You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tg/messages/tdegraphics/kghostview.po

719 lines
21 KiB

# translation of kghostview.po to Tajik
# translation of kghostview.po to Тоҷикӣ
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# 2004, infoDev, a World Bank organization
# 2004, Khujand Computer Technologies, Inc.
# 2004, Youth Opportunities, NGO
# Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kghostview\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-16 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-23 17:25+0500\n"
"Last-Translator: Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>\n"
"Language-Team: Tajik\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"НПО \"Имкониятҳои ҷавонон\" ва Khujand Computer Technologies, Inc. USA, "
"Роҷер Ковакс, Виктор Ибрагимов, Марина Колючева"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"youth_opportunities@tajikngo.org, rkovacs@khujand.org, MarinaKL@tajikngo.org"
#: infodialog.cpp:36
msgid "Document Information"
msgstr "Иттилоот"
#: infodialog.cpp:44
msgid "File name:"
msgstr "Номи файл:"
#: infodialog.cpp:49
msgid "Document title:"
msgstr "Унвони санадот:"
#: infodialog.cpp:54
msgid "Publication date:"
msgstr "Санаи нашр:"
#: kdscerrordialog.cpp:76
msgid "Ignore All"
msgstr "Ба эътибор нагирифтани ҳама"
#: kdscerrordialog.cpp:90
msgid "DSC Information"
msgstr "Иттилооти DSC"
#: kdscerrordialog.cpp:93
msgid "DSC Warning"
msgstr "Огоҳии DSC "
#: kdscerrordialog.cpp:96
msgid "DSC Error"
msgstr "Хатои DSC"
#: kdscerrordialog.cpp:100
msgid "On line %1:"
msgstr "Дар сатри %1:"
#: kdscerrordialog.cpp:144
msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters."
msgstr "Сатрҳои санадоти DSC бояд аз 255 ишорот камтар бошад."
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Go to Page"
msgstr "Ба саҳифа гузаштан"
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Page:"
msgstr "Саҳифа:"
#: kgv_miniwidget.cpp:485
msgid "Page 1"
msgstr "Саҳифаи 1"
#: kgv_miniwidget.cpp:488
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Саҳифа %1 аз %2"
#: kgv_miniwidget.cpp:492
msgid "Page %1 (%2 of %3)"
msgstr "Саҳифа %1 (%2 аз %3)"
#: kgv_view.cpp:156
msgid "Ghostscript Messages"
msgstr "Ахбороти Ghostscript "
#: kgv_view.cpp:190
msgid "Document &Info"
msgstr "Ахборот &доир ба санад"
#: kgv_view.cpp:197
msgid "Mark Current Page"
msgstr "Ишора намудани саҳифаи ҷорӣ"
#: kgv_view.cpp:201
msgid "Mark &All Pages"
msgstr "Ишора намудани &тамоми саҳифот"
#: kgv_view.cpp:205
msgid "Mark &Even Pages"
msgstr "Ишора намудани &саҳифаҳои ҷуфт"
#: kgv_view.cpp:209
msgid "Mark &Odd Pages"
msgstr "Ишора намудани &саҳифаҳои тоқ"
#: kgv_view.cpp:213
msgid "&Toggle Page Marks"
msgstr "&Табдилдиҳии аломатҳои саҳифа"
#: kgv_view.cpp:217
msgid "&Remove Page Marks"
msgstr "&Ҳузфи аломатҳои саҳифа"
#: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106
msgid "&Orientation"
msgstr "&Тавҷеҳот"
#: kgv_view.cpp:227
msgid "Paper &Size"
msgstr "&Андозаи қоғаз"
#: kgv_view.cpp:230
msgid "No &Flicker"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:235
msgid "Auto"
msgstr "Худкор"
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
msgid "Upside Down"
msgstr "Аз боло бапоён гардондан"
#: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76
msgid "Seascape"
msgstr "Албомӣ"
#: kgv_view.cpp:276
msgid "&Fit to Page Width"
msgstr "Аз &рӯи васеъии саҳифаҳо"
#: kgv_view.cpp:279
msgid "&Fit to Screen"
msgstr "Аз рӯи андозаи &экран"
#: kgv_view.cpp:283
msgid "Previous Page"
msgstr "Саҳифаи қаблӣ"
#: kgv_view.cpp:285
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Гузаштан ба саҳифаи қаблии санадот"
