You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-he/messages/tdepim/korganizer.po

8009 lines
236 KiB

# translation of korganizer.po to Hebrew
# TDE Hebrew Localization Project
# Translation of korganizer.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 2000-2003 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemail.net>, 2004, 2005.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2006.
# Chen Levy <contrib@chenlevy.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korganizer\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-25 09:40+0300\n"
"Last-Translator: Chen Levy <contrib@chenlevy.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "צוות התרגום של TDE ישראל דיאגו איסטרובני חן לוי"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde-il@yahoogroups.com elcuco@kde.org contrib@chenlevy.com"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "KOrganizer"
msgstr "KOrganizer"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "A Personal Organizer for TDE"
msgstr "ארגונית אישית עבור TDE"
#: aboutdata.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Current Developer/Maintainer"
msgstr "מתחזק נוכחי"
#: aboutdata.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Previous maintainer"
msgstr "החודש הקודם"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Co-Maintainer"
msgstr "ע' מתחזק"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "Original Author"
msgstr "כותב מקורי"
#: actionmanager.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Import &Event/Calendar (ICS-/VCS-File)..."
msgstr "ייבוא &לוח־שנה..."
#: actionmanager.cpp:257
#, fuzzy
msgid "&Import From UNIX Ical tool (.calendar-File)"
msgstr "ייבא מתוך כל Ical של UNIX"
#: actionmanager.cpp:259
msgid "Get &Hot New Stuff..."
msgstr "הורדת &חומר חדש..."
#: actionmanager.cpp:263
msgid "Export &Web Page..."
msgstr "ייצוא בתור דף &אינטרנט..."
#: actionmanager.cpp:266
msgid "&iCalendar..."
msgstr "&iCalendar..."
#: actionmanager.cpp:269
msgid "&vCalendar..."
msgstr "&vCalendar..."
#: actionmanager.cpp:272
msgid "Upload &Hot New Stuff..."
msgstr "העלאת &חומר חדש..."
#: actionmanager.cpp:278
msgid "Archive O&ld Entries..."
msgstr "העברת רשומות ישנות ל&ארכיון..."
#: actionmanager.cpp:280
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed To-dos"
msgstr "&מחק משימות שהושלמו"
#: actionmanager.cpp:338
msgid "What's &Next"
msgstr "&מה הלאה"
#: actionmanager.cpp:342
msgid "&Day"
msgstr "&יום"
#: actionmanager.cpp:351
#, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"Ne&xt %n Days"
msgstr ""
"היום ה&בא\n"
"%n הימים ה&באים"
#: actionmanager.cpp:353
msgid "W&ork Week"
msgstr "שבוע &עבודה"
#: actionmanager.cpp:357
msgid "&Week"
msgstr "&שבוע"
#: actionmanager.cpp:361
msgid "&Month"
msgstr "&חודש"
#: actionmanager.cpp:365
msgid "&List"
msgstr "&רשימה"
#: actionmanager.cpp:369
msgid "&To-do List"
msgstr "רשימ&ת מטלות"
#: actionmanager.cpp:373
msgid "&Journal"
msgstr "י&ומן"
#: actionmanager.cpp:377
#, fuzzy
msgid "&Timeline View"
msgstr "מרכז תצוגה"
#: actionmanager.cpp:383
msgid "&Refresh"
msgstr "&רענון"
#: actionmanager.cpp:391
msgid "F&ilter"
msgstr "&מסנן"
#: actionmanager.cpp:406
msgid "Zoom In Horizontally"
msgstr "תקריב אופקי"
#: actionmanager.cpp:409
msgid "Zoom Out Horizontally"
msgstr "ביטול תקריב אופקי"
#: actionmanager.cpp:412
msgid "Zoom In Vertically"
msgstr "תקריב אנכי"
#: actionmanager.cpp:415
msgid "Zoom Out Vertically"
msgstr "ביטול תקריב אנכי"
#: actionmanager.cpp:424
msgid "Go to &Today"
msgstr "עבור ל&היום"
#: actionmanager.cpp:428
msgid "Go &Backward"
msgstr "עבור &אחורה"
#: actionmanager.cpp:440
msgid "Go &Forward"
msgstr "עבור &קדימה"
#: actionmanager.cpp:450
msgid "New E&vent..."
msgstr "&אירוע חדש..."
#: actionmanager.cpp:454 kotodoview.cpp:464
msgid "New &To-do..."
msgstr "מטלה &חדשה..."
#: actionmanager.cpp:458 kotodoview.cpp:466
msgid "New Su&b-to-do..."
msgstr "מ&טלת משנה חדשה..."
#: actionmanager.cpp:464
msgid "New &Journal..."
msgstr "&יומן חדש..."
#: actionmanager.cpp:469 actionmanager.cpp:1461 actionmanager.cpp:1489
#: koeventpopupmenu.cpp:53 kotodoview.cpp:454
msgid "&Show"
msgstr "ה&צג"
#: actionmanager.cpp:472 actionmanager.cpp:1462 actionmanager.cpp:1490
#: koeventpopupmenu.cpp:55 kotodoview.cpp:456 resourceview.cpp:715
msgid "&Edit..."
msgstr "&עריכה..."
#: actionmanager.cpp:479
msgid "&Make Sub-to-do Independent"
msgstr "ה&פוך משימת משנה לעצמאית"
#: actionmanager.cpp:498
msgid "&Publish Item Information..."
msgstr "&פרסם מידע אודות פריט..."
#: actionmanager.cpp:503
msgid "Send &Invitation to Attendees"
msgstr "שלח &מידע לנוכחים"
#: actionmanager.cpp:511
msgid "Re&quest Update"
msgstr "&בקשת לעדכון"
#: actionmanager.cpp:518
msgid "Send &Cancelation to Attendees"
msgstr "שלח הודעת ביטול ל&נוכחים"
#: actionmanager.cpp:525
msgid "Send Status &Update"
msgstr "שלח מצב &עדכון"
#: actionmanager.cpp:533
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Request Chan&ge"
msgstr "בקשת &שינוי"
#: actionmanager.cpp:540
#, fuzzy
msgid "&Send as iCalendar..."
msgstr "&iCalendar..."
#: actionmanager.cpp:545
msgid "&Mail Free Busy Information..."
msgstr "שלח מידע פנוי/עסוק ב&דוא\"ל..."
#: actionmanager.cpp:550
msgid "&Upload Free Busy Information"
msgstr "&העלה מידע פנוי/עסוק"
#: actionmanager.cpp:556
msgid "&Addressbook"
msgstr "&פנקס כתובות"
#: actionmanager.cpp:567
msgid "Show Date Navigator"
msgstr "הצג תאריכון"
#: actionmanager.cpp:570
msgid "Show To-do View"
msgstr "תצוגת מטלות"
#: actionmanager.cpp:573
msgid "Show Item Viewer"
msgstr "תצוגת פריטים"
#: actionmanager.cpp:592
msgid "Show Resource View"
msgstr "תצוגת משאבים"
#: actionmanager.cpp:595
msgid "Show &Resource Buttons"
msgstr "הצג כפתורי &משאבים"
#: actionmanager.cpp:610
msgid "Configure &Date && Time..."
msgstr "הגדרות &תאריך ושעה..."
#: actionmanager.cpp:617
msgid "Manage View &Filters..."
msgstr "ניהול ותצוגת מס&ננים..."
#: actionmanager.cpp:620
msgid "Manage C&ategories..."
msgstr "נהל &קטגוריות..."
#: actionmanager.cpp:624
msgid "&Configure Calendar..."
msgstr "הגדרות &לוח־שנה..."
#: actionmanager.cpp:649 actionmanager.cpp:651
msgid "Filter: "
msgstr "מסנן:"
#: actionmanager.cpp:713 actionmanager.cpp:801 actionmanager.cpp:1191
#: previewdialog.cpp:140
msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
msgstr "*.vcs *.ics|קבצי לוח שנה"
#: actionmanager.cpp:752
#, fuzzy
msgid ""
"You have no .calendar file in your home directory.\n"
"Import cannot proceed.\n"
msgstr ""
"אין לך אף קובץ ical בספריית הבית שלך.\n"
"אין אפשרות להמשיך בייבוא.\n"
#: actionmanager.cpp:775
msgid ""
"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical "
"into the currently opened calendar."
msgstr ""
"הקובץ calendar. שלך יובא מתוך ical על ידי KOrganizer בהצלחה ושולב לתוך לוח "
"השנה הפתוח כרגע."
#: actionmanager.cpp:781
msgid ""
"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant "
"data was correctly imported."
msgstr ""
"היישום KOrganizer נתקל במספר שדות לא מוכרים במהלך פירוק הקובץ calendar. של "
"ical ונאלץ להתעלם מהם. ודא שכל הנתונים הרלוונטיים שלך יובאו כהלכה."
#: actionmanager.cpp:785
msgid "ICal Import Successful with Warning"
msgstr "ייבוא ICal הצליח עם אזהרה"
#: actionmanager.cpp:788
msgid ""
"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; "
"import has failed."
msgstr ""
"היישום KOrganizer נתקל בשגיאה במהלך פירוק הקובץ calendar. מתוך ical. הייבוא "
"נכשל."
#: actionmanager.cpp:792
msgid ""
"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
"import has failed."
msgstr ""
"היישום KOrganizer לא חושב שהקובץ calendar. שלך הוא לוח שנה תקף של ical. "
"הייבוא נכשל."
#: actionmanager.cpp:874
msgid "New calendar '%1'."
msgstr "לוח שנה חדש \"%1\"."
#: actionmanager.cpp:909
msgid "Cannot download calendar from '%1'."
msgstr "אין אפשרות להוריד את לוח השנה מ־\"%1\"."
#: actionmanager.cpp:947
msgid "Added calendar resource for URL '%1'."
msgstr "נוסף משאב לוח־שנה עבור כתובת '%1'."
#: actionmanager.cpp:955
msgid "Unable to create calendar resource '%1'."
msgstr "אין אפשרות ליצור משאב לוח־שנה '%1'."
#: actionmanager.cpp:966
msgid "Merged calendar '%1'."
msgstr "לוח השנה \"%1\" מוזג."
#: actionmanager.cpp:969
msgid "Opened calendar '%1'."
msgstr "לוח השנה \"%1\" נפתח."
#: actionmanager.cpp:994
msgid ""
"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to "
"save in vCalendar format."
msgstr ""
"לוח השנה שלך יישמר בתבנית iCalendar. השתמש ב\"ייצא vCalendar\" כדי לשמור "
"בתבנית vCalendar."
#: actionmanager.cpp:996
msgid "Format Conversion"
msgstr "המרת תבנית"
#: actionmanager.cpp:996 calendarview.cpp:1834
msgid "Proceed"
msgstr "המשך"
#: actionmanager.cpp:1020
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
msgstr "אין אפשרות להעלות את לוח השנה אל \"%1\""
#: actionmanager.cpp:1033
msgid "Saved calendar '%1'."
msgstr "לוח השנה \"%1\" נשמר."
#: actionmanager.cpp:1064
msgid "Do you want to overwrite file \"%1\""
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1098
msgid "Could not upload file."
msgstr "אין אפשרות להעלות את לוח השנה."
#: actionmanager.cpp:1139
#, c-format
msgid "Unable to save calendar to the file %1."
msgstr "אין אפשרות לשמור לוח־שנה לקובץ %1."
#: actionmanager.cpp:1164
msgid ""
"The calendar has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"לוח שנה זה שונה.\n"
"האם ברצונך לשמור אותו?"
#: actionmanager.cpp:1267
#, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"&Next %n Days"
msgstr ""
"היום ה&בא\n"
"%n הימים ה&באים"
#: actionmanager.cpp:1301
msgid "Could not start control module for date and time format."
msgstr "אין אפשרות להפעיל את מודול הבקרה של תבנית התאריך והשעה."
#: actionmanager.cpp:1447
msgid "&Show Event"
msgstr "&הצג אירוע"
#: actionmanager.cpp:1448
msgid "&Edit Event..."
msgstr "&עריכת אירוע..."
#: actionmanager.cpp:1449
msgid "&Delete Event"
msgstr "&מחק אירוע"
#: actionmanager.cpp:1453
msgid "&Show To-do"
msgstr "&הצג מטלה"
#: actionmanager.cpp:1454
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "&ערוך מטלה..."
#: actionmanager.cpp:1455
msgid "&Delete To-do"
msgstr "מ&חק מטלה"
#: actionmanager.cpp:1579
msgid ""
"\"%1\" is read-only. Please select a writable calendar before attempting to "
"create a new item."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1582
#, fuzzy
msgid "Read-only calendar"
msgstr "הדפס לוח שנה"
#: actionmanager.cpp:1612
msgid ""
"You have no active, writable event folder so saving will not be possible.\n"
"Please create or activate at least one writable event folder and try again."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1616
msgid ""
"You have no active, writable to-do (task) folders so saving will not be "
"possible.\n"
"Please create or activate at least one writable to-do folder and try again."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1620
msgid ""
"You have no active, writable journal folder so saving will not be possible.\n"
"Please create or activate at least one writable journal folder and try again."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1624
msgid ""
"You have no active, writable calendar folder so saving will not be "
"possible.\n"
"Please create or activate at least one writable calendar folder and try "
"again."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1630
#, fuzzy
msgid "No writable calendar"
msgstr "לא נמצא תאריך מתאים."
#: actionmanager.cpp:1671 actionmanager.cpp:1794
msgid "Attach as &link"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1672 actionmanager.cpp:1795
#, fuzzy
msgid "Attach &inline"
msgstr "מ&צורפים"
#: actionmanager.cpp:1673
msgid "Attach inline &without attachments"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1675 actionmanager.cpp:1797 koeditorattachments.cpp:601
msgid "C&ancel"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1705
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1706
#, fuzzy
msgid "Remove Attachments"
msgstr "מ&צורפים"
#: actionmanager.cpp:1895
msgid "Undo (%1)"
msgstr "בטל (%1)"
#: actionmanager.cpp:1907
msgid "Redo (%1)"
msgstr "בצע שוב (%1)"
#: actionmanager.cpp:1919
msgid ""
"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before "
"exiting?"
msgstr "לוח־השנה מכיל שינויים שתרם נשמרו. האם ברצונך לשמור אותם לפני היציאה?"
#: actionmanager.cpp:1924
msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?"
msgstr "אין אפשרות לשמור את לוח־השנה. האם עדיין ברצונך לסגור חלון זה?"
#: actionmanager.cpp:1945
msgid "Unable to exit. Saving still in progress."
msgstr "לא יכול לצאת, עדיין בתהליכי שמירה."
#: actionmanager.cpp:1984
msgid ""
"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n"
"Ignore problem and continue without saving or cancel save?"
msgstr ""
"שמירה של \"%1\" נכשלה. אנא בדוק שהמשאב מוגדר כהלכה.\n"
"להתעלם מהבעיה ולהמשיך ללא שימרה או לבטל את השמירה?"
#: actionmanager.cpp:1987
msgid "Save Error"
msgstr "שגיאת שמירה"
#: actionmanager.cpp:2009
msgid "URL '%1' is invalid."
msgstr "הכתובת \"%1\" לא תקינה."
#: actionmanager.cpp:2025
#, fuzzy
msgid "Unable to open the calendar"
msgstr "אין אפשרות ליצור משאב לוח־שנה '%1'."
#: archivedialog.cpp:55
msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
msgstr "העברה לארכיון/מחיקת אירועים ומטלות קודמות"
#: archivedialog.cpp:57
msgid "&Archive"
msgstr "העבר ל&ארכיון"
#: archivedialog.cpp:66
msgid ""
"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a "
"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the &quot;"
"Merge Calendar&quot; function. You can view an archive by opening it in "
"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but "
"as vCalendar.\">How to restore</a>)"
msgstr ""
"פעולת ההעברה לארכיון שומרת פריטים ישנים לתוך קובץ נתון ואחר־כך מוחקת אותם "
"מלוח־השנה הנוכחי. אם קובץ ארכיון כבר קיים, הם יתווספו. (<a href=\"whatsthis:"
"In order to add an archive to your calendar, use the &quot;Merge "
"Calendar&quot; function. You can view an archive by opening it in KOrganizer "
"like any other calendar. It is not saved in a special format, but as "
"vCalendar.\">כיצד לשחזר</a>)"
#: archivedialog.cpp:82
msgid "Archive now items older than:"
msgstr "העבר כעת לארכיון פגישות ישנות יותר מאשר:"
#: archivedialog.cpp:87
msgid ""
"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will "
"be kept."
msgstr ""
"התאריך לפניו פריטים אמורים להיות מועברים לארכיון. כל מטלות ואירועים ישנים "
"יותר ישמרו וימחקו, החדשים יותר (ואלו שזהו תאריכם המדויק) יוותרו על כנם."
