You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdewebdev/tdefilereplace.po

1172 lines
39 KiB

# translation of kfilereplace.po to
# translation of kfilereplace.po to Greek
#
# Thiodor Deligiannidis <thiodor@gmail.com>, 2005.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfilereplace\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-14 15:20+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Θεόδωρος Δεληγιαννίδης,Τούσης Μανώλης,Σπύρος Γεωργαράς"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "thiodor@gmail.com,manolis@koppermind.homelinux.org,sng@hellug.gr"
#: configurationclasses.cpp:168
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
msgstr " Γραμμή:%3,Στήλη:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
#: kfilereplace.cpp:49
msgid "Could not find the KFileReplace part."
msgstr "Το πρόσθετο KFileReplace δε βρέθηκε."
#: kfilereplacelib.cpp:99
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 byte\n"
"%n bytes"
msgstr ""
"1 byte\n"
"%n bytes"
#: kfilereplacelib.cpp:105
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: kfilereplacelib.cpp:111
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: kfilereplacelib.cpp:117
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: kfilereplacelib.cpp:140
msgid ""
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file seems "
"not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου <b>%1</b> και φόρτωσης της λίστας "
"συμβολοσειρών. Αυτό το αρχείο δε φαίνεται να είναι ένα έγκυρο παλιό kfr αρχείο "
"ή είναι χαλασμένο.</qt>"
#: kfilereplacelib.cpp:158 kfilereplacelib.cpp:171 kfilereplacelib.cpp:177
msgid "Cannot read data."
msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση δεδομένων."
#: kfilereplacelib.cpp:167
msgid "Out of memory."
msgstr "Τέλος μνήμης."
#: kfilereplacepart.cpp:102
msgid "Ready."
msgstr "Έτοιμο."
#: kfilereplacepart.cpp:151
msgid "Search completed."
msgstr "Η αναζήτηση τέλειωσε."
#: kfilereplacepart.cpp:164
msgid ""
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files."
"<br>Selecting the correct encoding is very important as if you have files that "
"have some other encoding than the selected one, after a replace you may damage "
"those files."
"<br>"
"<br>In case you do not know the encoding of your files, select <i>utf8</i> "
"and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting will autodetect <i>"
"utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files will be converted to <i>"
"utf8</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Έχετε διαλέξει το <b>%1</b> ως την κωδικοποίηση των αρχείων."
"<br>Η επιλογή της σωστής κωδικοποίησης είναι σημαντικό αν έχετε αρχεία που "
"έχουν μια κωδικοποίηση διαφορετική από την επιλεγμένη, μετά την αντικατάσταση "
"ίσως και να καταστρέψετε αυτά τα αρχεία."
"<br>"
"<br>Σε περίπτωση που δεν ξέρετε την κωδικοποίηση των αρχείων σας, διαλέξτε <i>"
"utf8</i>και <b>ενεργοποιήστε</b> τη δημιουργία του αντίγραφου ασφαλείας του "
"αρχείου. Αυτή η ρύθμιση θα αναγνωρίσει αυτόματα <i>utf8</i>και<i>utf16</i>"
"αρχεία, αλλά τα αλλαγμένα αρχεία θα μετατραπούν σε <i>utf8</i>.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:164
msgid "File Encoding Warning"
msgstr "Προειδοποίηση κωδικοποίησης αρχείου"
#: kfilereplacepart.cpp:173
msgid "Replacing files (simulation)..."
msgstr "Αντικατάσταση αρχείων(εξομοίωση)..."
#: kfilereplacepart.cpp:174
msgid "Replaced strings (simulation)"
msgstr "Αντικατεστημένες συμβολοσειρές (εξομοίωση)"
#: kfilereplacepart.cpp:178
msgid "Replacing files..."
msgstr "Αντικατάσταση αρχείων..."
#: kfilereplacepart.cpp:179
msgid "Replaced strings"
msgstr "Αντικατεστημένες συμβολοσειρές"
#: kfilereplacepart.cpp:233
msgid "Stopping..."
msgstr "Τερματισμός..."
