
"以下のエラーが発生しました:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:483
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br>The article you requested is not available on your news server."
|
|
|
|
"<br>You could try to get it from <a "
|
|
|
|
"href=\"http://groups.google.com/groups?selm=%1\">groups.google.com</a>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br>要求された記事はニュースサーバにありません。"
|
|
|
|
"<br><a href=\"http://groups.google.com/groups?selm=%1\">groups.google.com</a> "
|
|
|
|
"から取得できるか試してみてください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:575
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to connect.\n"
|
|
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"接続できません。\n"
|
|
|
|
"以下のエラーが発生しました:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:621 knnntpclient.cpp:681
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Authentication failed.\n"
|
|
|
|
"Check your username and password."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"認証に失敗しました。\n"
|
|
|
|
"ユーザ名とパスワードを確認してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:641 knnntpclient.cpp:698 knnntpclient.cpp:719
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Authentication failed.\n"
|
|
|
|
"Check your username and password.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"認証に失敗しました。\n"
|
|
|
|
"ユーザ名とパスワードを確認してください。\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knnntpclient.cpp:732 knprotocolclient.cpp:435
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"An error occurred:\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"エラー発生:\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202
|
|
|
|
msgid "Unable to resolve hostname"
|
|
|
|
msgstr "ホスト名を解決できません"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to connect:\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"接続できません:\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A delay occurred which exceeded the\n"
|
|
|
|
"current timeout limit."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"現在のタイムアウト時間を超える遅延が\n"
|
|
|
|
"発生しました。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:294
|
|
|
|
msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer."
|
|
|
|
msgstr "メッセージのサイズが内部バッファのサイズを超えました。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557
|
|
|
|
msgid "The connection is broken."
|
|
|
|
msgstr "接続が壊れています。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Communication error:\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"コミュニケーションエラー:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566
|
|
|
|
msgid "Communication error"
|
|
|
|
msgstr "コミュニケーションエラー"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knsearchdialog.cpp:35
|
|
|
|
msgid "Search for Articles"
|
|
|
|
msgstr "記事を検索"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knsearchdialog.cpp:39
|
|
|
|
msgid "Sea&rch"
|
|
|
|
msgstr "検索(&R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knsearchdialog.cpp:41
|
|
|
|
msgid "C&lear"
|
|
|
|
msgstr "クリア(&L)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knsearchdialog.cpp:44
|
|
|
|
msgid "Sho&w complete threads"
|
|
|
|
msgstr "スレッド全体を表示する(&W)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knserverinfo.cpp:107
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
|
|
|
|
"managing your passwords.\n"
|
|
|
|
"However, KNode can store the password in its configuration file instead. The "
|
|
|
|
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
|
|
|
|
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
|
|
|
|
"Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"TDEWallet が利用できません。パスワードの管理には TDEWallet を使うことを強くお勧めします。\n"
|
|
|
|
"しかしながら、代わりに KNode "
|
|
|
|
"の設定ファイルにパスワードを保存することもできます。パスワードは解読しにくいフォーマットで保存されますが、設定ファイルにアクセスされると解読されてしまう可能性が"
|
|
|
|
"あることに注意してください。\n"
|
|
|
|
"サーバ '%1' のパスワードを設定ファイルに保存しますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knserverinfo.cpp:115
|
|
|
|
msgid "TDEWallet Not Available"
|
|
|
|
msgstr "TDEWallet が利用できません"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knserverinfo.cpp:116
|
|
|
|
msgid "Store Password"
|
|
|
|
msgstr "パスワードを保存する"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knserverinfo.cpp:117
|
|
|
|
msgid "Do Not Store Password"
|
|
|
|
msgstr "パスワードを保存しない"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knsourceviewwindow.cpp:35
|
|
|
|
msgid "Article Source"
|
|
|
|
msgstr "記事のソース"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knstatusfilter.cpp:101
|
|
|
|
msgid "Is read:"
|
|
|
|
msgstr "既読:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knstatusfilter.cpp:102
|
|
|
|
msgid "Is new:"
|
|
|
|
msgstr "新規:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knstatusfilter.cpp:103
|
|
|
|
msgid "Has unread followups:"
|
|
|
|
msgstr "未読のフォローアップがある:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knstatusfilter.cpp:104
|
|
|
|
msgid "Has new followups:"
|
|
|
|
msgstr "新規フォローアップがある:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knstatusfilter.cpp:202
|
|
|
|
msgid "True"
|
|
|
|
msgstr "真"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knstatusfilter.cpp:203
|
|
|
|
msgid "False"
|
|
|
|
msgstr "偽"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knstringfilter.cpp:101
|
|
|
|
msgid "Does Contain"
|
|
|
|
msgstr "含む"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knstringfilter.cpp:102
|
|
|
|
msgid "Does NOT Contain"
|
|
|
|
msgstr "含まない"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knstringfilter.cpp:106
|
|
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
|
|
msgstr "正規表現"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kncomposerui.rc line 27
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Attach"
|
|
|
|
msgstr "添付(&A)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kncomposerui.rc line 33
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Optio&ns"
|
|
|
|
msgstr "オプション(&N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kncomposerui.rc line 97
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Spell Result"
|
|
|
|
msgstr "スペルチェック結果"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knodeui.rc line 45
|
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
|
msgstr "移動(&G)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knodeui.rc line 55
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "A&ccount"
|
|
|
|
msgstr "アカウント(&C)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knodeui.rc line 64
|
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "G&roup"
|
|
|
|
msgstr "グループ(&R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knodeui.rc line 77
|
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Fol&der"
|
|
|
|
msgstr "フォルダ(&D)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knodeui.rc line 91
|
|
|
|
#: rc.cpp:45 rc.cpp:66
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Article"
|
|
|
|
msgstr "記事(&A)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knodeui.rc line 111
|
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sc&oring"
|
|
|
|
msgstr "スコア付け(&O)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 24
|
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Use external mailer"
|
|
|
|
msgstr "外部メールプログラムを使う(&U)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 133
|
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Encryption"
|
|
|
|
msgstr "暗号化"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 144
|
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "なし"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 155
|
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "SSL"
|
|
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 166
|
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "TLS"
|
|
|
|
msgstr "TLS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities.cpp:170
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>A file named <b>%1</b> already exists."
|
|
|
|
"<br>Do you want to replace it?</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt>ファイル <b>%1</b> は既に存在します。<br>置き換えますか?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities.cpp:171
|
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
|
|
msgstr "置換(&R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities.cpp:459
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to load/save configuration.\n"
|
|
|
|
"Wrong permissions on home folder?\n"
|
|
|
|
"You should close KNode now to avoid data loss."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"設定を読み込み/保存できません。\n"
|
|
|
|
"ホームディレクトリの許可属性が間違っていませんか?\n"
|
|
|
|
"データの消失を防ぐため KNode をすぐに閉じてください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities.cpp:465
|
|
|
|
msgid "Unable to load/save file."
|
|
|
|
msgstr "ファイルを読み込み/保存できません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities.cpp:471
|
|
|
|
msgid "Unable to save remote file."
|
|
|
|
msgstr "リモートファイルを保存できません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utilities.cpp:477
|
|
|
|
msgid "Unable to create temporary file."
|
|
|
|
msgstr "一時ファイルを作成できません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knode_options.h:25
|
|
|
|
msgid "A 'news://server/group' URL"
|
|
|
|
msgstr "'news://server/group' URL"
|