#: archivedialog.cpp:96
msgid "Automaticall&y archive items older than:"
msgstr "העבר לארכיון באופן &אוטומטי פריטים ישנים יותר מאשר:"
#: archivedialog.cpp:99
msgid ""
"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and to-"
"dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box "
"again, except to change the settings."
msgstr ""
"אם תכונה זאת מופעלת, KOrganizer בדוק באופן קבוע אם מטלות ואירועים צריכים "
"להיות מועברים לארכיון; משמעות הדבר שלא יהיה עליך להשתמש בתיבת שיחה זאת שוב, "
"אלא כדי לשנות את ההגדרות."
#: archivedialog.cpp:107
msgid ""
"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved "
"and deleted, the newer will be kept."
msgstr ""
"גיל המטלות והאירועים שיש להעביר לארכיון. כל פרטים ישנים יותר ישמרו וימחקו, "
"מדשים יותר יישארו על כנם."
#: archivedialog.cpp:112
msgid "Day(s)"
msgstr "יום(ים)"
#: archivedialog.cpp:113
msgid "Week(s)"
msgstr "שבועה/(ות)"
#: archivedialog.cpp:114
msgid "Month(s)"
msgstr "חודש(ים)"
#: archivedialog.cpp:119
msgid "Archive &file:"
msgstr "קובץ &ארכיון:"
#: archivedialog.cpp:123
msgid "*.ics|iCalendar Files"
msgstr "*.ics|קבצי לוח־שנה"
#: archivedialog.cpp:125
msgid ""
"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive "
"file, so any events that are already in the file will not be modified or "
"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is "
"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. "
msgstr ""
"נתיב הקובץ עבור הארכיון. המטלות והאירועים יתווספו לקובץ הארכיון, כך כל "
"האירועים שכבר נמצאים בקובץ לא ישונו ולא ימחקו. תוכל מאוח יותר לטעון או לשלב "
"את הקובץ כמו כל לוח־שנה אחר. השמירה אינה מתבצע בפורמט מיוחד, אלא עושה שימוש "
"בפורמט iCalendar."
#: archivedialog.cpp:134
msgid "Type of Items to Archive"
msgstr "סוג הפריטים להעביר לארכיון"
#: archivedialog.cpp:136 plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:141
#: searchdialog.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Events"
msgstr "&אירועים"
#: archivedialog.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Completed &To-dos"
msgstr "הסתר משימות &שהושלמו"
#: archivedialog.cpp:139
msgid ""
"Here you can select which items should be archived. Events are archived if "
"they ended before the date given above; to-dos are archived if they were "
"finished before the date."
msgstr ""
"כאן ביכולתך לבחור אלו פריטים יש להעביר לארכיון. אירועים מעברים לארכיון אם הם "
"הסתיימו לפני התאריך שצוין למעלה; מטלות יעברו לארכיון אם הם הושלמו לפני "
"התאריך הנ\"ל."
#: archivedialog.cpp:144
msgid "&Delete only, do not save"
msgstr "&מחק בלבד, ללא שמירה"
#: archivedialog.cpp:147
msgid ""
"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It "
"is not possible to recover the events later."
msgstr ""
"בחר באפשרות זו, בכדי למחוק מטלות ואירועים ישנים מבלי לשמור אותם. לא ניתן "
"יהיה לשחזר את האירועים מאוחר יותר."
#: archivedialog.cpp:211
msgid "The archive file name is not valid.\n"
msgstr "שם הקובץ של הארכיון אינו תקף.\n"
#: calendarview.cpp:264
msgid ""
"<p><em>No Item Selected</em></p><p>Select an event, to-do or journal entry "
"to view its details here.</p>"
msgstr ""
"<p><em>לא נבחרה משימה</em></p><p>בחר אירוע, משימה או רשומה ביומן כדי לראות "
"את הפרטים כאן.</p>"
#: calendarview.cpp:270
msgid ""
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in "
"KOrganizer's main view here."
msgstr ""
"הצג את הפרטי האירוע, הרשומה ביומן או המטלות, בתצוגה הראשית של הארגונית."
#: calendarview.cpp:456
msgid "No calendars found, unable to merge the file into your calendar."
msgstr ""
#: calendarview.cpp:490
msgid "Could not load calendar '%1'."
msgstr "אין אפשרות לטעון את לוח־השנה \"%1\"."
#: calendarview.cpp:719
msgid ""
"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of "
"the items in your calendar, which will show them to be at a different time "
"than before, or move them to be at the old time also in the new timezone?"
msgstr ""
"הגדרות אזור הזמן השתנו. האם ברצונך לשמור את השעה המחולטת של פריטים בלוח־"
"השנה, כך שיוצגו בשעות אחרות משהיו לפני השינוי, או להזיז אותם כך שיהיו באותה "
"השעה אך באזור הזמן החדש?"
#: calendarview.cpp:723
msgid "Keep Absolute Times?"
msgstr "להישאר עם זמנים מוחלטים?"
#: calendarview.cpp:724
msgid "Keep Times"
msgstr "השאר זמנים"
#: calendarview.cpp:725
msgid "Move Times"
msgstr "העבר זמנים"
#: calendarview.cpp:779
msgid "To-do completed: %1 (%2)"
msgstr "משימה הושלמה: %1 (%2)"
#: calendarview.cpp:790
#, c-format
msgid "Journal of %1"
msgstr "יומן עבור %1"
#: calendarview.cpp:845
msgid ""
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be "
"hidden and not appear in the view."
msgstr ""
"הפריט \"%1\" סונן על־ידי חוקי הסינון הנוכחים, כך שהוא יוסתר ולא יופיע בתצוגה."
#: calendarview.cpp:848
msgid "Filter Applied"
msgstr "המסנן מופעל"
#: calendarview.cpp:904
msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted."
msgstr "הפריט \"%1\" יימחק לצמיתות."
#: calendarview.cpp:905 calendarview.cpp:929 calendarview.cpp:966
#: calendarview.cpp:2338 calendarview.cpp:2401 calendarview.cpp:2409
#: koeventeditor.cpp:393 kojournaleditor.cpp:202 kotodoeditor.cpp:329
msgid "KOrganizer Confirmation"
msgstr "בקשה לאישור מ־KOrganizer"
#: calendarview.cpp:924
#, fuzzy
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and make "
"all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-dos?"
msgstr ""
"לפריט \"%1\" יש מטלות משנה. האם ברצונך למחוק פריט זה ולהפוך את מטלות המשנה "
"שלו לבלתי תלויות, או שמא למחוק את המטלה וכל מטלות המשנה שלה?"
#: calendarview.cpp:930
#, fuzzy
msgid "Cut Only This"
msgstr "מחק רק את זה"
#: calendarview.cpp:931
msgid "Cut All"
msgstr ""
#: calendarview.cpp:962
#, fuzzy
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or copy "
"the to-do with all its sub-to-dos?"
msgstr ""
"לפריט \"%1\" יש מטלות משנה. האם ברצונך למחוק פריט זה ולהפוך את מטלות המשנה "
"שלו לבלתי תלויות, או שמא למחוק את המטלה וכל מטלות המשנה שלה?"
#: calendarview.cpp:967
#, fuzzy
msgid "Copy Only This"
msgstr "מחק רק את זה"
#: calendarview.cpp:968
#, fuzzy
msgid "Copy All"
msgstr "הע&תק אל"
#: calendarview.cpp:1064
#, fuzzy
msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date."
msgstr "ציין תאריך התחלה תקף."
#: calendarview.cpp:1394
msgid ""
"Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked."
msgstr "אין אפשרות להפוך תת־מטלה למטרה ראשית, מאחר שאין אפשרות לנעול אותה."
#: calendarview.cpp:1419
msgid "Make sub-to-dos independent"
msgstr "הפוך משימות משנה לעצמאיות"
#: calendarview.cpp:1504
msgid "Dissociate occurrence"
msgstr "בטל קישור של מופע"
#: calendarview.cpp:1516
msgid "Dissociating the occurrence failed."
msgstr "ביטול הקישור של המופע נכשל."
#: calendarview.cpp:1517 calendarview.cpp:1547
msgid "Dissociating Failed"
msgstr "ביטול הקישור נכשל"
#: calendarview.cpp:1538
msgid "Dissociate future occurrences"
msgstr "בטל קישור של מופעים עתידיים"
#: calendarview.cpp:1546
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
msgstr "ביטול הקישור של המופעים העתידים נכשל."
#: calendarview.cpp:1564 calendarview.cpp:1638 calendarview.cpp:1710
msgid "No item selected."
msgstr "לא נבחר פריט."
#: calendarview.cpp:1585 calendarview.cpp:1658
msgid "The item information was successfully sent."
msgstr "המידע אודות הפריט נשלח בהצלחה."
#: calendarview.cpp:1586
msgid "Publishing"
msgstr "פרסום"
#: calendarview.cpp:1588
msgid "Unable to publish the item '%1'"
msgstr "אין אפשרות לפרסם את הפריט '%1'"
#: calendarview.cpp:1639 calendarview.cpp:1659
#, fuzzy
msgid "Forwarding"
msgstr "עבור &קדימה"
#: calendarview.cpp:1664
#, fuzzy
msgid "Unable to forward the item '%1'"
msgstr "אין אפשרות לפרסם את הפריט '%1'"
#: calendarview.cpp:1665
#, fuzzy
msgid "Forwarding Error"
msgstr "עבור &קדימה"
#: calendarview.cpp:1688
msgid "The free/busy information was successfully sent."
msgstr "המידע אודות מועדי פנוי/עסוק נשלח בהצלחה."
#: calendarview.cpp:1689 calendarview.cpp:1732
msgid "Sending Free/Busy"
msgstr "שולח מידע אודות מועדי פנוי/עסוק"
#: calendarview.cpp:1691
msgid "Unable to publish the free/busy data."
msgstr "אין אפשרות לפרסם נתוני מועדי פנוי/עסוק."
#: calendarview.cpp:1716
msgid "The item has no attendees."
msgstr "אין נוכחים באירוע."
#: calendarview.cpp:1728
msgid ""
"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"הודעת הקבצה (groupware) לפריט '%1' נשלחה בהצלחה\n"
"שיטה: %2"
#: calendarview.cpp:1737
msgid ""
"_: Groupware message sending failed. %2 is request/reply/add/cancel/counter/"
"etc.\n"
"Unable to send the item '%1'.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"אין אפשרות לשלוח את הפריט '%1'.\n"
"שיטה: %2"
#: calendarview.cpp:1812
msgid "*.ics|ICalendars"
msgstr "*.ics|לוחות־שנה מסוג ICalendars"
#: calendarview.cpp:1820 calendarview.cpp:1848
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr ""
#: calendarview.cpp:1833
msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file."
msgstr "אין אפשרות לייצא את רשומות היומן לקובץ vCalendar."
#: calendarview.cpp:1834
msgid "Data Loss Warning"
msgstr "אזהרה מפני אבדן נתונים"
#: calendarview.cpp:1839
msgid "*.vcs|vCalendars"
msgstr "*.vcs|VCalendar לוחות שנה מסוג "
#: calendarview.cpp:1870
msgid "&Previous Day"
msgstr "היום ה&קודם"
#: calendarview.cpp:1871
msgid "&Next Day"
msgstr "היום ה&בא"
#: calendarview.cpp:1873
msgid "&Previous Week"
msgstr "השבוע ה&קודם"
#: calendarview.cpp:1874
msgid "&Next Week"
msgstr "השבוע ה&בא"
#: calendarview.cpp:1984 calendarview.cpp:2017
msgid "No filter"
msgstr "ללא מסנן"
#: calendarview.cpp:2215
msgid "No resources found. We can not edit the item."
msgstr ""
#: calendarview.cpp:2333
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and "
"make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-"
"dos?"
msgstr ""
"לפריט \"%1\" יש מטלות משנה. האם ברצונך למחוק פריט זה ולהפוך את מטלות המשנה "
"שלו לבלתי תלויות, או שמא למחוק את המטלה וכל מטלות המשנה שלה?"
#: calendarview.cpp:2339
msgid "Delete Only This"
msgstr "מחק רק את זה"
#: calendarview.cpp:2342
msgid "Deleting sub-to-dos"
msgstr "מוחק משימות משנה"
#: calendarview.cpp:2367
msgid ""
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably "
"belongs to a read-only calendar resource."
msgstr ""
"הפריט \"%1\" מסומן לקריאה בלבד, ואין אפשרות למחוק אותו; הוא ככל הנראה משתייך "
"ללוח־שנה או משאב עם אפשרות לקריאה בלבד."
#: calendarview.cpp:2371
msgid "Removing not possible"
msgstr "הסרה בלתי אפשרית"
#: calendarview.cpp:2398
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want "
"to delete it and all its recurrences?"
msgstr ""
"פריט לוח־השנה \"%1\" חוזר על עצמו במספר תאריכים. האם אתה בטוח שברצונך למחוק "
"אותו, ואת כל החזרות שלו?"
#: calendarview.cpp:2404
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete "
"only the current one on %2, only all future recurrences, or all its "
"recurrences?"
msgstr ""
"פריט הלוח־השנה \"%1\" חוזר על עצמו במספר תאריכים. האם ברצונך למחוק רק את "
"הפריט הנוכחי החל ב־ %2, רק את החזרות העתידיות, או את כל החזרות?"
#: calendarview.cpp:2409
msgid "Delete C&urrent"
msgstr "מחק &נוכחי"
#: calendarview.cpp:2410
msgid "Delete &Future"
msgstr "מחק &עתידיים"
#: calendarview.cpp:2411
msgid "Delete &All"
msgstr "מחק ה&כל"
#: calendarview.cpp:2514
msgid "Delete all completed to-dos?"
msgstr "האם למחוק את כל המטלות שהושלמו?"
#: calendarview.cpp:2514
msgid "Purge To-dos"
msgstr "מחיקת מטלות"
#: calendarview.cpp:2514
msgid "Purge"
msgstr "מחק"
#: calendarview.cpp:2518
msgid "Purging completed to-dos"
msgstr "מוחק מטלות שהושלמו"
#: calendarview.cpp:2533
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
msgstr "אין אפשרות למחוק משימה שיש לה משימות משנה שלא הושלמו."
#: calendarview.cpp:2534
msgid "Delete To-do"
msgstr "מחק משימה"
#: calendarview.cpp:2545
#, fuzzy
msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process."
msgstr "אין אפשרות לערוך את הפריט: הוא נעול על ידי תהליך אחר."
#: calendarview.cpp:2579
#, c-format
msgid "Unable to copy the item to %1."
msgstr "אין אפשרות להעתיק את הפריט על %1."
#: calendarview.cpp:2580
msgid "Copying Failed"
msgstr "העתקה נכשלה"
#: calendarview.cpp:2623
#, c-format
msgid "Unable to move the item to %1."
msgstr "אין אפשרות להעביר את הפריט ל־ %1."
#: calendarview.cpp:2624
msgid "Moving Failed"
msgstr "העברה נכשלה"
#: calendarview.cpp:2699
#, fuzzy
msgid "Cutting Recurring Item"
msgstr "משנה פריט החוזר על עצמו"
#: calendarview.cpp:2701
#, fuzzy
msgid ""
"The item you try to cut is a recurring item. Do you want to cut only this "
"single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?"
msgstr ""
"הפריט שנסית לשנות הוא פריט החוזר על עצמו. האם להחיל את השינויים על מופע זה "
"בלבד, רק על מופעים עתידיים, או על כל המופעים של הפריט?"
#: calendarview.cpp:2706
#, fuzzy
msgid "Copying Recurring Item"
msgstr "משנה פריט החוזר על עצמו"
#: calendarview.cpp:2708
#, fuzzy
msgid ""
"The item you try to copy is a recurring item. Do you want to copy only this "
"single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?"
msgstr ""
"הפריט שנסית לשנות הוא פריט החוזר על עצמו. האם להחיל את השינויים על מופע זה "
"בלבד, רק על מופעים עתידיים, או על כל המופעים של הפריט?"
