|
|
|
# translation of tdeio_media.po to Icelandic
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
|
|
|
|
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2007, 2008.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: tdeio_media\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-03-12 18:13+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-04-21 08:02+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
|
|
|
|
"Language: is\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Arnar Leósson"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "leosson@frisurf.no"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34
|
|
|
|
msgid "Auto Action"
|
|
|
|
msgstr "Sjálfvirk aðgerð"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28
|
|
|
|
msgid "Do Nothing"
|
|
|
|
msgstr "Gera ekkert"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28
|
|
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
|
|
msgstr "Opna í nýjum glugga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "Óþekkt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mediaimpl.cpp:88 mediaimpl.cpp:115 mediaimpl.cpp:140 mediaimpl.cpp:176
|
|
|
|
#: mediaimpl.cpp:196 mediaimpl.cpp:217
|
|
|
|
msgid "The TDE mediamanager is not running."
|
|
|
|
msgstr "TDE miðilstjórinn er ekki keyrandi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mediaimpl.cpp:186
|
|
|
|
msgid "This media name already exists."
|
|
|
|
msgstr "Nafnið er þegar til."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mediaimpl.cpp:229 mediaimpl.cpp:287
|
|
|
|
msgid "No such medium."
|
|
|
|
msgstr "Enginn slikur miðill."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mediaimpl.cpp:264 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:191
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:242
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:69
|
|
|
|
msgid "Unknown mount error."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26
|
|
|
|
msgid "Unlock Storage Device"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26
|
|
|
|
msgid "Unlock"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:105 mediamanager/fstabbackend.cpp:120
|
|
|
|
#: mediamanager/mediamanager.cpp:310 mediamanager/mediamanager.cpp:322
|
|
|
|
#: mediamanager/mediamanager.cpp:334 mediamanager/mediamanager.cpp:346
|
|
|
|
#: mediamanager/mediamanager.cpp:358 mediamanager/mediamanager.cpp:370
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1312
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1326
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1443
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1492
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1547
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1588
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No such medium: %1"
|
|
|
|
msgstr "Enginn slikur miðill: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:415
|
|
|
|
msgid "CD Recorder"
|
|
|
|
msgstr "CD brennari"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:421
|
|
|
|
msgid "DVD"
|
|
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:434
|
|
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
|
|
msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:447
|
|
|
|
msgid "Floppy"
|
|
|
|
msgstr "Disklingadrif"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:455
|
|
|
|
msgid "Zip Disk"
|
|
|
|
msgstr "Zip diskur"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:466
|
|
|
|
msgid "Removable Device"
|
|
|
|
msgstr "Útskiptanlegt tæki"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:471 mediamanager/fstabbackend.cpp:477
|
|
|
|
msgid "Remote Share"
|
|
|
|
msgstr "Fjarlæg sameign"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:482
|
|
|
|
msgid "Hard Disk"
|
|
|
|
msgstr "Harður diskur"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/mediamanager.cpp:225 mediamanager/mediamanager.cpp:244
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Feature only available with the TDE hardware or fstab backend"
|
|
|
|
msgstr "Aðgerð bara tiltæk með HAL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/mediamanager.cpp:258 mediamanager/mediamanager.cpp:272
|
|
|
|
#: mediamanager/mediamanager.cpp:286 mediamanager/mediamanager.cpp:300
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Feature only available with the TDE hardware backend"
|
|
|
|
msgstr "Aðgerð bara tiltæk með HAL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:485
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "%1 Removable Device"
|
|
|
|
msgstr "Útskiptanlegt tæki"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:523
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:779
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "%1 Removable Disk (%2)"
|
|
|
|
msgstr "Útskiptanlegt tæki"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:532
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Blank CD-ROM"
|
|
|
|
msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:542
|
|
|
|
msgid "Blank CD-R"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:552
|
|
|
|
msgid "Blank CD-RW"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:562
|
|
|
|
msgid "Blank Magneto-Optical CD"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:572
|
|
|
|
msgid "Blank Mount Ranier CD-RW"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:582
|
|
|
|
msgid "Blank Mount Ranier CD-RW-W"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:592
|
|
|
|
msgid "Blank DVD-ROM"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:602
|
|
|
|
msgid "Blank DVD-RAM"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:612
|
|
|
|
msgid "Blank DVD-R"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:622
|
|
|
|
msgid "Blank DVD-RW"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:632
|
|
|
|
msgid "Blank Dual Layer DVD-R"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:642
|
|
|
|
msgid "Blank Dual Layer DVD-RW"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:652
|
|
|
|
msgid "Blank DVD+R"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:662
|
|
|
|
msgid "Blank DVD+RW"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:672
|
|
|
|
msgid "Blank Dual Layer DVD+R"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:682
|
|
|
|
msgid "Blank Dual Layer DVD+RW"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:692
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Blank BLURAY-ROM"
|
|
|
|
msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:702
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Blank BLURAY-R"
|
|
|
|
msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:712
|
|
|
|
msgid "Blank BLURAY-RW"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:722
|
|
|
|
msgid "Blank HDDVD-ROM"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:732
|
|
|
|
msgid "Blank HDDVD-R"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:742
|
|
|
|
msgid "Blank HDDVD-RW"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:750
|
|
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:771
|
|
|
|
msgid "%1 Fixed Disk (%2)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:826
|
|
|
|
msgid "Unknown Drive"
|
|
|
|
msgstr "Óþekkt drif"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:872
|
|
|
|
msgid "Floppy Drive"
|
|
|
|
msgstr "Disklingadrif"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:886
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "%1 Zip Disk (%2)"
|
|
|
|
msgstr "Zip diskur"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:930
|
|
|
|
msgid "Camera"
|
|
|
|
msgstr "Myndavél"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1220
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1331
|
|
|
|
msgid "%1 is not a mountable media."
