|
|
|
# Danish translation of kcmtaskbar
|
|
|
|
# Copyright (C).
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmtaskbar\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-19 21:59+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "erik@binghamton.edu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:83
|
|
|
|
msgid "Show Task List"
|
|
|
|
msgstr "Vis opgaveliste"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:83
|
|
|
|
msgid "Show Operations Menu"
|
|
|
|
msgstr "Vis operationsmenu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:84
|
|
|
|
msgid "Activate, Raise or Minimize Task"
|
|
|
|
msgstr "Aktivér, hæv eller minimér opgave"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:85
|
|
|
|
msgid "Activate Task"
|
|
|
|
msgstr "Aktivér opgave"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:85
|
|
|
|
msgid "Raise Task"
|
|
|
|
msgstr "Hæv opgave"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:86
|
|
|
|
msgid "Lower Task"
|
|
|
|
msgstr "Sænk opgave"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:86
|
|
|
|
msgid "Minimize Task"
|
|
|
|
msgstr "Minimér opgave"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:87
|
|
|
|
msgid "To Current Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Til denne desktop"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:88
|
|
|
|
msgid "Close Task"
|
|
|
|
msgstr "Luk opgave"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:106
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
|
msgstr "Aldrig"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:106
|
|
|
|
msgid "When Taskbar Full"
|
|
|
|
msgstr "Når opgavelinjen er fuld"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:107
|
|
|
|
msgid "Always"
|
|
|
|
msgstr "Altid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:129
|
|
|
|
msgid "Elegant"
|
|
|
|
msgstr "Elegant"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:130
|
|
|
|
msgid "Classic"
|
|
|
|
msgstr "Klassisk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:131
|
|
|
|
msgid "For Transparency"
|
|
|
|
msgstr "For gennemsigtighed"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:144
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Taskbar</h1> You can configure the taskbar here. This includes options such "
|
|
|
|
"as whether or not the taskbar should show all windows at once or only those on "
|
|
|
|
"the current desktop. You can also configure whether or not the Window List "
|
|
|
|
"button will be displayed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>Opgavelinje</h1> Her kan du indstille opgavelinjen. Dette inkluderer valg "
|
|
|
|
"såsom om opgavelinjen skal vise alle vinduer på én gang, eller kun dem på denne "
|
|
|
|
"desktop. Du kan også indstille om vindueslisteknapper vil blive vist."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:176
|
|
|
|
msgid "kcmtaskbar"
|
|
|
|
msgstr "kcmtaskbar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:177
|
|
|
|
msgid "TDE Taskbar Control Module"
|
|
|
|
msgstr "TDE Opgavelinje-kontrolmodul"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:179
|
|
|
|
msgid "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
|
|
|
|
msgstr "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:182
|
|
|
|
msgid "TDEConfigXT conversion"
|
|
|
|
msgstr "Konvertering til TDEConfigXT"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:209 kcmtaskbar.cpp:210 kcmtaskbar.cpp:211
|
|
|
|
msgid "Cycle Through Windows"
|
|
|
|
msgstr "Cykl igennem vinduer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:243
|
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
|
msgstr "Brugerdefineret"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 16
|
|
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:6
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
|
|
msgstr "Opgavelinje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 47
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sort windows by desk&top"
|
|
|
|
msgstr "Sortér vinduer efter desk&top"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 55
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the "
|
|
|
|
"desktop they appear on.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"By default this option is selected."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Valg af dette for opgavelinjen til at vise vinduer i rækkefølgen af de "
|
|
|
|
"desktoppe de ses på.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Som standard er dette valgt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 63
|
|
|
|
#: rc.cpp:17
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Show windows from all desktops"
|
|
|
|
msgstr "&Vis vinduer fra alle desktoppe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 71
|
|
|
|
#: rc.cpp:20
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
|
|
|
|
"the windows on the current desktop. \n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"By default, this option is selected and all windows are shown."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hvis dette tilvalg er slået fra vil opgavelinjen <b>kun</b> "
|
|
|
|
"viser vinduerne på den nuværende desktop. \n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Som standard vil dette være valgt og alle vinduer bliver vist."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 79
|
|
|
|
#: rc.cpp:25
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show window list &button"
|
|
|
|
msgstr "Vis vinduesliste for &neden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 85
|
|
|
|
#: rc.cpp:28
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when "
|
|
|
|
"clicked, shows a list of all windows in a popup menu."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Valg af dette får opgavelinjen til at vise en knap der, når der klikkes på den, "
|
|
|
|
"viser en liste med alle vinduer i en popop-menu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 105
|
|
|
|
#: rc.cpp:31
