You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdenetwork/kdict.po

741 lines
17 KiB

# translation of kdict.po to Persian
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# Mahdi Foladgar <foladgar@itland.ir>, 2006.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdict\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-16 01:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-23 10:12+0330\n"
"Last-Translator: Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <tde-i18n-fa@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-# .r1575 (kdict) #-#-#-#-#\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-# .mine (kdict) #-#-#-#-#\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-# .r1578 (kdict) #-#-#-#-#\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نسیم دانیارزاده"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "daniarzadeh@itland.ir"
#: dict.cpp:207
msgid "No definitions found for '%1'."
msgstr "تعریفی برای »%1« یافت نشد."
#: dict.cpp:212
msgid "No definitions found for '%1'. Perhaps you mean:"
msgstr "تعریفی برای »%1« یافت نشد. شاید منظورتان:"
#: dict.cpp:535
msgid "Available Databases:"
msgstr "دادگان موجود:"
#: dict.cpp:594
msgid "Database Information [%1]:"
msgstr "اطلاعات دادگان ]%1[:"
#: dict.cpp:635
msgid "Available Strategies:"
msgstr "راهبردهای موجود:"
#: dict.cpp:690
msgid "Server Information:"
msgstr "اطلاعات کارساز:"
#: dict.cpp:922 dict.cpp:985 dict.cpp:1081
msgid "The connection is broken."
msgstr "اتصال قطع می‌شود."
#: dict.cpp:1185 dict.cpp:1190 dict.cpp:1196 dict.cpp:1202
msgid ""
"Internal error:\n"
"Failed to open pipes for internal communication."
msgstr ""
"خطای درونی:\n"
"خرابی در باز کردن خط لوله‌‌ها برای ارتباط درونی."
#: dict.cpp:1215
msgid ""
"Internal error:\n"
"Unable to create thread."
msgstr ""
"خطای درونی:\n"
"قادر به ایجاد رشته نیست."
#: dict.cpp:1387 options.cpp:177
msgid "All Databases"
msgstr "تمام دادگان"
#: dict.cpp:1393 options.cpp:145 options.cpp:150
msgid "Spell Check"
msgstr "غلط‌یاب"
#: dict.cpp:1395
msgid " Received database/strategy list "
msgstr "فهرست دادگان/راهبرد دریافت‌شده"
#: dict.cpp:1404
msgid "No definitions found"
msgstr "تعریفی یافت نشد"
#: dict.cpp:1407
msgid "One definition found"
msgstr "یک تعریف یافت شد"
#: dict.cpp:1410
msgid "%1 definitions found"
msgstr "%1 تعریف یافت شد"
#: dict.cpp:1415
msgid " No definitions fetched "
msgstr " تعریفی واکشی نشد"
#: dict.cpp:1418
msgid " One definition fetched "
msgstr "تعریف واکشی شد"
#: dict.cpp:1421
msgid " %1 definitions fetched "
msgstr " %1 تعریف واکشی شد"
#: dict.cpp:1430
msgid " No matching definitions found "
msgstr " تعریف مطابقی یافت نشد"
#: dict.cpp:1433
msgid " One matching definition found "
msgstr " تعریفی مطابق یافت شد"
#: dict.cpp:1436
msgid " %1 matching definitions found "
msgstr " %1 تعریف مطابق یافت شد"
#: dict.cpp:1442
msgid " Received information "
msgstr " اطلاعات دریافت‌شده"
#: dict.cpp:1450
msgid ""
"Communication error:\n"
"\n"
msgstr ""
"خطای ارتباط:\n"
"\n"
#: dict.cpp:1454
msgid ""
"A delay occurred which exceeded the\n"
"current timeout limit of %1 seconds.\n"
"You can modify this limit in the Preferences Dialog."
msgstr ""
"تأخیری متجاوز از حد\n"
" اتمام وقت جاری %1 ثانیه رخ داد.\n"
"این حد را در محاورۀ تنظیمات می‌توانید تغییر دهید."
#: dict.cpp:1457
msgid ""
"Unable to connect to:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
"Cannot resolve hostname."
msgstr ""
"قادر به اتصال به:\n"
"%1:%2 نیست\n"
"\n"
"نام میزبان را نمی‌توان تفکیک کرد."