|
|
|
|
msgstr "%1 er ekki tengjanlegur miðill."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1225
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "%1 is already mounted to %2."
|
|
|
|
msgstr "Tækið er þegar tengt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1259
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1370
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1461
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1510
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1556
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Internal error. Couldn't find medium id %1."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1282
|
|
|
|
msgid "<b>Unable to mount this device.</b>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1285
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1388
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1410
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1471
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1526
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1568
|
|
|
|
msgid "<p>Technical details:<br>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1336
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "%1 is already unmounted."
|
|
|
|
msgstr "Tækið er þegar tengt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1383
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1405
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1661
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently mounted at <b>%4</"
|
|
|
|
"b> could not be unmounted. "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Því miður, ekki var unnt að aftengja tækið <b>%1</b> (%2) með heitinu "
|
|
|
|
"<b>'%3'</b> sem tengt er á <b>%4</b>. "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1396
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently mounted at <b>%4</"
|
|
|
|
"b> can not be unmounted at this time.<p>%5<p><b>Would you like to forcibly "
|
|
|
|
"terminate these processes?</b><br><i>All unsaved data would be lost</i>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1448
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1497
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "%1 is not an encrypted media."
|
|
|
|
msgstr "%1 er ekki tengjanlegur miðill."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1453
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "%1 is already unlocked."
|
|
|
|
msgstr "Tækið er þegar tengt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1468
|
|
|
|
msgid "<b>Unable to unlock the device.</b>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1502
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "%1 is already locked."
|
|
|
|
msgstr "Tækið er þegar tengt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1523
|
|
|
|
msgid "<b>Unable to lock the device.</b>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1564
|
|
|
|
msgid "<b>Unable to eject the device.</b>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1667
|
|
|
|
msgid "The following error was returned by umount command:"
|
|
|
|
msgstr "Eftirfarandi villa kom upp með aftengiskipuninni:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1743
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Programs still using the device have been detected. They are listed below. "
|
|
|
|
"You have to close them or change their working directory before attempting "
|
|
|
|
"to unmount the device again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Að auki hafa fundist forrit sem enn eru að nota þetta tæki. Þau eru talin "
|
|
|
|
"upp hér að neðan. Þú ættir að loka þeim eða breyta vinnumöppu þeirra áður en "
|
|
|
|
"þú reynir að aftengja tækið aftur."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1784
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Programs that were still using the device have been forcibly terminated. "
|
|
|
|
"They are listed below."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:53
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "The TDE mediamanager is not running.\n"
|
|
|
|
msgstr "TDE miðilstjórinn er ekki keyrandi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:83
|
|
|
|
msgid "Unknown unmount error."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:93
|
|
|
|
msgid "Try to unlock an unknown medium."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:119
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Unknown lock error."
|
|
|
|
msgstr "Óþekkt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:135
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Unknown eject error."
|
|
|
|
msgstr "Óþekkt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:162
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Unknown safe removal error."
|
|
|
|
msgstr "Óþekkt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:184
|
|
|
|
msgid "Try to open an unknown medium."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:198
|
|
|
|
msgid "%1 cannot be found."
|
|
|
|
msgstr "%1 fannst ekki."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:206
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "%1 is not a mountable or encrypted media."
|
|
|
|
msgstr "%1 er ekki tengjanlegur miðill."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:304
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Unknown unlock error."
