You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr@Latn/messages/tdebase/ktip.po

1718 lines
70 KiB

# translation of ktip.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Tiron Andric <tiron@beotel.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktip\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-06 22:42+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Tiron Andrić,Časlav Ilić"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tiron@beotel.yu,caslav.ilic@gmx.net"
#: ktipwindow.cpp:32
msgid "Useful tips"
msgstr "Korisni saveti"
#: ktipwindow.cpp:36
msgid "KTip"
msgstr "KTip"
#: ktipwindow.cpp:52
msgid "Useful Tips"
msgstr "Korisni saveti"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<P>\n"
"There is a lot of information about TDE on the\n"
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">TDE web site</A>. There are\n"
"also useful sites for major applications like\n"
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
"<A HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
"TDE utilities like\n"
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrint</A>,\n"
"which can be put to its full usage even outside TDE...\n"
"</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<P>\n"
"Mnoštvo informacija o TDE-u može se naći na\n"
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">TDE-ovoj veb strani</A>. Takođe\n"
"postoje korisne veb strane glavnih programa kao što su \n"
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>, \n"
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> i \n"
"<A HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</A>, ili važnih komponenti TDE-a "
"kao što je\n"
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrint</A>,\n"
"koji se u potpunosti može koristiti i van TDE-a...\n"
"</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:22
msgid ""
"<p>\n"
"TDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
"language with the Control Center in \"Regional &amp; Accessibility\"\n"
"->.\"Country/Region &amp; Language\".\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about TDE translations and translators, see <a\n"
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>TDE je preveden na veliki broj jezika. Državu i jezik možete promeniti u "
"Kontrolnom centru, pod „Regija i pristupačnost->Država/region i jezik“.</p>\n"
"<p>Za više informacija o prevođenju i prevodiocima TDE-a, pogledajte <a "
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Priložio Andrea Rici (Andrea Rizzi)</em></p>\n"
#: tips.cpp:38
msgid ""
"<p>\n"
"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
"panel.</p>\n"
"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
"Desktop Access.\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Možete odjednom minimizovati sve prozore na tekućoj radnoj površini pritiskom "
"na ikonu radne površine na panelu.</p>\n"
"<p>Ako trenutne nemate tu ikonu na panelu, možete je dodati desno kliknuvši na "
"panel, a zatim izabravši „Dodaj na panel->Posebno dugme->"
"Pristup radnoj površini“.\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:51
msgid ""
"<p>\n"
"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about Kicker, the TDE Panel, see <a\n"
"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ako vam privremeno treba više prostora na ekranu, možete <strong>"
"„sažeti“ panel</strong> klikom na jednu od strelica na njegovim krajevima. "
"Alternativno, u Kontrolnom centru možete postaviti da se panel automatski "
"skriva („Radna površina->Paneli“, jezičak „Skrivanje“).</p>\n"
"<p>Za više informacija o Kicker-u, TDE-ovom panelu, pogledajte <a "
"href=\"help:/kicker\">Priručnik za Kicker</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>\n"
"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
"URLs, for example) be executed.</p>\n"
"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>Program Klipper, koji se podrazumevano pokreće i čuči u sistemskoj kaseti na "
"desnom kraju panela, čuva u sebi više izabranih tekstova. Oni se mogu dobaviti, "
"ili čak izvršiti (npr. u slučaju URL-ova).</p>\n"
"<p>Više informacija o upotrebi Klipper-a možete naći u <a "
"href=\"help:/klipper\">Priručniku za Klipper</a></p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:79
msgid ""
"<p>\n"
"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>Lista prozora, kojoj je moguće pristupiti preko ikone na panelu, omogućava "
"brzi pregled svih pokrenutih programa na svim virtuelnim radnim površinama. "
"Pored toga, možete i pritisnuti Alt+F5 za dobijanje liste prozora.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/window_list.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:90
msgid ""
"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
"displayed in Konqueror).</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Oznaka „Lokacija“</b> u Konqueror-u može se prevlačiti.</p>\n"
"<p>Ovo znači da možete da napravite prečicu (npr. na radnoj površini ili na "
"panelu) prevlačenjem lokacije mišem. Takođe je možete prevući na Konsole-u ili "
"na polja za unos gde želite da uneste URL (kao što možete i veze ili fajlove "
"prikazane u Konqueror-u).</p>\n"
#: tips.cpp:99
msgid ""
"<p>For quick access to TDEPrint Manager type\n"
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
" you may ask. Type it...</p>\n"
"<ul>\n"
" "
"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
" "
"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Za brz pristup menadžeru TDEPring kucajte <strong>print:/manager</strong>"
"... <em>„Da kucam gde?“</em>, možete pitati. Kucajte...</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>...ili u Konqueror-ovom <i>polju za adrese</i>,</li>\n"
"<li>...ili u dijalogu <i>Izvrši naredbu</i>, koji se otvara pritiskom na "
"<strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Priložio Kurt Pfajfle (Kurt Pfeifle)</em></p>\n"
#: tips.cpp:115
msgid ""
"<p>\n"
"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
"second time will make the window visible again."
"<br>\n"
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about ways to manipulate windows in TDE, take\n"
"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
"the TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Dvoklikom na naslovnu traku prozor se „namotava“, što znači da samo naslovna "
"traka ostaje vidljiva. Ponovni dvoklik na naslovnu traku će učiniti prozor opet "
"vidljivim."