#: dict.cpp:1460
msgid ""
"Unable to connect to:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
msgstr ""
"قادر به اتصال به:\n"
"%1:%2 نیست\n"
"\n"
#: dict.cpp:1464
msgid ""
"Unable to connect to:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
"The server refused the connection."
msgstr ""
"قادر به اتصال به:\n"
"%1:%2 نیست\n"
"\n"
"کارساز، اتصال را رد کرد."
#: dict.cpp:1467
msgid "The server is temporarily unavailable."
msgstr "کارساز، موقتاً در دسترس نیست."
#: dict.cpp:1470
msgid ""
"The server reported a syntax error.\n"
"This shouldn't happen -- please consider\n"
"writing a bug report."
msgstr ""
"کارساز، خطای نحوی را گزارش داد.\n"
"این مسئله نباید رخ می‌داد -- لطفاً، نوشتن\n"
"گزارش اشکالی را در نظر بگیرید."
#: dict.cpp:1473
msgid ""
"A command that Kdict needs isn't\n"
"implemented on the server."
msgstr ""
"فرمانی که Kdict به آن نیاز دارد\n"
"در کارساز پیاده‌سازی نشده است."
#: dict.cpp:1476
msgid ""
"Access denied.\n"
"This host is not allowed to connect."
msgstr ""
"دستیابی رد شد.\n"
"به این میزبان اجازۀ اتصال داده نمی‌شود."
#: dict.cpp:1479
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Please enter a valid username and password."
msgstr ""
"خرابی در احراز هویت.\n"
"لطفاً، نام کاربر و اسم رمز معتبری وارد کنید."
#: dict.cpp:1482
msgid ""
"Invalid database/strategy.\n"
"You probably need to use Server->Get Capabilities."
msgstr ""
"دادگان/راهبرد نامعتبر.\n"
"شاید به استفاده از کارساز-<به دست آوردن تواناییها نیاز دارید."
#: dict.cpp:1485
msgid ""
"No databases available.\n"
"It is possible that you need to authenticate\n"
"with a valid username/password combination to\n"
"gain access to any databases."
msgstr ""
"دادگان موجود نمی‌باشد.\n"
"امکان این که نیاز به احراز هویت،\n"
"با ترکیبی از نام کاربر/اسم رمز معتبر\n"
"برای به دست آوردن هر دادگانی داشته باشید، هست."
#: dict.cpp:1488
msgid "No strategies available."
msgstr "راهبردی موجود نیست."
#: dict.cpp:1491
msgid ""
"The server sent an unexpected reply:\n"
"\"%1\"\n"
"This shouldn't happen, please consider\n"
"writing a bug report"
msgstr ""
"کارساز، پاسخی غیرمنتظره ارسال کرد:\n"
"«%1»\n"
"این مسئله نباید رخ دهد؛ لطفاً،\n"
"نوشتن گزارش اشکال را در نظر بگیرید."
#: dict.cpp:1494
msgid ""
"The server sent a response with a text line\n"
"that was too long.\n"
"(RFC 2229: max. 1024 characters/6144 octets)"
msgstr ""
"کارساز، پاسخ را به وسیلۀ خط متنی\n"
"که بسیار طولانی بود، ارسال کرد.\n"
"(RFC ۲۲۲۹: بیشینۀ نویسه ۱۰۲۴/۶۱۴۴ هشت بیتی)"
#: dict.cpp:1497
msgid "No Errors"
msgstr "بدون خطا"
#: dict.cpp:1499
msgid " Error "
msgstr " خطا"
#: dict.cpp:1504
msgid " Stopped "
msgstr "متوقف شد"
#: dict.cpp:1543
msgid "Please select at least one database."
msgstr "لطفاً، حداقل یک دادگان برگزینید."
#: dict.cpp:1587
msgid " Querying server... "
msgstr " در حال پرس‌وجوی کارساز..."
#: dict.cpp:1593
msgid " Fetching information... "
msgstr " در حال واکشی اطلاعات..."