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these "
|
|
|
|
"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows in "
|
|
|
|
"that group. This can be especially useful with the <em>Show all windows</em> "
|
|
|
|
"option.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"You can set the taskbar to <strong>Never</strong> group windows, to <strong>"
|
|
|
|
"Always</strong> group windows or to group windows only <strong>"
|
|
|
|
"When the Taskbar is Full</strong>.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"By default the taskbar groups windows when it is full."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Opgavelinjen kan gruppere lignende vinduer i enkelteknapper. Når en af disse "
|
|
|
|
"vinduesgruppeknapper klikkes på, kommer en menu frem, der viser alle vinduerne "
|
|
|
|
"i denne gruppe. Dette kan især være nyttigt sammen med tilvalget <em>"
|
|
|
|
"Vis alle vinduer</em>.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Du kan indstille opgavelinjen til gruppér <strong>aldrig</strong> "
|
|
|
|
"vinduer, til gruppér <strong>altid</strong> vinduer elle til gruppér kun "
|
|
|
|
"vinduer <strong>Når opgavelinjen er fuld</strong>.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Som standard grupperes vinduer når opgavelinjen er fuld."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 113
|
|
|
|
#: rc.cpp:38
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Group similar tasks:"
|
|
|
|
msgstr "&Gruppér lignende opgaver:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 124
|
|
|
|
#: rc.cpp:41
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show o&nly minimized windows"
|
|
|
|
msgstr "Vis &kun minimerede vinduer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 129
|
|
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select this option if you want the taskbar to display <b>only</b> "
|
|
|
|
"minimized windows. \n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"By default, this option is not selected and the taskbar will show all windows."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Vælg dette hvis du ønsker at opgavelinjen <b>kun</b> "
|
|
|
|
"skal vise minimerede vinduer. \n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Som standard er dette tilvalg ikke valgt og opgavelinjen viser alle vinduer."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 137
|
|
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sho&w application icons"
|
|
|
|
msgstr "Vis program&ikoner"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 145
|
|
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select this option if you want window icons to appear along with their titles "
|
|
|
|
"in the taskbar.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"By default this option is selected."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Vælg dette hvis du ønsker at vinduesikoner skal ses sammen med deres titler i "
|
|
|
|
"opgavelinjen.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Som standard er dette valgt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 153
|
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show windows from all sc&reens"
|
|
|
|
msgstr "Vis vinduer fra alle s&kærme"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 161
|
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
|
|
|
|
"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"By default, this option is selected and all windows are shown."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hvis dette slås til får opgavelinjen til <b>kun</b> at vise vinduer som er "
|
|
|
|
"samme Xinerama-skærm som opgavelinjen.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"I standardopsætning er dette valgt og alle vinduer vises."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 174
|
|
|
|
#: rc.cpp:65
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "A&ppearance:"
|
|
|
|
msgstr "&Udseende:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 188
|
|
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use &custom colors"
|
|
|
|
msgstr "Brug &egne farver"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 257
|
|
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
|
|
msgstr "&Baggrundsfarve:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 276
|
|
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Inacti&ve task text color:"
|
|
|
|
msgstr "Tekstfarve for &inaktiv opgave:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 287
|
|
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Active task te&xt color:"
|
|
|
|
msgstr "Tekstfarve for &aktiv opgave:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 334
|
|
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sort alphabeticall&y by application name"
|
|
|
|
msgstr "Sortér al&fabetisk efter programnavn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 347
|
|
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
|
msgstr "Handlinger"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 358
|
|
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Left button:"
|
|
|
|
msgstr "&Venstre knap:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 369
|
|
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Middle button:"
|
|
|
|
msgstr "&Midterste knap:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 380
|
|
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Right b&utton:"
|
|
|
|
msgstr "&Højre knap:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+C"
|
|
|
|
#~ msgstr "Alt+C"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+S"
|
|
|
|
#~ msgstr "Alt+S"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+B"
|
|
|
|
#~ msgstr "Alt+B"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+W"
|
|
|
|
#~ msgstr "Alt+W"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+R"
|
|
|
|
#~ msgstr "Alt+R"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+Y"
|
|
|
|
#~ msgstr "Alt+Y"
|