#: kgv_view.cpp:287
msgid "Next Page"
msgstr "Саҳифаи навбатӣ"
#: kgv_view.cpp:289
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Гузаштан ба саҳифаи навбатии санадот"
#: kgv_view.cpp:293
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "Гузаштан саҳифаи ибтидоии санадот"
#: kgv_view.cpp:297
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "Гузаштан ба саҳифаи охирини санадот"
#: kgv_view.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Read Up"
msgstr "Ба боло тоб додан (бо чархак)"
#: kgv_view.cpp:307
#, fuzzy
msgid "Read Down"
msgstr "Ба поён тоб додан (бо чархак)"
#: kgv_view.cpp:315
msgid "Show &Scrollbars"
msgstr "&Нишон додани хатҳои чархак"
#: kgv_view.cpp:317
msgid "Hide &Scrollbars"
msgstr "&Пинҳон намудани хатҳои чархак"
#: kgv_view.cpp:318
msgid "&Watch File"
msgstr "&Дида баромадани файл"
#: kgv_view.cpp:321
msgid "Show &Page List"
msgstr "&Намоиши рӯйхати саҳифаҳо"
#: kgv_view.cpp:323
msgid "Hide &Page List"
msgstr "&Пинҳони рӯйхати саҳифаҳо"
#: kgv_view.cpp:324
msgid "Show Page &Labels"
msgstr "&Намоиши тасвироти саҳифа"
#: kgv_view.cpp:326
msgid "Hide Page &Labels"
msgstr "&Пинҳони тасвироти саҳифа"
#: kgv_view.cpp:352
msgid "Auto "
msgstr "Худкор "
#: kgv_view.cpp:369
msgid "KGhostView"
msgstr "НамоишиKGhost"
#: kgv_view.cpp:371
msgid ""
"Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files"
msgstr "Дида баромадани файлҳо Postscript (.ps, .eps) и PDF (.pdf)"
#: kgv_view.cpp:375
msgid ""
"KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n"
"Based on original work by Tim Theisen."
msgstr ""
"KGhostView файлҳои Postscript ва PDF-ро намоиш, чоп ва нигоҳ медорад.\n"
"Дар асоси коркарди оригиналии Тим Тэйсен таъсис ёфтааст."
#: kgv_view.cpp:379
msgid "Current maintainer"
msgstr "Дастгирии ҷорӣ"
#: kgv_view.cpp:383
msgid "Maintainer 2000-2003"
msgstr "Мушоиати 2000-2003"
#: kgv_view.cpp:386
msgid "Maintainer 1999-2000"
msgstr "Мушоиати 1999-2000"
#: kgv_view.cpp:390
msgid "Original author"
msgstr "Муаллифи идея"
#: kgv_view.cpp:393
msgid "Basis for shell"
msgstr "Асоси қабат"
#: kgv_view.cpp:396
msgid "Port to KParts"
msgstr "Гузаронидан ба KParts"
#: kgv_view.cpp:399
msgid "Dialog boxes"
msgstr "Тирезаҳои мусоҳиба"
#: kgv_view.cpp:402
msgid "for contributing GSView's DSC parser."
msgstr "Дастгирии DSC анализатор аз GSView."
#: kgv_view.cpp:747
msgid ""
"<qt>An error occurred in rendering.<br><strong>%1</strong><br>The display "
"may contain errors.<br>Below are any error messages which were received from "
"Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Хатои тасвирот. <br><strong>%1</strong><br>Санадоти намоишшаванда "
"метавонад дорои хатогӣбошад.<br>Дар поён ахборот дар бораи хатогиҳои "
"Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) оварда шудаанд, ки онҳо ба "
"шумо барои ба тартиб дароварданкӯмак мерасонанд.</qt>"
#: kgvconfigdialog.cpp:113
msgid ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues "
"which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at "
"all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions "
"will work as well."
msgstr ""
"Барномаи раванди gs (%1) хеле кӯҳна мебошад, чанде дорои хатогӣ дар амният "
"мебошад, ки ислоҳ кардан имконпазир нест. Лутфан то раванди навтарин нав "
"созед.\n"
"KGhostView раванди ҷориро истифода мекунад,аммо вазъияте рӯй доданаш мумкин "
"аст, ки ягон файл нишон дода намешавад.\n"
"Раванди %2 барои системаи шумо бисёртар мутобиқ аст, агарчи равандҳои "
"навтарин ҳамчунин хуб кор хоҳад кард.системы, хотя более новые версии будут "
"работать также хорошо."
