You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdegames/kgoldrunner.po

2007 lines
67 KiB

# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2004, 2006.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2006, 2007.
# translation of kgoldrunner.po to Macedonian
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kgoldrunner\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-10 02:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-26 22:19+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Жаклина Ѓалевска"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gjalevska@yahoo.com"
#: data_messages.cpp:11
msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file."
msgstr " "
#: data_messages.cpp:29
msgid "Hi !!"
msgstr "Здраво !!"
#: data_messages.cpp:30
msgid ""
"Hi ! Welcome to KGoldrunner ! The idea of the game is to pick up all the gold "
"nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the next "
"level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n"
"\n"
"The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just point "
"the mouse where you want him to go. At first gravity takes over and he falls "
"..."
msgstr ""
"Здраво! Добредојдовте во KGoldrunner! Идејата на играта е да ги соберете сите "
"златни грутки, потоа да се искачите на врвот од просторот за играње и да "
"преминете на следното ниво. Штом ќе ја соберете последната грутка ќе се појави "
"скриена скала.\n"
"\n"
"Херојот (зелената фигура) е вашиот заменик. За да ги соберете грутките само "
"покажете со глушецот каде сакате тој да оди. Најпрвин, гравитацијата делува и "
"тој паѓа..."
#: data_messages.cpp:36
msgid "Navigation"
msgstr "Навигација"
#: data_messages.cpp:37
msgid ""
"This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets until "
"the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse along "
"simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead of him.\n"
"\n"
"DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the "
"bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the "
"hero (press key Q for quit) and start the level again."
msgstr ""
"Ова е вежба за движење наоколу. Следете ја трагата со златни грутки сѐ додека "
"не се појави скалата од десната страна. Херојот може да го следи глушецот само "
"по едноставни патеки (како _ | L или U), па затоа внимавајте да не одите "
"предалеку пред него. \n"
"\n"
"ОПАСНОСТ: Обидете се да не паднете од скалата или преградата во дупката со "
"бетон што е најдолу десно. Ако се заглавите таму, единствениот начин да "
"излезете е да го убиете херојот (притиснете Q за откажување) и започнете го "
"нивото повторно."
#: data_messages.cpp:43
msgid "Digging"
msgstr "Копање"
#: data_messages.cpp:44
msgid ""
"Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse buttons "
"to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump into and "
"through the hole he has dug. He can also dig several holes in a row and run "
"sideways through the dug holes. Be careful though. After a while the holes "
"close up and you can get trapped and killed.\n"
"\n"
"In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig one "
"more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, then two "
"then one to get through. There are also two little puzzles to work out along "
"the way. Good luck!\n"
"\n"
"By the way, you can dig through brick, but not concrete."
msgstr ""
"Сега треба да копате за да го земете златото! Користете ги левото и десното "
"копче на глушецот за да копате лево или десно од позицијата на херојот. Потоа "
"херојот може да скокне низ дупката што ја ископал. Тој може да ископа повеќе "
"дупки одеднаш и да протрча низ нив. Сепак внимавајте. По некое време дупките се "
"затвораат и можете да бидете фатени и убиени.\n"
"\n"
"Во третата кутија надолу треба да ископате две дупки, да скокнете внатре и брзо "
"да ископате уште една, за да минете низ два слоја. Оддесно, треба да ископате "
"три, потоа две, потоа една дупка за да поминете. Исто така, постојат две мали "
"загатки што попатно треба да ги решите. Со среќа! \n"
"\n"
"Инаку, можете да копате низ тули, но не и низ бетон."
#: data_messages.cpp:52
msgid "You Have ENEMIES !!!"
msgstr "Имате НЕПРИЈАТЕЛИ !!!"
#: data_messages.cpp:53
msgid ""
"Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun without "
"enemies. They are after the gold too: worse still they are after you! You die "
"if they catch you, but maybe you will have a few lives left and can start "
"again.\n"
"\n"
"You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into part "
"of the playing area where they get stranded.\n"
"\n"
"If an enemy falls into a hole, he gives up any gold he is carrying, then gets "
"stuck in the hole for a time and climbs out. If the hole closes while he is in "
"it, he dies and reappears somewhere else on the screen. You can deliberately "
"kill enemies by digging several holes in a row.\n"
"\n"
"More importantly, you can run over an enemy's head. You must do that right at "
"the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for him to fall all "
"the way in, then run over him, with the other enemy in hot pursuit..."
msgstr ""
"Добро, до сега беше убаво и лесно, но играта нема да биде интересна без "
"непријатели. И тие одат по златото: што е полошо тие одат по тебе! Ќе умрете "
"ако ве фатат, но можеби ќе имате неколку преостанати животи и ќе започнете "
"повторно.\n"
"\n"
"Може да се справите со непријателот со бегање, копање дупка или да ги намамите "
"во дел од површината за играње каде што ќе се најдат во тесно.\n"
"\n"
"Ако непријателот падне во дупка, го предава сето злато што го носи, останува "
"заглавен некое време во дупката и потоа излегува од неа. Ако дупката се затвори "
"додека е во неа, тој умира и се појавува пак на некое друго место на екранот. "
"Може намерно да ги убивате непријателите со копање на неколку дупки "
"истовремено.\n"
"\n"
"Уште поважно, може да му ја прегазите главата на непријателот. Тоа мора да го "
"сторите на самиот почеток на ова ниво. Ископајте дупка, уловете го "
"непријателот, причекајте целосно да пропадне внатре, потоа прегазете го, додека "
"го прогонувате другиот непријател..."
#: data_messages.cpp:63
msgid "Bars"
msgstr "Прегради"
#: data_messages.cpp:64
msgid ""
"You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you will "
"let go and fall .... Also, note that you can collect gold by falling onto it."
msgstr ""
"Можете да се движите хоризонтално покрај преградите (или прачките), но ако се "
"движите надолу ќе се отпуштите и ќе паднете.... Исто така, имајте предвид дека "
"можете да собирате злато така што ќе паднете врз него."
#: data_messages.cpp:68
msgid "False Bricks"
msgstr "Лажни тули"
#: data_messages.cpp:69
msgid ""
"Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto them "
"you fall through. The enemies fall through them too."
msgstr ""
"Некои од тулите на ова ниво не се тоа што изгледаат. Ако стапнете врз нив ќе "
"пропаднете. Непријателите, исто така, пропаѓаат низ нив."
#: data_messages.cpp:73 data_messages.cpp:110
msgid "Bye ......."
msgstr "Чао ......"
#: data_messages.cpp:74 data_messages.cpp:111
msgid ""
"This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other "
"games in KGoldrunner.\n"
"\n"
"Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up "
"levels and challenge each other. There is also a KGoldrunner Handbook in the "
"Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n"
"\n"
"It's been a pleasure showing you around. Bye !!!"
msgstr ""
"Ова е едно убаво лесно ниво за крај. Забавувајте се со другите игри во "
"KGoldrunner.\n"
"\n"
"Забележете дека постои Уредувач на игри во кој вие и вашите пријатели ќе можете "
"да создавате нивоа и меѓусебно да се натпреварувате. Исто така, постои и "
"Прирачник за KGoldrunner во менито за помош, кое содржи повеќе детали од овој "
"Учебник.\n"
"\n"
"Ми беше задоволство да ве прошетам. Чао!!!"
#: data_messages.cpp:82
msgid "Bars and Ladders"
msgstr "Прегради и скали"
#: data_messages.cpp:83
msgid ""
"There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to the "
"concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n"
"\n"
"If an enemy has a gold outline, he is holding a nugget. He might drop it as he "
"runs over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... patience, "
"patience !!"
msgstr ""
"Нема каде да се копа, па ќе мора да ги намамите непријателите и да избегнете да "
"паднете во бетонот во погрешно време. Обидете се да ги држите сите непријатели "
"заедно.\n"
"\n"
"Ако непријателот има златен раб, значи држи грутка. Можеби ќе ја испушти "
"додека трча преку бетонот или, пак, на врвот од скалата ...... трпение, трпение "
"!!"
