|
|
|
# translation of khelpcenter.po to finnish
|
|
|
|
# translation of khelpcenter.po to
|
|
|
|
# translation of khelpcenter.po to Finnish
|
|
|
|
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002, 2003.
|
|
|
|
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003.
|
|
|
|
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003, 2004.
|
|
|
|
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
|
|
|
|
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-10-17 15:50+0300\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: finnish <Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>>"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Kim Enkovaara,Teemu Rytilahti,Ilpo Kantonen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "kim.enkovaara@iki.fi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: application.cpp:57
|
|
|
|
msgid "URL to display"
|
|
|
|
msgstr "Näytettävä verkko-osoite"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: application.cpp:63 navigator.cpp:466
|
|
|
|
msgid "TDE Help Center"
|
|
|
|
msgstr "TDE:n käyttöohje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176
|
|
|
|
msgid "The TDE Help Center"
|
|
|
|
msgstr "TDE Ohjeet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: application.cpp:67
|
|
|
|
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
|
|
|
|
msgstr "(c) 1999-2003, KHelpCenter-kehittäjät"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: application.cpp:71
|
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
|
msgstr "Alkuperäinen tekijä"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: application.cpp:73
|
|
|
|
msgid "Info page support"
|
|
|
|
msgstr "Infosivutuki"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: docmetainfo.cpp:32
|
|
|
|
msgid "Top-Level Documentation"
|
|
|
|
msgstr "Päätason dokumentaatio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: docmetainfo.cpp:72
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: doctitle (language)\n"
|
|
|
|
"%1 (%2)"
|
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: docmetainfo.cpp:108
|
|
|
|
msgid "English"
|
|
|
|
msgstr "Englanti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:39
|
|
|
|
msgid "Font Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Kirjasinasetukset"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:59
|
|
|
|
msgid "Sizes"
|
|
|
|
msgstr "Kirjasinkoot"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:65
|
|
|
|
msgid "M&inimum font size:"
|
|
|
|
msgstr "&Kirjaisimen vähimmäiskoko:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:72
|
|
|
|
msgid "M&edium font size:"
|
|
|
|
msgstr "&Kirjasimen keskikoko:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:88
|
|
|
|
msgid "S&tandard font:"
|
|
|
|
msgstr "O&letuskirjasin:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:94
|
|
|
|
msgid "F&ixed font:"
|
|
|
|
msgstr "Tasavälinen &kirjasin:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:100
|
|
|
|
msgid "S&erif font:"
|
|
|
|
msgstr "S&erif-kirjasin:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:106
|
|
|
|
msgid "S&ans serif font:"
|
|
|
|
msgstr "&Sans serif -kirjasin:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:112
|
|
|
|
msgid "&Italic font:"
|
|
|
|
msgstr "&Kursivoitu kirjasin:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:118
|
|
|
|
msgid "&Fantasy font:"
|
|
|
|
msgstr "&Fantasiakirjasin:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:127
|
|
|
|
msgid "Encoding"
|
|
|
|
msgstr "Merkistö"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:133
|
|
|
|
msgid "&Default encoding:"
|
|
|
|
msgstr "&Oletusmerkistö:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
|
|
|
|
msgid "Use Language Encoding"
|
|
|
|
msgstr "Käytä kielimerkistöä"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:142
|
|
|
|
msgid "&Font size adjustment:"
|
|
|
|
msgstr "&Kirjasinkoon säätäminen:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glossary.cpp:87
|
|
|
|
msgid "By Topic"
|
|
|
|
msgstr "Aiheen mukaan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
|
|
|
|
msgid "Alphabetically"
|
|
|
|
msgstr "Aakkosjärjestyksessä"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glossary.cpp:147
|
|
|
|
msgid "Rebuilding cache..."
|
|
|
|
msgstr "Uudelleenrakennetaan välimuistia..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glossary.cpp:177
|
|
|
|
msgid "Rebuilding cache... done."
