msgstr "(c) 1997-2002, Los desarrolladores de KView"
#: main.cpp:40
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenedor"
#: main.cpp:41
msgid "started it all"
msgstr "lo comenzó todo"
#~ msgid "General KView Configuration"
#~ msgstr "Configuración general de KView"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Aplicación"
#~ msgid "Resizing"
#~ msgstr "Redimensionando"
#~ msgid "Only resize window"
#~ msgstr "Únicamente redimensionar la ventana"
#~ msgid "Resize image to fit window"
#~ msgstr "Redimensionar la imagen para ajustarse a la ventana"
#~ msgid "Don't resize anything"
#~ msgstr "No redimensionar nada"
#~ msgid "General KViewViewer Configuration"
#~ msgstr "Configuración general de KViewViewer"
#~ msgid "Viewer"
#~ msgstr "Visor"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Conectores"
#~ msgid "Select Which Plugins to Use"
#~ msgstr "Seleccione qué conectores se utilizarán"
#~ msgid "Image Settings"
#~ msgstr "Parámetros de la imagen"
#~ msgid "Fit image to page size"
#~ msgstr "Ajustar imagen a la página"
#~ msgid "Center image on page"
#~ msgstr "Centrar imagen en la página"
#~ msgid "Print %1"
#~ msgstr "Imprimir %1"
#~ msgid "Could not find a suitable Image Canvas! This probably means, that you didn't install KView properly."
#~ msgstr "No se encuentra un lienzo utilizable para la imagen. Lo más probable es que KView no esté correctamente instalado."
#~ msgid "Accessing the KImageViewer interface of the Image Canvas failed. Something in your setup is broken (a component claims to be a KImageViewer::Canvas but it's not)."
#~ msgstr "Error al acceder al espacio para la imagen del interfaz de KImageViewer. Hay algo incorrecto en la configuración (un componente dice ser un KImageViewer::Canvas pero no lo es)."
#~ msgid "The image could not be saved to disk. A possible causes is that you don't have permission to write to that file."
#~ msgstr "No se pudo guardar la imagen en el disco. Una de las posibles causas es que usted no tenga permisos de escritura para ese archivo."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Guardar imagen como..."
#~ msgid "Load changed image? - %1"
#~ msgstr "¿Cargar la imagen modificada? - %1"
#~ msgid ""
#~ "The image %1 which you have modified has changed on disk.\n"
#~ "Do you want to reload the file and lose your changes?\n"
#~ "If you choose No and subsequently save the image, you will lose the\n"
#~ "changes that have already been saved."
#~ msgstr ""
#~ "La imagen %1 que usted ha modificado ha cambiado en el disco.\n"
#~ "¿Desea volver a cargar el archivo y perder sus cambios?\n"
#~ "Si prefiere guardar la imagen, perderá los cambios que ya hayan\n"
#~ "sido guardados."
#~ msgid "No Blending"
#~ msgstr "Sin fusión"
#~ msgid "Alpha Blend"
#~ msgstr "Fusión alfa"
#~ msgid "Wipe From Left"
#~ msgstr "Cortinilla desde la izquierda"
#~ msgid "Wipe From Right"
#~ msgstr "Cortinilla desde la derecha"
#~ msgid "Wipe From Top"
#~ msgstr "Cortinilla desde arriba"
#~ msgid "Wipe From Bottom"
#~ msgstr "Cortinilla desde abajo"
#~ msgid "Minimum height:"
#~ msgstr "Altura mínima:"
#~ msgid ""
#~ "The height of the image shown will not get smaller than the size you enter here.\n"
#~ "A value of 10 would make a 1x1 image be stretched vertically by a factor of 10."
#~ msgstr ""
#~ "La altura de la imagen mostrada no será inferior al tamaño que introduzca aquí.\n"
#~ "Un valor de 10 haría que una imagen de 1x1 fuese estirada verticalmente por un factor de 10."
#~ msgid "Maximum height:"
#~ msgstr "Altura máxima:"
#~ msgid ""
#~ "The height of the image shown will not get bigger than the size you enter here.\n"
#~ "A value of 100 would make a 1000x1000 image be compressed vertically by a factor of 0.1."
#~ msgstr ""
#~ "La altura de la imagen mostrada no será superior al tamaño que introduzca aquí.\n"
#~ "Un valor de 100 haría que una imagen de 1000x1000 fuese encogida verticalmente por un factor de 0,1."
#~ msgid "Minimum width:"
#~ msgstr "Anchura mínima:"
#~ msgid ""
#~ "The width of the image shown will not get smaller than the size you enter here.\n"
#~ "A value of 10 would make a 1x1 image be stretched horizontally by a factor of 10."