#: data_messages.cpp:89
msgid "To kill ....."
msgstr "Да се убие ...."
#: data_messages.cpp:90
msgid ""
"You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down to "
"you. But how do you get them to keep going back?\n"
"\n"
"If you are feeling stressed, you can hit the P or Esc key and take a break. "
"Also, you can use the Settings menu to slow down the action."
msgstr ""
"Не можете да се качите горе до златото, па ќе морате да направите непријателите "
"да ви го донесат долу. Но како ќе ги натерате повторно да се вратат?\n"
"\n"
"Ако се чувствувате под стрес, може да го притиснете копчето P или Esc и да "
"направите пауза. Исто така, може да го користите менито „Поставувања“ за да го "
"забавите дејството."
#: data_messages.cpp:96
msgid "... Or not to kill?"
msgstr "... Или да не се убие?"
#: data_messages.cpp:97
msgid ""
"It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, "
"heh, heh !! ... ;-)\n"
"\n"
"If you do kill him unintentionally, before you have collected the gold at the "
"top left, you can still finish the level by digging away the side of the pit he "
"is in."
msgstr ""
"Најдобро е да не се убива непријателот. Пробајте се и ќе откриете зошто ... "
"Хе, хе, хе !! ... ;-)\n"
"\n"
"Ако го убиете ненамерно, пред да го соберете златото најгоре лево, сѐ уште ќе "
"можете да го завршите нивото со ископување на страната од дупката во која тој "
"се наоѓа."
#: data_messages.cpp:103
msgid "Traps"
msgstr "Стапици"
#: data_messages.cpp:104
msgid ""
"Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false "
"bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall "
"through. If the enemies walk on them, they can descend on you without warning. "
" Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n"
"\n"
"At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will get "
"one enemy tied up for a while .... :-)"
msgstr ""
"Некои од тулите овде не се тоа што изгледаат. Тие се познати како лажни тули, "
"тули низ кои се пропаѓа или стапици. Ако се обидете да одите преку нив, ќе "
"пропаднете. Ако непријателите поминат преку нив, можат да ве нападнат без "
"предупредување. Понекогаш ќе треба да пропаднете низ тулите за да соберете "
"малку злато.\n"
"\n"
"На почетокот, скокнете во дупката со бетон, копајте и пропаднете низ неа. Тоа "
"ќе го запре непријателот некое време .... :-)"
#: data_messages.cpp:157
msgid "Don't Panic"
msgstr "Не паничи"
#: data_messages.cpp:160
msgid "Lust for Gold"
msgstr "Страст за злато"
#: data_messages.cpp:161
msgid ""
"When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top "
"right."
msgstr ""
"Кога ги убивате непријателите можете трајно да ги уловите во дупката најгоре "
"десно."
#: data_messages.cpp:165
msgid "Ladders? Trust me !"
msgstr "Скали? ..Верувај ми !"
#: data_messages.cpp:168
msgid "Drop In and Say Hello"
msgstr "Влези и речи „Здраво“"
#: data_messages.cpp:171
msgid "The Mask"
msgstr "Маската"
#: data_messages.cpp:174
msgid "Check for Traps"
msgstr "Провери за стапици"
#: data_messages.cpp:177
msgid "Take It Easy !"
msgstr "Смири се !"
#: data_messages.cpp:180
msgid "Fall on a Fortune"
msgstr "Налета на богатство"
#: data_messages.cpp:183
msgid "The Lattice"
msgstr "Дрвена решетка"
#: data_messages.cpp:186
msgid "Shower of Gold"
msgstr "Дожд од злато"
#: data_messages.cpp:189
msgid "The Foundry"
msgstr "Ливницата"
#: data_messages.cpp:192
msgid "Soft Landings"
msgstr "Меки приземјувања"
#: data_messages.cpp:195
msgid "Unlucky for Some"
msgstr "Несреќно за некои"
#: data_messages.cpp:198
msgid "The Balance"
msgstr "Вагата"
#: data_messages.cpp:201
msgid "Gold Bars"
msgstr "Златни прачки"
#: data_messages.cpp:204
msgid "Hard Row to Hoe"
msgstr "Тешка редица за жнеење"
#: data_messages.cpp:207
msgid "Golden Maze"
msgstr "Златен лавиринт"
#: data_messages.cpp:210
msgid "Delayed Trap"
msgstr "Одложена стапица"
#: data_messages.cpp:213
msgid "Nowhere to Hide"
msgstr "Нема место за криење"
#: data_messages.cpp:216
msgid "Watch the Centre"
msgstr "Пази го центарот"
#: data_messages.cpp:219
msgid "Where to Dig?"
msgstr "Каде да копам?"
#: data_messages.cpp:222
msgid "Easy Stages"
msgstr "Лесни етапи"
#: data_messages.cpp:225
msgid "Gold Mesh"
msgstr "Златна мрежа"
#: data_messages.cpp:228
msgid "Acrobat"
msgstr "Акробат"
#: data_messages.cpp:231
msgid "Mongolian Horde"
msgstr "Монголска орда"
#: data_messages.cpp:234
msgid "Rocky Terrain"
msgstr "Каменит терен"
#: data_messages.cpp:237
msgid "Down the Chimney"
msgstr "Низ оџак"
#: data_messages.cpp:240
msgid "Space Invader"
msgstr "Вселенски напаѓач"
#: data_messages.cpp:243
msgid "Winding Road"
msgstr "Кривулест пат"
#: data_messages.cpp:246
msgid "Light My Fire"
msgstr "Запали ме"
#: data_messages.cpp:249
msgid "Cockroach"
msgstr "Лебарка"
#: data_messages.cpp:252 data_messages.cpp:532
msgid "The Runaround"
msgstr "Брканица"
#: data_messages.cpp:255
msgid "Speedy"
msgstr "Брзиот"
#: data_messages.cpp:258
msgid "Dig Deep"
msgstr "Длабоко копање"
#: data_messages.cpp:261
msgid "Zig Zag"
msgstr "Цик цак"
#: data_messages.cpp:264
msgid "Free Fall"
msgstr "Слободен пад"
#: data_messages.cpp:267
msgid "Forgotten Gold"
msgstr "Заборавено злато"
#: data_messages.cpp:270
msgid "Two of Diamonds"
msgstr "Два дијаманти"
#: data_messages.cpp:273
msgid "Suicide Jump"
msgstr "Самоубиствен скок"
#: data_messages.cpp:276
msgid "Easy Access"
msgstr "Лесен пристап"
#: data_messages.cpp:279
msgid "Gold Braid"
msgstr "Златен гајтан"
#: data_messages.cpp:282
msgid "Cat's Eyes"
msgstr "Мачкини очи"
#: data_messages.cpp:285
msgid "Keep 'em Coming"
msgstr "Нека доаѓаат"
#: data_messages.cpp:288
msgid "The Funnel"
msgstr "Инка"
#: data_messages.cpp:291
msgid "Lattice Maze"
msgstr "Дрвен решеткаст лавиринт"
#: data_messages.cpp:294
msgid "Hard Work for Poor Pay"
msgstr "Тешка работа за мала плата"
#: data_messages.cpp:297
msgid "Forked Ladders"
msgstr "Раздвоени скали"
#: data_messages.cpp:300
msgid "Snowing Gold"
msgstr "Снежи злато"
#: data_messages.cpp:303
msgid "Left or Right?"
msgstr "Лево или десно?"