#: kfilereplacepart.cpp:247
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν αποτελέσματα προς αποθήκευση, η λίστα αποτελεσμάτων είναι άδεια."
#: kfilereplacepart.cpp:251
msgid "Save Report"
msgstr "Αποθήκευση αναφοράς"
#: kfilereplacepart.cpp:261
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ένας κατάλογος η ένα αρχείο με το όνομα <b>%1</b> υπάρχει ήδη.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:269
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
msgstr "<qt>Αδύνατη δημιουργία του <b>%1</b> φακέλου.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:347
msgid "KFileReplace strings"
msgstr "Συμβολοσειρές του KFileReplace"
#: kfilereplacepart.cpp:347 kfilereplaceview.cpp:425
msgid "All Files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"
#: kfilereplacepart.cpp:348
msgid "Load Strings From File"
msgstr "Φόρτωση συμβολοσειρών από αρχείο"
#: kfilereplacepart.cpp:381
msgid "Cannot open folders."
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος φακέλων."
#: kfilereplacepart.cpp:513
msgid "KFileReplacePart"
msgstr "KFileReplacePart"
#: kfilereplacepart.cpp:515
msgid "Batch search and replace tool."
msgstr "Εργαλείο ομαδοποιημένης αναζήτησης και αντικατάστασης."
#: kfilereplacepart.cpp:517 main.cpp:38
msgid "Part of the TDEWebDev module."
msgstr "Τμήμα του αρθρώματος TDEWebDev."
#: kfilereplacepart.cpp:519 main.cpp:44
msgid "Original author of the KFileReplace tool"
msgstr "Αρχικός συγγραφέας του εργαλείου KFileReplace"
#: kfilereplacepart.cpp:522 main.cpp:42
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
msgstr "Τρέχων συντηρητής, και συγγραφέας κώδικα"
#: kfilereplacepart.cpp:525
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
msgstr "Συν-συντηρητής, Δημιουργός KPart"
#: kfilereplacepart.cpp:528
msgid "Original german translator"
msgstr "Αρχικός μεταφραστής στα Γερμανικά"
#: kfilereplacepart.cpp:538
msgid "Sorry, currently the KFileReplace part works only for local files."
msgstr ""
"Συγνώμη, για την ώρα το τμήμα KFireReplace λειτουργεί μόνο για τοπικά αρχεία."
#: kfilereplacepart.cpp:538
msgid "Non Local File"
msgstr "Μη τοπικό αρχείο"
#: kfilereplacepart.cpp:570
msgid "Customize Search/Replace Session..."
msgstr "Προσαρμογή..."
#: kfilereplacepart.cpp:571
msgid "&Search"
msgstr "&Αναζήτηση"
#: kfilereplacepart.cpp:572
msgid "S&imulate"
msgstr "Ε&ξομοίωση"
#: kfilereplacepart.cpp:573
msgid "&Replace"
msgstr "Α&ντικατάσταση"
#: kfilereplacepart.cpp:574
msgid "Sto&p"
msgstr "&Σταμάτημα"
#: kfilereplacepart.cpp:575
msgid "Cre&ate Report File..."
msgstr "&Δημιουργία αρχείου αναφοράς..."
#: kfilereplacepart.cpp:578
msgid "&Add String..."
msgstr "&Προσθήκη συμβολοσειράς..."
#: kfilereplacepart.cpp:580
msgid "&Delete String"
msgstr "&Διαγραφή συμβολοσειράς"
#: kfilereplacepart.cpp:581
msgid "&Empty Strings List"
msgstr "Άδειασμα &λίστας συμβολοσειρών"
#: kfilereplacepart.cpp:582
msgid "Edit Selected String..."
msgstr "Επεξεργασία επιλεγμένου συμβολοσειράς..."
#: kfilereplacepart.cpp:583
msgid "&Save Strings List to File..."
msgstr "&Αποθήκευση λίστας συμβολοσειρών σε αρχείο..."