|
|
|
|
msgstr "Óþekkt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:317
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Mount given URL"
|
|
|
|
msgstr "Aftengja slóðina"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:318
|
|
|
|
msgid "Unmount given URL"
|
|
|
|
msgstr "Aftengja slóðina"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:319
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Unlock given URL"
|
|
|
|
msgstr "Aftengja slóðina"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:320
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Lock given URL"
|
|
|
|
msgstr "Aftengja slóðina"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:321
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Eject given URL"
|
|
|
|
msgstr "Aftengja slóðina"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:322
|
|
|
|
msgid "Safely remove (unmount and eject) given URL"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:323
|
|
|
|
msgid "Open real medium folder"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:324
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "media:/URL to mount/unmount/unlock/lock/eject/remove"
|
|
|
|
msgstr "media:/ slóð sem á að tengja/aftengja/henda út/fjarlægja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Filesystem: %1"
|
|
|
|
msgstr "Skráarkerfi: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:207
|
|
|
|
msgid "Mountpoint has to be below /media"
|
|
|
|
msgstr "Tengipunktur verður að vera undir /media"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:223
|
|
|
|
msgid "Saving the changes failed"
|
|
|
|
msgstr "Tókst ekki að vista breytingarnar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:68
|
|
|
|
msgid "&Mounting"
|
|
|
|
msgstr "&Tengi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:196
|
|
|
|
msgid "Medium Information"
|
|
|
|
msgstr "Miðil upplýsingar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:199
|
|
|
|
msgid "Free"
|
|
|
|
msgstr "Laust"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:202
|
|
|
|
msgid "Used"
|
|
|
|
msgstr "Notað"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:205
|
|
|
|
msgid "Total"
|
|
|
|
msgstr "Samtals"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:208
|
|
|
|
msgid "Base URL"
|
|
|
|
msgstr "Grunnslóð"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:209
|
|
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
|
|
msgstr "Tengipunktur"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:210
|
|
|
|
msgid "Device Node"
|
|
|
|
msgstr "Tækjahnúður"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:212
|
|
|
|
msgid "Medium Summary"
|
|
|
|
msgstr "Miðilsyfirlit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:214
|
|
|
|
msgid "Usage"
|
|
|
|
msgstr "Notkun"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:216
|
|
|
|
msgid "Bar Graph"
|
|
|
|
msgstr "Súlurit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_media.cpp:36
|
|
|
|
msgid "Protocol name"
|
|
|
|
msgstr "Samskiptamáti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_media.cpp:37 tdeio_media.cpp:38
|
|
|
|
msgid "Socket name"
|
|
|
|
msgstr "Sökkull"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:8
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enable TDE hardware library backend"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:9
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When TDE hardware library support is enabled, TDE will use it to gather "
|
|
|
|
"information on the storage media available in your system."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:13
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enable CD polling"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:14
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Allows TDE to poll CD-Rom or DVD-Rom drives itself in order to detect medium "
|
|
|
|
"insert."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:18
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enable medium application autostart after mount"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:19
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Allows TDE to autostart application after a medium mount if it contains an "
|
|
|
|
"Autostart or an Autoopen file."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:23
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enable notification dialogs popups"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:24
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Deselect this if you do not want action request dialog popups to be "
|
|
|
|
"generated when devices are plugged in."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:28
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enable device monitor notification popups"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:29
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Deselect this if you do not want device monitoring popups to be generated "
|
|
|
|
"when devices are added, modified or removed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/unlockdialog.ui:24 mounthelper/unlockdialog.ui:24
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Decrypting Storage Device"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/unlockdialog.ui:109
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p><b>%1</b> is an encrypted locked storage device.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>Please enter the password to unlock the storage device.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/unlockdialog.ui:131 mounthelper/unlockdialog.ui:131
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Password:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/unlockdialog.ui:109
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p><b>%1</b> is an encrypted storage device.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>Please enter the password to unlock the storage device.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "PropertiesPageGUI"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:27
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use default mount options"
|
|
|
|
msgstr "Almennir tengivalkostir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:35
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Generic Mount Options"
|
|
|
|
msgstr "Almennir tengivalkostir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:54
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Read only"
|
|
|
|
msgstr "Skrifvarið"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:57
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Mount the file system read-only."
|
|
|
|
msgstr "Tengja skráarkerfið skrifvarið."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:65
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Quiet"
|
|
|
|
msgstr "Hljóðlátt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:68
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. "
|
|
|
|
"Use with caution!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tilraunir til að chown eða chmod munu ekki skila villum, jafnvel þó þær "
|
|
|
|
"mistakist. Notist með varúð!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:76
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Synchronous"
|
|
|
|
msgstr "Samstilltur"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:79
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "All I/O to the file system should be done synchronously."