#: data_messages.cpp:306
msgid "Houndstooth"
msgstr "Кучешки заб"
#: data_messages.cpp:309
msgid "Five Levels"
msgstr "Пет нивоа"
#: data_messages.cpp:312
msgid "Pitfalls"
msgstr "Стапици"
#: data_messages.cpp:315
msgid "Get IN There !!"
msgstr "ВЛЕГУВАЈ ВНАТРЕ !!"
#: data_messages.cpp:318
msgid "A Steady Climb"
msgstr "Рамномерно качување"
#: data_messages.cpp:321
msgid "Fall-through Lattice"
msgstr "Пропаѓање низ дрвена ограда"
#: data_messages.cpp:324
msgid "Get me OUT of Here !!"
msgstr "ИЗВАДИ МЕ ОДОВДЕ !!"
#: data_messages.cpp:327
msgid "Empty Cellar"
msgstr "Празен подрум"
#: data_messages.cpp:330
msgid "The Rose"
msgstr "Розата"
#: data_messages.cpp:333
msgid "Lotus Puzzle"
msgstr "Лотосова загатка"
#: data_messages.cpp:336
msgid "Long Drop"
msgstr "Долг пад"
#: data_messages.cpp:339
msgid "Party On !!!"
msgstr "Забавувај се !!!"
#: data_messages.cpp:342
msgid "Cross-stitch"
msgstr "Вкрстен бод"
#: data_messages.cpp:345
msgid "Can't Get Up There"
msgstr "Не можам да се качам таму"
#: data_messages.cpp:348
msgid "They're Everywhere !!!"
msgstr "Тие се насекаде !!!"
#: data_messages.cpp:351
msgid "Rooftops"
msgstr "Покриви"
#: data_messages.cpp:354
msgid "Tricky Traps"
msgstr "Комплицирани стапици"
#: data_messages.cpp:357
msgid "Make Them Work for You"
msgstr "Натерај ги да работат за тебе"
#: data_messages.cpp:360
msgid "Get Going !!"
msgstr "Тргнувај !!"
#: data_messages.cpp:363
msgid "Three Chimneys"
msgstr "Три оџаци"
#: data_messages.cpp:366
msgid "The Archway"
msgstr "Сводест премин"
#: data_messages.cpp:369
msgid "Starwave"
msgstr "Ѕвезден бран"
#: data_messages.cpp:372
msgid "Amazing Finish"
msgstr "Извонредна завршница"
#: data_messages.cpp:375
msgid "Overcrowding"
msgstr "Пренатрупување"
#: data_messages.cpp:378
msgid "Pillars"
msgstr "Столбови"
#: data_messages.cpp:381
msgid "Hopeful Descent"
msgstr "Надежно слегување"
#: data_messages.cpp:384
msgid "The Rack"
msgstr "Полицата"
#: data_messages.cpp:387
msgid "Twists and Turns"
msgstr "Извивања"
#: data_messages.cpp:390
msgid "The Saucer"
msgstr "Чинијата"
#: data_messages.cpp:393
msgid "The Dotted Line"
msgstr "Точкестата линија"
#: data_messages.cpp:396
msgid "Don't Look Down (1)"
msgstr "Не гледај надолу (1)"
#: data_messages.cpp:399
msgid "Getting Started"
msgstr "Започнувам"
#: data_messages.cpp:402
msgid "Digging Hassle"
msgstr "Збрка при копање"
#: data_messages.cpp:405
msgid "Easy Middle"
msgstr "Лесна средина"
#: data_messages.cpp:408
msgid "Don't Look Down (2)"
msgstr "Не гледај надолу (2)"
#: data_messages.cpp:411
msgid "Which Way?"
msgstr "По кој пат?"
#: data_messages.cpp:414
msgid "Don't Look Down (3)"
msgstr "Не гледај надолу (3)"
#: data_messages.cpp:417
msgid "Drop ???"
msgstr "Да испуштам ???"
#: data_messages.cpp:420
msgid "Help !!!"
msgstr "Помош !!!"
#: data_messages.cpp:423
msgid "Yorick's Skull"
msgstr "Черепот на Јорик"
#: data_messages.cpp:426
msgid "No Mercy"
msgstr "Без милост"
#: data_messages.cpp:429
msgid "Gold Sandwich"
msgstr "Златен сендвич"
#: data_messages.cpp:432
msgid "Golden Curtain"
msgstr "Златна завеса"
#: data_messages.cpp:435
msgid "Are you spider or fly?"
msgstr "Дали си пајак или мува?"
#: data_messages.cpp:438
msgid "Funny?"
msgstr "Смешно?"
#: data_messages.cpp:441
msgid "Hard Landings"
msgstr "Тешки приземјувања"
#: data_messages.cpp:444
msgid "Golden Tower"
msgstr "Златна кула"
#: data_messages.cpp:448
msgid ""
"This level is named after the famous German submarine war film and dedicated to "
"Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n"
"\n"
"Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you can "
"get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!"
msgstr ""
"Ова ниво е наречено според воениот филм за германската подморница и е посветен "
"на Марко Кригер од Берлин, првиот автор на KGoldrunner.\n"
"\n"
"Една мала сугестија .... ако стоите на десниот крај на бродот може да направите "
"непријателите да паѓаат кон вас ... останатото зависи од вас !!!!"
#: data_messages.cpp:454
msgid "Quick ! RUN !!!"
msgstr "Брзо ! ТРЧАЈ !!!"
#: data_messages.cpp:457
msgid "Surprise Ending"
msgstr "Изненадувачки крај"
#: data_messages.cpp:460
msgid "Diagonal Disaster"
msgstr "Дијагонална катастрофа"
#: data_messages.cpp:463
msgid "Easy Start"
msgstr "Лесен старт"
#: data_messages.cpp:466
msgid "Mobile Bricks"
msgstr "Подвижни тули"
#: data_messages.cpp:469
msgid "The Big Haul"
msgstr "Голем плен"
#: data_messages.cpp:472
msgid "Quick Off The Mark"
msgstr "Брзо од местото"
#: data_messages.cpp:475
msgid "Who Needs Enemies?"
msgstr "Кому му требаат непријатели?"
#: data_messages.cpp:478
msgid "Asymmetrical"
msgstr "Асиметрично"
#: data_messages.cpp:481
msgid "Goldrunner Prophecy"
msgstr "Пророштво на трагачот на злато"
#: data_messages.cpp:484
msgid "The Rosette"
msgstr "Розетата"
#: data_messages.cpp:487
msgid "He's Got the Gold"
msgstr "Тој го има златото"
#: data_messages.cpp:490
msgid "Towers of Gold"
msgstr "Кули од злато"
#: data_messages.cpp:493
msgid "The Box"
msgstr "Кутијата"
#: data_messages.cpp:496
msgid "Delayed Drop"
msgstr "Одложено испуштање"
#: data_messages.cpp:499
msgid "Maze of Ladders"
msgstr "Лавиринт од скали"
#: data_messages.cpp:502
msgid "Ride 'em Down"
msgstr "Спушти ги долу"
#: data_messages.cpp:505
msgid "Hair's Breadth Timing"
msgstr "Темпирано за влакно"
#: data_messages.cpp:508
msgid "The Three Musketeers"
msgstr "Тројцата мускетари"
#: data_messages.cpp:511
msgid "Rat Trap"
msgstr "Стапица за стаорци"
#: data_messages.cpp:514
msgid "Head Case"
msgstr "Главен случај"
#: data_messages.cpp:517
msgid "Under the Stairs"
msgstr "Под скалите"
#: data_messages.cpp:520
msgid "Bertie Beetle"
msgstr "Бубачката Берти"
#: data_messages.cpp:523
msgid "Short Circuit"
msgstr "Краток спој"
#: data_messages.cpp:526
msgid "Synchronised Running"
msgstr "Синхронизирано трчање"
#: data_messages.cpp:529
msgid "Impossible?"
msgstr "Невозможно?"