#: kfilereplacepart.cpp:584
msgid "&Load Strings List From File..."
msgstr "&Φόρτωση λίστας συμβολοσειρών από αρχείο..."
#: kfilereplacepart.cpp:585
msgid "&Load Recent Strings Files"
msgstr "&Φόρτωση αρχείων πρόσφατων συμβολοσειρών"
#: kfilereplacepart.cpp:586
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
msgstr "&Αντιστροφή τρέχουσας συμβολοσειράς (αναζήτηση <--> αντικατάσταση)"
#: kfilereplacepart.cpp:587
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
msgstr "Αντιστροφή ό&λων των συμβολοσειρών (αναζήτηση <--> αντικατάσταση)"
#: kfilereplacepart.cpp:590
msgid "&Include Sub-Folders"
msgstr "Ανα&ζήτηση στους υποφακέλους"
#: kfilereplacepart.cpp:591
msgid "Create &Backup Files"
msgstr "Δημιουργία &αρχείων αντιγράφων ασφαλείας"
#: kfilereplacepart.cpp:592
msgid "Case &Sensitive"
msgstr "Διάκριση &πεζών/κεφαλαίων"
#: kfilereplacepart.cpp:593
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση εντολών &μέσα στη συμβολοσειρά αντικατάστασης. "
"[$εντολή:παράμετρος$]"
#: kfilereplacepart.cpp:594
msgid "Enable &Regular Expressions"
msgstr "Ενεργοποίηση &κανονικών εκφράσεων"
#: kfilereplacepart.cpp:595
msgid "Configure &KFileReplace..."
msgstr "Ρύθμιση του &KFileReplace..."
#: kfilereplacepart.cpp:598 kfilereplaceview.cpp:530
msgid "&Properties"
msgstr "Ι&διότητες"
#: kfilereplacepart.cpp:599 kfilereplaceview.cpp:502
msgid "&Open"
msgstr "&Άνοιγμα"
#: kfilereplacepart.cpp:603 kfilereplaceview.cpp:515
msgid "&Edit in Quanta"
msgstr "&Επεξεργασία στο Quanta"
#: kfilereplacepart.cpp:605 kfilereplaceview.cpp:521
msgid "Open Parent &Folder"
msgstr "Άνοιγμα γονικού &φακέλου"
#: kfilereplacepart.cpp:607
msgid "E&xpand Tree"
msgstr "Ε&πέκταση δέντρου"
#: kfilereplacepart.cpp:608
msgid "&Reduce Tree"
msgstr "&Ελάττωση δέντρου"
#: kfilereplacepart.cpp:609
msgid "&About KFileReplace"
msgstr "&Σχετικά με το KFileReplace"
#: kfilereplacepart.cpp:610
msgid "KFileReplace &Handbook"
msgstr "&Εγχειρίδιο του KFileReplace"
#: kfilereplacepart.cpp:611
msgid "&Report Bug"
msgstr "Α&ναφορά σφάλματος"
#: kfilereplacepart.cpp:1025 kfilereplacepart.cpp:1113
#: kfilereplacepart.cpp:1335
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Αδύνατη η φόρτωση του αρχείου<b>%1</b> για ανάγνωση.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1064 kfilereplacepart.cpp:1142
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Αδυναμία φόρτωσης του αρχείου<b>%1</b> για εγγραφή.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1199
msgid ""
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Επιθυμείτε αντικατάσταση της συμβολοσειράς <b>%1</b> με το <b>%2</b>;</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1200
msgid "Confirm Replace"
msgstr "Επιβεβαίωση αντικατάστασης"
#: kfilereplacepart.cpp:1202
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Να μη γίνει αντικατάσταση"
#: kfilereplacepart.cpp:1406 kfilereplacepart.cpp:1446
msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
msgstr " Γραμμή:%2, Στήλη:%3 - \"%1\""
#: kfilereplacepart.cpp:1512
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου <b>%1</b> και φόρτωσης της λίστας "
"συμβολοσειρών.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1520
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember that the "
