"المسؤول عن الصيانةDirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"تمت الكتابة من قبل M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"مؤسس على timemon من قبل H. Maierhofer"
#: timemon.cc:246
msgid "System Monitor"
msgstr "مراقب النظام"
#: timemon.cc:247
msgid "Horizontal Bars"
msgstr "أعمدة أفقية"
#: timemon.cc:248
msgid "Preferences..."
msgstr "التفضيلات..."
#: timemon.cc:428
msgid ""
"Got diagnostic output from child command:\n"
"\n"
msgstr ""
"حصلت على ناتج التشخيص من الأمر الفرعي:\n"
"\n"
#~ msgid "Memory/Swapping"
#~ msgstr "الذاكرة/التبديل"
#~ msgid "Swap/Background"
#~ msgstr "التبديل/الخلفية"
#~ msgid ""
#~ "Unable to open file '%1' to determine where the proc filesystem is mounted. The diagnostics are:\n"
#~ "%2\n"
#~ "Are you really running UNIX?"
#~ msgstr ""
#~ "لم أتمكن من فتح الملف '%1' لكي أعرف أين تم تجهيز نظام ملفات procالأشباب المرجحة هي:\n"
#~ "%2\n"
#~ "هل أنت تشغل يونيكس أصلا؟!؟"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read file '%1' to determine where the proc filesystem is mounted. The diagnostics are:\n"
#~ " %2"
#~ msgstr ""
#~ "لم أستطع قراءة الملف '%1' لكي أعرف أين تم تجهيز نظام ملفات proc الأسباب المرجحة هي:\n"
#~ " %2"
#~ msgid ""
#~ "Unable to determine where the proc filesystem is mounted (there is no entry in '%1').\n"
#~ "Information is required from the proc filesystem to determine current system usage. Maybe you are not running Linux (Unfortunately the proc filesystem is Linux specific)?\n"
#~ "If you can provide help with porting KTimeMon to your platform, please contact the maintainer at mueller@kde.org"
#~ msgstr ""
#~ "اممم, لم أستطع أن أعرف أين تم تجهيز نظام ملفات proc (لا يوجد مدخل في '%1').\n"
#~ "أحتاج الى معلومات من نظام ملفات proc لكي أتعرف على استخدام النظام الحالي ربما لا تكون تشغل لينكس (أخشى أن نظام ملفات proc خاص بلينكس فقط)؟\n"
#~ "\n"
#~ "اذا كنت تستطيع المساعدة في نقل KTimeMon الى منصتك يرجى مراسلتي على <mueller@kde.org>"
#~ msgid ""
#~ "A very long line was encountered while reading information in '%1' (where \"very long\" is defined as > %2). This happened at line %3.\n"
#~ "Is %4 the mount table on your platform?"
#~ msgstr ""
#~ "لقد أخذت قابلت سطرا طويلا عند قراة المعلومات في '%1' (حيث أن \"طويل\" معرفة كـ > %2. هذا حدث في السطر %3.\n"
#~ "هل %4 جدول التجهيزات موجود على نظامك؟"
#~ msgid "KTimeMon Configuration"
#~ msgstr "اعدادات KTimeMon"
#~ msgid "Switches Mode"
#~ msgstr "نمط المبدلات"
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "التلميحات"
#~ msgid "Tooltips enabled"
#~ msgstr "التلميحات ممكنة"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The system usage file '%1/%2' seems to use a different file format than expected.\n"
#~ "Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported versions. Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out."
#~ msgstr ""
#~ "عدد المعالجات يبدو أنه قد تغير في وقت قصير. أو أن مكتبة 'kstat' ترجع نتائج غير متوافقة (%1 vs. %2 CPUs).\n"
#~ "فضلا اتصل بي على mueller@kde.org و سأحاول حل هذه المشكلة."
#, fuzzy
#~ msgid "Sample"
#~ msgstr "&نسبة أخذ العيينات"
#~ msgid "ms"
#~ msgstr "ms"
#~ msgid "KTimeMon notice"
#~ msgstr "ملاحظة KTimeMon"
#~ msgid "You have set the configuration so that the pop-up menu cannot be invoked by a mouse click. This is probably not such a good idea, because you will have to edit the configuration options manually to get rid of this setting..."