|
|
|
|
msgstr "Allar inn/út færslur á skráarkerfið ætti að gera samtímis."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:87
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Access time updates"
|
|
|
|
msgstr "Uppfærsla tengitíma"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:90
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Update inode access time for each access."
|
|
|
|
msgstr "Uppfæra inode tengitíma fyrir hverja tengingu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:106
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Mountpoint:"
|
|
|
|
msgstr "Tengipunktur:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:112
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Under what directory this file system shall be mounted. Please note that "
|
|
|
|
"there is no guarantee that the system will respect your wish. For one the "
|
|
|
|
"directory has to be below /media - and it does not yet have to exist."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Undir hvaða möppu ætti að tengja skráarkerfið. Athugaðu að ekki er "
|
|
|
|
"sjálfgefið að kerfið virði þínar óskir. Mappan verður að vera undir /media - "
|
|
|
|
"en ekki er nauðsynlegt að hún sé þegar til."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:130
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Mount automatically"
|
|
|
|
msgstr "Tengja sjálfvirkt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:133
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Mount this file system automatically."
|
|
|
|
msgstr "Tengja skráarkerfið sjálfvirkt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:145
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Filesystem Specific Mount Options"
|
|
|
|
msgstr "Sérstakir tengivalkostir skráarkerfis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:164
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Flushed IO"
|
|
|
|
msgstr "Samstundis inn/út"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:167
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Alltaf setja öll gögn samstundis á tengitæki en ekki setja í skyndiminni."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:175
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "UTF-8 charset"
|
|
|
|
msgstr "UTF-8 stafatafla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:178
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the "
|
|
|
|
"console. It can be be enabled for the filesystem with this option."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"UTF8 er örugg 8-bit kóðun skráarkerfis í Unicode sem er notuð af "
|
|
|
|
"skipanalínu. Hægt er að gera hana virka fyrir skráakerfið með þessu vali."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:186
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Mount as user"
|
|
|
|
msgstr "Tengja sem notandi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:189
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Mount this file system as user."
|
|
|
|
msgstr "Tengja þetta skráarkerfi sem notandi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:205
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Journaling:"
|
|
|
|
msgstr "Ferilsskráning:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:211
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:243
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h2>Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always "
|
|
|
|
"journaled. </h2>\n"
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
"<h3><b>All Data</b></h3>\n"
|
|
|
|
" All data is committed into the journal prior to being written "
|
|
|
|
"into the main file system. This is the slowest variant with the highest data "
|
|
|
|
"security.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"<h3><b>Ordered</b></h3>\n"
|
|
|
|
" All data is forced directly out to the main file system prior to "
|
|
|
|
"its metadata being committed to the journal.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"<h3><b>Write Back</b></h3>\n"
|
|
|
|
" Data ordering is not preserved - data may be written into the "
|
|
|
|
"main file system after its metadata has been committed to the journal. This "
|
|
|
|
"is rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal "
|
|
|
|
"file system integrity, however it can allow old data to appear in files "
|
|
|
|
"after a crash and journal recovery."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h2>Tilgreinir hvernig ferilskráning fer fram fyrir skráagögn. Metadgögn eru "
|
|
|
|
"alltaf ferilsskráð. </h2>\n"
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
"<h3><b>Öll gögn</b></h3>\n"
|
|
|
|
" Öll gögn eru skráð í ferilskrána áður en þau eru skrifuð út í "
|
|
|
|
"meginskráakerfið. Þetta er tímafrekasta aðferðin og er líka öruggust fyrir "
|
|
|
|
"gögnin.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"<h3><b>Raðað</b></h3>\n"
|
|
|
|
" Öll gögn eru skrifuð beint út í meginskráakerfið áður en "
|
|
|
|
"metagögnin eru skráð í ferilskrána.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"<h3><b>Endurskrifað</b></h3>\n"
|
|
|
|
" Ekki er haldið til haga röð gagna - gögn gætu verið skrifuð út í "
|
|
|
|
"meginskráakerfið áður en metagögnin eru skráð í ferilskrána. Samkvæmt "
|
|
|
|
"sögusögnum ætti þetta að vera sú aðferð sem gefur mesta gegnumstreymið. Það "
|
|
|
|
"verndar innri byggingu skráakerfis, hinsvegar gætu eldri gögn átt það til að "
|
|
|
|
"koma aftur fram eftir hrun og endurheimtu ferilsskráar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:226
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "All Data"
|
|
|
|
msgstr "Öll gögn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:231
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Ordered"
|
|
|
|
msgstr "Raðað"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:236
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Write Back"
|
|
|
|
msgstr "Endurskrifað"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:270
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Short names:"
|
|
|
|
msgstr "Stutt nöfn:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:276