|
|
|
|
msgstr "Uudelleenrakennetaan välimuistia... valmis."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glossary.cpp:272
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ei voitu näyttää valittua sanastotietuetta: ei voitu avata tiedostoa "
|
|
|
|
"\"glosaary.html.in\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glossary.cpp:277
|
|
|
|
msgid "See also: "
|
|
|
|
msgstr "Katso myös: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glossary.cpp:292
|
|
|
|
msgid "TDE Glossary"
|
|
|
|
msgstr "TDE:n sanasto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:44
|
|
|
|
msgid "ht://dig"
|
|
|
|
msgstr "ht://dig"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:51
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
|
|
|
|
"can get ht://dig at the"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tekstihakutoiminto käyttää hyväkseen ht://dig HTML-hakukonetta. Voit hakea "
|
|
|
|
"ht://dig ohjelman osoitteesta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:57
|
|
|
|
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
|
|
|
|
msgstr "Tietoja mistä voit hakea ht://dig paketin."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:61
|
|
|
|
msgid "ht://dig home page"
|
|
|
|
msgstr "ht://dig kotisivu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:67
|
|
|
|
msgid "Program Locations"
|
|
|
|
msgstr "Ohjelmien sijainti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:74
|
|
|
|
msgid "htsearch:"
|
|
|
|
msgstr "htsearch:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:80
|
|
|
|
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
|
|
|
|
msgstr "Anna htsearch CHI-ohjelman URL."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:85
|
|
|
|
msgid "Indexer:"
|
|
|
|
msgstr "Indeksoija:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:91
|
|
|
|
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
|
|
|
|
msgstr "Anna polku htdig hakemistonluontiohjelmaan tässä."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:97
|
|
|
|
msgid "htdig database:"
|
|
|
|
msgstr "htdig tietokanta:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:103
|
|
|
|
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
|
|
|
|
msgstr "Anna polku htdig-ohjelman tietokantakansioon."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infotree.cpp:94
|
|
|
|
msgid "By Category"
|
|
|
|
msgstr "Kategorian mukaan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:61
|
|
|
|
msgid "Change Index Folder"
|
|
|
|
msgstr "Vaihda indeksikansio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
|
|
|
|
msgid "Index folder:"
|
|
|
|
msgstr "Indeksikansio:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:97
|
|
|
|
msgid "Build Search Indices"
|
|
|
|
msgstr "Rakenna hakemistot"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:110
|
|
|
|
msgid "Index creation log:"
|
|
|
|
msgstr "Indeksin luomisloki:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:175
|
|
|
|
msgid "Index creation finished."
|
|
|
|
msgstr "Indeksin luominen valmis."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:204
|
|
|
|
msgid "Details <<"
|
|
|
|
msgstr "Yksityiskohdat <<"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:217
|
|
|
|
msgid "Details >>"
|
|
|
|
msgstr "Yksityiskohdat >>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:226
|
|
|
|
msgid "Build Search Index"
|
|
|
|
msgstr "Rakenna hakemisto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:235
|
|
|
|
msgid "Build Index"
|
|
|
|
msgstr "Rakenna hakemisto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:267
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
|
|
|
|
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
|
|
|
|
"for a document exists.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Jotta asiakirjaa voi etsiä, hakemiston tulee löytyä.\n"
|
|
|
|
"Mahdollinen hakemisto näkyy allaolevan luettelon tilasarakkeessa.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:270
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To create an index check the box in the list and press the\n"
|
|
|
|
"\"Build Index\" button.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hakemisto luodaan valitsemalla asiakirja ja painamalla\n"
|
|
|
|
"\"Rakenna hakemisto\" -nappia.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:278
|
|
|
|
msgid "Search Scope"
|
|
|
|
msgstr "Haun laajuus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:279
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
msgstr "Tila"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:293
|
|
|
|
msgid "Change..."
|
|
|
|
msgstr "Muuta..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:312
|
|
|
|
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt>Kansiota <b>%1</b> ei ole olemassa. Ei voitu luoda indeksiä.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:352
|
|
|
|
msgid "Missing"
|
|
|
|
msgstr "Puuttuu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:397
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Document '%1' (%2):\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Asiakirja '%1' (%2):\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:402
|
|
|
|
msgid "No document type."
|
|
|
|
msgstr "Ei asiakirjatyyppiä."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:408
|
|
|
|
msgid "No search handler available for document type '%1'."
|
|
|
|
msgstr "Hakukäsittelijää ei ole saatavilla asiakirjatyypille '%1'."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:415
|
|
|
|
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
|
|
|
|
msgstr "Asiakirjatyypille '%1' ei ole määritelty hakemistontekokomentoa."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:530
|
|
|
|
msgid "Failed to build index."
|
|
|
|
msgstr "Indeksin rakentaminen epäonnistui."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:588
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error executing indexing build command:\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Virhe hakemiston rakentamiskomennon suorituksessa:\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:104
|
|
|
|
msgid "Unable to start command '%1'."