"<br>\n"
"Naravno, ovo ponašanje možete promeniti u Kontrolnom centru.</p>\n"
"<p>Za više informacija o rukovanju prozorima u TDE-u, pogledajte <a "
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
"Korisnički priručnik za TDE</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:127
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
"<p>For more information, see <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the TDE\n"
"User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Možete kružiti kroz prozore na virtuelnoj radnoj površini držeći pritisnut "
"taster Alt i pritiskajući Tab ili Shift+Tab.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
"<p>Za više informacija, pogledajte <a "
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
"Korisnički priručnik za TDE</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:138
msgid ""
"<p>\n"
"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
"TDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Možete dodeliti <b>prečice sa tastature</b> vašim omiljenim programima u "
"TDE-ovom uređivaču menija (K-meni->Postavke->Uređivač menija). Izaberite "
"program (npr. Konsole), a zatim kliknite na sliku pored „Trenutni taster "
"prečice:“ i pritisnite kombinaciju tastera koju želite (npr. Ctrl+Alt+K).</p>\n"
"<p>To je to: sada možete pokretati Konsole pomoću Ctrl+Alt+K.</p>\n"
#: tips.cpp:148
msgid ""
"<p>\n"
"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Možete podesiti broj virtuelnih radnih površina pomoću klizača „Broj \n"
"radnih površina“ u Kontrolnom centru („Radna površina->"
"Višestruke radne površine“).</p>\n"
"<p>Za više detalja o upotrebi virtuelnih radnih površina, pogledajte <a "
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">Korisnički priručnik za TDE</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:159
msgid ""
"<p>The TDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
"<p>You can <em>support the TDE project</em> with work (programming, designing,\n"
"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
"hardware donations. Please contact <a\n"
" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
"if you are interested in donating, or <a\n"
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
"like to contribute in other ways.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Projekat TDE je osnovan u oktobru 1996. godine, a njegova prva verzija, 1.0, "
"objavljenja je 12. jula 1998.</p>\n"
"<p>Ukoliko želite, možete da <em>podržite projekat TDE-a</em> "
"svojim radom (programiranje, dizajn, dokumentacija, prevođenje, itd.) i "
"finansijski ili donacijom opreme. Pišite na <a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">"
"kde-ev@kde.org</a>ako ste zainteresovani za donaciju, ili na "
"<ahref=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> "
"ako želite drugačije da doprinesete.</p>\n"
#: tips.cpp:172
msgid ""
"<p>TDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
"<table>"
"<tr>\n"
"<th>To maximize a window...</th>\t"
"<th>click the maximize button...</th>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...full-screen,</td>\t\t"
"<td>...with the left mouse button</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...vertically only,</td>\t"
"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...horizontally only,</td>\t"
"<td>...with the right mouse button</td>\n"
"</tr></table>\n"
msgstr ""
"<p>TDE pruža neke prečice za promenu veličine prozora:</p>\n"
"<table>"
"<tr>\n"
"<th>Za maksimizovanje prozora...</th>\t"
"<th>Kliknite na dugme za maksimizovanje...</th>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...preko celog ekrana</td>\t\t"
"<td>...levim dugmetom miša</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...samo uspravno</td>\t"
"<td>...srednjim dugmetom miša</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...samo vodoravno</td>\t"
"<td>...desnim dugmetom miša</td>\n"
"</tr></table>\n"
#: tips.cpp:186
msgid ""
"<p>You can stay up to date with new developments in TDE and releases\n"
"by regularly checking the web site <A\n"
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
"<BR>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
msgstr ""
"<p>Možete biti u toku sa novostima u TDE-u i novim izdanjima, ako redovno "
"posećujete veb stranu <A HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>"
"\n"
"<BR>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
#: tips.cpp:195
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (I)</strong></p>\n"
"<p><strong>kprinter</strong>, TDE's new printing utility supports\n"
"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
"in their abilities.</p>\n"
"<p>Among the supported systems are:\n"
"<ul>\n"
"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
"use network printers);</li>\n"
"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>TDE štampanje (I)</strong></p>\n"
"<p><strong>KPrinter</strong>, novi TDE-ov alat za štampanje, podržava različite "
"podsisteme za štampanje. Ovi podsistemi se dosta razlikuju po svojim "
"sposobnostima.</p>\n"
"<p>Među podržanim sitemima su:\n"
"<ul>\n"
"<li>CUPS, novi opšti Unix sistem za štampanje;</li>\n"
"<li>LPR/LPD, tradicionalan BSD-stil štampanja;</li>\n"
"<li>RLPR (uklanja potrebu za uređivanjem fajla „printcap“ ili administratorskim "
"privilegijama za korišćenje umreženih štampača);</li>\n"
"<li>štampanje kroz spoljašnji program (generički).</li>\n"
"</ul>\n"
#: tips.cpp:211
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (II)</strong></p>\n"
"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
"for TDEPrint to build on.</p>\n"
"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrinting Team</A>\n"
"recommends installing a <A\n"
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
"as well as for large networks.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>TDE štampanje (II)</strong></p>\n"
"\n"
"<p>Ne pružaju svi podsistemi za štampanje jednake mogućnosti na koje TDE može "
"da se osloni.</p>\n"
"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">Štamparski tim TDE-a</A>\n"
"preporučuje instaliranje softvera <A HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>"
"zasnovanog na CUPS-u</strong></A> kao podsistema za štampanje.</p>\n"
"<p>CUPS obezbeđuje laku upotrebu, napredne funkcije, široku podršku za štampače "
"i moderan dizajn (zasnovan na IPP-u, „internet protokolu za štampanje“). "
"Njegova upotrebna vrednost se dokazala i u kućnoj upotrebi kao i u velikim "
"mrežama.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Priložio Kurt Pfajfle (Kurt Pfeifle)</em></p>\n"
#: tips.cpp:228
msgid ""
"<p>\n"
"TDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
"language well suited to desktop development. The TDE object model\n"
"extends the power of C++ even further. See\n"
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
"for details.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE je zasnovan na dobro dizajniranim C++ osnovama. C++ je programski jezik "
"pogodan za razvoj za radne površine. TDE-ov objektni model još više proširuje "
"moć C++-a. Za više informacija pogledajte <a href=\"http://developer.kde.org/\">"
"http://developer.kde.org/</a>\n"
".</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:239
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Možete koristiti Konqueror za <strong>pregledanje TAR arhiva</strong>,\n"
"čak i onih koje su kompresovane. Fajlove možete raspakovati jednostavnim "
"prevlačenjem na drugo mesto, npr. u drugi prozor Konqueror-a ili na radnu "
"površinu.</p>\n"
#: tips.cpp:247
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Možete kružiti kroz virtuelne radne površine držeći taster Ctrl i "
"pritiskajući Tab ili Shift+Tab.</p>\n"
"<p>Za više detalja o upotrebi virtuelnih radnih površina, pogledajte <a "