#: data_messages.cpp:535
msgid "Short Cut?"
msgstr "По најкус пат?"
#: data_messages.cpp:538
msgid "Sky Walker"
msgstr "Небесен шетач"
#: data_messages.cpp:541
msgid "The Vault"
msgstr "Визба"
#: data_messages.cpp:544
msgid "Patchwork Quilt"
msgstr "Пачворк јорган"
#: data_messages.cpp:547
msgid "Do You Need Him?"
msgstr "Дали ви е потребен?"
#: data_messages.cpp:550
msgid "Stuck in Storage"
msgstr "Заглавен во магацин"
#: data_messages.cpp:553
msgid "So Far for So Little"
msgstr "Толку далеку за толку малку"
#: data_messages.cpp:556
msgid "Pharaoh's Tomb"
msgstr "Фараоновиот гроб"
#: data_messages.cpp:559
msgid "Entangled"
msgstr "Заплеткани"
#: data_messages.cpp:562
msgid "Flying Tower"
msgstr "Летечка кула"
#: data_messages.cpp:565
msgid "Pot Hole"
msgstr "Дупка во грнето"
#: data_messages.cpp:568
msgid "Sticky Ladders"
msgstr "Лепливи скали"
#: data_messages.cpp:571
msgid "The Laboratory"
msgstr "Лабораторијата"
#: data_messages.cpp:574
msgid "Pete likes Ladders"
msgstr "Петре сака скали"
#: data_messages.cpp:577
msgid "Where's the Roof?"
msgstr "Каде е покривот?"
#: data_messages.cpp:580
msgid "Ninja Style"
msgstr "Нинџа стил"
#: data_messages.cpp:583
msgid "Cooperation?"
msgstr "Соработка?"
#: data_messages.cpp:586
msgid "Triple Trap"
msgstr "Тројна стапица"
#: data_messages.cpp:591
msgid "Initiation"
msgstr "Вовед"
#: data_messages.cpp:592
msgid ""
"These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good "
"opportunity for experts to build up high scores. They were composed by Peter "
"Wadham and use traditional playing rules.\n"
"\n"
"The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a "
"challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' .... ;-) ...."
msgstr ""
"Овие 100 нивоа прават одлична воведна игра, како и добра прилика за експертите "
"да направат врвни резултати. Тие беа направени од Петер Вадам и користат "
"традиционални правила за играње.\n"
"\n"
"Последните неколку нивоа се многу тешки, но ако барате уште поголем предизвик, "
"пробајте го „Осветата на Петер В“ .... ;-) ...."
#: data_messages.cpp:594
msgid "Challenge"
msgstr "Предизвик"
#: data_messages.cpp:595
msgid ""
"These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and their "
"father Ian Wadham. They use traditional playing rules. Enjoy! .... ;-) ...."
msgstr ""
"Овие заплеткани мали нивоа се направени од Петер, Симон, Женевјев и нивниот "
"татко Иан Вадам. Тие користат традиционални правила за игра. Уживајте! .... "
";-) ...."
#: data_messages.cpp:597
msgid "Vengeance of Peter W"
msgstr "Одмаздата на Петер В"
#: data_messages.cpp:598
msgid ""
"Gooood luck !!\n"
"Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!"
msgstr ""
"Соо срееќаа !!\n"
"Мваррхх хвваррр хаарррр !!!"
#: data_messages.cpp:600 main.cpp:21
msgid "KGoldrunner"
msgstr "KGoldrunner"
#: data_messages.cpp:601
msgid ""
"These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the "
"KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use "
"KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search "
"strategy. Enjoy! .... :-) ...."
msgstr ""
"Овие нивоа се направени од Марко Кригер, првиот автор на програмата "
"KGoldrunner, а некои од неговите пријатели и придонесувачи. Тие користат "
"правила на KGoldrunner. Непријателите трчаат брзо и имаат агресивна стратегија "
"на барање. Уживајте! .... :-) ...."
#: data_messages.cpp:603
msgid "Tutorial"
msgstr "Прирачник"
#: data_messages.cpp:604
msgid ""
"This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of "
"KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. Each "
"level has a brief explanation, then you play .....\n"
"\n"
"When you move on to play more advanced levels, you will find that KGoldrunner "
"combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game."
msgstr ""
"Овој прирачник е збирка на лесни нивоа кои ве учат на правилата на KGoldrunner "
"и ви помагаат да ги развиете вештините што ви се потребни за да започнете. "
"Секое ниво има кусо објаснување, а потоа играте ....\n"
"\n"
"Кога ќе продолжите со играње понапредни нивоа, ќе откриете дека KGoldrunner "
"комбинира акција, стратегија и решавање загатки - сѐ во една игра."
#: data_messages.cpp:606
msgid "Advanced Tutorial"
msgstr "Напреден прирачник"
#: data_messages.cpp:607
msgid ""
"This tutorial is preparation for some of the things you might find in the "
"middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ...."
msgstr ""
"Овој прирачник е подготовка за некои од работите што може да ги најдете во "
"средните нивоа на „Воведната“ игра. Уживајте ...."
#: kgoldrunner.cpp:161
msgid "&New Game..."
msgstr "&Нова игра..."
#: kgoldrunner.cpp:165
msgid "&Load Saved Game..."
msgstr "&Вчитај зачувана игра..."
#: kgoldrunner.cpp:167
msgid "&Play Any Level..."
msgstr "Пушти &било кое ниво..."
#: kgoldrunner.cpp:172
msgid "Play &Next Level..."
msgstr "Пушти &следно ниво..."
#: kgoldrunner.cpp:185
msgid "&Save Game..."
msgstr "&Зачувај ја играта..."
#: kgoldrunner.cpp:202
msgid "&Get Hint"
msgstr "П&обарај сугестија"
#: kgoldrunner.cpp:207
msgid "&Kill Hero"
msgstr "&Убиј го херојот"
#: kgoldrunner.cpp:229
msgid "&Create Level"
msgstr "&Креирај ниво"
#: kgoldrunner.cpp:234 kgoldrunner.cpp:1005
msgid "&Edit Any Level..."
msgstr "&Уреди било кое ниво..."
#: kgoldrunner.cpp:239
msgid "Edit &Next Level..."
msgstr "Уреди го &следното ниво..."
#: kgoldrunner.cpp:250 kgoldrunner.cpp:1007 kgrgame.cpp:772
msgid "&Save Edits..."
msgstr "&Зачувај ги уредувањата..."
#: kgoldrunner.cpp:257
msgid "&Move Level..."
msgstr "Премести &ниво..."
#: kgoldrunner.cpp:262
msgid "&Delete Level..."
msgstr "&Избриши ниво..."
#: kgoldrunner.cpp:273
msgid "Create Game..."
msgstr "Креирај игра..."
#: kgoldrunner.cpp:278
msgid "Edit Game Info..."
msgstr "Уреди информации за играта..."