|
|
|
|
msgstr "Ei voi käynnistää komentoa '%1'."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:166
|
|
|
|
msgid "Document to be indexed"
|
|
|
|
msgstr "Indeksoitava asiakirja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:167
|
|
|
|
msgid "Index directory"
|
|
|
|
msgstr "Indeksihakemisto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:174
|
|
|
|
msgid "KHelpCenter Index Builder"
|
|
|
|
msgstr "Käyttöohjeen indeksirakentaja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:178
|
|
|
|
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
|
|
|
|
msgstr "(c) 1999-2003, KHelpCenter-kehittäjät"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:58
|
|
|
|
msgid "Search Error Log"
|
|
|
|
msgstr "Näytä virheloki"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:110
|
|
|
|
msgid "Preparing Index"
|
|
|
|
msgstr "Rakennan hakemistoa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:158
|
|
|
|
msgid "Ready"
|
|
|
|
msgstr "Valmis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:215
|
|
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
|
|
msgstr "Edellinen sivu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:217
|
|
|
|
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
|
|
|
msgstr "Siirtyy asiakirjan edelliselle sivulle"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:219
|
|
|
|
msgid "Next Page"
|
|
|
|
msgstr "Seuraava sivu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:221
|
|
|
|
msgid "Moves to the next page of the document"
|
|
|
|
msgstr "Siirtyy asiakirjan seuraavalle sivulle"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:224
|
|
|
|
msgid "Table of &Contents"
|
|
|
|
msgstr "Sis&ältöluettelo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:225
|
|
|
|
msgid "Table of contents"
|
|
|
|
msgstr "Sisältöluettelo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:226
|
|
|
|
msgid "Go back to the table of contents"
|
|
|
|
msgstr "Siirry takaisin sisältöluetteloon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:230
|
|
|
|
msgid "&Last Search Result"
|
|
|
|
msgstr "&Viimeinen hakutulos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:235
|
|
|
|
msgid "Build Search Index..."
|
|
|
|
msgstr "Rakenna hakemisto..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:243
|
|
|
|
msgid "Show Search Error Log"
|
|
|
|
msgstr "Näytä haun virheloki"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:250
|
|
|
|
msgid "Configure Fonts..."
|
|
|
|
msgstr "Kirjasimien asetukset..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:251
|
|
|
|
msgid "Increase Font Sizes"
|
|
|
|
msgstr "Lisää kirjasinkokoa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:252
|
|
|
|
msgid "Decrease Font Sizes"
|
|
|
|
msgstr "Vähennä kirjasinkokoa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:107
|
|
|
|
msgid "Clear search"
|
|
|
|
msgstr "Tyhjennä haku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:115
|
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
|
msgstr "&Etsi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:187
|
|
|
|
msgid "Search Options"
|
|
|
|
msgstr "Hakuvalinnat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:195
|
|
|
|
msgid "G&lossary"
|
|
|
|
msgstr "&Sanasto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:465
|
|
|
|
msgid "Start Page"
|
|
|
|
msgstr "Aloitussivu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:553
|
|
|
|
msgid "Unable to run search program."
|
|
|
|
msgstr "Ei voitu suorittaa hakuohjelmaa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:594
|
|
|
|
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
|
|
|
|
msgstr "Hakemistoa ei ole vielä olemassa. Haluatko luoda sen nyt?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:598
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
|
|
msgstr "Luo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:599
|
|
|
|
msgid "Do Not Create"
|
|
|
|
msgstr "Älä luo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
|
msgstr "&Siirry"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
|
|
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Path to index directory."
|
|
|
|
msgstr "Hakemistokansio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
|
|
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Path to directory containing search indices."
|
|
|
|
msgstr "Polku hakuindeksien kansioon."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
|
|
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Currently visible navigator tab"
|
|
|
|
msgstr "Navigaattorin nyt näkyvä välilehti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:76
|
|
|
|
msgid "Error: No document type specified."
|
|
|
|
msgstr "Virhe: Asiakirjan tyyppiä ei ole määritelty."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:78
|
|
|
|
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
|
|
|
|
msgstr "Virhe: Asiakirjatyypille '%1' ei ole hakukäsittelijää."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:226
|
|
|
|
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
|
|
|
|
msgstr "Hakukäsittelijää tiedostosta '%1' ei voi alustaa."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:240
|
|
|
|
msgid "No valid search handler found."