"old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules files by "
"simply saving them with kfilereplace.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Το αρχείο <b>%1</b> δε φαίνεται να έχει γραφτεί στη νέα μορφή kfr. "
"Θυμηθείτε ότι η παλιά μορφή kfr σύντομα θα εγκαταλειφθεί. Μπορείτε να "
"μετατρέψετε τα αρχεία με παλιούς κανόνες απλά αποθηκεύοντας τα με το νέο "
"kfilereplace.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1540
msgid ""
"<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</b>"
". Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a "
"search-and-replace list of strings?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Η μορφή των αρχείων kfr έχει αλλάξει, προσπάθεια φόρτωσης του <b>%1</b> "
". Παρακαλώ διαβάστε το εγχειρίδιο του KFilereplace για λεπτομέρειες. Επιθυμείτε "
"τη φόρτωση λίστας συμβολοσειρών για αναζήτηση και αντικατάσταση;</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1540
msgid "Load"
msgstr "Να φορτωθεί"
#: kfilereplacepart.cpp:1540
msgid "Do Not Load"
msgstr "Να μη φορτωθεί"
#: kfilereplacepart.cpp:1629
msgid "There are no strings to search and replace."
msgstr "Δεν υπάρχουν συμβολοσειρές προς αναζήτηση και αντικατάσταση."
#: kfilereplacepart.cpp:1642
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Ο κύριος φάκελος του έργου <b>%1</b> δεν υπάρχει.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1650
msgid "<qt>Access denied in the main folder of the project:<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Άρνηση πρόσβασης στον κεντρικό φάκελο του έργου:<br><b>%1</b></qt>"
#: kfilereplaceview.cpp:120
msgid ""
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be "
"empty.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αδυναμία αντιστροφής συμβολοσειράς <b>%1</b>, επειδή η συμβολοσειρά "
"αναζήτησης θα είναι κενή.</qt>"
#: kfilereplaceview.cpp:259
msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem."
msgstr "Το αρχείο %1 δε φορτώθηκε. Ίσως υπάρχει πρόβλημα με τον DCOP."
#: kfilereplaceview.cpp:281
msgid "Do you really want to delete %1?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε το %1?"
#: kfilereplaceview.cpp:401
msgid "No strings to save as the list is empty."
msgstr "Δεν υπάρχουν συμβολοσειρές προς αποθήκευση επειδή η λίστα είναι κενή."
#: kfilereplaceview.cpp:425
msgid "KFileReplace Strings"
msgstr "Συμβολοσειρές του KFileReplace"
#: kfilereplaceview.cpp:426
msgid "Save Strings to File"
msgstr "Αποθήκευση συμβολοσειρών σε αρχείο"
#: kfilereplaceview.cpp:437
msgid "File %1 cannot be saved."
msgstr "Το αρχείο %1 δεν μπορεί να αποθηκευτεί."
#: kfilereplaceview.cpp:507
msgid "Open &With..."
msgstr "Ά&νοιγμα με..."
#: knewprojectdlg.cpp:97
msgid "Project Directory"
msgstr "Κατάλογος έργου"
#: knewprojectdlg.cpp:119
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
msgstr ""
"Πρέπει να συμπληρώσετε τα πλαίσια επιλογής (τοποθεσία και φίλτρο) πριν "
"συνεχίσετε."
#: knewprojectdlg.cpp:127
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
msgstr ""
"Κάποια από τα πλαίσια επεξεργασίας είναι κενά στη σελίδα <b>Ιδιοκτήτη</b>."
#: knewprojectdlg.cpp:137
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
msgstr "Το ελάχιστο μέγεθος είναι μεγαλύτερο από το μέγιστο μέγεθος."