#: kgvconfigdialog.cpp:143
msgid "General"
msgstr "Умумӣ"
#: kgvconfigdialog.cpp:145
#, fuzzy
msgid ""
"Ghostscript\n"
"Configuration"
msgstr "Танзимоти Configuration"
#: kgvdocument.cpp:100
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Наметавонам <nobr><strong>%1</strong></nobr>-ро боз кунам: Файл мавҷуд "
"нест.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:109
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Наметавонам файли <nobr><strong>%1</strong></nobr>-ро боз кунам: ҳуқуқи "
"боз кардани файлро надоред.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:135 kgvshell.cpp:254
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %1"
msgstr "<qt>Наметавонам файли муваққатии %1-ро эҷод кунам.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:159
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Натавонистам файли <nobr><strong>%1</strong></nobr> формати <strong>%2</"
"strong>-ро боз кунам. Барнома метавонад танҳо файлҳои Postscript (.ps, .eps) "
"ё файлҳои PDF (.pdf)-ро намоиш диҳад.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:193 kgvdocument.cpp:224
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Наметавонам файли <nobr><strong>%1</strong></nobr>-ро боз кунам.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:204
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %2"
msgstr "Наметавонам файли муваққатии зеринро эҷод кунам: %2"
#: kgvdocument.cpp:242
msgid "<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Наметавонам файли <nobr><strong>%1</strong></nobr></qt>-ро боз кунам"
#: kgvdocument.cpp:263
msgid "<qt>Error opening file <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
msgstr "<qt>Хатои боз кардани файли<nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
#: kgvdocument.cpp:525 kgvdocument.cpp:552
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Чоп кардани %1"
#: kgvdocument.cpp:532 kgvdocument.cpp:661
msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty."
msgstr "Чоп номувафақ шуд, чунки рӯйхати саҳифаҳои чопшудаистода холи буд."
#: kgvdocument.cpp:534 kgvdocument.cpp:663
msgid "Error Printing"
msgstr "Хатои чоп"
#: kgvdocument.cpp:538
msgid ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong><br>Could not convert to PostScript</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Хатои чоп:</strong><br>Наметавонам ба PostScript бадал гардонам</"
"qt>"
#: kgvshell.cpp:82
msgid "&Maximize"
msgstr "&Экрани пурра"
#: kgvshell.cpp:104
msgid "Full Screen Options"
msgstr "Танзимоти намоиши пурраэкран"
#: kgvshell.cpp:271
#, c-format
msgid "Could not open standard input stream: %1"
msgstr "Наметавонам ҷараёни воридоти стандартии зеринро боз кунам: %1"
#: kgvshell.cpp:284
msgid ""
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n"
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n"
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n"
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|Тамоми санадоти фарматҳои хонда "
"шудаистода\n"
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|Файлҳои Postscript\n"
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Файлҳои PDF\n"
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Файлҳои бо Postscript ҳифз карда шуда\n"
"*|Тамоми файлҳо"
#: kpswidget.cpp:389
msgid ""
"Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly "
"specified interpreter."
msgstr ""
"Наметавонам барномаро оғоз кунам. Шояд тафсиркунандаи нодуруст истифода шуда "
"истодааст."
#: kpswidget.cpp:423
#, c-format
msgid "Exited with error code %1."
msgstr "Баромад бо коди хатогии %1."
#: kpswidget.cpp:425
msgid "Process killed or crashed."
msgstr "Амалиёт нобуд ё хароб шуд."