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">Korisnički priručnik za TDE</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:257
msgid ""
"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
"as many items of different types as you want, all at once.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Možete pokrenuti <strong>kprinter</strong> kao samostalan program iz bilo "
"kojeg xterm-a, prozora Konsole ili dijaloga „Pokreni naredbu“ (koji se pokreće "
"pritiskom na <i>Alt+F2</i>). Onda odaberite fajl za štampanje. Možete štampati "
"koliko god stavki i kojih god tipova želite, sve odjednom.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
"<p align=\"right\"><em>Priložio Kurt Pfajfle (Kurt Pfeifle)</em></p>\n"
#: tips.cpp:269
msgid ""
"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
"</p>\n"
"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>U bilo kom trenutku se možete prebaciti sa <strong>KPrinter-a</strong> "
"na bilo koji drugi podsistem za štampanje (i pritom ne morate biti "
"administrator).</p>\n"
"<p>Korisnici laptopa koji često menjaju radnu sredinu mogu naći da je <A "
"HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> korisna dopuna CUPS-u (ili bilo kojem "
"drugom podsistemu za štampanje koji koriste).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Priložio Kurt Pfajfle (Kurt Pfeifle)</em></p>\n"
#: tips.cpp:281
msgid ""
"<P>\n"
"TDE's help system can display not only TDE's own HTML-based help, but\n"
"also info and man pages.</P>\n"
"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the TDE User\n"
"Guide</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<P>Pored prikaza sopstvene pomoći u HTML formatu, TDE-ov sistem pomoći može "
"takođe da prikaže i info i man strane.</P>"
"<p>Za više načina na koje se pomoć može dobiti, pogledajte <a "
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">"
"Korisnički priručnik za TDE</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:293
msgid ""
"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
"one.</P>\n"
"<p>For more information about customizing Kicker, the TDE Panel, see\n"
"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<P>Desnim klikom miša na ikone ili aplete na panelu, pojavljuje se iskačući "
"meni koji vam nudi mogućnost da pomerite ili uklonite stavku, ili da dodate "
"novu.</P>\n"
"<p>Za više informacija o prilagođavanju Kicker-a, TDE-ovog panela, pogledajte "
"<a href=\"help:/kicker\">Priručnik za Kicker</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:302
msgid ""
"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
"the remaining buttons.</P>\n"
msgstr ""
"<P>Ako traka sa alatima nije dovoljno dugačka da prikaže sve dugmiće, da biste "
"videli preostale dugmiće možete kliknuti na malu strelicu na samom desnom kraju "
"trake.</p>\n"
#: tips.cpp:309
msgid ""
"<p>\n"
"Need comprehensive info about TDEPrinting?"
"<br> </p>\n"
"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
"and get the\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
"TDEPrint Handbook</a>\n"
"displayed.</p> "
"<p>This, plus more material (like a\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n"
"a \"TipsNTricks\" section and the\n"
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
"tdeprint mailing list</a>)\n"
" are available at\n"
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Potrebno vam je više informacija o TDE štampanju?"
"<br> </p>\n"
"<p> Kucajte <strong>help:/tdeprint/</strong> u polje za adresu u Konqueror-u i "
"prikazaće vam se <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
"Priručnik za TDEPrint</a>\n"
"</p> "
"<p>Ovo, kao i dodatni materijali (poput <a "
"href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ-a</a>, raznih <a "
"href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">tutorijala</a>, \n"
"odeljaka „Saveti i fore“ i <a "
"href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
"poštanske liste TDEPrint-a</a>) na raspolaganju su na adresi <a "
"href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
#: tips.cpp:328
msgid ""
"<P>You can run non-TDE applications without problems on a TDE\n"
"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
"The TDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
"them into the menu.</P>\n"
msgstr ""
"<P>Bez ikakvih problema možete pokretati ne-TDE programe na TDE-ovoj radnoj\n"
"površini. Čak je moguće da ove programe integrišete u sistem menija.\n"
"TDE program „KAppfinder“ će potražiti poznate programe i integrisaće ih u "
"sistem menija.</P>\n"
#: tips.cpp:336
msgid ""
"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
"with\n"
"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
"<p>For more information about personalizing Kicker, the TDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Možete brzo pomeriti panel na drugu ivicu ekrana, tako što će te ga "
"„zgrabiti“ levim dugmetom miša i pomeriti ga gde želite.</p>\n"
"<p>Za više informacija o prilagođavanju Kicker-a, TDE-ovog panela, pogledajte "
"<a href=\"help:/kicker\">Priručnik za Kicker</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:344
msgid ""
"<p>\n"
"If you need to kill some time, TDE comes with an extensive collection\n"
"of games.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
msgstr ""
"<p>Ako vam je potrebno da ubijete vreme, TDE dolazi sa velikom zbirkom "
"igara.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
#: tips.cpp:353
msgid ""
"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
"desktop background.</p>\n"
msgstr ""
"<P>Možete <strong>veoma brzo da promenite sliku u pozadini</strong> tako što\n"
"ćete iz Konqueror-ovog prozora prevući sliku na radnu površinu.</p>\n"
#: tips.cpp:360
msgid ""
"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Možete promeniti boju pozadine radne površine tako što ćete prevući boju iz "
"birača boja u bilo kom programu na pozadinu radne površine.</p>\n"
#: tips.cpp:367
msgid ""
"<p>\n"
"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
"whatever.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Brz način da vaš omiljen program postavite na panel je da desno kliknete na "
"panel („Meni panela“) i izaberete „Dodaj na panel->Program->Šta-god“.</p>\n"
#: tips.cpp:375
msgid ""
"<p>\n"
"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add->Applet from the TDE menu.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Možete dodati još apleta na panel izborom „Mani panela->Dodaj->"
"Aplet“ iz K-menija.</p>\n"
#: tips.cpp:383
msgid ""
"<p>\n"
"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the TDE menu.\n"
"</p>\n"
"<p>For information about other applets available for the TDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Možete dodati malu komandnu liniju na panel izborom „Meni panela->"
"Dodaj na panel->Aplet->Pokreni naredbu“ iz K-menija.</p>\n"
"<p>Za informacije o ostalim apletima dostupnim za TDE-ov panel, pogledajte <a "
"href=\"help:/kicker\">Priručnik za Kicker</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:393
msgid ""
"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Želite da vidite lokalno vreme vaših prijatelja ili poslovnih partnera <b>"
"širom sveta</b>?</p>\n"
"<p>Samo kliknite srednjim dugmetom na <b>časovnik na panelu</b>.</p>\n"
#: tips.cpp:400
msgid ""
"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
"mode.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
"Handbook</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Časovnik na panelu</b> se može podesiti da prikazuje vreme na <b>"
"običan</b>, <b>digitalni</b>, <b>analogni</b> ili <b>nejasan</b>\n"
"način.</p>\n"
"<p>Pogledajte <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">Priručnik za Kicker</a> "
"za više informacija.</p>\n"
#: tips.cpp:409
msgid ""
"<p>\n"
"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
"and entering the program name in the command-line window provided."