#: dict.cpp:1596
msgid " Updating server information... "
msgstr " در حال به‌روزرسانی اطلاعات کارساز..."
#: main.cpp:26
msgid "Define X11-clipboard content (selected text)"
msgstr "تعریف محتوای تخته یادداشت X11 ) متن برگزیده("
#: main.cpp:27
msgid "Lookup the given word/phrase"
msgstr "مراجعه به واژه/عبارت داده‌شده"
#: main.cpp:35
msgid "Dictionary"
msgstr "واژه‌نامه"
#: main.cpp:37
msgid "The TDE Dictionary Client"
msgstr "کارخواه واژه‌نامۀ TDE"
#: main.cpp:43
msgid "Maintainer"
msgstr "نگه‌دارنده"
#: main.cpp:44
msgid "Original Author"
msgstr "نویسندۀ اصلی"
#: matchview.cpp:116
msgid "Match List"
msgstr "تطبیق فهرست"
#: matchview.cpp:146
msgid "&Get Selected"
msgstr "&به دست آوردن برگزیده‌"
#: matchview.cpp:153 matchview.cpp:406
msgid "Get &All"
msgstr "به دست آوردن &همه‌"
#: matchview.cpp:312
msgid ""
"You have selected %1 definitions,\n"
"but Kdict will fetch only the first %2 definitions.\n"
"You can modify this limit in the Preferences Dialog."
msgstr ""
"%1تعریف برگزیده‌اید،\n"
"اما Kdict، فقط اولین %2 تعریف را واکشی می‌کند.\n"
"می‌‌توانید این حد را در محاورۀ تنظیمات تغییر دهید."
#: matchview.cpp:340
msgid " No Hits"
msgstr " بدون ضربه"
#: matchview.cpp:383
msgid "&Get"
msgstr "&به دست آوردن‌"
#: matchview.cpp:385 toplevel.cpp:384
msgid "&Match"
msgstr "&تطبیق‌"
#: matchview.cpp:386 toplevel.cpp:383
msgid "&Define"
msgstr "&تعریف‌"
#: matchview.cpp:399
msgid "Match &Clipboard Content"
msgstr "تطبیق محتوای &تخته یادداشت‌"
#: matchview.cpp:400
msgid "D&efine Clipboard Content"
msgstr "&تعریف محتوای تخته یادداشت‌"
#: matchview.cpp:404
msgid "Get &Selected"
msgstr "به دست آوردن &برگزیده‌"
#: matchview.cpp:411
msgid "E&xpand List"
msgstr "&بسط فهرست‌"
#: matchview.cpp:412
msgid "C&ollapse List"
msgstr "&فشرده کردن فهرست‌"
#: options.cpp:72 options.cpp:100
msgid "Text"
msgstr "متن"
#: options.cpp:76
msgid "Background"
msgstr "زمینه"
#: options.cpp:80
msgid "Heading Text"
msgstr "متن عنوان"
#: options.cpp:84
msgid "Heading Background"
msgstr "زمینۀ عنوان"
#: options.cpp:88
msgid "Link"
msgstr "پیوند"
#: options.cpp:92
msgid "Followed Link"
msgstr "پیوند دنبال‌شده"
#: options.cpp:105 options.cpp:648
msgid "Headings"
msgstr "عنوانها"
#: options.cpp:146
msgid "Exact"
msgstr "دقیق"
#: options.cpp:147
msgid "Prefix"
msgstr "پیشوند"
#: options.cpp:496
msgid "Server"
msgstr "کارساز"
#: options.cpp:496
msgid "DICT Server Configuration"
msgstr "پیکربندی کارساز DICT"
#: options.cpp:501
msgid "Host&name:"
msgstr "&نام میزبان:"
#: options.cpp:509
msgid "&Port:"
msgstr "&درگاه:"
#: options.cpp:515 options.cpp:523
msgid " sec"
msgstr " ثانیه"
#: options.cpp:517
msgid "Hold conn&ection for:"
msgstr "نگه داشتن &اتصال برای:"
#: options.cpp:525
msgid "T&imeout:"
msgstr "&اتمام وقت:"
#: options.cpp:531
msgid " bytes"
msgstr " بایت"
#: options.cpp:533
msgid "Command &buffer:"
msgstr "&میان‌گیر فرمان:"
#: options.cpp:550
msgid "Encod&ing:"
msgstr "&کدبندی:"
#: options.cpp:555
msgid "Server requires a&uthentication"
msgstr "کارساز به &احراز هویت نیاز دارد‌"
#: options.cpp:563
msgid "U&ser:"
msgstr "&کاربر:"
#: options.cpp:571
msgid "Pass&word:"
msgstr "&اسم رمز:"
#: options.cpp:582
msgid "Customize Visual Appearance"
msgstr "سفارشی کردن ظاهر تصویری"
#: options.cpp:592
msgid "&Use custom colors"
msgstr "&استفاده از رنگهای سفارشی‌"
#: options.cpp:597
msgid "Cha&nge..."