#: calendarview.cpp:2712
msgid "Changing Recurring Item"
msgstr "משנה פריט החוזר על עצמו"
#: calendarview.cpp:2714
msgid ""
"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied "
"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in "
"the recurrence?"
msgstr ""
"הפריט שנסית לשנות הוא פריט החוזר על עצמו. האם להחיל את השינויים על מופע זה "
"בלבד, רק על מופעים עתידיים, או על כל המופעים של הפריט?"
#: calendarview.cpp:2722
msgid "Only &This Item"
msgstr "רק פריט &זה"
#: calendarview.cpp:2722
msgid "Only &Future Items"
msgstr "רק פריטים &עתידיים"
#: calendarview.cpp:2722
msgid "&All Occurrences"
msgstr "&כל המופעים"
#: calendarview.cpp:2738 koagenda.cpp:1123
msgid "Dissociate event from recurrence"
msgstr " הצגת רשימה של האירועים ליום הנוכחי"
#: calendarview.cpp:2744
msgid ""
"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done."
msgstr "אין אפשרות להוסיף את הפריט היוצא מן־הכלל ללוח־השנה. לא יתבצעו שינויים."
#: calendarview.cpp:2745 calendarview.cpp:2766
msgid "Error Occurred"
msgstr "ארעה שגיאה"
#: calendarview.cpp:2759
msgid "Split future recurrences"
msgstr "פצל חזרות עתידיות"
#: calendarview.cpp:2765
msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done."
msgstr "אין אפשרות להוסיף את הפריטים העתידיים ללוח־השנה. לא יתבצעו שינויים."
# kde-il: swap right<->left due to --revese
#: datenavigatorcontainer.cpp:52
msgid ""
"<qt><p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. "
"Hold down the mouse button to select more than one day.</p><p>Press the top "
"buttons to browse to the next / previous months or years.</p><p>Each line "
"shows a week. The number in the left column is the number of the week in the "
"year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p> בחר כאן בתאריך שברצונך להציג בתצוגה הראשי של KOrganizer. החזק בלחצן "
"העכבר על־מנת לבחור יותר מיום אחד.</p><p> לחץ על הכפתורים העליונים כדי לעיין "
"בחודשים הקודמים והבאים או בשנים אחרות.</p><p> כל שורה מציגה שבוע. המספר "
"בעמודה הימנית הוא מספר השבוע בשנה. לחץ עליו כדי לבחור בשבוע כולו.</p></qt>"
#: eventarchiver.cpp:101
msgid ""
"Unable to archive to-do \"%1\" because at least one of its sub-to-dos does "
"not meet the archival requirements."
msgstr ""
#: eventarchiver.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Archive To-do"
msgstr "שמור מטלות בארכיבים"
#: eventarchiver.cpp:120
msgid ""
"There are no incidences available to archive before the specified cut-off "
"date %1. Archiving will not be performed."
msgstr ""
#: eventarchiver.cpp:148
msgid ""
"Delete all items before %1 without saving?\n"
"The following items will be deleted:"
msgstr ""
"האם למחוק את כל האירועים שלפני %1 ללא שמירה?\n"
"האירועים הבאים יימחקו:"
#: eventarchiver.cpp:151
msgid "Delete Old Items"
msgstr "מחק אירועים ישנים"
#: eventarchiver.cpp:219
#, c-format
msgid "Cannot write archive file %1."
msgstr "אין אפשרות לכתוב את קובץ הארכיון %1."
#: eventarchiver.cpp:228
msgid "Cannot write archive to final destination."
msgstr "אין אפשרות לכתוב את הארכיון ליעד הסופי."
#: exportwebdialog.cpp:73
msgid "Export Calendar as Web Page"
msgstr "ייצוא לוח שנה בתור דף אינטרנט"
#: exportwebdialog.cpp:131
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"אתה עומד לקבוע את כל ההעדפות לערכי ברירת המחדל. כל ההתאמות האישיות יאבדו."
#: exportwebdialog.cpp:132
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "קובע העדפות ברירת מחדל"
#: exportwebdialog.cpp:133
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "אפס לברירת המחדל"
#: exportwebdialog.cpp:140 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:76
#: kotodoeditor.cpp:100
msgid "General"
msgstr "כללי"
#: exportwebdialog.cpp:143 searchdialog.cpp:79
msgid "Date Range"
msgstr "טווח תאריכים"
#: exportwebdialog.cpp:148
msgid "View Type"
msgstr "סוג תצוגה"
#: exportwebdialog.cpp:161
msgid "Destination"
msgstr "יעד"
#: exportwebdialog.cpp:178
msgid "To-dos"
msgstr "מטלות"
#: exportwebdialog.cpp:199
msgid "Events"
msgstr "אירועים"
#: filtereditdialog.cpp:51
msgid "Edit Calendar Filters"
msgstr "עריכת מסנני לוח־שנה"
#: filtereditdialog.cpp:99
msgid "Press this button to define a new filter."
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי להגדיר מסנן חדש."
#: filtereditdialog.cpp:100
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי להסיר את המסנן הפעיל."
#: filtereditdialog.cpp:189
#, c-format
msgid "New Filter %1"
msgstr "מסנן חדש %1"
#: filtereditdialog.cpp:201 koeventeditor.cpp:392 kotodoeditor.cpp:328
msgid "This item will be permanently deleted."
msgstr "פריט זה יימחק לצמיתות."
#: filtereditdialog.cpp:201
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "אישור מחיקה"
#: freebusymanager.cpp:236
msgid ""
"<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in "
"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. <br>Contact "
"your system administrator for the exact URL and the account details.</qt>"
msgstr ""
"<qt>אין כתובת שרת המוגדרת להעלאת רשימת פנוי/עסוק. אנא הקבע כתובת זאת תיבת "
"השיחה של הגדרות KOrganizer, בעמוד \"פנוי/עסוק\".<br>צור קשר עם מנהל המערכת "
"שלך עבור כתובת השרת המלאה ופרטי החשבון.</qt>"
#: freebusymanager.cpp:240
msgid "No Free/Busy Upload URL"
msgstr "אין כתובת שרת להעלאת מידע פנוי/עסוק"
#: freebusymanager.cpp:247
msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
msgstr ""
#: freebusymanager.cpp:248
msgid "Invalid URL"
msgstr ""
#: freebusymanager.cpp:352
msgid ""
"<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There "
"might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect "
"URL. The system said: <em>%2</em>.<br>Please check the URL or contact your "
"system administrator.</qt>"
msgstr ""
"<qt>התכנה לא הצליחה להעלות את רשימת ה'פנוי/עסוק' שלך לכתבות השרת '%1'. עלולה "
"להיות בעיה עם בקרת הגישה, או שהגדרת כתובת שרת שגויה. המערכת הודיעה: <em>%2</"
"em>. <br>אנא בדוק את כתובת השרת או צור קשר עם מנהל המערכת שלך.</qt>"
#: freebusyurldialog.cpp:40
msgid "Edit Free/Busy Location"
msgstr "ערוך מיקום פנוי/עסוק"
#: freebusyurldialog.cpp:68
msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:"
msgstr "מיקום של פנוי/עסוק עבור %1 <%2>:"
#: history.cpp:185
#, c-format
msgid "Delete %1"
msgstr "מחק %1"
#: history.cpp:214
#, c-format
msgid "Add %1"
msgstr "הוסף %1"
#: history.cpp:251
#, c-format
msgid "Edit %1"
msgstr "ערוך %1"
#: importdialog.cpp:41 previewdialog.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Import Calendar/Event"
msgstr "ייבוא של לוח־שנה"
#: importdialog.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Import calendar/event at '%1' into KOrganizer."
msgstr "ייבא את לוח־השנה במקום \"%1\" אל הארגונית."
#: importdialog.cpp:57
msgid "Add as new calendar"
msgstr "הוסף בתור לוח־שנה חדש"
#: importdialog.cpp:59
msgid "Merge into existing calendar"
msgstr "מזג אל תוך לוח־השנה"
#: importdialog.cpp:62
msgid "Open in separate window"
msgstr "פתח בחלון נפרד"
#: incidencechanger.cpp:74
msgid ""
"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be "
"sent to these attendees?"
msgstr "מספר משתתפים הוסרו מרשימת הנוכחות. האם יש לשלוח הודעת ביטול למשתתפים?"
#: incidencechanger.cpp:76
msgid "Attendees Removed"
msgstr "רשימת נוכחים נמחקה"
#: incidencechanger.cpp:76
msgid "Send Messages"
msgstr "שלח הודעות"
#: incidencechanger.cpp:76 kogroupware.cpp:322 kogroupware.cpp:334
#: kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364
msgid "Do Not Send"
msgstr "אל תשלח"
#: incidencechanger.cpp:388
#, fuzzy
msgid "No calendars found, unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "אין אפשרות לשמור %1 \"%2\"."
#: incidencechanger.cpp:439 kodialogmanager.cpp:113
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "אין אפשרות לשמור %1 \"%2\"."
#: incidencechanger.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Unable to save %1 \"%2\" to calendar %3."
msgstr "אין אפשרות לשמור %1 \"%2\"."
#: incidencechanger.cpp:461
msgid ""
"Attempt to send the scheduling message failed. Please check your Group "
"Scheduling settings. Contact your system administrator for more help."
msgstr ""
#: journalentry.cpp:92
msgid "[Add Journal Entry]"
msgstr "[הוסף רשומה ביומן]"
#: journalentry.cpp:191
msgid "Sets the Title of this journal entry."
msgstr "קבע את הכותרת עבור הרשומה ביומן."
#: journalentry.cpp:193
msgid "&Title: "
msgstr "&כותרת:"
#: journalentry.cpp:202
msgid "Ti&me: "
msgstr "&זמן:"
#: journalentry.cpp:208
msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it"
msgstr "קובע האם לרשומה זאת ביומן מקושרת שעה"
#: journalentry.cpp:210
msgid "Sets the time associated with this journal entry"
msgstr "קובע את השעה המקושרת לרשומה זו ביומן"
#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218
msgid "Delete this journal entry"
msgstr "מחק רשומה זו ביומן"
#: journalentry.cpp:225
msgid "Edit this journal entry"
msgstr "ערוך רשומה זו ביומן"
#: journalentry.cpp:226
msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
msgstr "פותח תיבת שיחה לעריכת רשומה זו ביומן"
#: journalentry.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Print this journal entry"
msgstr "ערוך רשומה זו ביומן"
#: journalentry.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Opens the print dialog for this journal entry"
msgstr "פותח תיבת שיחה לעריכת רשומה זו ביומן"
#: kdatenavigator.cpp:190
msgid ""
"_: start/end week number of line in date picker\n"
"%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: koagenda.cpp:946
msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes."
msgstr "אין אפשרות לנעול פריט לעדכון. אינך יכול לבצע כל שינוי."
#: koagenda.cpp:948
msgid "Locking Failed"
msgstr "נעילה נכשלה"
#: koagendaitem.cpp:565
msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
msgstr ""
#: koagendaitem.cpp:565
#, fuzzy
msgid "Attendee added"
msgstr "רשימת נוכחים נמחקה"
#: koagendaitem.cpp:841 koagendaitem.cpp:939
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: koagendaitem.cpp:850
#, c-format
msgid "- %1"
msgstr "- %1"
#: koagendaview.cpp:320 koagendaview.cpp:815 multiagendaview.cpp:62
msgid "All Day"
msgstr "כל היום"
#: koagendaview.cpp:629
msgid ""
"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: koagendaview.cpp:1569
msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
msgstr "אין אפשרות לשנות משימה זו, כי אי אפשר לנעול אותה."
#: koagendaview.cpp:1756 korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55
#: kotimelineview.cpp:123 kotodoview.cpp:395 resourceview.cpp:270
#: resourceview.cpp:321
msgid "Calendar"
msgstr "לוח־שנה"
#: koattendeeeditor.cpp:73
msgid ""
"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer "
"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' "
"section of the Trinity Control Center. In addition, identities are gathered "
"from your KMail settings and from your address book. If you choose to set it "
"globally for TDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings "
"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer "
"configuration."
msgstr ""
"קבע את הזהות המתאימה עבור מארגן המשימה או האירוע. ניתן לקבוע זהויות בסעיף "
"'אישי' בהגדרות KOrganizer, או מתוך 'אבטחה ופרטיות' (Security & Privacy) -> "
"'בקרת גישה' (Access Control) במרכז הבקרה של TDE. יתר על כן, זהויות נאספות "
"מתוך הגדרות KMail ומתוך ספר הכתובת שלך. אם בחרת לקבוע זאת באופן גלובלי במרכז "
"הבקרה של TDE, וודא שסיימת 'השתמש בהגדרות הדוא\"ל מתוך מרכז הבקרה' בסעיף "
"'אישי' בהגדרות KOrganizer."
#: koattendeeeditor.cpp:85 koattendeeeditor.cpp:292
msgid "Identity as organizer:"
msgstr "הזדהה בתור ארגונית:"
#: koattendeeeditor.cpp:99
msgid ""
"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new "
"attendee if there are no attendeesin the list."
msgstr ""
"עורך את שם האדם הנוכח שנבחר מתוך הרשימה למעלה, או מוסיף נוכח חדש אם אין "
"נוכחים ברשימה."
#: koattendeeeditor.cpp:104
msgid "Na&me:"
msgstr "&שם:"
#: koattendeeeditor.cpp:109
msgid "Click to add a new attendee"
msgstr "לחץ להוספת נוכח חדש"
#: koattendeeeditor.cpp:117
msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above."
msgstr "עורך את תפקיד הנוכח שנבחר מתוך הרשימה למעלה."
#: koattendeeeditor.cpp:121
msgid "Ro&le:"
msgstr "&תפקיד:"
#: koattendeeeditor.cpp:135
msgid ""
"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list "
"above."
msgstr "עורך את מצב הנוכחות של האדם הנבחר מתוך הרשימה למעלה."
#: koattendeeeditor.cpp:139
msgid "Stat&us:"
msgstr "&מצב:"
#: koattendeeeditor.cpp:162
msgid ""
"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to "
"request a response concerning attendance."
msgstr ""
"עורך האם לשלוח דוא\"ל לנוכח שנבחר מתוך הרשימה למעלה על־מנת לבקש תגובה אודות "
"היענותו להזמנה."
#: koattendeeeditor.cpp:165
msgid "Re&quest response"
msgstr "&בקש תשובה"
#: filteredit_base.ui:29 koattendeeeditor.cpp:172 publishdialog_base.ui:86
#: template_management_dialog_base.ui:35
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "ח&דש"
#: koattendeeeditor.cpp:174
msgid ""
"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be "
"able to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or "
"not the attendee is required to respond to the invitation. To select an "
"attendee from your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead."
msgstr ""
"מוסיף נוכח חדש לרשימה. כאשר מתווסף נוכח, תוכל לערוך את שמו, תפקידו ומצב "
"הנוכחות שלו והאם הנוכח מתבקש לענות על ההזמנה, אם לאו. כדי לבחור נוכח מתוך "
"ספר הכתובת, לחץ על כפתור 'בחר נמען...' במקום זאת."
#: koattendeeeditor.cpp:186
msgid "Removes the attendee selected in the list above."
msgstr "הסר את הנוכח מתוך הרשימה למעלה."
#: koattendeeeditor.cpp:190
msgid "Select Addressee..."
msgstr "בחר נמען..."
#: koattendeeeditor.cpp:193
msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
msgstr "פותח את ספר הכתובת שלך, וכך מאפשר לך לבחור נוכחים נוספים מתוכו."