"<p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
msgstr ""
"<p>Ako znate ime programa, možete ga <strong>izvršiti</strong> "
"pritiskom na <strong>Alt+F2</strong> i unošenjem imena u prozoru koji se "
"pojavi.</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
#: tips.cpp:420
msgid ""
"<p>\n"
"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
"command-line window provided.\n"
"</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/network.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Možete <strong>pregledati bilo koji URL</strong> pritiskom na <strong>"
"Alt+F2</strong> i unošenjem željenog URL-a u prozoru koji se pojavi.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/network.png\">\n"
#: tips.cpp:431
msgid ""
"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
"text cursor there.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ako koristite Konqueror i želite da ukucate drugu lokaciju u polje za unos "
"lokacija, koje se nalazi ispod trake sa alatom, možete vrlo brzo očistiti celo "
"polje pomoću crnog dugmeta sa iskom sa leve strane oznake „Lokacija“, i onda "
"početi sa unosom.</p>\n"
"<p>Takođe možete pritisnuti Ctrl+L da biste očistili polje sa lokacijom i "
"postavili kursor u njega.</p>\n"
#: tips.cpp:441
msgid ""
"<p>\n"
"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
msgstr ""
"<p>Određenoj <strong>man strani</strong> možete pristupiti unošenjem znaka "
"tarabe (#) praćenim imenom man strane, u bilo koje polje u koje možete da "
"unesete URL, kao što je polje za unos lokacija u veb pregledaču, ili komandna "
"linija koja se dobija sa <strong>Alt+F2</strong>.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
#: tips.cpp:452
msgid ""
"<p>\n"
"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
"(##)\n"
" and the\n"
"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
msgstr ""
"<p>Određenoj <strong>info strani</strong> možete pristupiti unošenjem "
"dvostrukog znaka tarabe (##) praćenim imenom info strane, u bilo koje polje u "
"koje možete da unesete URL, kao što je polje za unos lokacija u veb pregledaču, "
"ili komandna linija koja se dobija sa <strong>Alt+F2</strong>.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
#: tips.cpp:465
msgid ""
"<p>\n"
"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
"\n"
"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
"<br>\n"
"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ako ne možete da pristupite naslovnoj traci, i dalje možete <strong>"
"pomerati prozor</strong> po ekranu tako što držite taster Alt, kliknite bilo "
"gde u prozoru i počnete da ga „vučete“ mišem.</p>"
"<br>\n"
"<p>Naravno, ovo ponašanje možete promeniti u Kontrolnom centru.</p>\n"
#: tips.cpp:474
msgid ""
"<p> Want TDE's printing power in non-TDE apps? </p>\n"
"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
"printing.kde.org</a>\n"
"for more detailed hints...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p> Želite TDE-ovu moć štampanja u ne-TDE programima? </p>\n"
"<p> Onda koristite <strong>„kprinter“</strong> kao „naredbu za štampanje“. \n"
"Uspešno radi sa programima Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
" StarOffice, OpenOffice.org, bilo kojim GNOME programom i mnogim drugima...</p>"
"\n"
"<p>Posetite <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
"printing.kde.org</a> \n"
"za više detalja...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Priložio Kurt Pfajfle (Kurt Pfeifle)</em></p>\n"
#: tips.cpp:488
msgid ""
"<p>\n"
"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Možete <strong>da menjate veličinu prozora</strong> "
"koji se nalazi na radnoj površini, tako što držite pritisnut taster Alt, "
"kliknete desnim dugmetom miša na bilo koji deo prozora i počnete da menjate "
"njegovu veličinu.</p>\n"
#: tips.cpp:495
msgid ""
"<p>\n"
"TDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
" integration</strong>\n"
"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
"instructions on setting up encryption.</p>\n"
msgstr ""
"<p>TDE-ov e-poštanski klijent KMail sadrži integrisanu podršku za <strong>"
"PGP/GnuPG</strong> šifrovanje i potpisivanje vaših e-poruka.</p>\n"
"<p>Pogledajte uputstva za postavljanje šifrovanja u <a "
"href=\"help:/kmail/pgp.html\">Priručniku za KMail</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:505
msgid ""
"<p>\n"
"You can find TDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
"Norway!</p>\n"
"<p>\n"
"To see where TDE developers can be found, take a look at <a "
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Razvojni tim TDE-a je rasut širom sveta, npr. po Nemačkoj, Švedskoj, "
"Francuskoj, Kanadi, Americi, Australiji, Namibiji, Argenitni, pa čak i u "
"Norveškoj!</p>\n"
"<p>Da biste videli gde se razvijači TDE-a mogu naći, pogledajte <a "
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:515
msgid ""
"<p>\n"
"TDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
"with title/track information.\n"
"</p>\n"
"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>TDE-ov CD plejer KsCD može da pristupi bazi CD-ova na Internetu „FreeDB“, da "
"bi vam obezbedio podatke o numeri.</p>\n"
"<p>Svi detalji o KsCD-ovim funkcijama dostupni su u <a\n"
"href=\"help:/kscd\">Priručniku za KsCD</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:525
msgid ""
"<p>\n"
"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
"command.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
"or\n"
"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Neki korisnici otvore mnogo terminalskih prozora samo da bi uneli <em>"
"jednu jedinu</em> naredbu.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Koristite <strong>Alt+F2</strong> za pokretanje programa (Alt+F2, „kword“) "
"ili\n"
"<li>koristite sesije Konsole („Nova“ u traci alata Konsole) ako vam je potreban "
"tekstualni izlaz.\n"
"</ul>\n"
#: tips.cpp:536
msgid ""
"<p>\n"
"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
"of the\n"
"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
"Center.\n"
"</p>\n"
"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Možete promeniti boju naslovnih traka prozora klikom na naslovnu traku "
"primera boje u modulu <em>Izgled i teme</em>, u Kontrolnom centru.</p>\n"
"<p>Ovo se može uraditi i za ostale dostupne boje.</p>\n"
#: tips.cpp:545
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
"<p> Want to print from command line, without missing TDE's printing power?</p>\n"