#: logwindow.cpp:39
msgid "Configure Ghostscript"
msgstr "Танзимоти Ghostscript"
#: main.cpp:33
msgid ""
"Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if "
"the page does not exist, any other page may be displayed"
msgstr ""
"Намоиши саҳифа. Параметри --page=3-ро барои зуд намоиш додани саҳифаи саввум "
"истифода кунед. Эзоҳот: агар саҳифаи ишорашуда мавҷуд набошад, саҳифаи дигар "
"намоиш дода мешавад "
#: main.cpp:34
msgid "Magnification of the display"
msgstr "Таъғири масштаб"
#: main.cpp:35
msgid ""
"The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", "
"\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\""
msgstr ""
"Тавҷеҳоти саҳифа. Яке аз вариантҳои зеринро \"auto\", \"portrait\", "
"\"landscape\", \"upsidedown\" ё \"seascape\"-ро истифода кунед"
#: main.cpp:36
msgid "Equivalent to orientation=portrait"
msgstr "Эквивалент барои orientation=portrait"
#: main.cpp:37
msgid "Equivalent to orientation=landscape"
msgstr "Эквивалент барои orientation=landscape"
#: main.cpp:38
msgid "Equivalent to orientation=upsidedown"
msgstr "Эквивалент барои orientation=upsidedown"
#: main.cpp:39
msgid "Equivalent to orientation=seascape"
msgstr "Эквивалент барои orientation=seascape"
#: main.cpp:42
msgid "Location to open"
msgstr "Боз кардани адрес"
#: marklist.cpp:47
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
msgstr ""
"Ҳангоми фаъол сохтани ин интихобот шумо метавонед саҳифаро барои чоп интихоб "
"кунед."
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "Таъғири &масштаб"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "&Қоғаз"
#: generalsettingswidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
msgstr "Фаъол сохтани &бартараф кардани ҳуруфот ва тасвирот"
#: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
"longer"
msgstr ""
"Бартарафкунӣ тасвиротро хубтар мекунад, лекин вақти бисёрро барои намоиш "
"талаб мекунад"
#: generalsettingswidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr "Бо истифода аз &барномаи амалиёти вобаставии ҳуруфот"
#: generalsettingswidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
msgstr "&Намоиш додани иттилооти Ghostscript дар тирезаи ҷудо"
#: generalsettingswidget.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
msgstr ""
"Ghostscript - Барномаи асосии тасвирот (санадотро дар экран намоиш медиҳад) "
"аст<br>\n"
"Ҳангоми рӯй додани масъала дар инҷо метавонед иттилоот доир ба хатогиҳои "
"тафсиркунандаи Ghostscript бинед"
#: generalsettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "Палитра"
#: generalsettingswidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Сиёҳ-сафед"
#: generalsettingswidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "&Тобиши хокистарранг"
#: generalsettingswidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "&Ранга"
#: gssettingswidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Auto Con&figure"
msgstr "&Худтанзимот"
#: gssettingswidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Танзимот"
#: gssettingswidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Interpreter:"
msgstr "&Тафсиркунанда:"
#: gssettingswidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
msgstr ""
"Ghostscript барномаи асосии тасвирот мебошад (санадоти дар экран "
"намоишшаванда аст)"
#: gssettingswidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "(detected gs version: %1)"
msgstr "(раванди gs-и зерин зоҳир шуд: %1)"
#: gssettingswidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
msgstr "Параметрҳои &ғайри бартарафкунии канорҳо:"
#: gssettingswidget.ui:118
#, no-c-format
msgid "An&tialiasing arguments:"
msgstr "Параметрҳои &бартарафкунии канорҳо:"
#: kghostview.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether to use anti-aliasing."
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:10
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
"makes the display take longer"
msgstr ""
"Бартарафкунӣ тасвиротро хубтар мекунад, лекин вақти бисёрро барои намоиш "
"талаб мекунад"
#: kghostview.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you "
"additional information on the files you see. In case of an error, a window "
"will popup regardless of this option."
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr "Бо истифода аз барномаи амалиёти вобаставии ҳуруфот"
#: kghostview.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Whether to show the page list"
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the "
"list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in "
"fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, "
"ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the "
"real content starts."
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Watch File"
msgstr "Дида баромадани файл"
#: kghostview.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Retain document viewing data"
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "If this is on, then document viewing options are retained"
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The ghostscript interpreter to use"
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:58
#, no-c-format
msgid ""
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
"and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript "
"interpreter to use."
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "This is the ghostscript version you are running"
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:73
#, no-c-format
msgid ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not "
"need to change this since it gets detected automatically."
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "This is an internal setting"
msgstr ""
#: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Панели асосии асбобҳо"
#, fuzzy
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Албомӣ"
#, fuzzy
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Саҳифа:"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Дида баромадани файл"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Танзимот"
#~ msgid ""
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"
#~ "%1%"
#~ msgstr "%1%"