#: koattendeeeditor.cpp:265
msgid "Please edit the example attendee, before adding more."
msgstr ""
#: koattendeeeditor.cpp:272 koattendeeeditor.cpp:551
msgid "Firstname Lastname"
msgstr "שם פרטי שם משפחה"
#: koattendeeeditor.cpp:273
msgid "name"
msgstr "שם"
#: koattendeeeditor.cpp:312
#, c-format
msgid "Organizer: %1"
msgstr "מארגן: %1"
#: koattendeeeditor.cpp:480
#, fuzzy, c-format
msgid "Delegated to %1"
msgstr "מחק %1"
#: koattendeeeditor.cpp:482
#, fuzzy, c-format
msgid "Delegated from %1"
msgstr "מחק %1"
#: koattendeeeditor.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Not delegated"
msgstr "תאריך יעד"
#: kocorehelper.cpp:47 kodaymatrix.cpp:287 komonthview.cpp:1006
msgid ""
"_: delimiter for joining holiday names\n"
", "
msgstr ", "
#: kocounterdialog.cpp:36
msgid "Counter-Event Viewer"
msgstr "מציג האירועים הנגדיים"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:212
msgid "Decline"
msgstr "דחה"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:208
msgid "Accept"
msgstr "קבל"
#: koeditoralarms.cpp:113
msgid "Reminder Dialog"
msgstr "חלון תזכורת"
#: koeditoralarms.cpp:116 koeditoralarms_base.ui:277
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "יישום/תסריט"
#: koeditoralarms.cpp:119 koeditoralarms_base.ui:288 koeditordetails.cpp:200
#: koprefsdialog.cpp:903 publishdialog_base.ui:39
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "דוא\"ל"
#: koeditoralarms.cpp:122
msgid "Audio"
msgstr "שמע"
#: koeditoralarms.cpp:125 koeditorattachments.cpp:198 koprefsdialog.cpp:179
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: koeditoralarms.cpp:137 printing/calprintdefaultplugins.cpp:329
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the start"
msgstr "%1 לפני ההתחלה"
#: koeditoralarms.cpp:141 printing/calprintdefaultplugins.cpp:332
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the start"
msgstr "%1 לאחר ההתחלה"
#: koeditoralarms.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the due date\n"
"%1 before the to-do is due"
msgstr "%1 לפני הסיום"
#: koeditoralarms.cpp:151 printing/calprintdefaultplugins.cpp:337
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the end"
msgstr "%1 לפני הסיום"
#: koeditoralarms.cpp:157
#, fuzzy
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the due date\n"
"%1 after the to-do is due"
msgstr "%1 לאחר הסיום"
#: koeditoralarms.cpp:160 printing/calprintdefaultplugins.cpp:340
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the end"
msgstr "%1 לאחר הסיום"
#: koeditoralarms.cpp:170 printing/calprintdefaultplugins.cpp:349
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"יום אחד\n"
"%n ימים"
#: koeditoralarms.cpp:173 koeditorgeneralevent.cpp:450
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"שעה אחת\n"
"%n שעות"
#: koeditoralarms.cpp:176 koeditorgeneralevent.cpp:457
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"דקה אחת\n"
"%n דקות"
#: koeditoralarms.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Advanced Reminders"
msgstr "עריכת תזכורת"
#: koeditoralarms.cpp:204
msgid ""
"_: Add a new alarm to the alarm list.\n"
"&Add"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:460
#, fuzzy
msgid "before the to-do starts"
msgstr "לפני ההתחלה"
#: koeditoralarms.cpp:461
#, fuzzy
msgid "after the to-do starts"
msgstr "לאחר ההתחלה"
#: koeditoralarms.cpp:462
#, fuzzy
msgid "before the to-do is due"
msgstr "לפני הסיום"
#: koeditoralarms.cpp:463
#, fuzzy
msgid "after the to-do is due"
msgstr "לאחר הסיום"
#: koeditoralarms.cpp:466
msgid "Select the reminder trigger relative to the start or due time"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:469
msgid ""
"Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before or "
"after the start or due time."
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:143
msgid "[Binary data]"
msgstr "[מידע בינארי]"
#: koeditorattachments.cpp:168 koeditorattachments.cpp:672
msgid "Add Attachment"
msgstr "הוסף מצורף"
#: koeditorattachments.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Attachment name"
msgstr "מ&צורפים"
#: koeditorattachments.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Give the attachment a name"
msgstr "שעת הפגישה המשמשת כברירת מחדל"
#: koeditorattachments.cpp:189
msgid "Type any string you desire here for the name of the attachment"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "סוג"
#: koeditorattachments.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Store attachment inline"
msgstr "מ&צורפים"
#: koeditorattachments.cpp:207
msgid "Store the attachment file inside the calendar"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:210
msgid ""
"Checking this option will cause the attachment to be stored inside your "
"calendar, which can take a lot of space depending on the size of the "
"attachment. If this option is not checked, then only a link pointing to the "
"attachment will be stored. Do not use a link for attachments that change "
"often or may be moved (or removed) from their current location."
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:218 koeditorfreebusy.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "מ&יקום:"
#: koeditorattachments.cpp:221
msgid "Provide a location for the attachment file"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:224
msgid ""
"Enter the path to the attachment file or use the file browser by pressing "
"the adjacent button"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:234
msgid "Size:"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:258
#, fuzzy
msgid "New attachment"
msgstr "הוסף מצורף"
#: koeditorattachments.cpp:457
#, fuzzy
msgid "Attachments:"
msgstr "מ&צורפים"
#: koeditorattachments.cpp:462
#, fuzzy
msgid ""
"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been "
"associated with this event or to-do. "
msgstr ""
"מציג רשימה של פריטים נוכחיים (קבצים, דוא\"ל וכו') המקושרים עם אירוע או מטלה "
"זו. עמודת ה־ URI מציגה את מיקום הקובץ."
#: koeditorattachments.cpp:474
#, fuzzy
msgid "Add an attachment"
msgstr "הוסף מצורף"
#: koeditorattachments.cpp:476
#, fuzzy
msgid ""
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
"link or as inline data."
msgstr "מציג תיבת שיחה המשמשת לבחירת פריט מצורף שיתווסף לאירוע או מטלה זו."
#: koeditorattachments.cpp:486
msgid ""
"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do."
msgstr "מסיר את הפריט המצורף מתוך אירוע או מטלה זו, שנבחר מהרשימה למעלה."
#: koeditorattachments.cpp:585
msgid "&Link here"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:593 koeditorattachments.cpp:596
#, fuzzy
msgid "&Copy Here"
msgstr "הע&תק אל"
#: koeditorattachments.cpp:721
#, fuzzy
msgid "<qt>Do you really want to remove these attachments?<p>%1</qt>"
msgstr "<qt>האם אתה בטוח שברצונך למחוק את המשאב <b>%1</b>?</qt>"
#: koeditorattachments.cpp:722
#, fuzzy
msgid "Remove Attachment?"
msgstr "מ&צורפים"
#: koeditordetails.cpp:192
msgid ""
"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it "
"in this list and modify the values in the area below. Clicking on a column "
"title will sort the list according to that column. The RSVP column indicates "
"whether or not a response is requested from the attendee."
msgstr ""
"מציג מידע אודות רשימת הנוכחים. כדי לערוך מידע אודות אדם נוכח, בחר בו מתוך "
"הרשימה ושנה את הערכים המופיעים למטה. לחיצה על כותרת העמודה תמיין את הרשימה "
"לפי עמודה זו. עמודת RSVP מציינת האם נדרשת תשובה מהנוכח, או שאינה נדרשת."
#: koeditordetails.cpp:199 koprefsdialog.cpp:1106 publishdialog_base.ui:28
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: koeditordetails.cpp:201
msgid "Role"
msgstr "תפקיד"
#: koeditordetails.cpp:202
msgid "Status"
msgstr "מעמד"
#: koeditordetails.cpp:203
msgid "RSVP"
msgstr "נא השב"
#: koeditordetails.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Delegated to"
msgstr "מחק משימה"
#: koeditordetails.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Delegated from"
msgstr "מחק משימה"
#: koeditordetails.cpp:331 koeditorfreebusy.cpp:785
msgid ""
"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite "
"this participant?"
msgstr ""
#: koeditordetails.cpp:333 koeditorfreebusy.cpp:787
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "כתובת דוא\"ל נוספת:"
#: koeditorfreebusy.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Freebusy Period"
msgstr "ססמה להשגת מידע פוני/עסוק"
#: koeditorfreebusy.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Summary:"
msgstr "תקציר"
#: koeditorfreebusy.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Start:"
msgstr "&התחלה:"
#: koeditorfreebusy.cpp:193
#, fuzzy
msgid "End:"
msgstr "&סיום:"
#: koeditorfreebusy.cpp:247
msgid ""
"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several "
"hours, 'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few "
"months, and 'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects "
"the range most appropriate for the current event or to-do."
msgstr ""
"קובע את רמת התקריב בתרשים ה־ Gantt. 'שעה' מראה תחום של מספר שעות, 'יום' מראה "
"תחום של ימים אחדים, 'שבוע' מראה תחום של חודשים אחרים ו'חודש' מראה תחום של "
"שנים אחדות, בעוד ש'אוטומטי' בוחר את התחום המתאים ביותר עבור האירוע או המטלה "
"הנוכחית."
#: koeditorfreebusy.cpp:254
msgid "Scale: "
msgstr "קנה־מידה:"
#: koeditorfreebusy.cpp:260
msgid "Hour"
msgstr "שעה"
#: koeditorfreebusy.cpp:261
msgid "Day"
msgstr "יום"
#: koeditorfreebusy.cpp:262
msgid "Week"
msgstr "שבוע"
#: koeditorfreebusy.cpp:263
msgid "Month"
msgstr "חודש"
#: koeditorfreebusy.cpp:264
msgid "Automatic"
msgstr "אוטומטי"
#: koeditorfreebusy.cpp:270
msgid "Center on Start"
msgstr "מרכז בהתחלה"
#: koeditorfreebusy.cpp:272
msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event."
msgstr "ממרכז את תרשים ה־ Gantt ביום ובזמן ההתחלה של אירוע זה."
#: koeditorfreebusy.cpp:279
msgid "Pick Date"
msgstr "בחר תאריך"
#: koeditorfreebusy.cpp:281
msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free."
msgstr "מעביר את האירוע, לתאריך ולזמן שבהם כל הנוכחים פנויים."
#: koeditorfreebusy.cpp:290
msgid ""
"Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers."
msgstr "טוען מחדש נתוני פנוי/עסוק זמינות עבור כל הנוכחים מהשרתים המתאימים."
#: koeditorfreebusy.cpp:297
msgid ""
"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees "
"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy "
"Information."
msgstr ""
"מציג מצב פנוי/עסוק של כל הנוכחים. לחיצה כפולה על רשומת נוכח ברשימה תאפשר לך "
"להזין מיקום המידע אודות הזמינות/אי־הזמינות שלהם."
#: koeditorfreebusy.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Attendee"
msgstr "&נוכחים"
#: koeditorfreebusy.cpp:547
msgid "The meeting already has suitable start/end times."
msgstr "לפגישה כבר יש מועדי התחלה/סיום מתאימים."
#: koeditorfreebusy.cpp:552
msgid ""
"<qt>The next available time slot for the meeting is:<br>Start: %1<br>End: "
"%2<br>Would you like to move the meeting to this time slot?</qt>"
msgstr ""
#: koeditorfreebusy.cpp:564
msgid "No suitable date found."
msgstr "לא נמצא תאריך מתאים."
#: koeditorfreebusy.cpp:700
msgid ""
"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and "
"%4 have declined."
msgstr ""
"מתוך %1 המשתתפים, %2 קבלו את ההזמנה, %3 קבלו את ההזמנה טנטטיבית, ו־ %4 דחו "
"את ההזמנה."
#: koeditorfreebusy.cpp:960
msgid ""
"You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you "
"want to change that attendee as well?"
msgstr ""
#: koeditorgeneral.cpp:107
msgid "Sets the Title of this event or to-do."
msgstr "קובע את הכותרת של אירוע או מטלה זו."
#: koeditorgeneral.cpp:108 koeditorgeneraljournal.cpp:64
msgid "T&itle:"
msgstr "&כותרת:"
#: koeditorgeneral.cpp:126
msgid "Sets where the event or to-do will take place."
msgstr "קובע היכן מתרחש האירוע או המטלה."
#: koeditorgeneral.cpp:127
msgid "&Location:"
msgstr "מ&יקום:"
#: koeditorgeneral.cpp:143
msgid ""
"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
msgstr "אפשר לך לבחור בקטגוריות שאירוע מטלה זו משתייכים עליהן."
#: koeditorgeneral.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Categories:"
msgstr "קטגוריות"
#: koeditorgeneral.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "בחר נמען..."
#: koeditorgeneral.cpp:163
msgid "Acc&ess:"
msgstr "&גישה:"
#: koeditorgeneral.cpp:164
msgid ""
"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note "
"that KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation "
"of the restrictions will depend on the groupware server. This means that "
"events or to-dos marked as private or confidential may be visible to others."
msgstr ""
"קבע האם הגישה לאירוע או מטלה זו מוגבלת. אנא שים־לב שבשלב זה KOrganizer אינו "
"עושה שימוש בהגדרה זו, כך שאכיפת ההגבלות הללו תלויה בשרת הקבצה (Groupware). "
"משמעות הדבר, שאירועים או מטלות המסומנים כפרטיים או חסויים עלולים להיות "
"גלויים בפני אחרים."
#: koeditorgeneral.cpp:185
msgid ""
"Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a "
"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the "
"event."
msgstr ""
"קבע את התיאור עבור אירוע או מטלה זו. תיאור זה יוצג בתזכורת אם בקשת כזאת, "
"וכמו כן ככתובית צפה (tooltop) כאשר מצביע העכבר עומד מעל האירוע."
#: koeditorgeneral.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Enable reminders for this event or to-do."
msgstr "מפעיל את התזכורת עבור אירוע או מטלה זו."
#: koeditorgeneral.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Enable reminders"
msgstr "תזכורת"
#: koeditorgeneral.cpp:209
#, fuzzy
msgid ""
"Push this button to create an advanced set of reminders for this event or to-"
"do."
msgstr "מפעיל את התזכורת עבור אירוע או מטלה זו."
#: koeditorgeneral.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Set an advanced reminder"
msgstr "נקבעה תזכורת עם הגדרות מתקדמת אחת"
#: koeditorgeneral.cpp:220
#, fuzzy
msgid ""
"Set the time before the event starts when the reminder will be triggered."
msgstr "קובע כמה זמן לפני האירוע תופעל התזכורת."
#: koeditorgeneral.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Set the start time trigger offset"
msgstr "קובע את שעת ההתחלה של מטלה זו."
#: koeditorgeneral.cpp:223
#, fuzzy
msgid ""
"Set the time before the to-do is due when the reminder will be triggered."
msgstr "קובע כמה זמן לפני האירוע תופעל התזכורת."
#: koeditorgeneral.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Set the due time trigger offset"
msgstr "קובע את שעת היעד עבור מטלה זו."
#: koeditoralarms_base.ui:66 koeditorgeneral.cpp:232 koprefsdialog.cpp:335
#: korgac/alarmdialog.cpp:157
#, no-c-format
msgid "minute(s)"
msgstr "דקות"
#: koeditoralarms_base.ui:71 koeditorgeneral.cpp:233 koprefsdialog.cpp:336
#: korgac/alarmdialog.cpp:158
#, no-c-format
msgid "hour(s)"
msgstr "שעות"
#: koeditoralarms_base.ui:76 koeditorgeneral.cpp:234 koeditorrecurrence.cpp:167
#: koprefsdialog.cpp:337 korgac/alarmdialog.cpp:159
#, no-c-format
msgid "day(s)"
msgstr "ימים"
#: koeditoralarms_base.ui:86 koeditorgeneral.cpp:240 koeditorgeneral.cpp:439
#: koeditorgeneral.cpp:444
#, no-c-format
msgid "before the start"
msgstr "לפני ההתחלה"
#: koeditorgeneral.cpp:242 koeditorgeneral.cpp:447
#, fuzzy
msgid "before the due time"
msgstr "לפני הסיום"
#: koeditorgeneral.cpp:396 korgac/alarmdialog.cpp:190
msgid ""
"_: elipsis\n"
"..."
msgstr ""
#: koeditorgeneral.cpp:429 koeditorgeneral.cpp:468
#, c-format
msgid "Triggers %1"
msgstr ""
#: koeditorgeneral.cpp:500
#, fuzzy, c-format
msgid "Calendar: %1"
msgstr "לוח־שנה"
#: koeditorgeneral.cpp:582
#, fuzzy
msgid "No attendees"
msgstr "&נוכחים"
#: koeditorgeneral.cpp:584
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: One attendee\n"
"%n attendees"
msgstr ""
"דקה אחת\n"
"%n דקות"
#: koeditorgeneralevent.cpp:99 koeditorgeneraltodo.cpp:100
msgid "Date && Time"
msgstr "תאריך ושעה"
#: koeditorgeneralevent.cpp:101
msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do."
msgstr "קובע אפשרויות הקשורות לתאריך ושעת אירוע או מטלה."