"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
"TDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>TDE štampanje iz komandne linije (I)</strong></p>\n"
"<p>Želite da štampate iz komandne linije, a da ne izgubite sve prednosti "
"štampanja iz TDE-a?</p>\n"
"<p>Kucajte <strong>„kprinter“</strong> i iskočiće TDEPrint-ov dijalog. "
"Izaberite štampač, opcije štampe i fajlove za štampanje (možete odabrati <em>"
"različite</em> fajlove <em>različitih</em> tipova u <em>jednom</em> "
"poslu štampe).</p>\n"
"<p>Ovo radi iz Konsole, bilo kog x-terminala, ili iz polja „Pokreni naredbu“ "
"(koje dobijate pritiskom <em>Alt+F2</em>).</p>\n"
"<p align=\"right\"><strong>-->&nbsp;</strong></p>\n"
#: tips.cpp:557
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
"<p>\n"
"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
"<pre>\n"
"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
"</pre>\n"
" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
"\"infotec\".\n"
" </p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>TDE štampanje iz komandne linije(II)</strong></p>\n"
"<p>Možete odabrati fajlove za štampu i/ili štampač iz komandne linije:"
"<pre> kprinter -d kolubara \\\n /home/pera/padobranac.jpg \\\n "
"../kuvarski-prirucnik.pdf \\\n /opt/kde3/pamflet.ps\n"
"</pre>\n"
"Ovim se štampaju tri različita fajla (iz različitih fascikli) na štampaču "
"„kolubara“.</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Priložio Kurt Pfajfle (Kurt Pfeifle)</em></p>\n"
#: tips.cpp:575
msgid ""
"<p>\n"
"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
"Control Center and might implement different features.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Razlika između stilova menadžera prozora i starih tema je u tome što stilovi "
"čak odražavaju postavku boje naslovne trake iz Kontrolnog centra i mogu "
"implementirati različite mogućnosti.</p>\n"
#: tips.cpp:583
msgid ""
"<p>\n"
"The K in TDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
"because TDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Slovo K u TDE ne znači ništa. Ovo slovo u latinici prethodi slovu L, koje se "
"nalazi u imenu Linux. Izabrano je zbog toga što TDE radi na velikom broju "
"Unix-olikih operativnih sistema (kao i na FreeBSD-u).</p>\n"
#: tips.cpp:592
msgid ""
"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of TDE is planned,\n"
"look for the release schedule on <a\n"
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
"intensive development left before the next release.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>Ako želite da saznate za kada je <b>sledeće izdanje</b> "
"TDE-a planirano, posetite raspored novih verzija na <a "
"href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>"
". Ako zateknete samo stare rasporede izdanja, verovatno je potrebno još "
"nekoliko sedmica/meseci intenzivnog razvoja pre sledećeg izdanja.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:602
msgid ""
"<p>\n"
"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
msgstr ""
"<p>Uz dekoraciju prozora <em>„B II“</em>, naslovne trake prozora automatski se "
"pomeraju same od sebe kako bi uvek bile vidljive. Dekoraciju naslovne trake "
"možete urediti desnim klikom na traku i izborom „Podesi ponašanje "
"prozora...“</p>\n"
#: tips.cpp:611
msgid ""
"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
"way to\n"
"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ako vam se ne sviđa podrazumevani režim dovršavanja (npr. u Konqueror-u), "
"desnim klikom na kontrolu za unos možete izabrati drugačiji režim, npr. "
"automatsko ili ručno dovršavanje. Ručno dovršavanje radi slično kao i "
"dovršavanje u Unix školjki; upotrebite Ctrl+E da ga dozovete.</p>\n"
#: tips.cpp:621
msgid ""
"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
"<p>\n"
"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
"so on.)</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ako želite još jedan panel, da biste napravili više prostora za vaše aplete "
"i dugmad, na panelu pritisnite desni dugme miša i dobićete meni panela. U njemu "
"odaberite „Dodaj na panel->Panel->Panel“.</p>\n"
"<p>(Možete dodati bilo šta na novi panel, promeniti mu veličinu, itd.)</p>\n"
#: tips.cpp:630
msgid ""
"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
", and we will be happy to\n"
" include\n"
"it in the next release.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ako želite da priložite svoj „savet dana“, pošaljite ga na <a "
"href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
", i rado ćemo ga uključiti u sledeće izdanje.</p>\n"
#: tips.cpp:638
msgid ""
"<p>\n"
"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
"<p>\n"
"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
"in the terminal window.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Ako prevučete fajl iz Konqueror-a ili sa radne površine u Konsole, imaćete "
"mogućnost izbora između prenosa URL-a ili ulaženja u tu fasciklu.</p>\n"
"<p>Izaberite onaj koji želite, tako da ne morate da unosite punu putanju "
"uterminalskom prozoru.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Priložio Žerar Delafon (Gerard Delafond)</em></p>\n"
#: tips.cpp:649
msgid ""
"<p>\n"
"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
"on one of the sliders.\n"
"</p>\n"
"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
"KMix tips and tricks.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Možete sakriti miksete u KMix-u klikom na opciju „Sakrij“, iz kontekstnog "
"menija koji se dobija desnim klikom miša na jedan od klizača.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Priložio Štefan Šimanski (Stefan Schimanski)</em></p>\n"
#: tips.cpp:661
msgid ""
"<p>\n"
"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
"complete the fields.\n"
"</p>\n"
"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
"available with Web Shortcuts, see <a\n"
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
"\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>Možete dodati sopstvene „veb prečice“ u Konqueror preko „Podešavanja->"
"Podesi Konqueror->Veb prečice“. Kliknite na „Nova...“ i popunite polja.</p>\n"
"<p>Za dalja uputstva, i detalje o naprednim mogućnostima koje su dostupne sa "
"veb prečicama, pogledajte <a href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">"
"Priručnik za Konqueror</a>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Priložili Mihael Lahman (Michael Lachmann) i Tomas Dil "