#: main.cpp:25
msgid "Batch search and replace tool"
msgstr "Εργαλείο μαζικής αναζήτησης και αντικατάστασης"
#: main.cpp:31
msgid "Starting folder"
msgstr "Φάκελος εκκίνησης"
#: main.cpp:37
msgid "KFileReplace"
msgstr "KFileReplace"
#: main.cpp:41
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
msgstr "Συγγραφέας Κελύφους, Δημιουργός KPart, συν-συντονιστής"
#. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 4
#: rc.cpp:3 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Search/&Replace"
msgstr "Αναζήτηση/&Αντικατάσταση"
#. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 11
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Strings"
msgstr "&Συμβολοσειρές"
#. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 24
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Results"
msgstr "Αποτε&λέσματα"
#. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 55
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "KFileReplace Main Toolbar"
msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων του KFileReplace"
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 16
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
msgstr "Εισαγωγή συμβολοσειρών Αναζήτησης/Αντικατάστασης"
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 38
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Choose String Adding Mode"
msgstr "Επιλογή λειτουργίας προσθήκης συμβολοσειρών"
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 52
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Search and replace mode"
msgstr "Λειτουργία Αναζήτησης και Αντικατάστασης"
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 63
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Search only mode"
msgstr "Λειτουργία μόνο Αναζήτησης"
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 106
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Search for:"
msgstr "Αναζήτηση για:"
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 135
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Αντικατάσταση με:"
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 270
#: rc.cpp:48 rc.cpp:51 rc.cpp:105 rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Search For"
msgstr "Αναζήτηση για"
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 322
#: rc.cpp:54 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Replace With"
msgstr "Αντικατάσταση με"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 58
#: rc.cpp:66 rc.cpp:87 rc.cpp:204 rc.cpp:222 report.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 69
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90 report.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Folder"
msgstr "Φάκελος"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 80
#: rc.cpp:72 report.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Old Size"
msgstr "Παλαιό μέγεθος"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 91
#: rc.cpp:75 report.cpp:123
#, no-c-format
msgid "New Size"
msgstr "Νέο μέγεθος"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 102
#: rc.cpp:78 report.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Replaced Strings"
msgstr "Αντικατεστημένες συμβολοσειρές"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 113
#: rc.cpp:81 rc.cpp:99 report.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Owner User"
msgstr "Χρήστης ιδιοκτήτη"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 124
#: rc.cpp:84 rc.cpp:102 report.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Owner Group"
msgstr "Ομάδα ιδιοκτήτη"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 203
#: rc.cpp:93 report.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 214
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Found Strings"
msgstr "Συμβολοσειρές που βρέθηκαν"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 427
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Green means ready"
msgstr "Το πράσινο σημαίνει έτοιμο"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 430
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Ready"
msgstr "Έτοιμο"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 454
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Yellow means wait while sorting list"
msgstr "Το κίτρινο σημαίνει ανέμενε για την ταξινόμηση της λίστας"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 457
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Please wait while sorting list"
msgstr "Παρακαλώ περιμένετε για την ταξινόμηση λίστας"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 478
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Red means scanning files"
msgstr "Το κόκκινο σημαίνει σάρωση αρχείων"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 513
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Scanned files:"
msgstr "Σαρωμένα αρχεία:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 16
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Search & Replace in Files"
msgstr "Αναζήτηση & Αντικατάσταση στα αρχεία"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 89
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Search Now"
msgstr "Αναζήτηση τώρα"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 103
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Search Later"
msgstr "Αναζήτηση αργότερα"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 142
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Γενικά"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 153
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Startup Folder Options"
msgstr "Επιλογές φακέλου εκκίνησης"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 164
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Filter:"
msgstr "Φίλτρο:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 175
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Τοποθεσία:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 212
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
msgstr ""
"Εισάγετε μιας διαδρομής αναζήτησης εδώ. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το κουμπί "
"αναζήτησης διαδρομής."