#: koeditorgeneralevent.cpp:111
msgid "&Start:"
msgstr "&התחלה:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:121
msgid "&End:"
msgstr "&סיום:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:131
#, fuzzy
msgid "All-&day"
msgstr "כל היום"
#: koeditorgeneralevent.cpp:150 koeditorgeneraltodo.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Recurrence:"
msgstr "&חזרות"
#: koeditorgeneralevent.cpp:162 koeditorgeneraltodo.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Reminder:"
msgstr "ת&זכורת:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:182
msgid "S&how time as:"
msgstr "ה&צג משך בתור:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:183
msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information."
msgstr "קובע את האופן בו יוצג זמן במידע הפנוי/עסוק שלך."
#: koeditorgeneralevent.cpp:190
msgid "Busy"
msgstr "עסוק"
#: koeditorgeneralevent.cpp:191
msgid "Free"
msgstr "פנוי"
#: koeditorgeneralevent.cpp:205
msgid "You have not yet definitely responded to this invitation."
msgstr ""
#: koeditorgeneralevent.cpp:434 koeditorgeneralevent.cpp:448
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:155
msgid "Duration: "
msgstr "משך: "
#: koeditorgeneralevent.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Day\n"
"%n Days"
msgstr ""
"יום אחד\n"
"%n ימים"
#: koeditorgeneralevent.cpp:454
msgid ", "
msgstr ", "
#: koeditorgeneralevent.cpp:465
msgid ""
"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end "
"dates and times."
msgstr "מציג את משך האירוע או המטלה עם מועדי ההתחלה והסיום הנוכחיים."
#: koeditorgeneralevent.cpp:482
msgid "From: %1 To: %2 %3"
msgstr "מתאריך: %1 עד תאריך: %2 %3"
#: koeditorgeneralevent.cpp:495
msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'."
msgstr "ציין שעת התחלה תקפה, למשל \"%1\"."
#: koeditorgeneralevent.cpp:502
msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'."
msgstr "ציין שעת סיום תקפה, למשל \"%1\"."
#: koeditorgeneralevent.cpp:510
msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'."
msgstr "ציין תאריך התחלה תקף, למשל \"%1\"."
#: koeditorgeneralevent.cpp:517
msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'."
msgstr "ציין תאריך סיום תקף, למשל \"%1\"."
#: koeditorgeneralevent.cpp:533
msgid ""
"The event ends before it starts.\n"
"Please correct dates and times."
msgstr ""
"האירוע מסתיים לפני שהוא מתחיל.\n"
"תקן את התאריכים והשעות."
#: koeditorgeneraljournal.cpp:63
msgid "Sets the title of this journal."
msgstr "קבע את הכותרת עבור יומן זה."
#: koeditorgeneraljournal.cpp:83
msgid "&Date:"
msgstr "&תאריך:"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:92
msgid "&Time: "
msgstr "&זמן:"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:198
msgid "Please specify a valid date, for example '%1'."
msgstr "ציין תאריך תקף, למשל \"%1\"."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:105
msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do."
msgstr "קובע אפשרויות עבור תאריכי ושעות תחילת וסיום עבור מטלה זו."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:112
msgid "Sets the start date for this to-do"
msgstr "קובע את תאריך ההתחלה של מטלה זו"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:113
msgid "Sta&rt:"
msgstr "התח&לה:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:126
msgid "Sets the start time for this to-do."
msgstr "קובע את שעת ההתחלה של מטלה זו."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:130
msgid "Sets the due date for this to-do."
msgstr "קובע את תאריך היעד עבור מטלה זו."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:131
msgid "&Due:"
msgstr "תאריך &יעד:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:145
msgid "Sets the due time for this to-do."
msgstr "קובע את שעת היעד עבור מטלה זו."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:149
msgid "Ti&me associated"
msgstr "זמ&ן מוקצה"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:151
msgid ""
"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated "
"with them."
msgstr "קובע האם משויכות שעות לתאריכי התחלה וסיום של מטלה זו."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:189
#, fuzzy
msgid "&Completed:"
msgstr "השלמה"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:194
msgid "Toggle between 0% and 100% complete"
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:196
#, c-format
msgid ""
"Click this checkbox to toggle the completed percentage of the to-do between "
"0% or 100%"
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:204
msgid "Select the completed percentage"
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:206
msgid "Use this combobox to set the completion percentage of the to-do."
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:209
#, no-c-format
msgid ""
"_: Percent complete\n"
"%1 %"
msgstr "%1 %"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:215
#, fuzzy
msgid ""
"_: completed on\n"
"on"
msgstr "&הושלם בתאריך"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:230
msgid "&Priority:"
msgstr "&עדיפות:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Set the priority of the to-do"
msgstr "קובע את הכותרת של אירוע או מטלה זו."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:237
msgid ""
"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being "
"the highest priority, five being a medium priority, and nine being the "
"lowest. In programs that have a different scale, the numbers will be "
"adjusted to match the appropriate scale."
msgstr ""
"קובע את רמת הקדימות של של מטלה זו בסולם בין אחד לתשע, כאשר 1 היא העדיפות "
"הגבוהה ביותר, 5 - בינונית, ו־ 9 היא הנמוכה ביותר. בתכנות שעושות שימוש בסולם "
"עדיפויות אחר, המספרים יותאמו לסולם של התכנה האמורה."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:241
msgid "unspecified"
msgstr "לא מוגדר"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:242 kotodoview.cpp:418
msgid "1 (highest)"
msgstr "1 (הגבוהה ביותר)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:243 kotodoview.cpp:419
msgid "2"
msgstr "2"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:244 kotodoview.cpp:420
msgid "3"
msgstr "3"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:245 kotodoview.cpp:421
msgid "4"
msgstr "4"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:246 kotodoview.cpp:422
msgid "5 (medium)"
msgstr "5 (בינונית)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:247 kotodoview.cpp:423
msgid "6"
msgstr "6"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:248 kotodoview.cpp:424
msgid "7"
msgstr "7"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:249 kotodoview.cpp:425
msgid "8"
msgstr "8"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:250 kotodoview.cpp:426
msgid "9 (lowest)"
msgstr "9 (הנמוכה ביותר)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:492
msgid "Please specify a valid due date."
msgstr "ציין תאריך יעד תקף."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:497
msgid "Please specify a valid due time."
msgstr "ציין שעת יעד תקפה."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:505
msgid "Please specify a valid start date."
msgstr "ציין תאריך התחלה תקף."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:510
msgid "Please specify a valid start time."
msgstr "ציין שעת התחלה תקפה."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:527
msgid "The start date cannot be after the due date."
msgstr "תאריך ההתחלה לא יכול להיות אחרי תאריך היעד."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:572
#, c-format
msgid "Start: %1"
msgstr "התחלה: %1"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:580
#, c-format
msgid " Due: %1"
msgstr " תאריך יעד: %1"
#: koeditorrecurrence.cpp:91
msgid ""
"The number of the week from the beginning of the month on which this event "
"or to-do should recur."
msgstr "מספר השבוע מתחילת החודש בו אירוע או מטלה זו אמורים לחזור על עצמם."
#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259
msgid "1st"
msgstr "הראשון"
#: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260
msgid "2nd"
msgstr "השני"
#: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261
msgid "3rd"
msgstr "השלישי"
#: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262
msgid "4th"
msgstr "הרביעי"
#: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263
msgid "5th"
msgstr "החמישי"
#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290
msgid "Last"
msgstr "האחרון"
#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291
msgid "2nd Last"
msgstr "שני מהסוף"
#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292
msgid "3rd Last"
msgstr "שלישי מהסוף"
#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293
msgid "4th Last"
msgstr "רביעי מהסוף"
#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294
msgid "5th Last"
msgstr "חמישי מהסוף"
#: koeditorrecurrence.cpp:112
msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
msgstr "יום־החול בו אירוע או מטלה זו אמורים לחזור על עצמם."
#: koeditorrecurrence.cpp:126
msgid "The month during which this event or to-do should recur."
msgstr "החודש במהלכו אירוע או מטלה זו אמורים לחזור על עצמם."
#: koeditorrecurrence.cpp:143
msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
msgstr "קבע את התדירות בה אירוע או מטלה זו אמורים לחזור על עצמם."
#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181
#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "&Recur every"
msgstr "ח&זור כל"
#: koeditorrecurrence.cpp:181
msgid "week(s) on:"
msgstr "שבועות ביום:"
#: koeditorrecurrence.cpp:199
msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur."
msgstr "היום בשבוע בו אירוע או מטלה זו אמורים לחזור על עצמם."
#: koeditorrecurrence.cpp:232
msgid "month(s)"
msgstr "חודש(ים)"
#: koeditorrecurrence.cpp:244
msgid "&Recur on the"
msgstr "&חזור על עצמו ב־"
#: koeditorrecurrence.cpp:249
msgid ""
"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr "קבע יום מסוים בחודש בו אירוע או מטלה זו אמורים לחזור על עצמם."
#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430
msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr "היום בחודש בו אירוע או מטלה זו אמורים לחזור על עצמם."
#: koeditorrecurrence.cpp:264
msgid "6th"
msgstr "השישי"
#: koeditorrecurrence.cpp:265
msgid "7th"
msgstr "השביעי"
#: koeditorrecurrence.cpp:266
msgid "8th"
msgstr "השמיני"
#: koeditorrecurrence.cpp:267
msgid "9th"
msgstr "התשיעי"
#: koeditorrecurrence.cpp:268
msgid "10th"
msgstr "העשירי"
#: koeditorrecurrence.cpp:269
msgid "11th"
msgstr "ה־11"
#: koeditorrecurrence.cpp:270
msgid "12th"
msgstr "ה־12"
#: koeditorrecurrence.cpp:271
msgid "13th"
msgstr "ה־13"
#: koeditorrecurrence.cpp:272
msgid "14th"
msgstr "ה־14"
#: koeditorrecurrence.cpp:273
msgid "15th"
msgstr "ה־15"
#: koeditorrecurrence.cpp:274
msgid "16th"
msgstr "ה־16"
#: koeditorrecurrence.cpp:275
msgid "17th"
msgstr "ה־17"
#: koeditorrecurrence.cpp:276
msgid "18th"
msgstr "ה־18"
#: koeditorrecurrence.cpp:277
msgid "19th"
msgstr "ה־19"
#: koeditorrecurrence.cpp:278
msgid "20th"
msgstr "ה־20"
#: koeditorrecurrence.cpp:279
msgid "21st"
msgstr "ה־21"
#: koeditorrecurrence.cpp:280
msgid "22nd"
msgstr "ה־22"
#: koeditorrecurrence.cpp:281
msgid "23rd"
msgstr "ה־23"
#: koeditorrecurrence.cpp:282
msgid "24th"
msgstr "ה־24"
#: koeditorrecurrence.cpp:283
msgid "25th"
msgstr "ה־25"
#: koeditorrecurrence.cpp:284
msgid "26th"
msgstr "ה־26"
#: koeditorrecurrence.cpp:285
msgid "27th"
msgstr "ה־27"
#: koeditorrecurrence.cpp:286
msgid "28th"
msgstr "ה־28"
#: koeditorrecurrence.cpp:287
msgid "29th"
msgstr "ה־29"
#: koeditorrecurrence.cpp:288
msgid "30th"
msgstr "ה־30"
#: koeditorrecurrence.cpp:289
msgid "31st"
msgstr "ה־31"
#: koeditorrecurrence.cpp:325
msgid "day"
msgstr "יום"
#: koeditorrecurrence.cpp:332
msgid ""
"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do "
"should recur"
msgstr "קבע יום־חול ושבוע מסוים בחודש בו מטלה או אירוע זה אמור לחזור על עצמו"
#: koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "year(s)"
msgstr "שנה/ים"
#: koeditorrecurrence.cpp:419
msgid ""
"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
"&Recur on day "
msgstr "&חזור ביום "
#: koeditorrecurrence.cpp:421
msgid "&Day "
msgstr "&יום"
#: koeditorrecurrence.cpp:425
msgid ""
"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should "
"recur."
msgstr "קבע יום מסוים בחודש מסוים בהם אירוע או מטלה זו אמורים לחזור על עצמם."
#: koeditorrecurrence.cpp:434
msgid ""
"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
" &of "
msgstr "&של "
#: koeditorrecurrence.cpp:448
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n"
"&On"
msgstr "&ב־"
#: koeditorrecurrence.cpp:450
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
"&On the"
msgstr "&ב־"
#: koeditorrecurrence.cpp:454
msgid ""
"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this "
"event or to-do should recur."
msgstr "קבע שבוע מסוים בחודש מסוים בהם אירוע או מטלה זו אמורים לחזור על עצמם."
#: koeditorrecurrence.cpp:465
msgid ""
"_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
" o&f "
msgstr "&של"
#: koeditorrecurrence.cpp:480
msgid "Day #"
msgstr "יום מספר"
#: koeditorrecurrence.cpp:482
msgid "Recur on &day #"
msgstr "חזור על עצמו ב&יום מספר"
#: koeditorrecurrence.cpp:484
msgid ""
"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should "
"recur."
msgstr "קבע יום מסוים בשנה בו אירוע או מטלה זו אמורים לחזור על עצמם."
#: koeditorrecurrence.cpp:495
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n"
" of the &year"
msgstr "של ה&שנה"
#: koeditorrecurrence.cpp:498
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n"
" of the year"
msgstr "של השנה"
#: koeditorrecurrence.cpp:581
msgid "E&xceptions"
msgstr "יוצאים מ&ן הכלל"
#: koeditorrecurrence.cpp:591
msgid ""
"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for "
"this event or to-do."
msgstr "תאריך שיחשב ליוצא מכלל החזרה על האירוע או המטלה."
#: koeditorrecurrence.cpp:597
msgid ""
"_: Add a new recurrence to the recurrence list\n"
"&Add"
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:599
msgid ""
"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-"
"do."
msgstr "הוסף תאריך זה כיוצא מכלל החזרה על אירוע או מטלה."
#: koeditorrecurrence.cpp:602
msgid "&Change"
msgstr "&שנוי"
#: koeditorrecurrence.cpp:604
msgid "Replace the currently selected date with this date."
msgstr "החלף את התאריך המסומן כעת בתאריך זה."
#: koeditorrecurrence.cpp:608
msgid ""
"Delete the currently selected date from the list of dates that should be "
"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
"מחק את התאריך שמסומן כעת מתוך רשימת התאריכים היוצאים מכללי החזרה על האירוע "
"או המטלה."
#: koeditorrecurrence.cpp:615
msgid ""
"Displays current dates that are being considered exceptions to the "
"recurrence rules for this event or to-do."
msgstr "הצג את התאריכים היוצאים מכללי החזרה על האירוע או המטלה."
#: koeditorrecurrence.cpp:679
msgid "Edit Exceptions"
msgstr "ערוך יוצאים מן הכלל"
#: koeditorrecurrence.cpp:703
msgid "Recurrence Range"
msgstr "טווח חזרה"
#: koeditorrecurrence.cpp:706
msgid ""
"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or to-"
"do."
msgstr "קבע טווח תאריכים עבורו יחולו חוקי החזרה על אירוע או מטלה זו."
#: koeditorrecurrence.cpp:714
msgid "Begin on:"
msgstr "התחל בתאריך:"
#: koeditorrecurrence.cpp:716
msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin."
msgstr "התאריך בו החזרה על אירוע או מטלה זו תתחיל."
#: koeditorrecurrence.cpp:723
msgid "&No ending date"
msgstr "אין תארי&ך סיום"
#: koeditorrecurrence.cpp:725
msgid "Sets the event or to-do to recur forever."
msgstr "הגדר את החזרה על האירוע או המטלה, מעתה ולתמיד."
#: koeditorrecurrence.cpp:732
msgid "End &after"
msgstr "&סיים אחרי"
#: koeditorrecurrence.cpp:734
msgid ""
"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of "
"occurrences."
msgstr "קבע שהחזרה על אירוע או מטלה תסתיים לאחר מספר נתון של מופעים."