#~ msgstr ""
#~ "La anchura de la imagen mostrada no será inferior al tamaño que introduzca aquí.\n"
#~ "Un valor de 10 haría que una imagen de 1x1 fuese estirada horizontalmente por un factor de 10."
#~ msgid "Maximum width:"
#~ msgstr "Anchura máxima:"
#~ msgid ""
#~ "The width of the image shown will not get bigger than the size you enter here.\n"
#~ "A value of 100 would make a 1000x1000 image be compressed horizontally by a factor of 0.1."
#~ msgstr ""
#~ "La anchura de la imagen mostrada no será superior al tamaño que introduzca aquí.\n"
#~ "Un valor de 100 haría que una imagen de 1000x1000 fuese encogida horizontalmente por un factor de 0,1."
#~ msgid "Choose which blend effects should be used:"
#~ msgstr "Elija qué efectos de aleación deben utilizarse:"
#~ msgid "Effect"
#~ msgstr "Efecto"
#~ msgid "Every effect selected may be used to create a transition effect between the images. If you select multiple effects they will be chosen randomly."
#~ msgstr "Cada efecto seleccionado puede utilizarse para crear una transición entre las imágenes. Si selecciona varios efectos, serán elegidos aleatoriamente."
#~ msgid "Use smooth scaling (high quality but slower)"
#~ msgstr "Utilizar escalado suave (más calidad pero más lento)"
#~ msgid "Keep aspect ratio"
#~ msgstr "Mantener la proporción"
#~ msgid "If this is checked KView will always try to keep the aspect ratio. That means if the width is scaled with a factor x, the height is scaled with the same factor."
#~ msgstr "Si esto está activado, KView tratará siempre de mantener la proporción. Eso significa que si el ancho está escalado con un factor x, el alto será modificado según el mismo factor."
#~ msgid "Center image"
#~ msgstr "Centrar imagen"
#~ msgid "Image Size"
#~ msgstr "Tamaño de la imagen"
#~ msgid "Fit to page size"
#~ msgstr "Ajustar al tamaño de la página"
#~ msgid "9x13"
#~ msgstr "9x13"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "Center on page"
#~ msgstr "Centrar en la página"
#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "Form1"
#~ msgid "Show FullScreen"
#~ msgstr "Mostrar en pantalla completa"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nombre"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descripción"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Versión"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferencias"
#~ msgid "Configure %1..."
#~ msgstr "Configurar %1..."
#~ msgid "Save Image As ..."
#~ msgstr "Guardar imagen como..."
#~ msgid ""
#~ "The file \"%1\" was changed outside of KView but the image was modified.\n"
#~ "Do you want to reload the file?"
#~ msgstr "El archivo \"%1\" ha sido modificado fuera de KView, pero se ha modificado la imagen.\\ ¿Desea volver a cargar el archivo?"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Reiniciar"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Guardar imagen como"
#~ msgid "no image loaded"
#~ msgstr "ninguna imagen cargada"
#~ msgid "&Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra de herramientas &principal"
#, fuzzy
#~ msgid "Viewer Plugins"
#~ msgstr "Conectores"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "&Filtro"
#~ msgid "Load KPart plugins for the app"
#~ msgstr "Cargar los conectores de KParts para la aplicación"
#~ msgid "&Image"
#~ msgstr "&Imagen"
#~ msgid "KView: Image List"
#~ msgstr "KView: lista de imágenes"
#~ msgid "Shu&ffle"
#~ msgstr "Me&zclar"
#~ msgid "S&ort"
#~ msgstr "Or&denar"
#~ msgid "Start &Slideshow"
#~ msgstr "Iniciar &presentación"
#~ msgid "Sa&ve List"
#~ msgstr "&Guardar lista"
#~ msgid "&Load List"
#~ msgstr "&Cargar lista"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Tamaño:"
#~ msgid "Last Modified:"
#~ msgstr "Ultima modificación:"
#~ msgid "Writeable:"
#~ msgstr "Escribible:"
#~ msgid "Dimensions:"
#~ msgstr "Dimensiones:"
#~ msgid "Color Depth:"
#~ msgstr "Profundidad de color:"
#~ msgid "kview"
#~ msgstr "kview"
#~ msgid "Enter Zoom factor (100 = 1x):"
#~ msgstr "Introduzca factor de aumento (100 = 1x):"
#~ msgid "100"
#~ msgstr "100"
#~ msgid "Resize &Image"
#~ msgstr "Redimensionar la &imagen"
#~ msgid "Slideshow"
#~ msgstr "Presentación"
#~ msgid "&Loop"
#~ msgstr "&Bucle"
#~ msgid "Slide Interval (sec)"
#~ msgstr "Intervalo entre imágenes (seg)"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Color de fondo"
#~ msgid "&Default"
#~ msgstr "&Predeterminado"
#~ msgid "Enter brightness factor (%):"
#~ msgstr "Introduzca el factor de brillo (%):"
#~ msgid "Brightness factor must be positive"
#~ msgstr "El factor de brillo debe ser positivo"
#~ msgid "Changing brightness..."