"(Thomas Diehl)</em></p>\n"
#: tips.cpp:674
msgid ""
"<p>\n"
"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Svaki Unix korisnik ima tzv. domaću domaću fasciku u kojoj se nalaze njegovi "
"fajlovi, kao i fajlovi sa korisničkim podešavanjima. Ako radite u prozoru "
"Konsole, lako se možete prebaciti u svoju domaću fasciklu izvršivši naredbu <b>"
"cd</b> bez parametara.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Priložio Karsten Nihaus (Carsten Niehaus)</em></p>\n"
#: tips.cpp:685
msgid ""
"<p>\n"
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
"extension. Executable files in TDE are represented by the gear icon\n"
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
"(depending on your settings).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Možda se pitate zašto na Unix sistemima ima vrlo malo (ako ih ima uopšte) "
"fajlova koji u imenu sadrže <code>.exe</code> ili <code>.bat</code>"
". To je zato što imena fajlova na Unix-u ne zahtevaju nastavak. Izvršni fajlovi "
"u TDE su prikazani ikonom zupčanika u Konqueror-u, dok su u prozoru Konsole "
"često obojeni u crveno (u zavisnosti od vaših podešavanja).</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Priložio Karsten Nihaus (Carsten Niehaus)</em></p>\n"
#: tips.cpp:698
msgid ""
"<p>\n"
"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Ako želite da vaša radna površina izgleda interesantnije, možete naći gomilu "
"tema, stilova za kontrole, dekoracija prozora, i još više na <a "
"href=\"http://kde.themes.org/\">kde.themes.org</a>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Priložio Karsten Nihaus (Carsten Niehaus)</em></p>\n"
#: tips.cpp:707
msgid ""
"<p>\n"
"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Da li ste znali da možete da koriste srednje dugme miša za prenošenje "
"teksta? Probajte da izaberete neki tekst levim dugmetom miša i potom kliknite "
"bilo gde srednjim dugmetom. Izabrani tekst će biti prenesen na mesto na koje "
"ste kliknuli. Ovo radi čak i između različitih programa.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Priložio Karsten Nihaus (Carsten Niehaus)</em></p>\n"
#: tips.cpp:718
msgid ""
"<p>\n"
"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
"and click the \"Print\" button.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Želite da štampate koristeći „prevlačenje-i-ispuštanje“?</p>\n"
"<p>Prevucite fajl i ispustite ga na jezičak „Fajlovi“ otvorenog <strong>"
"KPrinter-ovog</strong> dijaloga. </p>\n"
"<p>Dalje nastavite kao i inače: odaberite štampač, opcije štampe, itd. i "
"kliknite na dugme „Štampaj“.</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Priložio Kurt Pfajfle (Kurt Pfeifle)</em></p>\n"
#: tips.cpp:734
msgid ""
"<p>\n"
"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
"<p>\n"
"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the TDE base\n"
"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>Ako želite da izračunate razdaljinu na ekranu, od velike pomoći će vam biti "
"program <em>KRuler</em>.</p>\n"
"<p>Ako morate da gledate bliže u lenjir jer želite da prebrojite pojedinačne "
"piksele, od koristi vam može biti program za uveličavanje <em>KMag</em> "
"(nije deo TDE-ove osnovne instalacije, već mora biti instaliran posebno; ipak "
"može da ga vaša distribucija već sadrži). <em>KMag</em> radi isto kao i <em>"
"XMag</em>, s tim što može da uveličava u letu.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Priložio Jesper Pedersen (Jesper Pedersen)</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:749
msgid ""
"<p>\n"
"Sound in TDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
"Sound &amp; Multimedia->Sound Server.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>Zvukom u TDE-u upravlja zvučni server <b>Arts</b>"
". Možete ga podesiti u Kontrolnom centru, preko „Zvuk i multimedija->"
"Zvučni sistem“.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Priložio Džef Trenter (Jeff Tranter)</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:759
msgid ""
"<p>\n"
"You can associate sounds, pop up windows, and more with TDE events. This can be "
"configured\n"
"from the Control Center by selecting Sound &amp; Multimedia->"
"System Notifications.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>Možete dodeljivati zvuke, iskačuće prozore, i još toga, događajima u TDE-u. "
"Ovo se može podesiti u Kontrolnom centru preko „Zvuk i multimedija->"
"Sistemska obaveštenja“.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Priložio Džef Trenter (Jeff Tranter)</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:768
msgid ""
"<p>\n"
"Most non-TDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"The command format is:"
"<br>\n"
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>Većina ne-TDE programa za zvuk koji ne znaju za zvučni server mogu se "
"pokrenuti naredbom <b>artsdsp</b>. Kada je program pokrenut, pristup audio "
"uređaju će biti preusmeren na zvučni server <b>artsd</b>.</p>\n"
"<p>Format naredbe je:"
"<br>\n"
"<b>artsdsp</b> <em>program</em> <em>argumenti</em> ...</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Priložio Džef Trenter (Jeff Tranter)</em></p>\n"
"<br>\n"
#: tips.cpp:782
msgid ""
"<p>\n"
"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
"other containers.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Držanjem tastera <b>Shift</b> dok se pomera kontejner (neko dugme ili aplet) "
"po Panelu, kontejner može gurati ostale kontejnere.</p>\n"
#: tips.cpp:791
msgid ""
"<p>\n"
"TDE's 'tdeioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
"URLs in any TDE application. For example, you can enter a URL like\n"
"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
"on 'Save.'\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>TDE-ovi tdeioslave-ovi rade i van Konqueror-a: možete koristiti mrežne URL-ove "
"u bilo kom TDE programu. Na primer, možete uneti URL kao "
"ftp://www.server.com/mojfajl u Kate-in dijalog za otvaranje, i Kate će otvoriti "
"fajl i snimiti izmene nazad na FTP server kad kliknete na „Snimi“.</p>\n"
#: tips.cpp:802
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
"Konqueror's location bar.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"In fact, all TDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Možete koristiti Konqueror za pristup svojim fajlovima na bilo kom serveru "
"gde imate SSH pristup. Samo unesite fish://<em>korisnik</em>@<em>domacin</em> "