#: kgoldrunner.cpp:301
msgid "&Ice Cave"
msgstr "&Ледена пештера"
#: kgoldrunner.cpp:306
msgid "&Midnight"
msgstr "&Полноќ"
#: kgoldrunner.cpp:311
msgid "&TDE Kool"
msgstr "&TDE Студено"
#: kgoldrunner.cpp:332
msgid "&Mouse Controls Hero"
msgstr "&Глушецот го контролира херојот"
#: kgoldrunner.cpp:338
msgid "&Keyboard Controls Hero"
msgstr "&Тастатурата го контролира херојот"
#: kgoldrunner.cpp:356
msgid "Normal Speed"
msgstr "Нормална брзина"
#: kgoldrunner.cpp:361
msgid "Beginner Speed"
msgstr "Почетничка брзина"
#: kgoldrunner.cpp:366
msgid "Champion Speed"
msgstr "Шампионска брзина"
#: kgoldrunner.cpp:371
msgid "Increase Speed"
msgstr "Зголеми брзина"
#: kgoldrunner.cpp:376
msgid "Decrease Speed"
msgstr "Намали брзина"
#: kgoldrunner.cpp:391
msgid "&Traditional Rules"
msgstr "&Традиционални правила"
#: kgoldrunner.cpp:396
msgid "K&Goldrunner Rules"
msgstr "Правила на K&Goldrunner"
#: kgoldrunner.cpp:410
msgid "Larger Playing Area"
msgstr "Поголема површина за играње"
#: kgoldrunner.cpp:415
msgid "Smaller Playing Area"
msgstr "Помала површина за играње"
#: kgoldrunner.cpp:437
msgid "Move Up"
msgstr "Оди нагоре"
#: kgoldrunner.cpp:439
msgid "Move Right"
msgstr "Оди надесно"
#: kgoldrunner.cpp:441
msgid "Move Down"
msgstr "Оди надолу"
#: kgoldrunner.cpp:443
msgid "Move Left"
msgstr "Оди налево"
#: kgoldrunner.cpp:447
msgid "Dig Right"
msgstr "Копај надесно"
#: kgoldrunner.cpp:449
msgid "Dig Left"
msgstr "Копај налево"
#: kgoldrunner.cpp:465
msgid "Step"
msgstr "Чекор"
#: kgoldrunner.cpp:467
msgid "Test Bug Fix"
msgstr "Тестирај поправка на грешка"
#: kgoldrunner.cpp:469
msgid "Show Positions"
msgstr "Прикажи позиции"
#: kgoldrunner.cpp:471
msgid "Start Logging"
msgstr "Започни со најавување"
#: kgoldrunner.cpp:473
msgid "Show Hero"
msgstr "Прикажи го херојот"
#: kgoldrunner.cpp:475
msgid "Show Object"
msgstr "Прикажи го објектот"
#: kgoldrunner.cpp:477 kgoldrunner.cpp:479 kgoldrunner.cpp:481
#: kgoldrunner.cpp:483 kgoldrunner.cpp:485 kgoldrunner.cpp:487
#: kgoldrunner.cpp:489
msgid "Show Enemy"
msgstr "Прикажи го непријателот"
#: kgoldrunner.cpp:525 kgoldrunner.cpp:763
msgid "or"
msgstr "или"
#: kgoldrunner.cpp:544
msgid " Lives: "
msgstr " Животи: "
#: kgoldrunner.cpp:555
msgid " Score: "
msgstr " Резутат: "
#: kgoldrunner.cpp:566
msgid " Level: "
msgstr " Ниво: "
#: kgoldrunner.cpp:575
msgid "Press \"%1\" to RESUME"
msgstr "Притисни „%1“ да ПРОДОЛЖИ"
#: kgoldrunner.cpp:578
msgid "Press \"%1\" to PAUSE"
msgstr "Притисни „%1“ да ПАУЗИРА"
#: kgoldrunner.cpp:586
msgid " Has hint "
msgstr " Има сугестија "
#: kgoldrunner.cpp:589
msgid " No hint "
msgstr " Нема сугестија "
#: kgoldrunner.cpp:849 kgoldrunner.cpp:861 kgoldrunner.cpp:874
#: kgoldrunner.cpp:883
msgid "Get Folders"
msgstr "Земи ги папките"
#: kgoldrunner.cpp:850
msgid ""
"Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the TDE folder "
"($TDEDIRS)."
msgstr ""
"Не можам да ја најдам потпапката со документација „en/%1/“ во областа „%2“ на "
"папката на TDE ($TDEDIRS)."
#: kgoldrunner.cpp:862
msgid ""
"Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the TDE folder "
"($TDEDIRS)."
msgstr ""
"Не можам да ја најдам потпапката со системските игри „%1/system/“ во областа "
"„%2“ од папката на TDE ($TDEDIRS)."
#: kgoldrunner.cpp:875
msgid ""
"Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the TDE "
"user area ($TDEHOME)."
msgstr ""
"Не можам да ја најдам или да ја создадам потпапката со системски игри "
"„%1/user/“ во областа „%2“ од корисничката област на TDE ($TDEHOME)."
#: kgoldrunner.cpp:884
msgid ""
"Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the TDE user "
"area ($TDEHOME)."
msgstr ""
"Не можам да ја создадам папката „levels/“ во потпапката „%1/user/“ во "
"корисничката област на TDE ($TDEHOME)."
#: kgoldrunner.cpp:913
msgid "Switch to Keyboard Mode"
msgstr "Префрли се во режим на тастатура"
#: kgoldrunner.cpp:914
msgid ""
"You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to switch "
"automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in the long "
"term - like riding a bike rather than walking!"
msgstr ""
"Притиснавте копче што може да се користи за движење на Херојот. Дали сакате "
"автоматски да се префрлите на контрола од тастатура? Контролата со глушецот е "
"полесна за користење при подолг период - како возење велосипед наместо одење "
"пешки!"
#: kgoldrunner.cpp:918
msgid "Switch to &Keyboard Mode"
msgstr "Префрли се во режим на &тастатура"
#: kgoldrunner.cpp:918
msgid "Stay in &Mouse Mode"
msgstr "Остани во режим на &глушец"
#: kgoldrunner.cpp:1003
msgid "&Create a Level"
msgstr "&Креирај ниво"
#: kgoldrunner.cpp:1013
msgid "Edit Name/Hint"
msgstr "Уреди име/сугестија"
#: kgoldrunner.cpp:1019
msgid "Empty space"
msgstr "Празен простор"
#: kgoldrunner.cpp:1022
msgid "Hero"
msgstr "Херој"
#: kgoldrunner.cpp:1025
msgid "Enemy"
msgstr "Непријател"
#: kgoldrunner.cpp:1028
msgid "Brick (can dig)"
msgstr "Тула (се копа)"
#: kgoldrunner.cpp:1031
msgid "Concrete (cannot dig)"
msgstr "Бетон (не се копа)"
#: kgoldrunner.cpp:1034
msgid "Trap (can fall through)"
msgstr "Стапица (може да паднеш низ неа)"
#: kgoldrunner.cpp:1037
msgid "Ladder"
msgstr "Скала"
#: kgoldrunner.cpp:1040
msgid "Hidden ladder"
msgstr "Скриена скала"
#: kgoldrunner.cpp:1043
msgid "Pole (or bar)"
msgstr "Шипка (или пречка)"
#: kgoldrunner.cpp:1046
msgid "Gold nugget"
msgstr "Златна грутка"
#: kgrcanvas.cpp:108 kgrcanvas.cpp:115 kgrcanvas.cpp:146
msgid "Change Size"
msgstr "Смени големина"
#: kgrcanvas.cpp:109
msgid "Sorry, you cannot make the play area any smaller."
msgstr "Жалам, површината за играње не може повеќе да ја намалите."
#: kgrcanvas.cpp:116
msgid "Sorry, you cannot make the play area any larger."
msgstr "Жалам. површината за играње не може повеќе да ја зголемите."
#: kgrcanvas.cpp:147
msgid ""
"Sorry, you cannot change the size of the playing area. That function requires "
"Qt Library version 3 or later."
msgstr ""
"Жалам, не може да ја смените големината на површината за играње. Таа функција "
"бара Qt Library, верзија 3 или понова."