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 262
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Include subfolders"
msgstr "Ανα&ζήτηση στους υποφακέλους"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 275
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Search/Replace Strings"
msgstr "Αναζήτηση/Αντικατάσταση συμβολοσειρών"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 296
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "Αναζήτηση:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 304
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Replace:"
msgstr "Αντικατάσταση:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 314
#: rc.cpp:174 rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Γενικές επιλογές"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 328
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Enable &regular expressions"
msgstr "Ενεργοποίηση &κανονικών εκφράσεων"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 336
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
msgstr "Δημιουργία &αντιγράφου ασφαλείας αντί για αντικατάσταση"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 344
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "&Case sensitive"
msgstr "Διάκριση &πεζών/κεφαλαίων"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 352
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
msgstr "Ενεργοποίηση εν&τολών στη συμβολοσειρά αντικατάστασης"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 360
#: rc.cpp:189 rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Backup copy suffix:"
msgstr "Κατάληξη αντιγράφου ασφαλείας:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 389
#: rc.cpp:192 rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Encoding of the files:"
msgstr "Κωδικοποίηση των αρχείων:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 401
#: rc.cpp:195 rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Για προχωρημένους"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 412
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Ownership Filtering"
msgstr "Φίλτρο ιδιοκτησίας"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 423
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "User: "
msgstr "Χρήστης: "
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 434
#: rc.cpp:207 rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "ID (Number)"
msgstr "ID(Αριθμός)"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 456
#: rc.cpp:210 rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Equals To"
msgstr "Ισούται με"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 461
#: rc.cpp:213 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Is Not"
msgstr "Δεν είναι"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 539
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Ομάδα:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 565
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Access Date Filtering"
msgstr "Φίλτρο ημερομηνίας πρόσβασης"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 592
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "Dates valid for:"
msgstr "Έγκυρες ημερομηνίες για:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 600
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Accessed after:"
msgstr "Προσπελάστηκε μετά:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 608
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Accessed before: "
msgstr "Προσπελάστηκε πριν: "
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 624
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Last Writing Access"
msgstr "Τελευταία πρόσβαση για Εγγραφή"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 629
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Last Reading Access"
msgstr "Τελευταία πρόσβαση για Ανάγνωση"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 737
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Size Filtering"
msgstr "Φίλτρο μεγέθους"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 764
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Minimum si&ze:"
msgstr "Ελάχιστο μέγε&θος:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 772
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Maximum size:"
msgstr "Μέγιστο μέγεθος:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 822
#: rc.cpp:258 rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 34
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 56
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Enable commands in replace strings"
msgstr "Ενεργοποίηση εντολών στις συμβολοσειρές αντικατάστασης"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 83
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Notif&y on errors"
msgstr "&Ειδοποίηση σφαλμάτων"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 91
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Διάκριση πεζών/κεφαλαίων"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 102
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
msgstr "Αναδρομικά (αναζήτηση/αντικατάσταση σε όλους τους υποφακέλους)"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 116
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Enable regular e&xpressions"
msgstr "Ενεργοποίηση κανονικών ε&κφράσεων"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 124
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Do &backup copy"
msgstr "Δημιουργία α&ντιγράφου ασφαλείας"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 168
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Προχωρημένες επιλογές"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 179
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Ignore hidden files and folders"
msgstr "Παράβλεψη κρυμμένων αρχείων και φακέλων"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 187
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Follow s&ymbolic links"
msgstr "Ακολούθησε &συμβολικές συνδέσεις"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 195
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
msgstr ""
"Κατά την αναζήτηση, σταμάτημα στην πρώτη συμβολοσειρά που θα βρεθεί "
"(γρηγορότερο αλλά δίχως λεπτομέρειες)"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 206
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
msgstr "Μη εμφάνιση αρχείου αν δε βρεθούν ή αντικατασταθούν συμβολοσειρές"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 242
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Show confirmation dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου επιβεβαίωσης"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 255
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Confirm before replace each string"
msgstr "Επιβεβαίωση πριν από κάθε αντικατάσταση συμβολοσειράς"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 296
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "&Default Values"
msgstr "&Προεπιλεγμένες τιμές"
#: report.cpp:41 report.cpp:194
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου <b>%1</b>.</qt>"
#: report.cpp:55
msgid "Replace with"
msgstr "Αντικατάσταση με"
#: report.cpp:59
msgid "Total number occurrences"
msgstr "Συνολικός αριθμός εμφανίσεων"
#: report.cpp:60
msgid "-"
msgstr "-"
#: report.cpp:68
msgid "KFileReplace Report"
msgstr "Αναφορά του KFileReplace"
#: report.cpp:73
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
msgstr "Πίνακας συμβολοσειρών Αναζήτησης/Αντικατάστασης"
#: report.cpp:76
msgid "Search for"
msgstr "Αναζήτηση για"
#: report.cpp:111
msgid "Results Table"
msgstr "Πίνακας αποτελεσμάτων"
#: report.cpp:201
msgid "Created by"
msgstr "Δημιουργία του"
#: report.cpp:203
msgid "date"
msgstr "ημερομηνία"
#: report.cpp:205
msgid "Total occurrences"
msgstr "Συνολικές εμφανίσεις"
#: whatthis.h:29
msgid ""
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content changes "
"depending on what kind of operation you are performing."