#: koeditorrecurrence.cpp:739
msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping."
msgstr "מספר החזרות על אירוע או מטלה שיחולו לפני סיומן."
#: koeditorrecurrence.cpp:745
msgid "&occurrence(s)"
msgstr "&מופעים"
#: koeditorrecurrence.cpp:753
msgid "End &on:"
msgstr "סיי&ם ב:"
#: koeditorrecurrence.cpp:755
msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date."
msgstr "קובע שאירוע או מטלה יחדלו לחזור על עצמם בתאריך מסוים."
#: koeditorrecurrence.cpp:762
msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
msgstr "תאריך אחריו אירוע או מטלה יחדלו לחזור על עצמם"
#: koeditorrecurrence.cpp:826
#, c-format
msgid "Begins on: %1"
msgstr "מתחיל בתאריך: %1"
#: koeditorrecurrence.cpp:834
msgid "Edit Recurrence Range"
msgstr "ערוך טווח חזרה"
#: koeditorrecurrence.cpp:881
msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr "קובע את סוג החזרה על אירוע או מטלה."
#: koeditorrecurrence.cpp:883
msgid "Daily"
msgstr "יומי"
#: koeditorrecurrence.cpp:884
msgid "Weekly"
msgstr "שבועי"
#: koeditorrecurrence.cpp:885
msgid "Monthly"
msgstr "חודשי"
#: koeditorrecurrence.cpp:886
msgid "Yearly"
msgstr "שנתי"
#: koeditorrecurrence.cpp:898
msgid "&Daily"
msgstr "י&ומי"
#: koeditorrecurrence.cpp:900
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
msgstr "קובע שהאירוע או המטלה יחזרו על עצמם באופן יומי לפי הכלל שצוין."
#: koeditorrecurrence.cpp:902
msgid "&Weekly"
msgstr "שבו&עי"
#: koeditorrecurrence.cpp:904
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules."
msgstr "קובע שהאירוע או המטלה יחזרו על עצמם באופן שבועי לפי הכלל שצוין."
#: koeditorrecurrence.cpp:906
msgid "&Monthly"
msgstr "&חודשי"
#: koeditorrecurrence.cpp:908
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules."
msgstr "קובע שהאירוע או המטלה יחזרו על עצמם מדי חודש לפי הכלל שצוין."
#: koeditorrecurrence.cpp:910
msgid "&Yearly"
msgstr "שנת&י"
#: koeditorrecurrence.cpp:912
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules."
msgstr "קובע שהאירוע או המטלה יחזרו על עצמם מדי שנה לפי הכלל שצוין."
#: koeditorrecurrence.cpp:974
msgid "&Enable recurrence"
msgstr "אפש&ר חזרה"
#: koeditorrecurrence.cpp:976
msgid ""
"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules."
msgstr "מאפשר חזרה על האירוע או המטלה לפי הכלל שצוין."
#: koeditorrecurrence.cpp:983
msgid "Appointment Time "
msgstr "שעת הפגישה "
#: koeditorrecurrence.cpp:986
msgid "Displays appointment time information."
msgstr "מציג מידע אודות מועד הפגישה."
#: koeditorrecurrence.cpp:1005
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "כלל חזרה"
#: koeditorrecurrence.cpp:1007
msgid ""
"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr "אפשריות לפי סוג החזרה על אירוע או מטלה זו."
#: koeditorrecurrence.cpp:1044
msgid "Recurrence Range..."
msgstr "טווח תאריכים לחזרה..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1047 koeditorrecurrence.cpp:1064
msgid ""
"Options concerning the time range during which this event or to-do should "
"recur."
msgstr "אפשריות לפי טווח התאריכים לחזרה על אירוע או מטלה זו."
#: koeditorrecurrence.cpp:1056
msgid "Exceptions..."
msgstr "יוצאים מן הכלל..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1396
msgid ""
"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the "
"event."
msgstr ""
"תאריך '%1' בו חדלה החזרה על האירוע חייב להיות מאוחר יותר מתאריך ההתחלה '%2' "
"של האירוע."
#: koeditorrecurrence.cpp:1410
msgid ""
"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated "
"with it."
msgstr ""
"אירוע או מטלה החוזרים על עצמם באופן שבועי, חייבים להכיל לפחות יום־חול אחד "
"המשויכים להם."
#: koeditorrecurrence.cpp:1637
#, fuzzy
msgid "Recurrence"
msgstr "&חזרות"
#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:146
msgid ""
"The General tab allows you to set the most common options for the event."
msgstr ""
"הלשונית 'כללי' מאפשרת לך לקבוע את רוב האפשרויות הרווחות ביותר עבור האירוע."
#: koeventeditor.cpp:135 kotodoeditor.cpp:112
msgid "Details"
msgstr "פרטים"
#: koeventeditor.cpp:144 kojournaleditor.cpp:86 kotodoeditor.cpp:124
msgid "&General"
msgstr "&כללי"
#: koeventeditor.cpp:182 printing/calprintincidenceconfig_base.ui:59
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Attendees"
msgstr "&נוכחים"
#: koeventeditor.cpp:184
msgid ""
"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy "
"during your event."
msgstr ""
"לשונית 'פנוי/עסוק' מאפשרת לך לראות האם נוכחים אחרים פנויים או עסוקים במהלך "
"האירוע שלך."
#: koeventeditor.cpp:208
msgid "Edit Event"
msgstr "ערוך אירוע"
#: koeventeditor.cpp:216
msgid "New Event"
msgstr "אירוע חדש"
#: koeventeditor.cpp:277
msgid ""
"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the "
"organizer."
msgstr ""
#: koeventeditor.cpp:277
#, fuzzy
msgid "No changes"
msgstr "Exchange"
#: koeventeditor.cpp:288
#, c-format
msgid "My counter proposal for: %1"
msgstr ""
#: koeventeditor.cpp:401
msgid "Template does not contain a valid event."
msgstr "התבנית אינה מכילה אירוע תקף."
#: koeventpopupmenu.cpp:77
msgid "&Toggle Reminder"
msgstr "&שנה מצב תזכורת"
#: koeventpopupmenu.cpp:82
msgid "&Dissociate This Occurrence"
msgstr "&בטל קישור של מופע זה"
#: koeventpopupmenu.cpp:85
msgid "&Dissociate Future Occurrences"
msgstr "&בטל קישור של מופעים עתידיים"
#: koeventpopupmenu.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Send as iCalendar..."
msgstr "&iCalendar..."
#: koeventviewer.cpp:63
msgid "Open the message in KMail"
msgstr ""
#: koeventviewer.cpp:65
#, c-format
msgid "Send an email message to %1"
msgstr ""
#: koeventviewer.cpp:67
msgid "Lookup the contact in KAddressbook"
msgstr ""
#: koeventviewer.cpp:73
#, fuzzy
msgid "View attachment \"%1\""
msgstr "עריכת מצורף"
#: koeventviewer.cpp:76
msgid "Launch a viewer on the link"
msgstr ""
#: koeventviewer.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Open Attachment"
msgstr "הוסף מצורף"
#: koeventviewer.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Save Attachment As..."
msgstr "מ&צורפים"
#: koeventviewerdialog.cpp:33
msgid "Event Viewer"
msgstr "מציג האירועים"
#: kogroupware.cpp:166
#, c-format
msgid "Error message: %1"
msgstr " הודעת שגיאה: %1 "
#: kogroupware.cpp:170
msgid "Error while processing an invitation or update."
msgstr "ארעה שגיאה בעת ההזמנה או העדכון."
#: kogroupware.cpp:285
msgid ""
"You changed the invitation \"%1\".\n"
"Do you want to email the attendees an update message?"
msgstr ""
#: kogroupware.cpp:292
msgid ""
"You removed the invitation \"%1\".\n"
"Do you want to email the attendees that the event is canceled?"
msgstr ""
#: kogroupware.cpp:296
msgid ""
"You removed the invitation \"%1\".\n"
"Do you want to email the attendees that the todo is canceled?"
msgstr ""
#: kogroupware.cpp:303
#, fuzzy
msgid ""
"The event \"%1\" includes other people.\n"
"Do you want to email the invitation to the attendees?"
msgstr "ב%1 יש נוכחים נוספים אנשים אחרים. האם יש לשלוח דוא\"ל הנוכחים?"
#: kogroupware.cpp:307
#, fuzzy
msgid ""
"The todo \"%1\" includes other people.\n"
"Do you want to email the invitation to the attendees?"
msgstr "ב%1 יש נוכחים נוספים אנשים אחרים. האם יש לשלוח דוא\"ל הנוכחים?"
#: kogroupware.cpp:311
#, fuzzy
msgid ""
"This incidence includes other people. Should an email be sent to the "
"attendees?"
msgstr "ב%1 יש נוכחים נוספים אנשים אחרים. האם יש לשלוח דוא\"ל הנוכחים?"
#: kogroupware.cpp:321 kogroupware.cpp:363
msgid "Group Scheduling Email"
msgstr "דואר עבור תזמון קבוצתי"
#: kogroupware.cpp:322
msgid "Send Email"
msgstr "שלח דוא\"ל"
#: kogroupware.cpp:332
msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
msgstr "האם ברצונך לשלוח עדכון מצב למארגן של המשימה הזאת?"
#: kogroupware.cpp:334 kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364
msgid "Send Update"
msgstr "שלח עדכון"
#: kogroupware.cpp:338
#, fuzzy
msgid ""
"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a "
"status update to the event organizer?"
msgstr ""
"מצב הנוכחות שלך באירוע השתנה. האם ברצונך לשלוח עדכון מצב למארגן האירוע?"
#: kogroupware.cpp:359
#, fuzzy
msgid ""
"You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to send "
"an updated response to the organizer declining the invitation?"
msgstr ""
"מצב הנוכחות שלך באירוע השתנה. האם ברצונך לשלוח עדכון מצב למארגן האירוע?"
#: kogroupware.cpp:367
#, fuzzy
msgid ""
"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar "
"out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to edit it?"
msgstr ""
"אינך המארגן של אירוע זה. עריכתו תגרום לחוסר תיאום עם לוח־השנה של ארגן "
"האירוע. האם אתה בטוח שברצונך לערוך את האירוע?"
#: kogroupware.cpp:384
msgid "<No summary given>"
msgstr "<אין תקציר זמין>"
#: kogroupware.cpp:404 mailscheduler.cpp:89
#, c-format
msgid "Counter proposal: %1"
msgstr ""
#: kogroupware.cpp:406
msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
msgstr ""
#: koincidenceeditor.cpp:75
msgid "&Templates..."
msgstr "&תבניות..."
#: koincidenceeditor.cpp:88
msgid "Atte&ndees"
msgstr "&נוכחים"
#: koincidenceeditor.cpp:90
msgid ""
"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event "
"or to-do."
msgstr "הלשונית 'נוכחים' מאפשרת להוסיף או להסיר משתתפים באירוע או המטלה."
#: koincidenceeditor.cpp:174
msgid "Unable to find template '%1'."
msgstr "אין אפשרות למצוא את התבנית \"%1\"."
#: koincidenceeditor.cpp:179
msgid "Error loading template file '%1'."
msgstr "שגיאה בטעינת קובץ התבנית \"%1\"."
#: koincidenceeditor.cpp:394 koincidenceeditor.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Create to-do"
msgstr "מחק משימה"
#: koincidenceeditor.cpp:404 koincidenceeditor.cpp:405
msgid "Counter proposal"
msgstr ""
#: kojournaleditor.cpp:47
msgid "Edit Journal Entry"
msgstr "ערוך רשומה ביומן"
#: kojournaleditor.cpp:201
msgid "This journal entry will be permanently deleted."
msgstr "רשומת־היומן הזו תימחק לצמיתות."
#: kojournaleditor.cpp:217
msgid "Template does not contain a valid journal."
msgstr "תבנית זאת אינה מכילה יומן תקין."
#: kolistview.cpp:208 korgac/alarmdialog.cpp:130 kotodoview.cpp:386
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1212
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1296
msgid "Summary"
msgstr "תקציר"
#: kolistview.cpp:209 korgac/alarmdialog.cpp:102
msgid "Reminder"
msgstr "תזכורת"
#: kolistview.cpp:212 kotodoview.cpp:387
msgid "Recurs"
msgstr "חזרה"
#: kolistview.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Start Date/Time"
msgstr "תאריך התחלה"
#: kolistview.cpp:218
#, fuzzy
msgid "End Date/Time"
msgstr "שעת/תאריך יעד"
#: filteredit_base.ui:193 kolistview.cpp:221 koprefsdialog.cpp:703
#: kotodoview.cpp:394
#, no-c-format
msgid "Categories"
msgstr "קטגוריות"
#: komailclient.cpp:247
msgid "No running instance of KMail found."
msgstr "לא נמצא מופע פועל של KMail."
#: komonthview.cpp:427
msgid ""
"_: 'Month day' for month view cells\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: komonthview.cpp:978 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1123
msgid ""
"_: monthname year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: konewstuff.cpp:48
msgid "Could not load calendar."
msgstr "אין אפשרות לטעון את לוח השנה."
#: konewstuff.cpp:63
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
msgstr "האירועים שהורדו ימוזגו לתוך לוח השנה הנוכחי שלך."
#: koprefs.cpp:87
msgid ""
"_: Default export file\n"
"calendar.html"
msgstr "calendar.html"
#: koprefs.cpp:162
msgid "Appointment"
msgstr "תור"
#: koprefs.cpp:162
msgid "Business"
msgstr "עסקים"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Meeting"
msgstr "פגישה"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Phone Call"
msgstr "שיחת טלפון"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Education"
msgstr "חינוך"
#: koprefs.cpp:164 printing/calprintpluginbase.cpp:286
msgid "Holiday"
msgstr "חג"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Vacation"
msgstr "חופשה"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Special Occasion"
msgstr "אירוע מיוחד"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Personal"
msgstr "אישיn#: koprefs.cpp:164"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Travel"
msgstr "נסיעות"
#: koprefs.cpp:166
msgid "Birthday"
msgstr "יום הולדת"
#: koprefsdialog.cpp:103
msgid "Saving Calendar"
msgstr "שומר את לוח־השנה"
#: koprefsdialog.cpp:165
msgid "Timezone:"
msgstr "אזור זמן:"
#: koprefsdialog.cpp:166 korganizer.kcfg:135
#, no-c-format
msgid ""
"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If "
"your city is not listed, select one which shares the same timezone. "
"KOrganizer will automatically adjust for daylight savings."
msgstr ""
"בחר את אזור הזמן שלך מתוך רשימת המקומות מתוך התיבה הנגללת. אם עירך אינה "
"נמצאת ברשימה, בחר בזאת החולקת את אותו אזור זמן. KOrganizer יתאים באופן "
"אוטומטי את המעבר בין שעון־חורץ לשעון־קיץ."
#: koprefsdialog.cpp:210
msgid "[No selection]"
msgstr "[אין בחירה]"
#: koprefsdialog.cpp:259 korganizer.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Use holiday region:"
msgstr "כבד את חגי־:"
#: koprefsdialog.cpp:260 korganizer.kcfg:139
#, no-c-format
msgid ""
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
msgstr ""
"בחר כאן את האזור הגאוגרפי לפיו יקבעו ימי־החג. ימי־חג יוצגו כימים שאינם ימי־"
"עבודה תאריכון, בתצוגת סדר־היום, וכדו'."
#: koprefsdialog.cpp:296
msgid "(None)"
msgstr "(אין)"
#: koprefsdialog.cpp:323
#, fuzzy
msgid "Reminders"
msgstr "תזכורת"
#: koprefsdialog.cpp:328
msgid "Default reminder time:"
msgstr "זמן התזכורת המשמש כברירת מחדל:"
#: koprefsdialog.cpp:349
msgid ""
"*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *."
"wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)"
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:363
msgid "Enable reminders by default:"
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:371
msgid "Working Hours"
msgstr "שעות עבודה"
#: koprefsdialog.cpp:387
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours "
"will not be marked with color."
msgstr ""
"סמן תיבה זו להורות ל־ KOrganizer לסמן את שעות העבודה עבור יום זה בשבוע. אם "
"זהו יום עבודה עבורך, סמן תיבה זו, או ששעות העבודה לא יסומנו בצבע."