"u Konqueror-ovoj traci lokacije.</p>\n"
"<p>U stvari, svi TDE programi podržavaju URL-ove sa fish:// — pokušajte na "
"primer u Kate-inom dijalogu za otvaranje.</p>\n"
#: tips.cpp:815
msgid ""
"<p>\n"
"KMail, the TDE email client, has built-in support for several popular\n"
"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"For more information, look at <a\n"
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>KMail, TDE-ov e-poštanski klijent, ima ugrađenu podršku za nekoliko "
"popularnih programa za filtriranje spama. Da biste postavili automatsko "
"filtriranje u KMail-u, podesite svoj omiljeni filter za spam kako želite, a "
"zatim u KMail-u idite na „Alati->Čarobnjak protiv spama...“</p>\n"
"<p>Više informacija potražite u <a "
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">Priručniku za KMail, odeljak o "
"čarobnjaku protiv spama</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:830
msgid ""
"<p>\n"
"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
"titlebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Možete poslati prozor iza ostalih prozora srednjim klikom na njegovu "
"naslovnu traku.</p>\n"
#: tips.cpp:837
msgid ""
"<p>\n"
"TDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>TDE programi nude kratke pomoćne tekstove, „Šta je ovo?“, na mnogim mestima. "
"Samo kliknite na znak pitanja u naslovnoj traci prozora, a zatim na stavku za "
"koju želite pomoć. (U nekim temama umesto znaka pitanja stoji malo latinično "
"slovo „i“.)</p>\n"
#: tips.cpp:847
msgid ""
"<p>\n"
"TDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>TDE podržava nekoliko različitih režima fokusiranja prozora; pogledajte u "
"Kontrolnom centru, pod „Radna površina->Ponašanje prozora“. Na primer, ako "
"dosta koristite miš, može vam odgovarati postavka „Fokus prati miš“.</p>\n"
#: tips.cpp:856
msgid ""
"<p>\n"
"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Konqueror-or može da kliza strane gore ili dole bez zastoja: samo pritisnite "
"Shift+strelicu gore ili Shift+strelicu dole. Ponovnim pritiskom na istu "
"kombinaciju povećaćete brzinu, a bilo kojim drugim tasterom zaustaviti "
"klizanje.</p>\n"
#: tips.cpp:865
msgid ""
"<p>You can use Konqueror's help:/ tdeioslave to have quick and easy\n"
"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
msgstr ""
"<p>Možete koristiti Konqueror-ov tdeioslave help:/ za brz i lagan pristup "
"priručnicima programa, kucajući <b>help:/</b> praćeno imenom programa u traku "
"sa lokacijom. Na primer, da biste pogledali priučnik za KWrite jednostavno "
"upišite help:/kwrite.</p> \n"
#: tips.cpp:873
msgid ""
"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
"project</a>, TDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
"<p>There is also a great bunch of <a\n"
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Zahvaljujući <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">"
"projektu KSVG-a</a>, TDE sada ima punu podršku za slike u formatu skalabilne "
"vektorske grafike (SVG). Možete gledati takve slike u Konqueror-u i čak "
"postaviti SVG sliku kao pozadinu radne površine.</p>\n"
"<p>Mnoštvo odličnih <a href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" "
"title=\"kdelook SVG\">SVG slika</a> za radnu površinu dostupno je na <a "
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:885
msgid ""
"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
"to a search engine without having to visit the website\n"
"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
"Shortcuts icon.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Konqueror-ova mogućnost veb prečica omogućava vam da direktno predate upit "
"pretraživačkom motoru, bez potrebe da prvo odete na njegov veb sajt. Na primer, "
"ako unesete <b>gg:konqueror</b> u traku sa lokacijom i pritisnete Enter, "
"potražićete Google-om stvari koje se tiču Konqueror-a.</p>\n"
"<p>Da biste videli koje su još veb prečice dostupne, i napravili svoje, iz "
"Konqueror-a samo izaberite „Podešavanja->Podesi Konqueror...“, a zatim kliknite "
"na ikonu „Veb prečice“ u prozoru koji se pojavi.</p>\n"
#: tips.cpp:897
msgid ""
"<p>TDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
"launch of KTTS (TDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
"strings of text into audible speech. </p>\n"
"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
"pages in Konqueror, text in the TDE clipboard, as well as speech of\n"
"TDE notifications (KNotify).</p>\n"
"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the TDE\n"
"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>TDE neprestano radi na poboljšavanju pristupačnosti. Pojavom KTTS-a "
"(TDE-ovog teksta-u-govor), od sada imate mogućnost da pretvarate delove teksta "
"u čujni govor.</p>\n"
"<p>KTTS se stalno poboljšava; trenutno pruža podršku za izgovaranje celih ili "
"pojedinih delova običnih tekstualnih fajlova (onih koji se mogu prikazati u "
"Kate), HTML strana u Konqueror-u, teksta u TDE-ovom klipbordu, kao i TDE-ovih "
"obaveštenja (KNotify).</p>\n"
"<p>Da biste pokrenuli KTTS, možete ili izabrati KTTS u TDE-ovom meniju, ili "
"pritisnuti Alt+F2 za pokretanje naredbe i upisati <b>kttsmgr</b>"
". Za više podataka o KTTS-u pogledajte <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
"Handbook\">Priručnik za KTTSD</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:912
msgid ""
"<p>Though TDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
"development version of a program, or a program made by a\n"
"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
"be.</p>\n"
"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
"used as a last resort.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Iako je TDE vrlo stabilno radno okruženje, programi se mogu povremeno "
"zamrznuti ili srušiti, posebno ako koristite razvojnu verziju programa ili neki "
"program sa strane. U tom slučaju, možete nasilno ubiti program ako zatreba.</p>"
"\n"
"<p>Pritisak na <b>Ctrl+Alt+Esc</b> će vam dati pokazivač u obliku mrtvačke "
"glave, i prozor na koji njime kliknete biće automatski ubijen. Ipak imajte na "
"umu da ovo nije pravilan način gašenja programa; može rezultovati gubitkom "
"podataka, a i neki partnerski procesi mogu ostati da rade. Zato koristite ovo "
"samo kao zadnje pribežište.</p>\n"
#: tips.cpp:927
msgid ""
"<p>KMail is TDE's email client, but did you know that you can\n"
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