|
|
|
|
msgstr "Oikeantyyppistä hakukäsittelijää ei löytynyt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:306
|
|
|
|
msgid "Search Results for '%1':"
|
|
|
|
msgstr "Hakutulokset haulle '%1':"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:311
|
|
|
|
msgid "Search Results"
|
|
|
|
msgstr "Hakutulokset"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchhandler.cpp:132
|
|
|
|
msgid "Error executing search command '%1'."
|
|
|
|
msgstr "Virhe hakukomennon '%1' suorituksessa."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchhandler.cpp:152
|
|
|
|
msgid "No search command or URL specified."
|
|
|
|
msgstr "Hakukomentoa tai URLia ei ole määritelty."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchhandler.cpp:233
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error: %1"
|
|
|
|
msgstr "Virhe: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:56
|
|
|
|
msgid "and"
|
|
|
|
msgstr "ja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:57
|
|
|
|
msgid "or"
|
|
|
|
msgstr "tai"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:59
|
|
|
|
msgid "&Method:"
|
|
|
|
msgstr "&Tapa:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:73
|
|
|
|
msgid "Max. &results:"
|
|
|
|
msgstr "Tulosten &maksimimäärä:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:87
|
|
|
|
msgid "&Scope selection:"
|
|
|
|
msgstr "&Laajuuden valinta:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:94
|
|
|
|
msgid "Scope"
|
|
|
|
msgstr "Laajuus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:97
|
|
|
|
msgid "Build Search &Index..."
|
|
|
|
msgstr "Rakenna &hakuhakemisto..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:352
|
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
|
msgstr "Oma"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:356
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
msgstr "Kaikki"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:358
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "Ei mikään"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:360
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
|
msgstr "tuntematon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:114
|
|
|
|
msgid "Conquer your Desktop!"
|
|
|
|
msgstr "Valloita työpöytäsi!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:118
|
|
|
|
msgid "Help Center"
|
|
|
|
msgstr "TDE ohje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:120
|
|
|
|
msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
|
|
|
|
msgstr "Tervetuloa K työpöytäympäristöön"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:121
|
|
|
|
msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"TDE tiimi toivottaa sinut tervetulleeksi käyttäjäystävälliseen UNIX:in käyttöön"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:122
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"TDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
|
|
|
|
"TDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n"
|
|
|
|
"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n"
|
|
|
|
"system."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"TDE on tehokas graafinen työpöytäympäristö Unix työasemille.\n"
|
|
|
|
"TDE:n työpöytä yhdistää Unixin teknisen ylivoiman käytön\n"
|
|
|
|
"helppouteen, toiminnallisuuteen ja graafiseen näyttävyyteen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:126
|
|
|
|
msgid "What is the K Desktop Environment?"
|
|
|
|
msgstr "Mikä on K työpöytäympäristö?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:127
|
|
|
|
msgid "Contacting the TDE Project"
|
|
|
|
msgstr "Ota yhteyttä TDE projektiin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:128
|
|
|
|
msgid "Supporting the TDE Project"
|
|
|
|
msgstr "TDE:n tukeminen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:129
|
|
|
|
msgid "Useful links"
|
|
|
|
msgstr "Käyttökelpoisia linkkejä"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:130
|
|
|
|
msgid "Getting the most out of TDE"
|
|
|
|
msgstr "Kaikki irti TDE:sta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:131
|
|
|
|
msgid "General Documentation"
|
|
|
|
msgstr "Yleinen dokumentaatio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:132
|
|
|
|
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Nopea opas työpöydän käyttöön"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:133
|
|
|
|
msgid "TDE Users' guide"
|
|
|
|
msgstr "TDE:n käyttöohje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:134
|
|
|
|
msgid "Frequently asked questions"
|
|
|
|
msgstr "Usein kysytyt kysymykset"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:135
|
|
|
|
msgid "Basic Applications"
|
|
|
|
msgstr "Perussovellukset"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:136
|
|
|
|
msgid "The Kicker Desktop Panel"
|
|
|
|
msgstr "Työpöydän paneeli"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:137
|
|
|
|
msgid "The TDE Control Center"
|
|
|
|
msgstr "TDE:n Ohjauskeskus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:138
|
|
|
|
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
|
|
|
|
msgstr "Tiedostonhallintaohjelma ja WWW-selain Konqueror"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:269
|
|
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
|
|
msgstr "Kopioi linkin osoite"
|