#: kgrdialog.cpp:39 kgrdialog.cpp:86
msgid "Select Game"
msgstr "Избирање игра"
#: kgrdialog.cpp:64
msgid "List of games:"
msgstr "Листа на игри:"
#: kgrdialog.cpp:76
msgid "More Info"
msgstr "Повеќе информации"
#: kgrdialog.cpp:88
msgid "Level 1 of the selected game is:"
msgstr "Ниво 1 за избраната игра е:"
#: kgrdialog.cpp:92
msgid "Select Game/Level"
msgstr "Избирање игра/ниво"
#: kgrdialog.cpp:93
msgid "Select level:"
msgstr "Изберете ниво:"
#: kgrdialog.cpp:108
msgid "Level number:"
msgstr "Број на нивото:"
#: kgrdialog.cpp:111
msgid "Edit Level Name && Hint"
msgstr "Уреди име на ниво и сугестија"
#: kgrdialog.cpp:155
msgid "Start Game"
msgstr "Започни игра"
#: kgrdialog.cpp:164
msgid "Play Level"
msgstr "Играј ниво"
#: kgrdialog.cpp:167 kgrgame.cpp:1408 kgrgame.cpp:1420
msgid "Edit Level"
msgstr "Уреди ниво"
#: kgrdialog.cpp:170 kgrdialog.cpp:680
msgid "Save New"
msgstr "Зачувај нова"
#: kgrdialog.cpp:173
msgid "Save Change"
msgstr "Зачувај промена"
#: kgrdialog.cpp:176 kgrgame.cpp:1743 kgrgame.cpp:1765 kgrgame.cpp:1782
msgid "Delete Level"
msgstr "Избриши ниво"
#: kgrdialog.cpp:179
msgid "Move To..."
msgstr "Оди на..."
#: kgrdialog.cpp:182 kgrdialog.cpp:583 kgrdialog.cpp:655 kgrgame.cpp:2167
msgid "Edit Game Info"
msgstr "Уреди информации за играта"
#: kgrdialog.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 level, uses KGoldrunner rules.\n"
"%n levels, uses KGoldrunner rules."
msgstr ""
"%n ниво, користи правила на KGoldrunner.\n"
"%n нивоа, користи правила на KGoldrunner.\n"
"%n нивоа, користи правила на KGoldrunner."
#: kgrdialog.cpp:344
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 level, uses Traditional rules.\n"
"%n levels, uses Traditional rules."
msgstr ""
"%n ниво, користи традиционални правила.\n"
"%n нивоа, користи традиционални правила.\n"
"%n нивоа, користи традиционални правила."
#: kgrdialog.cpp:349
msgid " levels, uses KGoldrunner rules."
msgstr " нивоа, користат правила на KGoldrunner."
#: kgrdialog.cpp:351
msgid " levels, uses Traditional rules."
msgstr " нивоа, користат традиционални правила."
#: kgrdialog.cpp:360
msgid "About \"%1\""
msgstr "За „%1“"
#: kgrdialog.cpp:369
msgid "Sorry, there is no further information about this game."
msgstr "Жалам, нема други информации за оваа игра."
#: kgrdialog.cpp:393 kgrgame.cpp:2155 kgrgame.cpp:2161 kgrgame.cpp:2181
msgid "Select Level"
msgstr "Избери ниво"
#: kgrdialog.cpp:394
msgid "This level number is not valid. It can not be used."
msgstr "Овој број на ниво не е валиден. Не може да се употреби."
#: kgrdialog.cpp:414
msgid ""
"The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it "
"after choosing a game and level - or use \"Cancel\"."
msgstr ""
"Главното копче најдолу ја одразува акцијата што сте ја избрале од менито. "
"Кликнете на него откако ќе ја изберете играта и нивото - или употребете "
"„Откажи“."
#: kgrdialog.cpp:419
msgid ""
"\n"
"\n"
"If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click "
"\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game "
"gives you hints as you go.\n"
"\n"
"Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to start "
"at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when you move "
"the mouse or press a key."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ако сте прв пат во KGoldrunner, изберете ја играта за учење или кликнете "
"„Откажи“ и кликнете на таа ставка во „Игра“ или „Мени за помош“. Играта за "
"учење ви дава сугестии како што напредувате.\n"
"\n"
"Во спротивно, само кликнете на името на играта (во дијалогот со листата).Потоа, "
"за да започнете од ниво 001, кликнете на главното копче најдолу. Играта "
"започнува кога ќе го помрднете глушецот или ќе притиснете копче."
#: kgrdialog.cpp:430
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can select System levels for editing (or copying), but you must save the "
"result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the editor "
"toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Може да изберете „Системски нивоа“ за уредување (или копирање), но мора да ги "
"зачувате резултатите од играта што сте ја создале. Употребете го глушецот како "
"четкичка за боење и копчињата од алатникот на уредувачот како палета. За "
"бришење користете го копчето „Празно место“."
#: kgrdialog.cpp:437
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can add a name and hint to your new level here, but you must save the level "
"you have created into one of your own games. By default your new level will go "
"at the end of your game, but you can also select a level number and save into "
"the middle of your game."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Тука може да додадете име и сугестија на вашето ново ниво, но нивото што го "
"креиравте мора да го зачувате во една од вашите сопствени игри. Вообичаено, "
"вашето ново ниво ќе оди на крајот од вашата игра, но можете, исто така, да "
"изберете број на ниво и да го зачувате во средината на вашата игра."
#: kgrdialog.cpp:444
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change the "
"game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always save into "
"one of your own games. If you save a level into the middle of a series, the "
"other levels are automatically re-numbered."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Пред зачувување, тука може да создадете или уредите име и сугестија. Ако ја "
"измените играта или нивото, можете да направите копија или „Зачувај како“, но "
"секогаш мора да зачувувате во една од вашите сопствени игри. Ако зачувувате "
"ниво во средина на серијата, другите нивоа автоматски се ренумерираат."
#: kgrdialog.cpp:451
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level "
"from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Може да ги избришете само нивоата од вашите сопствени игри. Ако избришете ниво "
"од средина на серијата, другите нивоа автоматски се ренумерираат."
#: kgrdialog.cpp:456
msgid ""
"\n"
"\n"
"To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any "
"Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or "
"even a different game. Other levels are automatically re-numbered as required. "
"You can only move levels within your own games."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"За да преместите (ренумерирате) ниво, прво мора да го изберете со користење на "
"„Уреди било кое ниво...“, потоа можете да употребите „Премести ниво...“ за да "
"му се додели нов број, па дури и друго име. Другите нивоа автоматски се "
"ренумерираат како што е потребно. Можете да преместувате нивоа само во вашите "
"сопствени игри."
#: kgrdialog.cpp:463
msgid ""
"\n"
"\n"
"When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a "
"dialog where you edit the details of the game."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"При уредување на информациите за играта само треба да изберете игра, а потоа "
"може да отидете на дијалогот каде што ги уредувате деталите на играта."
#: kgrdialog.cpp:470
msgid ""
"\n"
"\n"
"Click on the list box to choose a game. Below the list box you can see \"More "
"Info\" about the selected game, how many levels there are and what rules the "
"enemies follow (see the Settings menu).\n"
"\n"
"You select a level number by typing it or using the scroll bar. As you vary "
"the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Кликнете на дијалогот со листата за да изберете игра. Под дијалогот со листата "
"може да видите „Повеќе информации“ за избраната игра, колку нивоа има и кои "
"правила ги користи непријателот (видете го менито Поставки).\n"
"\n"
"Избирате број на ниво со негово пишување или со користење на лизгачот. Како што "
"ја менувате играта или нивото, областа со иконки прикажува преглед на вашиот "
"избор."