"comprehensive calender).</p>\n"
msgstr ""
"<p>KMail je TDE-ov e-poštanski klijent, ali da li ste znali da ga možete "
"integrisati sa još nekim programima, kako bi svi bili „pod istim krovom“? "
"Kontact je zamišljen kao svita za upravljanje ličnim informacijama, i glatko "
"integriše sve komponente pod sobom.</p>\n"
"<p>Drugi programi koje možete integrisati Kontact-om uključuju KAddressBook (za "
"rukovanje kontaktima), KNotes (za pisanje beleški), KNode (da biste bili u toku "
"sa vestima), i KOrganizer (za sveobuhvatni kalendar).</p>\n"
#: tips.cpp:939
msgid ""
"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
"here are a few you might not have known of: \n"
"<ul>"
"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all TDE applications.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
"different windows.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
"desktop.</li></ul></p>\n"
msgstr ""
"<p>Možete koristiti točkić miša za brzo izvršavanje mnogih zadataka; evo "
"nekoliko njih za koje možda niste znali:\n"
"<ul>"
"<li>Ctrl+točkić u Konqueror-u kao veb pregledaču menja veličinu fonta,\n"
"a u Konqueror-u kao menadžeru fajlova veličinu ikona.</li>\n"
"<li>Shift+točkić daje brzo klizanje u svim TDE programima.</li>\n"
"<li>Točkić miša preko trake zadataka u Kicker-u omogućava brzo menjanje između "
"različitih prozora.</li>\n"
"<li>Točkić miša preko pregleda radnih površina i pejdžera menja radnu "
"površinu.</li></ul></p>\n"
#: tips.cpp:952
msgid ""
"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
"location.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Pritiskom F4 u Konqueror-u možete otvoriti terminal na tekućoj lokaciji.</p>"
"\n"
#: tips.cpp:958
msgid ""
"<p>Although TDE will automatically restore your TDE programs that were\n"
"left open after you logged out, you can specifically tell TDE to start\n"
"particular applications on start up; see the <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Iako će TDE automatski povratiti TDE programe koje ste ostavili otvorenim "
"pri odjavljivanju, možete posebice reći TDE-u da pokrene određene programe po "
"prijavljivanju; pogledajte <a "
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart FAQ\">"
"FAQ</a> za više informacija.</p>\n"
#: tips.cpp:967
msgid ""
"<p>You can integrate Kontact, TDE's Personal Information Management\n"
"suit, with Kopete, TDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
"title=\"Integrated Messaging\">the TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Možete integrisati Kontact, TDE-ov paket za upravljanje ličnim "
"informacijama, sa Kopete-om, TDE-ovim brzoglasničkim klijentom, tako da možete "
"videti kontaktov status na vezi iz samog KMail-a. Za uputstva korak-po-korak, "
"pogledajte <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
"title=\"Integrated Messaging\">Korisnički vodič za TDE</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:977
msgid ""
"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
"someone.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Unošenjem <b>kmail --composer</b> u Konsole-i možete naterati KMail da "
"otvori samo prozor sastavljača, tako da ne morate pokretati ceo e-poštanski "
"klijent ako samo želite da pošaljete poruku nekome.</p>\n"
#: tips.cpp:985
msgid ""
"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
"on paper or in a text file may be insecure and untidy, TDEWallet is an\n"
"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
"password.</p>\n"
"<p>TDEWallet can be accessed from kcontrol, TDE's Control Center; from\n"
"there, simply go to Security &amp; Privacy->TDE Wallet. For more\n"
"information on TDEWallet and on how to use it, check <a\n"
"href=\"help:/tdewallet\" title=\"tdewallet\">the handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Pamćenje lozinki može biti zamorno, a zapisivanje na papiru ili u "
"tekstualnom fajlu nebezbedno i nesređeno. Zato je tu TDEWallet, program koji može "
"da upravlja svim vašim lozinkama i čuva ih u jako šifrovanim fajlovima, "
"dopuštajući pristup uz pomoć jedne, glavne lozinke.</p>\n"
"<p>TDEWallet se može pristupiti iz Kontrolnog centra TDE-a; odatle, idite na "
"„Bezbednost i privatnost->TDE Wallet“. Za više informacija o TDEWallet-u i "
"njegovoj upotrebi, pogledajte <a href=\"help:/tdewallet\" title=\"tdewallet\">"
"Priručnik</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:998
msgid ""
"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Pritiskom srednjeg dugmeta miša na radnoj površini dobićete kratak spisak "
"svih prozora na svakoj radnoj površini. Odatle takođe možete rasčistiti ili "
"naslagati prozore.</p>\n"
#: tips.cpp:1005
msgid ""
"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
"for a given desktop: Take a look in TDE's Control Center, under\n"
"Appearance &amp; Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
"select Configure Desktop.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Različite virtuelne radne površine mogu se do određene mere zasebno "
"prilagoditi. Na primer, možete navesti određenu pozadinu za datu površinu: "
"Pogledajte u Kontrolnom centru, pod „Izgled i teme->"
"Pozadina“, ili desno kliknite na radnu površinu i izaberite „Podesi radnu "
"površinu“.</p>\n"
#: tips.cpp:1014
msgid ""
"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Dok je pregledanje sa jezičcima u Konqueror-u vrlo korisno, možete otići i "
"korak dalje ako podelite prikaz da biste gledali dve lokacije u isto vreme. Za "
"pristup ovoj mogućnosti, u Konqueror-u izaberite „Prozor->"
"Podeli prikaz“, ili gore/dole ili levo/desno, kako vam odgovara.</p>\n"
"<p>Ova postavka će biti primenjena samo na dati jezičak, a ne na sve njih, tako "
"da možete podeliti prikaz samo pod onim jezičcima za koje smatrate da je "
"korisno.</p>\n"
#: tips.cpp:1026
msgid ""
"<p>\n"
"You can let TDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
" choice.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<hr>"
"<br>"
"<br>\n"
"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
"back to\n"
" the first tip.</i>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Možete podesiti TDE da uključi ili isključi <b>NumLock</b> "
"po prijavljivanju.</p>\n"
"<p>Otvorite Kontrolni centar, izaberite „Periferije->Tastatura“ i izaberite.</p>"
"\n"
"<p>"
"<hr>"
"<br>"
"<br>\n"
"<i>Ovo je poslednji savet u bazi. Klikom na „Sledeći“ vratićete se na prvi "
"savet.</i></p>\n"