#: koprefsdialog.cpp:514
msgid "Date Navigator"
msgstr "תאריכון"
#: koprefsdialog.cpp:524
msgid "Agenda View"
msgstr "תצוגת סדר־יום"
#: koprefsdialog.cpp:530
msgid ""
"_: suffix in the hour size spin box\n"
" pixel"
msgstr " פיקסל"
#: koprefsdialog.cpp:537
msgid ""
"_: suffix in the N days spin box\n"
" days"
msgstr "ימים"
#: koprefsdialog.cpp:558
msgid "Month View"
msgstr "תצוגת חודש"
#: koprefsdialog.cpp:568
msgid "To-do View"
msgstr "תצוגת משימות"
#: koprefsdialog.cpp:613 koprefsdialog.cpp:621
msgid "Event text"
msgstr "טקסט אירועים"
#: koprefsdialog.cpp:711
msgid ""
"Select here the event category you want to modify. You can change the "
"selected category color using the button below."
msgstr ""
"בחר את הקטגוריה שברצונך לעדכן. ניתן לשנות את הצבע המשויך לקטגוריה בעזרת "
"הכפתור למטה."
#: koprefsdialog.cpp:718
msgid ""
"Choose here the color of the event category selected using the combo box "
"above."
msgstr "בחר כאן את הצבע עבור קטגורית האירוע הנבחרת בעזרת התיבה המשולבת למעלה."
#: koprefsdialog.cpp:724
msgid "Resources"
msgstr "משאבים"
#: koprefsdialog.cpp:730
msgid ""
"Select here resource you want to modify. You can change the selected "
"resource color using the button below."
msgstr ""
"בחר כאן את המשאב שברצונך לשנות. באפשרותך לשנות את צבע המשאב הנבחר באמצעות "
"הכפתור מתחת."
#: koprefsdialog.cpp:737
msgid ""
"Choose here the color of the resource selected using the combo box above."
msgstr "בחר כאן את הצבע של המשאב הנבחר באמצעות התיבה המשולבת מעל."
#: koprefsdialog.cpp:882
msgid "Scheduler Mail Client"
msgstr "תכנית דואר לתזמונים"
#: koprefsdialog.cpp:885
msgid "Mail client"
msgstr "לקוח דואר"
#: koprefsdialog.cpp:890
msgid "Additional email addresses:"
msgstr "כתובת דוא\"ל נוספות:"
#: koprefsdialog.cpp:891
msgid ""
"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses "
"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If "
"you are an attendee of one event, but use another email address there, you "
"need to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours."
msgstr ""
"הוסף, ערוך או הסר כתובת דוא\"ל נוספות כאן. כתובת הדוא\"ל הן אלו שברשותך "
"בנוסף על זאת שנקבעה בהגדרות האישיות. אם אתה נוכח באירוע, אך משתמש בכתובת "
"מזדהה בעזרת כתובת דוא\"ל אחרת באירוע, עליך להוסיף כתובת זאת לרשימה כאן, כך "
"ש־ KOrganizer יוכל לזהות את הכתובת הזאת כשלך."
#: koprefsdialog.cpp:906
msgid "Additional email address:"
msgstr "כתובת דוא\"ל נוספת:"
#: koprefsdialog.cpp:907
msgid ""
"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from "
"the list above or press the \"New\" button below. These email addresses are "
"the ones you have in addition to the one set in personal preferences."
msgstr ""
"ערוך כתובת דוא\"ל נוספות כאן. על־מנת לערוך כתובת, בחר אותה מתוך הרשימה למעלה "
"או לחץ על הכפתור \"חדש\" למטה. כתובת דוא\"ל הלן הן הכתובת שברשותך, הנוספות "
"על זאת שמוגדרת בהעדפותיך האישיות."
#: koprefsdialog.cpp:919
msgid "New"
msgstr "חדש"
#: koprefsdialog.cpp:920
msgid ""
"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses "
"list. Use the edit box above to edit the new entry."
msgstr ""
"לחץ על כפתור זה כדי להוסיף רשומה חדשה לרשימת כתובת הדוא\"ל הנוספות. השתמש "
"בתיבת העריכה למעלה על־מנת לערוך את הרשומה החדשה."
#: koprefsdialog.cpp:967 publishdialog.cpp:102
msgid "(EmptyEmail)"
msgstr "(דוא\"ל ריק)"
#: koprefsdialog.cpp:1123
msgid "Configure &Plugin..."
msgstr "הגדרות תו&סף..."
#: koprefsdialog.cpp:1124
msgid ""
"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
"list above"
msgstr "כפתור זה מאפשר לך להגדיר את התוסף שבחרת מהרשימה למעלה"
#: koprefsdialog.cpp:1185
msgid "Unable to configure this plugin"
msgstr "אין אפשרות לקבוע את הגדרות תוסף זה"
#: korgac/alarmdialog.cpp:104
msgid "Edit..."
msgstr "עריכה..."
#: korgac/alarmdialog.cpp:104 korgac/alarmdockwindow.cpp:68
msgid "Dismiss All"
msgstr "סלק הכל"
#: korgac/alarmdialog.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Dismiss Reminder"
msgstr "עריכת תזכורת"
#: korgac/alarmdialog.cpp:116
msgid "Suspend"
msgstr "השהה"
#: korgac/alarmdialog.cpp:122
#, fuzzy
msgid "The following items triggered reminders:"
msgstr "האירועים הבאים יפעילו תזכורות:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Date, Time"
msgstr "תאריך ושעה"
#: korgac/alarmdialog.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Suspend &duration:"
msgstr "תדירות השהיה:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:160
msgid "week(s)"
msgstr "שבוע(ות)"
#: korgac/alarmdialog.cpp:330
msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible."
msgstr ""
#: korgac/alarmdialog.cpp:338
#, fuzzy
msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible."
msgstr "אין אפשרות להפעיל את KOrganizer."
#: korgac/alarmdialog.cpp:352
msgid ""
"An internal KOrganizer error occurred attempting to start the incidence "
"editor"
msgstr ""
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65
#: korgac/korgacmain.cpp:66
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "תהליך הרקע עבור תזכורות KOrganizer"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67
msgid "Suspend All"
msgstr "השהה הכל"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73
msgid "Reminders Enabled"
msgstr "תזכורות פעילות"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:75
msgid "Start Reminder Daemon at Login"
msgstr "הפעל את תהליך הרקע עבור תזכורות בהתחברות"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 active reminder.\n"
"There are %n active reminders."
msgstr ""
"ישנה תזכורת פעילה אחת.\n"
"ישנן %n תזכורות פעילות."
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:202
msgid ""
"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you "
"will not get reminders whilst the daemon is not running)?"
msgstr ""
"האם ברצונך להפעיל את תהליך הרקע עבור תזכורות KOrganizer בעת ההתחרות (שים־לב "
"שלא יתקבלו תזכורות כאשר תהליך הרקע אינו פעיל)?"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:204
msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "סגור את תהליך הרקע עבור תזכורות KOrganizer"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:205
msgid "Start"
msgstr "הפעל"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:205
msgid "Do Not Start"
msgstr "אל תפעיל"
#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72
msgid "Maintainer"
msgstr "מתחזק"
#: korgac/testalarmdlg.cpp:39
msgid "TestKabc"
msgstr "TestKabc"
#: korganizer.cpp:298
msgid "New Calendar"
msgstr "לוח־שנה חדש"
#: korganizer.cpp:302
msgid "read-only"
msgstr "קריאה בלבד"
#: korganizer_options.h:35
#, fuzzy
msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar"
msgstr "יבא לוח־שנה ב־ <url> לתוך לוח־השנה ברירת־המחדל"
#: korganizer_options.h:37
msgid ""
"Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)"
msgstr ""
#: korganizer_options.h:39
#, fuzzy
msgid "Open the given calendars in a new window"
msgstr "פתח בחלון נפרד"
#: korganizer_options.h:40
msgid ""
"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the "
"user will be asked whether to import, merge or open in a separate window."
msgstr ""
#: korgplugins.cpp:37
msgid "KOrgPlugins"
msgstr "תוספי־KOrg"
#: kotodoeditor.cpp:160
msgid "Edit To-do"
msgstr "ערוך מטלה"
#: kotodoeditor.cpp:169
msgid "New To-do"
msgstr "משימה חדשה"
#: kotodoeditor.cpp:344
msgid "Template does not contain a valid to-do."
msgstr "התבנית אינה מכילה מטלה תקפה."
#: kotodoview.cpp:216
msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
msgstr "אין אפשרות להעביר משימה על גבי עצמה או על גבי משימת משנה שלה."
#: kotodoview.cpp:217
msgid "Drop To-do"
msgstr "בטל מטלה"
#: kotodoview.cpp:230
msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked."
msgstr "אין אפשרות לשנות את הורה המשימה, כי אין אפשרות לנעול את רשימת המטלות."
#: kotodoview.cpp:278
msgid ""
"Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked."
msgstr "אין אפשרות להוסיף נוכחים למטלה, מאחר שאין אפשרות לנעול אותה."
#: kotodoview.cpp:368
msgid "To-dos:"
msgstr "מטלות:"
#: kotodoview.cpp:372
msgid "Click to add a new to-do"
msgstr "לחץ להוספת מטלה חדשה"
#: kotodoview.cpp:388 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1215
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1289
msgid "Priority"
msgstr "עדיפות"
#: kotodoview.cpp:390 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1303
msgid "Complete"
msgstr "השלמה"
#: kotodoview.cpp:392
msgid "Due Date/Time"
msgstr "שעת/תאריך יעד"
#: kotodoview.cpp:397
msgid "Sort Id"
msgstr "זיהוי סידורי"
#: kotodoview.cpp:417
msgid ""
"_: Unspecified priority\n"
"unspecified"
msgstr "לא מוגדר"
#: kotodoview.cpp:468
msgid "&Make this To-do Independent"
msgstr "ה&פוך משימה זו לעצמאית"
#: kotodoview.cpp:470
msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
msgstr "הפוך את כל משימות המשנה ל&עצמאיות"
#: kotodoview.cpp:473
msgid "&Copy To"
msgstr "הע&תק אל"
#: kotodoview.cpp:474
msgid "&Move To"
msgstr "הע&בר אל"
#: kotodoview.cpp:476
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed"
msgstr "&מחק משימות שהושלמו"
#: kotodoview.cpp:485
msgid "&New To-do..."
msgstr "מטלה &חדשה..."
#: kotodoview.cpp:487
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"&Purge Completed"
msgstr "מ&חק משימות שהושלמו"
#: kotodoviewitem.cpp:140
msgid "--"
msgstr "--"
#: koviewmanager.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Merged calendar"
msgstr "לוח השנה \"%1\" מוזג."
#: koviewmanager.cpp:407
msgid "Calendars Side by Side"
msgstr ""
#: kowhatsnextview.cpp:101
msgid "What's Next?"
msgstr "מה הלאה?"
#: kowhatsnextview.cpp:108
msgid ""
"_: Date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kowhatsnextview.cpp:124
msgid "Events:"
msgstr "אירועים:"
#: kowhatsnextview.cpp:160
msgid "To-do:"
msgstr "מטלה:"
#: kowhatsnextview.cpp:199 kowhatsnextview.cpp:220
msgid "Events and to-dos that need a reply:"
msgstr "מטלות ואירועים הדורשים תשובה:"
#: kowhatsnextview.cpp:283 plugins/printing/year/yearprint.cpp:175
msgid ""
"_: date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kowhatsnextview.cpp:288
msgid ""
"_: date, from - to\n"
"%1, %2 - %3"
msgstr "%1, %2 עד %3"
#: kowhatsnextview.cpp:316
msgid " (Due: %1)"
msgstr "(תאריך יעד: %1)"
#: navigatorbar.cpp:75
msgid "Previous year"
msgstr "השנה הקודמת"
#: navigatorbar.cpp:81
msgid "Previous month"
msgstr "החודש הקודם"
#: navigatorbar.cpp:88
msgid "Next month"
msgstr "החודש הבא"
#: navigatorbar.cpp:94
msgid "Next year"
msgstr "השנה הבאה"
#: navigatorbar.cpp:101
msgid "Select a month"
msgstr "בחר חודש"
#: navigatorbar.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Select a year"
msgstr "בחר חודש"
#: navigatorbar.cpp:177
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_: monthname\n"
"%1"
msgstr "%1 %2"
#: navigatorbar.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"_: 4 digit year\n"
"%1"
msgstr ""
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38
msgid "Configure Day Numbers"
msgstr "הגדרות מספרי הימים"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45
msgid "Show Date Number"
msgstr "הצג את מספר התאריך"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:48
msgid "Show day number"
msgstr "הצג את מספר היום"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:49
msgid "Show days to end of year"
msgstr "הצג מספר ימים לסוף השנה"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50
msgid "Show both"
msgstr "הצג את שניהם"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:59
msgid ""
"_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n"
"%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:71
msgid "This plugin provides numbers of days and weeks."
msgstr "תוסף זה מספק מספרים לימים ולשבועות."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:72
msgid "&Download..."
msgstr "&הורדה..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:75
msgid "&Upload Event..."
msgstr "&העלאת אירוע..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:83
msgid "De&lete Event"
msgstr "&מחק אירוע"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:89
msgid "&Configure..."
msgstr "&הגדרות..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:104
msgid ""
"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange "
"2000 Server."
msgstr "תוסף זה מייבא ומייצא אירועי לוח שנה לשרת Microsoft Exchange 2000."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222
#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34
msgid "Exchange Plugin"
msgstr "תוסף Exchange"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164
msgid "Please select an appointment."
msgstr "אנא בחר פגישה."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!"
msgstr "ההעלאה ל־ Exchange היא ניסיונית. אתה עלול לאבד נתונים אודות מפגישה זו!"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "&Upload"
msgstr "&העלה"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168
msgid ""
"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete "
"all instances!"
msgstr ""
"המחיקה מ־ Exchange היא ניסיונית. אם זהו אירוע חוזר, כל המופעים שלו יימחקו!"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:195
msgid "No Error"
msgstr "אין שגיאה"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:198
msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error."
msgstr "אין אפשרות ליצור קשר עם שרת ה־Exchange, או שהשרת החזיר שגיאה."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:201
msgid "Server response could not be interpreted."
msgstr "אין אפשרות לפרש את תגובת השרת."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:204
msgid "Appointment data could not be interpreted."
msgstr "אין אפשרות לפרש את נתוני הפגישה."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:207
msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event."
msgstr "זה לא אמור לקרות: ניסיון להעלות סוג אירוע שגוי."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:210
msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server."
msgstr "אירעה שגיאה במהלך הניסיון לכתוב פגישה אל השרת."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:213
msgid "Trying to delete an event that is not present on the server."
msgstr "ניסיון למחוק אירוע שלא קיים על גבי השרת."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:217
msgid "Unknown Error"
msgstr "שגיאה לא מוכרת"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46
msgid "Exchange server:"
msgstr "שרת Exchange:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50
msgid "Port:"
msgstr "יציאה:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54
msgid "User:"
msgstr "משתמש:"
#: kogroupwareprefspage.ui:205 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "ססמה:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63
msgid "Determine mailbox automatically"
msgstr "קבע את תיבת הדואר באופן אוטומטי"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68
msgid "Mailbox URL:"
msgstr "כתובת תיבת דואר:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39
msgid "Start date:"
msgstr "תאריך התחלה:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46
msgid "End date:"
msgstr "תאריך סיום:"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29
msgid "Configure Holidays"
msgstr "הגדרות חגים"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37
msgid "Use Israeli holidays"
msgstr "השתמש בחגים ישראליים"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41
msgid "Show weekly parsha"
msgstr "הצג פרשת השבוע"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45
msgid "Show day of Omer"
msgstr "הצג ימי העומר"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49
msgid "Show Chol HaMoed"
msgstr "הצג חול המועד"
#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103
msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
msgstr "תוסף זה מאפשר תמיכה בלוח השנה העברי."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63
msgid ""
"_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may "
"have different spellings in your language; otherwise, just translate the "
"sound to your characters\n"
"Sh. HaHodesh"
msgstr "שבת החודש"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69
msgid "Erev Pesach"
msgstr "ערב פסח"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:79
msgid "Sh. HaGadol"
msgstr "שבת הגדול"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:87
msgid "Pesach"
msgstr "פסח"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262
msgid "Chol Hamoed"
msgstr "חול המועד"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:103
msgid "Yom HaShoah"
msgstr "יום השואה"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:144
msgid "Yom HaAtzmaut"
msgstr "יום העצמאות"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142
msgid "Yom HaZikaron"
msgstr "יום הזיכרון"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:151
msgid "Yom Yerushalayim"
msgstr "יום ירושלים"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:154
msgid "Lag BaOmer"
msgstr "ל\"ג בעומר"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:179
msgid "Erev Shavuot"
msgstr "ערב שבועות"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184
msgid "Shavuot"
msgstr "שבועות"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:193
msgid "Tzom Tammuz"
msgstr "צום תמוז"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:200
msgid "Sh. Hazon"
msgstr "שבת החזון"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:202
msgid "Sh. Nahamu"
msgstr "שבת נחמו"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:206
msgid "Tisha B'Av"
msgstr "ט' באב"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211
msgid "S'lichot"
msgstr "סליחות"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:213
msgid "Erev R.H."