msgstr "&تغییر..."
#: options.cpp:601
msgid "Default&s"
msgstr "&پیش‌‌‌‌فرضها‌"
#: options.cpp:612
msgid "Use custom &fonts"
msgstr "استفاده از &قلمهای سفارشی‌"
#: options.cpp:617
msgid "Chang&e..."
msgstr "&تغییر..."
#: options.cpp:621
msgid "Defaul&ts"
msgstr "&پیش‌فرضها‌"
#: options.cpp:644
msgid "Layout"
msgstr "طرح‌بندی"
#: options.cpp:644
msgid "Customize Output Format"
msgstr "سفارشی کردن قالب خروجی"
#: options.cpp:652
msgid "O&ne heading for each database"
msgstr "&یک عنوان‌‌‌گذاری برای هر دادگان‌"
#: options.cpp:655
msgid "A&s above, with separators between the definitions"
msgstr "&مانند بالا، به وسیلۀ جداسازهای بین تعریفها‌"
#: options.cpp:658
msgid "A separate heading for &each definition"
msgstr "یک عنوان‌گذاری جداگانه برای &هر تعریف‌"
#: options.cpp:669
msgid "Various Settings"
msgstr "تنظیمات گوناگون"
#: options.cpp:673
msgid "Limits"
msgstr "حدود"
#: options.cpp:680
msgid "De&finitions:"
msgstr "&تعریفها:"
#: options.cpp:687
msgid "Cached &results:"
msgstr "&نتایج نهانگاه‌شده:"
#: options.cpp:694
msgid "Hi&story entries:"
msgstr "مدخلهای &تاریخچه:"
#: options.cpp:703
msgid "Other"
msgstr "غیره"
#: options.cpp:709
msgid "Sa&ve history on exit"
msgstr "&ذخیرۀ تاریخچه هنگام خروج‌"
#: options.cpp:714
msgid "D&efine selected text on start"
msgstr "&تعریف متن برگزیده هنگام آغاز‌"
#: queryview.cpp:57
msgid "Unable to save remote file."
msgstr "قادر به ذخیرۀ پروندۀ دور نیست."
#: queryview.cpp:77
msgid ""
"A file named %1 already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"پرونده‌‌‌ای با نام %1 از قبل موجود است.\n"
"می‌‌‌خواهید آن را جایگزین کنید؟"
#: queryview.cpp:78
msgid "&Replace"
msgstr "&جایگزینی‌"
#: queryview.cpp:84
msgid "Unable to save file."
msgstr "قادر به ذخیرۀ پرونده نیست."
#: queryview.cpp:92
msgid "Unable to create temporary file."
msgstr "قادر به ایجاد پروندۀ موقت نیست."