msgstr ""
"Εμφανίζει τα στατιστικά των λειτουργιών. Σημειώστε ότι τα περιεχόμενα των "
"στηλών αλλάζουν ανάλογα με τη λειτουργία που εκτελείται."
#: whatthis.h:31
msgid ""
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
"list or double click on a string."
msgstr ""
"Εμφανίζει μια λίστα συμβολοσειρών για αναζήτηση (και αν το καθορίσετε, μια "
"λίστα συμβολοσειρών για αντικατάσταση). Χρησιμοποιήσετε το διάλογο \"προσθήκης "
"συμβολοσειρών\" για να επεξεργαστείτε τις συμβολοσειρές ή κάντε διπλό κλικ σε "
"κάποια από αυτές."
#: whatthis.h:34
msgid ""
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by hand "
"or use the search button."
msgstr ""
"Ο βασικός φάκελος για τη λειτουργία αναζήτησης/αντικατάστασης. Εισάγετε εδώ τη "
"διαδρομή χειροκίνητα ή χρησιμοποιήστε το κουμπί αναζήτησης."
#: whatthis.h:36
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
msgstr ""
"Χαρακτήρες υποκατάστασης τύπου κελύφους. Παράδειγμα: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
#: whatthis.h:38
msgid ""
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if you "
"don't want minimum size limit."
msgstr ""
"Δώστε το ελάχιστο μέγεθος αρχείου το οποίο θέλετε να αναζητήσετε, ή αφήστε το "
"κενό αν δε σας ενδιαφέρει το ελάχιστο μέγεθος αρχείου."
#: whatthis.h:40
msgid ""
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if you "
"don't want maximum size limit."
msgstr ""
"Δώστε το μέγιστο μέγεθος αρχείου το οποίο θέλετε να αναζητήσετε, ή αφήστε το "
"κενό αν δε σας ενδιαφέρει το μέγιστο μέγεθος αρχείου."
#: whatthis.h:42
msgid ""
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or leave "
"it unchecked if you don't a minimum limit."
msgstr ""
"Δώστε την ελάχιστη τιμή της ημερομηνίας προσπέλασης του αρχείου το οποίο θέλετε "
"να αναζητήσετε, ή αφήστε την κενή αν δε σας ενδιαφέρει η ημερομηνίας "
"προσπέλασης."
#: whatthis.h:44
msgid ""
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or leave "
"it unchecked if you don't a maximum limit."
msgstr ""
"Δώστε τη μέγιστη τιμή της ημερομηνίας προσπέλασης του αρχείου το οποίο θέλετε "
"να αναζητήσετε, ή αφήστε την κενή αν δε σας ενδιαφέρει η ημερομηνίας "
"προσπέλασης."