#: kgrdialog.cpp:480
msgid "Help: Select Game & Level"
msgstr "Помош: Избирање игра и ниво"
#: kgrdialog.cpp:495 kgrdialog.cpp:537
msgid "Edit Name & Hint"
msgstr "Уредување име и сугестија"
#: kgrdialog.cpp:512
msgid "Name of level:"
msgstr "Име на нивото:"
#: kgrdialog.cpp:517
msgid "Hint for level:"
msgstr "Сугестија за нивото:"
#: kgrdialog.cpp:606
msgid "Name of game:"
msgstr "Име на играта:"
#: kgrdialog.cpp:612
msgid "File name prefix:"
msgstr "Префикс на името на датотеката:"
#: kgrdialog.cpp:617
msgid "Traditional rules"
msgstr "Традиционални правила"
#: kgrdialog.cpp:618
msgid "KGoldrunner rules"
msgstr "Правила на KGoldrunner"
#: kgrdialog.cpp:620 kgrdialog.cpp:679
msgid "0 levels"
msgstr "0 нивоа"
#: kgrdialog.cpp:623
msgid "About this game:"
msgstr "За оваа игра:"
#: kgrdialog.cpp:652
msgid "Create Game"
msgstr "Креирање игра"
#: kgrdialog.cpp:668
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 level\n"
"%n levels"
msgstr ""
"%n ниво\n"
"%n нивоа\n"
"%n нивоа"
#: kgrdialog.cpp:671
msgid "%1 levels"
msgstr "%1 нивоа"
#: kgrdialog.cpp:674
msgid "Save Changes"
msgstr "Зачувување промени"
#: kgrdialog.cpp:760 kgrdialog.cpp:803
msgid "Select Saved Game"
msgstr "Избирање зачувана игра"
#: kgrdialog.cpp:778
msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time "
msgstr ""
"Игра Ниво/Животи/Резултат Ден Датум Време "
#: kgrgame.cpp:145
msgid "GAME OVER !!!"
msgstr "КРАЈ НА ИГРАТА !!!"
#: kgrgame.cpp:191
msgid ""
"<b>CONGRATULATIONS !!!!</b>"
"<p>You have conquered the last level in the %1 game !!</p>"
msgstr ""
"<b>ЧЕСТИТКИ !!!!</b>"
"<p>Го освоивте последното ниво во играта „%1“!!</p>"
#: kgrgame.cpp:384
msgid "Start Tutorial"
msgstr "Активирај го прирачникот"
#: kgrgame.cpp:385
msgid "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files."
msgstr ""
"Не можам да ја најдам играта за учење (префикс %1 на датотеката) во датотеките "
"%2."
#: kgrgame.cpp:394
msgid "Hint"
msgstr "Сугестија"
#: kgrgame.cpp:400
msgid "Sorry, there is no hint for this level."
msgstr "Жалам, нема сугестии за ова ниво."
#: kgrgame.cpp:514 kgrgame.cpp:523
msgid "Load Level"
msgstr "Вчитај ниво"
#: kgrgame.cpp:515
msgid ""
"Cannot find file '%1'. Please make sure '%2' has been run in the '%3' folder."
msgstr ""
"Не можам да ја најдам датотеката „%1“. Ве молам проверете дали „%2“ е "
"активирана во папката „%3“."
#: kgrgame.cpp:524 kgrgame.cpp:812 kgrgame.cpp:850 kgrgame.cpp:950
#: kgrgame.cpp:1143 kgrgame.cpp:2467
msgid "Cannot open file '%1' for read-only."
msgstr "Не можам да ја отворам датотеката „%1“ само за читање."
#: kgrgame.cpp:682
msgid "New Level"
msgstr "Ново ниво"
#: kgrgame.cpp:770 kgrgame.cpp:775 kgrgame.cpp:801 kgrgame.cpp:811
#: kgrgame.cpp:830
msgid "Save Game"
msgstr "Зачувај игра"
#: kgrgame.cpp:771
#, c-format
msgid ""
"Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu "
"item %1."
msgstr ""
"Жалам, не може да ја зачувате вашата игра додека ја уредувате. Ве молам "
"пробајте ја ставката %1 од менито."
#: kgrgame.cpp:776
msgid ""
"Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score will "
"be as they were at the start of this level, not as they are now."
msgstr ""
"Ве молам обрнете внимание: заради едноставност, позицијата и резултатот на "
"вашата зачувана игра ќе бидат такви какви што биле на почетокот на ова ниво, а "
"не како што се сега."
#: kgrgame.cpp:802 kgrgame.cpp:989 kgrgame.cpp:1587 kgrgame.cpp:2545
msgid "Cannot open file '%1' for output."
msgstr "Не можам да ја отворам датотеката „%1“ за излез."
#: kgrgame.cpp:831
msgid "Your game has been saved."
msgstr "Вашата игра е зачувана."
#: kgrgame.cpp:843 kgrgame.cpp:849 kgrgame.cpp:901
msgid "Load Game"
msgstr "Вчитај игра"
#: kgrgame.cpp:844
msgid "Sorry, there are no saved games."
msgstr "Жалам, нема зачувани игри."
#: kgrgame.cpp:902
msgid "Cannot find the game with prefix '%1'."
msgstr "Не можам да најдам игра со префикс „%1“."
#: kgrgame.cpp:924
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: kgrgame.cpp:949 kgrgame.cpp:988
msgid "Check for High Score"
msgstr "Провери го најдобриот резултат"
#: kgrgame.cpp:1003
msgid ""
"<b>Congratulations !!!</b> You have achieved a high score in this game. "
"Please enter your name so that it may be enshrined in the KGoldrunner Hall of "
"Fame."
msgstr ""
"<b>Честитки !!!</b> Постигнавте најдобар резултат во оваа игра. Ве молиме, "
"внесете го вашето име за да може да се зачува во Холот на славните на "
"KGoldrunner."
#: kgrgame.cpp:1015 kgrgame.cpp:1031 kgrgame.cpp:1106
msgid "Save High Score"
msgstr "Зачувај најдобар резултат"
#: kgrgame.cpp:1032
msgid "You must enter something. Please try again."
msgstr "Мора да внесете нешто. Ве молам обидете се пак."
#: kgrgame.cpp:1107
msgid "Your high score has been saved."
msgstr "Вашиот најдобар резултат е зачуван."
#: kgrgame.cpp:1117 kgrgame.cpp:1133 kgrgame.cpp:1142
msgid "Show High Scores"
msgstr "Прикажи најдобри резултати"
#: kgrgame.cpp:1118
msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games."
msgstr "Жалам, не чуваме најдобри резултати од игрите за учење."
#: kgrgame.cpp:1134
msgid "Sorry, there are no high scores for the %1 game yet."
msgstr "Жалам, сѐ уште нема најдобри резултати за играта %1."
#: kgrgame.cpp:1155
msgid ""
"<center>"
"<h2>KGoldrunner Hall of Fame</h2></center>"
"<br>"
"<center>"
"<h3>\"%1\" Game</h3></center>"
msgstr ""
"<center>"
"<h2> Хол на славните од KGoldrunner</h2></center>"
"<br>"
"<center>"
"<h3>„%1“ игра</h3></center>"
#: kgrgame.cpp:1160
msgid " Name Level Score Date"
msgstr " Име Ниво Резултат Датум"
#: kgrgame.cpp:1180
msgid "High Scores"
msgstr "Најдобри резултати"
#: kgrgame.cpp:1359
msgid "Create Level"
msgstr "Креирај ниво"
#: kgrgame.cpp:1360
msgid ""
"You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. "
"Try menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Не може да создадете и да зачувате ниво сѐ додека не создадете игра што ќе го "
"чува. Пробајте ја ставката „Креирај игра“ од менито."