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:316
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h2>Defines the behaviour for creation and display of filenames which "
|
|
|
|
"fit into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be "
|
|
|
|
"preferred display.</h2>\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"<h3><b>Lower</b></h3>\n"
|
|
|
|
"Force the short name to lower case upon display; store a long name when the "
|
|
|
|
"short name is not all upper case.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
|
|
|
|
"Force the short name to upper case upon display; store a long name when the "
|
|
|
|
"short name is not all upper case.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
|
|
|
|
"Display the shortname as is; store a long name when the short name is not "
|
|
|
|
"all lower case or all upper case.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"<h3><b>Mixed</b></h3>\n"
|
|
|
|
"Display the short name as is; store a long name when the short name is not "
|
|
|
|
"all upper case."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h2>Skilgreinir hegðun við myndun og sýningu skráanafna sem fylgja 8.3 stafa "
|
|
|
|
"hefðinni. Ef langt nafn er til fyrir skrárnar, verður sýning þess alltaf í "
|
|
|
|
"forgangi.</h2>\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"<h3><b>Lágstafir</b></h3>\n"
|
|
|
|
"Krefjast sýningar stutta nafnsins í lágstöfum; geyma langt heiti þegar "
|
|
|
|
"stutta nafnið er ekki allt í lágstöfum.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
|
|
|
|
"Krefjast sýningar stutta nafnsins í hástöfum; geyma langt heiti þegar stutta "
|
|
|
|
"nafnið er ekki allt í hástöfum.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
|
|
|
|
"Sýna stutta nafnið eins og það er; geyma langt heiti þegar nafnið er ekki "
|
|
|
|
"allt í há- eða lágstöfum.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"<h3><b>Blandað</b></h3>\n"
|
|
|
|
"Sýna stutta nafnið eins og það er; geyma langt heiti þegar stutta nafnið er "
|
|
|
|
"ekki allt í hástöfum."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:294
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Lower"
|
|
|
|
msgstr "Lágstafa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:299
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Windows 95"
|
|
|
|
msgstr "Windows 95"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:304
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Windows NT"
|
|
|
|
msgstr "Windows NT"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:309
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Mixed"
|
|
|
|
msgstr "Blandað"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:342
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Filesystem: iso9660"
|
|
|
|
msgstr "Skráarkerfi: iso9660"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Feature only available with the TDE or fstab hardware backend"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aðgerð bara tiltæk með HAL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Zip Drive"
|
|
|
|
#~ msgstr "Zip drif"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Error"
|
|
|
|
#~ msgstr "Innri villa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid filesystem type"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ógild tegund skráarkerfis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Device is already mounted."
|
|
|
|
#~ msgstr "Tækið er þegar tengt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Moreover, programs still using the device have been detected. They are "
|
|
|
|
#~ "listed below. You have to close them or change their working directory "
|
|
|
|
#~ "before attempting to unmount the device again."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Að auki hafa fundist forrit sem enn eru að nota þetta tæki. Þau eru talin "
|
|
|
|
#~ "upp hér að neðan. Þú ættir að loka þeim eða breyta vinnumöppu þeirra áður "
|
|
|
|
#~ "en þú reynir að aftengja tækið aftur."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Unfortunately, the device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently "
|
|
|
|
#~ "mounted at <b>%4</b> could not be unmounted. "
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Því miður, ekki var unnt að aftengja tækið <b>%1</b> (%2) með heitinu "
|
|
|
|
#~ "<b>'%3'</b> sem tengt er á <b>%4</b>. "
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error"
|
|
|
|
#~ msgstr "Innri villa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Unknown"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown error"
|
|
|
|
#~ msgstr "Óþekkt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unmounting failed due to the following error:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aftenging mistókst vegna eftirfarandi villu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Device is Busy:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tækið er upptekið:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Feature only available with HAL"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aðgerð bara tiltæk með HAL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Feature only available with HAL or TDE hardware backend"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aðgerð bara tiltæk með HAL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tækið var aftengt eðlilega, en ekki tókst að opna skúffu/bakka þess"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tækið var aftengt eðlilega, en ekki tókst að spýta út miðlinum"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mount given URL (default)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tengja slóðina (sjálfgefið)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Eject given URL via tdeeject"
|
|
|
|
#~ msgstr "Henda út slóðinni með tdeeject"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aftengja og henda út slóðinni (nauðsynlegt fyrir sum USB tæki)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Permission denied"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aðgangi hafnað"
|