#~ msgstr "لقد قمت باعدادا الإعدادات بحيث الآ تظهر القوائم بسبب نقرة الفأرة. غالبا هذه ليست فكرة جيدة, لأنك ستضطر الى تحرير خيارات الإعداد يدويا لكي تتخلص من هذا الضبط.... "
#~ msgid "Settings..."
#~ msgstr "إعدادات..."
#~ msgid "Wait:"
#~ msgstr "الانتظار:"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are you running a non-standard version of Solaris?\n"
#~ "Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out."
#~ msgstr ""
#~ "آسف, لم أستطع الحصول على أي مدخلات لإحصائيلا المعالج في مكتبة 'kstat'. هل أنت تشغل نسخة غير قياسية من سولاريس؟\n"
#~ "\n"
#~ "يرجي الإتصال بي على mueller@kde.org و سأحاول حل هذه المشكلة."
#~ msgid ""
#~ "Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The diagnostics are '%1'.\n"
#~ "Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out."
#~ msgstr ""
#~ "آسف, لم أستطع قراءة مدخل احصائيات المعالج من مكتبة 'kstat'. الأسباب المرجحة هي '%1'.\n"
#~ "\n"
#~ "ربما تريد الإتصال بي على mueller@kde.org و سأحاول حل هذه المشكلة"
#~ msgid ""
#~ "The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the 'kstat' library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
#~ "Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out."
#~ msgstr ""
#~ "عدد المعالجات يبدو أنه قد تغير في وقت قصير. أو أن مكتبة 'kstat' ترجع نتائج غير متوافقة (%1 vs. %2 CPUs).\n"
#~ "فضلا اتصل بي على mueller@kde.org و سأحاول حل هذه المشكلة."
#~ msgid ""
#~ "Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The diagnostics are '%1'\n"
#~ "You might want to contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out."
#~ msgstr ""
#~ "لا أستطيع قراءة مدخل احصائيات الذاكرة من مكتبة 'kstat'.الأسباب المرجحة هي '%1'\n"
#~ "\n"
#~ "ربما تريد الإتصال بي على mueller@kde.org و سأحاول حل هذه المشكلة"
#~ msgid ""
#~ "Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
#~ "Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out."
#~ msgstr ""
#~ "لا أستطيع التعرف على عدد تقسيمات التبديل الأسباب المرجحة هي '%1'.\n"
#~ "\n"
#~ "يرجي الإتصال بي على mueller@kde.org و سأحاول حل هذه المشكلة."
#~ msgid ""
#~ "KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
#~ "Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
#~ "Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out."
#~ msgstr ""
#~ "لقد نفذت الذاكرة عندما كنت أحاول معرفة مساحة التبديل المستخدمة\n"
#~ "لقد حاولت تحديد %1 بايتات من الذاكرة (2 * %2 + %3 * %4).\n"
#~ "\n"
#~ "يرجى الإتصال بي على mueller@kde.org و سأحاول حل هذه المشكلة."
#~ msgid ""
#~ "Unable to determine the swap usage.\n"
#~ "The diagnostics are '%1'.\n"
#~ "Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out."
#~ msgstr ""
#~ "لا أستطيع التعرف على استخدام مساحة التبديل.\n"
#~ "الأسباب المرجحة هي '%1'.\n"
#~ "\n"
#~ "يرجى الإتصال بي على mueller@kde.org و سأحاول حل هذه المشكلة."
#~ msgid ""
#~ "Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were returned.\n"
#~ "KTimeMon will attempt to continue.\n"
#~ "Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out."
#~ msgstr ""
#~ "تم طلب معلومات عن %1 أقسام تبديل, و لكن أرجع لي %2 أقسام تبديل فقط.\n"
#~ "أنا محتار الآن, و لكن سأحاول الإكمال.\n"
#~ "\n"
#~ "يرجى الإتصال بي على mueller@kde.org و سأحاول حل هذه المشكلة"