#: whatthis.h:46
msgid ""
"Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, or "
"\"reading\" to use the the date of the last access."
msgstr ""
"Επιλέξτε \"εγγραφή\" αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε την ημερομηνία τελευταίας "
"τροποποίησης, ή \"ανάγνωση\" για να χρησιμοποιήσετε την ημερομηνία τελευταίας "
"προσπέλασης."
#: whatthis.h:48
msgid "Minimum value for access date."
msgstr "Ελάχιστη τιμή της ημερομηνίας προσπέλασης."
#: whatthis.h:50
msgid "Maximum value for access date."
msgstr "Μέγιστη τιμή της ημερομηνίας προσπέλασης."
#: whatthis.h:52
msgid "Insert here the string to search for."
msgstr "Δώστε εδώ τη συμβολοσειρά αναζήτησης."
#: whatthis.h:54
msgid "Insert here the string to replace with."
msgstr "Δώστε εδώ τη συμβολοσειρά αντικατάστασης."
#: whatthis.h:57
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν η αναζήτησή σας θα γίνει με διάκριση "
"πεζών/κεφαλαίων."
#: whatthis.h:59
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
msgstr "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για αναζήτηση και στους υποφακέλους."
#: whatthis.h:61
msgid ""
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
"interested to know if the string is present or not in the current file."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν σας ενδιαφέρει απλώς αν η συμβολοσειρά "
"αναζήτησης υπάρχει ή όχι στο τρέχον αρχείο."
#: whatthis.h:65
msgid ""
"If kfilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder or "
"file."
msgstr ""
"Αν το kfilereplace συναντήσει ένα συμβολικό δεσμό τον αντιμετωπίζει ως κανονικό "
"φάκελο ή αρχείο."
#: whatthis.h:67
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για αγνόηση των κρυφών αρχείων και φακέλων."
#: whatthis.h:69
msgid ""
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in which "
"no string has been found or replaced."
msgstr ""
"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, το KFR θα εμφανίζει και τα αρχεία στα "
"οποία δε βρέθηκε ή αντικαταστάθηκε η συμβολοσειρά."
#: whatthis.h:71
msgid ""
"Allows you to apply QT-like regular expressions on the search string. Note that "
"a complex regular expression could affect speed performance"
msgstr ""
"Σας επιτρέπει να χρησιμοποιήσετε κανονικές εκφράσεις τύπου QT στη συμβολοσειρά "
"αναζήτησης. Σημειώστε ότι μια σύνθετη κανονική έκφραση θα μπορούσε να επηρεάσει "
"την ταχύτητα εκτέλεσης"
#: whatthis.h:73
msgid ""
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with the "
"uid of the user."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση \"εντολών\". Για παράδειγμα αν η συμβολοσειρά αναζήτησης είναι "
"\"χρήστης\" και η συμβολοσειρά αντικατάστασης είναι \"[$user:uid$]\", το KFR θα "
"αντικαταστήσει το \"χρήστης\" με το uid του χρήστη."
#: whatthis.h:75
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να μην τροποποιηθεί το αρχικό αρχείο."
#: whatthis.h:77
msgid ""
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
"confirmation."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να ζητείται επιβεβαίωση για την "
"αντικατάσταση της συμβολοσειράς."
#: whatthis.h:80
msgid ""
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make any "
"changes in files."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να εκτελέσετε μια εξομοίωση της "
"αντικατάστασης, δηλ. χωρίς να γίνει καμία αλλαγή σε κανένα αρχείο."
#: whatthis.h:93
msgid "Select search-only mode."
msgstr "Επιλογή λειτουργίας μόνο Αναζήτησης."
#: whatthis.h:95
msgid "Select search-and-replace mode."
msgstr "Επιλογή λειτουργίας Αναζήτησης και Αντικατάστασης."
#: whatthis.h:97
msgid "Insert here a string you want search for."
msgstr "Δώστε εδώ τη συμβολοσειρά αναζήτησης."
#: whatthis.h:99
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
msgstr ""
"Δώστε εδώ τη συμβολοσειρά με την οποία KFR θα αντικαταστήσει τη συμβολοσειρά "
"αναζήτησης."