#~ msgstr "Cambiando brillo..."
#~ msgid "&Intensity:&Brightness"
#~ msgstr "&Intensidad:&Brillo"
#~ msgid "Converting to Greyscale..."
#~ msgstr "Convirtiendo a escala de grises..."
#~ msgid "&Greyscale"
#~ msgstr "Escala de &grises"
#~ msgid "Smoothing..."
#~ msgstr "Suavizando..."
#~ msgid "&Smooth"
#~ msgstr "&Suavizar"
#~ msgid "Enter gamma value ( >0 ):"
#~ msgstr "Introduzca valor gamma ( >0 ):"
#~ msgid "Bad Gamma value"
#~ msgstr "Valor gamma incorrecto"
#~ msgid "Gamma-correcting..."
#~ msgstr "Corrigiendo gamma..."
#~ msgid "&Intensity:Gamma &Correct..."
#~ msgstr "&Intensidad:&Corrección gamma..."
#~ msgid "External.."
#~ msgstr "Externo..."
#~ msgid ""
#~ "Could not load\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Imposible cargar\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Stop &Slideshow"
#~ msgstr "Detener &presentación"
#~ msgid "Bytes"
#~ msgstr "Bytes"
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "sí"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "no"
#~ msgid "Bit"
#~ msgstr "Bit"
#~ msgid "File(s) or URL(s) to open"
#~ msgstr "Archivo(s) o URL(s) a abrir"
#~ msgid "No Image Loaded"
#~ msgstr "Ninguna imagen cargada"
#~ msgid " Ready "
#~ msgstr " Listo "
#~ msgid "Malformed URL."
#~ msgstr "URL incorrecta."
#~ msgid "the file wasn't saved"
#~ msgstr "el archivo no se guardó"
#~ msgid "%1: written"
#~ msgstr "%1: escrito"
#~ msgid "Illegal zoom factor"
#~ msgstr "Factor de aumento no válido"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Cargando..."
#~ msgid "Could not load %1"
#~ msgstr "Imposible cargar %1"
#~ msgid "Fullscreen Mode"
#~ msgstr "Modo de pantalla completa"
#~ msgid "Printing..."
#~ msgstr "Imprimiendo..."
#~ msgid "Close &Window"
#~ msgstr "Cerrar &ventana"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Reiniciar"
#~ msgid "Z&oom"
#~ msgstr "Ampliació&n"
#~ msgid "&Half Size"
#~ msgstr "Tamaño a la &mitad"
#~ msgid "&Normal Size"
#~ msgstr "Tamaño &normal"
#~ msgid "&Double Size"
#~ msgstr "Tamaño &doble"
#~ msgid "&Fill Screen"
#~ msgstr "Ocupar p&antalla"
#~ msgid "Fill &whole Screen"
#~ msgstr "Ocupar &pantalla completa"
#~ msgid "&Double size"
#~ msgstr "Tamaño &doble"
#~ msgid "&Half size"
#~ msgstr "Tamaño a la &mitad"
#~ msgid "Fullscreen &Mode"
#~ msgstr "Modo de pantalla &completa"
#~ msgid "&Slideshow On/Off"
#~ msgstr "Activar/desactivar &presentación"
#~ msgid "Previous Image"
#~ msgstr "Imagen anterior"
#~ msgid "Last Image"
#~ msgstr "Última imagen"
#~ msgid "&Image List..."
#~ msgstr "&Lista de imágenes..."
#~ msgid "&Rotate"
#~ msgstr "&Rotar"
#~ msgid "&90 Degrees"
#~ msgstr "&90 grados"
#~ msgid "1&80 Degrees"
#~ msgstr "1&80 grados"
#~ msgid "2&70 Degrees"
#~ msgstr "2&70 grados"
#~ msgid "To &Desktop"
#~ msgstr "Al &escritorio"
#~ msgid "Desktop &Tile"
#~ msgstr "Mosai&co"
#~ msgid "Desktop &Max"
#~ msgstr "Tamaño &máximo"
#~ msgid "Desktop Max&pect"
#~ msgstr "Tamaño máximo &proporcionado"
#~ msgid "&Info"
#~ msgstr "&Información"
#~ msgid "&Scan Image..."
#~ msgstr "E&xplorar imágen..."
#~ msgid "No Scan-Service available"
#~ msgstr "No está disponible el servicio de escáner"
#~ msgid "You do not seem to have SANE support or your scanner is not attached properly. Please check these items before scanning again."
#~ msgstr "No parece que tenga soporte SANE o su escáner no está conectado correctamente. Por favor, compruébelo antes de volver a intentar explorar."