#: kgrgame.cpp:1409
msgid ""
"You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. Try "
"menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Не може да уредите и да зачувате ниво сѐ додека не создадете игра и ниво. "
"Пробајте ја ставката „Креирај игра“ од менито."
#: kgrgame.cpp:1421
msgid ""
"It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your own "
"games. You're not just taking a peek at the hidden ladders and fall-through "
"bricks, are you? :-)"
msgstr ""
"ВО РЕД е да уредите системско ниво, но МОРА да го зачувате нивото во една од "
"вашите сопствени игри. Вие нема само да ѕиркате од скриените скали и да паѓате "
"низ тули, нели? :-)"
#: kgrgame.cpp:1531 kgrgame.cpp:1568 kgrgame.cpp:1586 kgrgame.cpp:2062
msgid "Save Level"
msgstr "Зачувај ниво"
#: kgrgame.cpp:1532
msgid "Inappropriate action: you are not editing a level."
msgstr "Несоодветна постапка: не уредувате ниво."
#: kgrgame.cpp:1569
msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?"
msgstr ""
"Дали сакате да вметнете ниво и да ги преместите постоечките нивоа нагоре за "
"едно?"
#: kgrgame.cpp:1571
msgid "&Insert Level"
msgstr "&Вметни ниво"
#: kgrgame.cpp:1642 kgrgame.cpp:1658 kgrgame.cpp:1666 kgrgame.cpp:1680
msgid "Move Level"
msgstr "Премести ниво"
#: kgrgame.cpp:1643
msgid "You must first load a level to be moved. Use the %1 or %2 menu."
msgstr ""
"Најпрво мора да вчитате ниво за да биде преместено. Користете го менито %1 или "
"менито %2."
#: kgrgame.cpp:1645
msgid "Game"
msgstr "Игра"
#: kgrgame.cpp:1646 kgrgame.cpp:1934
msgid "Editor"
msgstr "Уредник"
#: kgrgame.cpp:1659
msgid ""
"You cannot move a level until you have created a game and at least two levels. "
"Try menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Не може да преместите ниво сѐ додека не создадете игра и најмалку две нивоа. "
"Обидете се со ставката „Креирај игра“ од менито."
#: kgrgame.cpp:1667
msgid "Sorry, you cannot move a system level."
msgstr "Жалам, не може да преместите системско ниво."
#: kgrgame.cpp:1681
msgid "You must change the level or the game or both."
msgstr "Мора да го промените нивото или играта, или двете."
#: kgrgame.cpp:1744
msgid ""
"You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try menu "
"item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Не може да избришете ниво сѐ додека не создадете игра и ниво. Пробајте ја "
"ставката „Креирај игра“ од менито."
#: kgrgame.cpp:1766
msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?"
msgstr ""
"Дали сакате да избришете ниво и повисоките нивоа да ги преместите надолу за "
"едно?"
#: kgrgame.cpp:1768
msgid "&Delete Level"
msgstr "&Избриши ниво"
#: kgrgame.cpp:1783
msgid "Cannot find file '%1' to be deleted."
msgstr "Не можам да ја најдам датотеката %1 што треба да се брише."
#: kgrgame.cpp:1837 kgrgame.cpp:1847 kgrgame.cpp:1852 kgrgame.cpp:1866
#: kgrgame.cpp:1884 kgrgame.cpp:2533 kgrgame.cpp:2544
msgid "Save Game Info"
msgstr "Зачувај информации за играта"
#: kgrgame.cpp:1838
msgid "You must enter a name for the game."
msgstr "Мора да внесете име за играта."
#: kgrgame.cpp:1848
msgid "You must enter a filename prefix for the game."
msgstr "Мора да внесете префикс на датотеката за играта."
#: kgrgame.cpp:1853
msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters."
msgstr "Префиксот на името на датотеката не треба да биде повеќе од 5 знаци."
#: kgrgame.cpp:1867
msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters."
msgstr ""
"Префиксот на името на датотеката треба да биде само со алфабетски знаци."
#: kgrgame.cpp:1885
msgid "The filename prefix '%1' is already in use."
msgstr "Префиксот „%1“ на името на датотеката веќе се користи."
#: kgrgame.cpp:1922
msgid "&Go on editing"
msgstr "П&родолжи со уредување"
#: kgrgame.cpp:1935
msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?"
msgstr "Не сте ја зачувале вашата работа. Дали сега сакате да ја зачувате?"
#: kgrgame.cpp:1937
msgid "&Don't Save"
msgstr "&Не зачувувај"
#: kgrgame.cpp:2063
msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'."
msgstr "Не можам да ја преименувам датотеката „%1“ во „%2“."
#: kgrgame.cpp:2156
msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games."
msgstr ""
"Жалам, може да зачувувате или преместувате само во некоја од вашите сопствени "
"игри."
#: kgrgame.cpp:2162
msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games."
msgstr "Жалам, може да избришете ниво само во некоја од вашите сопствени игри."
#: kgrgame.cpp:2168
msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games."
msgstr ""
"Жалам, може да уредувате информации за игра само за некоја од вашите сопствени "
"игри."
#: kgrgame.cpp:2182
msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it."
msgstr ""
"Не постои ниво %1 во %2, така што не можете да го играте или уредувате."
#: kgrgame.cpp:2371 kgrgame.cpp:2389 kgrgame.cpp:2413 kgrgame.cpp:2426
#: kgrgame.cpp:2435
msgid "Check Games & Levels"
msgstr "Провери игри и нивоа"
#: kgrgame.cpp:2372
msgid ""
"There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game. Please make sure '%3' "
"has been run in the '%4' folder."
msgstr ""
"Не постои папка „%1“ што содржи нивоа за играта „%2“. Ве молам, проверете дали "
"„%3“ е активиран во папката „%4“. "
#: kgrgame.cpp:2390
msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game."
msgstr "Не постојат датотеки „%1/%2???.grl“ за играта %3."
#: kgrgame.cpp:2414
msgid ""
"File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played."
msgstr ""
"Датотеката „%1“ е над највисокото ниво за играта %2 и не може да се игра."
#: kgrgame.cpp:2427
msgid ""
"File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played."
msgstr ""
"Датотеката „%1“ е под најниското ниво за играта %2 и не може да се игра."
#: kgrgame.cpp:2436
msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game."
msgstr "Не можам да ја најдам датотеката „%1“ за играта %2."
#: kgrgame.cpp:2458 kgrgame.cpp:2466 kgrgame.cpp:2514
msgid "Load Game Info"
msgstr "Вчитај информации за игра"
#: kgrgame.cpp:2459
msgid "Cannot find game info file '%1'."
msgstr "Не можам да ја најдам датотеката „%1“ за информации за игра."
#: kgrgame.cpp:2515
msgid "Format error in game info file '%1'."
msgstr "Грешка во форматот во датотеката за информации за игра „%1“."
#: kgrgame.cpp:2534
msgid "You can only modify user games."
msgstr "Можете да променувате само кориснички игри."
#: main.cpp:15
msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving"
msgstr "KGoldrunner е акциона игра со решавање загатки"
#: main.cpp:25
msgid "Current author"
msgstr "Тековен автор"
#: main.cpp:27
msgid "Original author"
msgstr "Прв автор"
#. i18n: file kgoldrunnerui.rc line 12
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Editor"
msgstr "&Уредник"
#. i18n: file kgoldrunnerui.rc line 24
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Landscapes"
msgstr "Пеј&зажи"