#: queryview.cpp:409
msgid "Define &Synonym"
msgstr "تعریف &مترادف‌"
#: queryview.cpp:411
msgid "M&atch Synonym"
msgstr "&تطبیق مترادف‌"
#: queryview.cpp:416
msgid "D&atabase Information"
msgstr "اطلاعات &دادگان‌"
#: queryview.cpp:422 queryview.cpp:429
msgid "&Open Link"
msgstr "&باز کردن پیوند‌"
#: queryview.cpp:438
msgid "&Define Selection"
msgstr "&تعریف گزینش‌"
#: queryview.cpp:440
msgid "&Match Selection"
msgstr "&تطبیق گزینش‌"
#: queryview.cpp:453 toplevel.cpp:327
msgid "&Define Clipboard Content"
msgstr "&تعریف محتوای تخته یادداشت‌"
#: queryview.cpp:455 toplevel.cpp:329
msgid "&Match Clipboard Content"
msgstr "&تطبیق محتوای تخته یادداشت‌"
#: queryview.cpp:466 queryview.cpp:570
msgid "&Back: Information"
msgstr "&پس‌‌سو: اطلاعات‌"
#: queryview.cpp:470 queryview.cpp:572
msgid "&Back: '%1'"
msgstr "&پس‌‌سو: »%1«"
#: queryview.cpp:473 queryview.cpp:587 toplevel.cpp:334
msgid "&Back"
msgstr "&پس‌‌سو‌"
#: queryview.cpp:480 queryview.cpp:594
msgid "&Forward: Information"
msgstr "&پیش‌سو: اطلاعات‌"
#: queryview.cpp:484 queryview.cpp:596
msgid "&Forward: '%1'"
msgstr "&پیش‌سو: »%1«"
#: queryview.cpp:487 queryview.cpp:611 toplevel.cpp:339
msgid "&Forward"
msgstr "&پیش‌سو‌"
#. i18n: file kdictui.rc line 23
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Hist&ory"
msgstr "&تاریخچه‌"
#. i18n: file kdictui.rc line 31
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Ser&ver"
msgstr "&کارساز‌"
#. i18n: file kdictui.rc line 35
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Database &Information"
msgstr "&اطلاعات دادگان‌"
#: sets.cpp:33
msgid "Database Sets"
msgstr "مجموعه‌های دادگان"
#: sets.cpp:51
msgid "&Set:"
msgstr "&مجموعه:"
#: sets.cpp:58
msgid "S&ave"
msgstr "&ذخیره‌"
#: sets.cpp:62
msgid "&New"
msgstr "&جدید‌"
#: sets.cpp:85
msgid "S&elected databases:"
msgstr "دادگان &برگزیده:"
#: sets.cpp:113
msgid "A&vailable databases:"
msgstr "دادگان &موجود:"
#: sets.cpp:148 sets.cpp:150
msgid "New Set"
msgstr "مجموعۀ جدید"
#: toplevel.cpp:312
msgid "&Save As..."
msgstr "&ذخیره به عنوان..."
#: toplevel.cpp:316
msgid "St&art Query"
msgstr "&آغاز پرس‌وجو‌"
#: toplevel.cpp:318
msgid "St&op Query"
msgstr "&ایست پرس‌وجو‌"
#: toplevel.cpp:344
msgid "&Clear History"
msgstr "&پاک کردن تاریخچه‌"
#: toplevel.cpp:348
msgid "&Get Capabilities"
msgstr "&به دست آوردن تواناییها‌"
#: toplevel.cpp:350
msgid "Edit &Database Sets..."
msgstr "ویرایش مجموعه‌های &دادگان..."
#: toplevel.cpp:352
msgid "&Summary"
msgstr "&خلاصه‌"
#: toplevel.cpp:354
msgid "S&trategy Information"
msgstr "اطلاعات &راهبرد‌"
#: toplevel.cpp:356
msgid "&Server Information"
msgstr "اطلاعات &کارساز‌"
#: toplevel.cpp:363
msgid "Show &Match List"
msgstr "نمایش فهرست &تطبیق‌"
#: toplevel.cpp:365
msgid "Hide &Match List"
msgstr "مخفی کردن فهرست &تطبیق‌"
#: toplevel.cpp:373
msgid "Clear Input Field"
msgstr "پاک کردن حوزۀ ورودی"
#: toplevel.cpp:376
msgid "&Look for:"
msgstr "&جستجو:"
#: toplevel.cpp:377
msgid "Query"
msgstr "پرس‌وجو"
#: toplevel.cpp:380
msgid "&in"
msgstr "&در‌"
#: toplevel.cpp:381
msgid "Databases"
msgstr "دادگان"
#: toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:603
msgid " Ready "
msgstr " آماده"