You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/tdebase/tderandr.po

294 lines
7.5 KiB

# translation of krandr.po to Basque
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003.
# Juan Irigoien <juanirigoien@irakasle.net>, 2004.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
# Marcos <marcos.goyeneche@unavarra.es>, 2006.
# translation of krandr.po to
# Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krandr\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-08 02:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-08 17:05+0100\n"
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Juan Irigoien, Marcos Goienetxe"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "juanirigoien@irakasle.net, marcos@euskalgnu.org"
#: krandrmodule.cpp:82
msgid ""
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zure X zerbitzariak ez du ez pantailaren tamaina aldatzea, ezta berau "
"biratzea ere onartzen. Egunera ezazu 4.3 edo handiagoa den bertsio batera. 'X "
"Resize And Rotate' (RANDR) izeneko gehigarriaren 1.1 bertsioa edo handiagoa "
"behar duzu aukera hau erabili ahal izateko.</qt>"
#: krandrmodule.cpp:91
msgid "Settings for screen:"
msgstr "Pantailaren hobespenak:"
#: krandrmodule.cpp:95 krandrtray.cpp:83
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "%1 pantaila"
#: krandrmodule.cpp:100
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using this "
"drop-down list."
msgstr ""
"Hobespenak aldatu nahi dizkiozun pantaila zerrenda hedagarri hau erabilita "
"hauta daiteke."
#: krandrmodule.cpp:109
msgid "Screen size:"
msgstr "Pantailaren tamaina:"
#: krandrmodule.cpp:111
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr ""
"Zure pantailaren tamaina, bereizmen hitzaz ere ezagutua, zerrenda hedagarri hau "
"erabilita hauta daiteke."
#: krandrmodule.cpp:117
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Freskatze tasa:"
#: krandrmodule.cpp:119
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr ""
"Zure pantailaren freskatze tasa zerrenda hedagarri hau erabilita hauta daiteke."
#: krandrmodule.cpp:123
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "Orientazioa (erlojuaren norabideko gradutan)"
#: krandrmodule.cpp:126
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr ""
"Atal honetan dauden aukeren bidez zure pantailaren biraketa alda dezakezu."
#: krandrmodule.cpp:128
msgid "Apply settings on TDE startup"
msgstr "Aplikatu hobespenak TDE abiatzean"
#: krandrmodule.cpp:130
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when "
"TDE starts."
msgstr ""
"Aukera hau gaituta dagoenean tamaina eta orientazio hobespenak erabili egingo "
"dira TDE abiatzean."
#: krandrmodule.cpp:135
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr "Utzi ontzian dagoen aplikazioari hasierako hobespenak aldatzen"
#: krandrmodule.cpp:137
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved "
"and loaded when TDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Aukera hau gaituta dagoenean, sistemaren ontziko appletak ezarritako hobespenak "
"gorde egingo dira eta TDE abiatzean kargatu. "
#: krandrmodule.cpp:174 krandrtray.cpp:149
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: krandrtray.cpp:45
msgid "Screen resize & rotate"
msgstr "Pantailaren tamaina aldatu eta biratu"
#: krandrtray.cpp:69
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "Behar diren X gehigarriak ez daude erabilgarri"
#: krandrtray.cpp:94
msgid "Configure Display..."
msgstr "Konfiguratu pantaila hau..."
#: krandrtray.cpp:117
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "Pantailaren konfigurazioa aldatu egin da"
#: krandrtray.cpp:128
msgid "Screen Size"
msgstr "Pantailaren tamaina"
#: krandrtray.cpp:181
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Freskatze tasa"
#: krandrtray.cpp:251
msgid "Configure Display"
msgstr "Konfiguratu pantaila"
#: ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr ""
"Segundu 1 falta da:\n"
"%n segundu falta dira:"
#: main.cpp:32
msgid "Application is being auto-started at TDE session start"
msgstr "Aplikazioa berez abiatuko da TDE saioa hastean"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "Tamaina aldatu eta biratu"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
msgstr "Tamaina aldatu eta bitatzeko sistemaren aplikazioa"
#: main.cpp:39
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantentzailea"
#: main.cpp:40
msgid "Many fixes"
msgstr "Zuzenketa asko"
#: randr.cpp:159
msgid "Confirm Display Setting Change"
msgstr "Baieztatu pantailaren hobespenen aldaketa"
#: randr.cpp:163
msgid "&Accept Configuration"
msgstr "&Onartu konfigurazioa"
#: randr.cpp:164
msgid "&Return to Previous Configuration"
msgstr "&Itzuli aurreko konfiguraziora"
#: randr.cpp:166
msgid ""
"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
msgstr ""
"Zure pantailaren orientazioa, tamaina eta freskatze tasa aldatu egin dira "
"eskatutako hobespenen arabera. Adierazi konfigurazio hau gorde nahi duzun. 15 "
"segundu barru aurreko hobespenetara itzuliko da pantaila."
#: randr.cpp:197
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3"
msgstr ""
"Konfigurazio berria:\n"
"Bereizmena: %1 x %2\n"
"Orientazioa: %3"
#: randr.cpp:202
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3\n"
"Refresh rate: %4"
msgstr ""
"Konfigurazio berria:\n"
"Bereizmena: %1 x %2\n"
"Orientazioa: %3\n"
"Freskatze tasa: %4"
#: randr.cpp:231 randr.cpp:248
msgid "Normal"
msgstr "Ohikoa"
#: randr.cpp:233
msgid "Left (90 degrees)"
msgstr "Ezkerretara (90 gradu)"
#: randr.cpp:235
msgid "Upside-down (180 degrees)"
msgstr "Buruz behera (180 gradu)"
#: randr.cpp:237
msgid "Right (270 degrees)"
msgstr "Eskumatara (270 gradu)"
#: randr.cpp:239
msgid "Mirror horizontally"
msgstr "Ispilatu horizontalki"
#: randr.cpp:241
msgid "Mirror vertically"
msgstr "Ispilatu bertikalki"
#: randr.cpp:243 randr.cpp:274
msgid "Unknown orientation"
msgstr "Orientazio ezezaguna"
#: randr.cpp:250
msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
msgstr "Erlojuaren norabidean 90 gradutan biratuta"
#: randr.cpp:252
msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
msgstr "Erlojuaren norabidean 180 gradutan biratuta"
#: randr.cpp:254
msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
msgstr "Erlojuaren norabidean 270 gradutan biratuta"
#: randr.cpp:259
msgid "Mirrored horizontally and vertically"
msgstr "Horizontal eta bertikalki ispilatuta"
#: randr.cpp:261
msgid "mirrored horizontally and vertically"
msgstr "horizontal eta bertikalki ispilatuta"
#: randr.cpp:264
msgid "Mirrored horizontally"
msgstr "Horizontalki ispilatuta"
#: randr.cpp:266
msgid "mirrored horizontally"
msgstr "horizontalki ispilatuta"
#: randr.cpp:269
msgid "Mirrored vertically"
msgstr "Bertikalki ispilatuta"
#: randr.cpp:271
msgid "mirrored vertically"
msgstr "bertikalki ispilatuta"
#: randr.cpp:276
msgid "unknown orientation"
msgstr "orientazio ezazaguna"
#: randr.cpp:400 randr.cpp:405
msgid ""
"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
"%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"