msgstr "ערב ראש השנה"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221
msgid "Rosh Hashana"
msgstr "ראש השנה"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238
msgid "Sh. Shuvah"
msgstr "שבת שובה"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231
msgid "Tzom Gedalia"
msgstr "צום גדליה"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241
msgid "Erev Y.K."
msgstr "ערב יום כיפור"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244
msgid "Yom Kippur"
msgstr "יום כיפור"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247
msgid "Erev Sukkot"
msgstr "ערב סוכות"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253
msgid "Sukkot"
msgstr "סוכות"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:265
msgid "Hoshana Rabah"
msgstr "הושענא רבא"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268
msgid "Shmini Atzeret"
msgstr "שמיני עצרת"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272
msgid "Simchat Torah"
msgstr "שמחת תורה"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281
msgid "Erev Hanukah"
msgstr "ערב חמוכה"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289
msgid "Hanukah"
msgstr "חנוכה"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293
msgid "Tzom Tevet"
msgstr "צום טבת"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320
msgid "Sh. Shirah"
msgstr "שבת שירה"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:317
msgid "Tu B'Shvat"
msgstr "ט\"ו באב"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:349
msgid "Sh. Shekalim"
msgstr "שבת שקלים"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:338
msgid "Purim Katan"
msgstr "פורים קטן"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373
msgid "Ta'anit Ester"
msgstr "תענית אסתר"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368
msgid "Sh. Zachor"
msgstr "שבת זכור"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:370
msgid "Erev Purim"
msgstr "ערב פורים"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:376
msgid "Purim"
msgstr "פורים"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384
msgid "Shushan Purim"
msgstr "שושן פורים"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:394
msgid "Sh. Parah"
msgstr "שבת פרה"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:403
msgid "Sh. HaHodesh"
msgstr "שבת החודש"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428
msgid " Omer"
msgstr "עומר"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid ""
"_: These are weekly readings and do not have translations. They may have "
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
"your characters\n"
"Bereshit"
msgstr "בראשית"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Noach"
msgstr "נח"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Lech L'cha"
msgstr "לך לך"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Vayera"
msgstr "וירא"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Chaye Sarah"
msgstr "חיי שרה"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Toldot"
msgstr "תולדות"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayetze"
msgstr "ויצא"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayishlach"
msgstr "וישלח"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayeshev"
msgstr "וישב"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Miketz"
msgstr "מקץ"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayigash"
msgstr "ויגש"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayechi"
msgstr "ויחי"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Shemot"
msgstr "שמות"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Vaera"
msgstr "וירא"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Bo"
msgstr "בא"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Beshalach"
msgstr "בשלח"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Yitro"
msgstr "יתרו"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Mishpatim"
msgstr "משפטים"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Terumah"
msgstr "תרומה"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Tetzaveh"
msgstr "תצווה"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Ki Tisa"
msgstr "כי תישא"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Vayakhel"
msgstr "ויקהל"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Pekudei"
msgstr "פקודי"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Vayikra"
msgstr "ויקרא"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Tzav"
msgstr "צו"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Shemini"
msgstr "שמיני"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Tazria"
msgstr "תזריע"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Metzora"
msgstr "מצורע"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Acharei Mot"
msgstr "אחרי מות"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Kedoshim"
msgstr "קדושים"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Emor"
msgstr "אמור"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Behar"
msgstr "בהר"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bechukotai"
msgstr "בחוקותי"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bemidbar"
msgstr "במדבר"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Naso"
msgstr "נשא"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Behaalotcha"
msgstr "בהעלותך"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Shelach"
msgstr "שלח"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Korach"
msgstr "קורח"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Chukat"
msgstr "חוקת"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Balak"
msgstr "בלק"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Pinchas"
msgstr "פנחס"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Matot"
msgstr "מטות"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Masei"
msgstr "מסעי"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Devarim"
msgstr "דברים"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Vaetchanan"
msgstr "ואתחנן"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Ekev"
msgstr "עקב"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Reeh"
msgstr "ראה"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Shoftim"
msgstr "שופטים"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Ki Tetze"
msgstr "כי תצא"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Ki Tavo"
msgstr "כי תבוא"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Nitzavim"
msgstr "ניצבים"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Vayelech"
msgstr "וילך"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50
msgid "Haazinu"
msgstr "האזינו"
#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:130
msgid "Journal entries"
msgstr "רשומות יומן"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:43
#, fuzzy
msgid "Print &journal"
msgstr "הדפס יומן"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44
msgid "Prints all journals for a given date range"
msgstr "מדפיס את כל היומנים בתחום זמנים מוגדר"
#: plugins/printing/list/listprint.h:42
msgid "Print list"
msgstr "הדפס רשימה"
#: plugins/printing/list/listprint.h:43
msgid "Prints a list of events and to-dos"
msgstr "מדפיס את רשימת האירועים והמטלות"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42
msgid "Print What's Next"
msgstr "הדפס מה הלאה"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43
msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
msgstr "מדפיס את רשימת על האירועים והמשימות הקרובות."
#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:177
#, fuzzy
msgid ""
"_: date from -\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr "%1 - %2"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:42
#, fuzzy
msgid "Print &Year"
msgstr "הדפס &שבוע"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:43
#, fuzzy
msgid "Prints a calendar for an entire year"
msgstr "מדפיס את כל היומנים בתחום זמנים מוגדר"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76
msgid "Project View"
msgstr "תצוגת פרויקט"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65
msgid "Zoom In"
msgstr "התקרב"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69
msgid "Zoom Out"
msgstr "התרחק"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88
msgid "Select Mode"
msgstr "בחר מצב"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109
msgid "main task"
msgstr "משימה ראשית"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:55
msgid "&Project"
msgstr "&פרויקט"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:65
msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view."
msgstr "תוסף זה מספק תרשים גאנט בתור תצוגת פרויקט."
#: plugins/projectview/projectview.cpp:70
msgid "Project View Plugin"
msgstr "תוסף תצוגת פרויקט"
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54
msgid "&Timespan"
msgstr "&ציר זמן"
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64
msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view."
msgstr "תוסף זה מספק תרשים גאנט בתור תצוגת פרויקט."
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69
msgid "Timespan View Plugin"
msgstr "תוסף תצוגת משך־זמן"
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73
msgid "Center View"
msgstr "מרכז תצוגה"
#: previewdialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "&Merge into existing calendar"
msgstr "מזג אל תוך לוח־השנה"
#: previewdialog.cpp:73
#, fuzzy
msgid "&Add as new calendar..."
msgstr "הוסף בתור לוח־שנה חדש"
#: previewdialog.cpp:75
#, fuzzy
msgid "&Add as new calendar"
msgstr "הוסף בתור לוח־שנה חדש"
#: previewdialog.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Select path for new calendar"
msgstr "הוסף בתור לוח־שנה חדש"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:142
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:171
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Start date: "
msgstr "תאריך התחלה:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:146
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:175
#, fuzzy
msgid "No start date"
msgstr "תאריך התחלה:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:151
#, fuzzy
msgid "End date: "
msgstr "תאריך סיום:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:158
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr ""
"שעה אחת\n"
"%n שעות"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:161
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr ""
"דקה אחת\n"
"%n דקות"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:164
#, fuzzy
msgid "No end date"
msgstr "אין תארי&ך סיום"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Due date: "
msgstr "תאריך יעד"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:184
#, fuzzy
msgid "No due date"
msgstr "תאריך יעד"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:298
msgid ""
"_: except for listed dates\n"
" except"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Repeats: "
msgstr "&חזור:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:313
#, fuzzy
msgid "No reminders"
msgstr "תזכורת"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:316
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Reminder: \n"
"%n reminders: "
msgstr ""
"דקה אחת\n"
"%n דקות"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:359
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:604
msgid ""
"_: Spacer for the joined list of categories\n"
", "
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:366
#, fuzzy
msgid "Organizer: "
msgstr "מארגן: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:376
#, fuzzy
msgid "Location: "
msgstr "מ&יקום:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435
#, fuzzy
msgid "Description:"
msgstr "&תיאור"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:441
msgid "Notes:"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:454
msgid "No Subitems"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 Subitem:\n"
"%1 Subitems:"
msgstr ""
"דקה אחת\n"
"%n דקות"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475
msgid ""
"_: no status\n"
"none"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:477
msgid ""
"_: unknown status\n"
"unknown"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Start Date: %1\n"
msgstr "תאריך התחלה:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Start Time: %1\n"
msgstr "שעת &התחלה:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Due Date: %1\n"
msgstr "תאריך יעד"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:501
msgid ""
"_: subitem due time\n"
"Due Time: %1\n"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:506
msgid ""
"_n: subitem counter\n"
"%1: "
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:514
msgid ""
"_: subitem Status: statusString\n"
"Status: %1\n"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:517
msgid ""
"_: subitem Priority: N\n"
"Priority: %1\n"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:519
msgid ""
"_: subitem Secrecy: secrecyString\n"
"Secrecy: %1\n"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:522
msgid "Subitems:"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:532
#, fuzzy
msgid "No Attachments"
msgstr "מ&צורפים"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:535
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 Attachment:\n"
"%1 Attachments:"
msgstr ""
"דקה אחת\n"
"%n דקות"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:541
msgid ""
"_: Spacer for list of attachments\n"
" "
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:555
#, fuzzy
msgid "No Attendees"
msgstr "&נוכחים"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:557
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 Attendee:\n"
"%n Attendees:"
msgstr ""
"דקה אחת\n"
"%n דקות"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:564
msgid ""
"_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold "
"Kainhofer <reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'\n"
"%1 (%2): %3"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:568
#, fuzzy
msgid "Attendees:"
msgstr "&נוכחים"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:575
#, fuzzy, c-format
msgid "Status: %1"
msgstr "התחלה: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:579
#, fuzzy, c-format
msgid "Secrecy: %1"
msgstr "התחלה: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:585
msgid "Show as: Busy"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:587
msgid "Show as: Free"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:593
msgid "This task is overdue!"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:599
msgid "Settings: "
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:603
#, fuzzy
msgid "Categories: "
msgstr "קטגוריות"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:754
#, fuzzy
msgid "Today's Events"
msgstr "חיפוש אירועים"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:776 printing/calprintpluginbase.cpp:986
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1010
msgid ""
"_: summary, location\n"
"%1, %2"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:935
#, fuzzy
msgid ""
"_: date from-to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:937
#, fuzzy
msgid ""
"_: date from-\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:958
#, fuzzy
msgid ""
"_: date from - to (week number)\n"
"%1 - %2 (Week %3)"
msgstr ""
"%1 עד %2\n"
"שבוע מספר %3"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:960
#, fuzzy
msgid ""
"_: date from -\n"
"to (week number)\n"
"%1 -\n"
"%2 (Week %3)"
msgstr ""
"%1 עד %2\n"
"שבוע מספר %3"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1213
msgid "Start Date"
msgstr "תאריך התחלה"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1214
msgid "Due Date"
msgstr "תאריך יעד"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1216
msgid "Percent Complete"
msgstr "אחוז הושלם"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1222
msgid "Ascending"
msgstr "סדר עולה"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1223
msgid "Descending"
msgstr "סדר יורד"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1232
msgid "To-do list"
msgstr "רשימת מטלות"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1311
msgid "Due"
msgstr "תאריך יעד"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:47
#, fuzzy
msgid "Print &incidence"
msgstr "הדפס מקרים מסוג"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:51
#, fuzzy
msgid "Prints an incidence on one page"
msgstr "מדפיס את כל האירועים של שבוע אחד על עמוד אחד"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:99
msgid "Print da&y"
msgstr "הדפס &יום"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:103
msgid "Prints all events of a single day on one page"
msgstr "מדפיס את כל האירועים של יום יחיד על עמוד אחד"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:136
msgid "Print &week"
msgstr "הדפס &שבוע"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:140
msgid "Prints all events of one week on one page"
msgstr "מדפיס את כל האירועים של שבוע אחד על עמוד אחד"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:178
msgid "Print mont&h"
msgstr "הדפס &חודש"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:182
msgid "Prints all events of one month on one page"
msgstr "מדפיס את כל האירועים של חודש אחד על עמוד אחד"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:221
msgid "Print to-&dos"
msgstr "הדפס &מטלות"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:225
msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
msgstr "מדפיס את כל המטלות ברשימה (דמוית עץ)"
#: printing/calprinter.cpp:133
msgid "Unable to print, no valid print style was returned."
msgstr ""
#: printing/calprinter.cpp:134
msgid "Printing error"
msgstr ""
#: printing/calprinter.cpp:155
msgid "Print Calendar"
msgstr "הדפס לוח שנה"
#: printing/calprinter.cpp:179
msgid "Print Style"
msgstr "סגנון הדפסה"
#: printing/calprinter.cpp:193
msgid "Page &orientation:"
msgstr "&כיוון הדף:"
#: printing/calprinter.cpp:198
msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
msgstr "השתמש ברירת המחדל של הסגנון הנבחר עבור כיוון הדף"
#: printing/calprinter.cpp:199
msgid "Use Printer Default"
msgstr "השתמש בברירת־המחדל של המדפסת"
#: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239
msgid "&Preview"
msgstr "&תצוגה מקדימה"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:142
msgid "This printing style does not have any configuration options."
msgstr "לסגנון הדפסה זה אין כל אפשרויות להגדרה."
#: printing/calprintpluginbase.cpp:563
#, c-format
msgid ""
"_: print date: formatted-datetime\n"
"printed: %1"
msgstr ""
#: printing/calprintpluginbase.cpp:908
msgid ""
"_: starttime - endtime summary\n"
"%1-%2 %3"
msgstr ""
#: printing/calprintpluginbase.cpp:914
msgid ""
"_: starttime - endtime summary, location\n"
"%1-%2 %3, %4"
msgstr ""
#: printing/calprintpluginbase.cpp:935
msgid ""
"_: weekday month date\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1018 printing/calprintpluginbase.cpp:1022
#, fuzzy
msgid "%1 (Due: %2)"
msgstr "(תאריך יעד: %1)"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1029
#, c-format
msgid "To-do: %1"
msgstr "מטלה: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1575
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1679
msgid ""
"_: Description - date\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1700
#, c-format
msgid "Person: %1"
msgstr "אדם: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1701
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1719
msgid ""
"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n"
"%1 %2 - %3"
msgstr "%1 %2 עד %3"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1724
msgid ""
"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n"
"%1 %2 - %3 %4"
msgstr "%1 %2 עד %3 %4"
#: printing/cellitem.cpp:36
msgid "<undefined>"
msgstr "<לא מוגדר>"
#: publishdialog.cpp:43
msgid "Select Addresses"
msgstr "בחירת כתובות"
#: publishdialog.cpp:101
msgid "(EmptyName)"
msgstr "(שם ריק)"
#: resourceview.cpp:73
msgid "My %1 (%2)"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:75 resourceview.cpp:78
#, c-format
msgid "My %1"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:277
#, fuzzy
msgid "Add calendar"
msgstr "הוסף בתור לוח־שנה חדש"
#: resourceview.cpp:279
msgid ""
"<qt><p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p><p>Events, "
"journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. Available "
"resources include groupware servers, local files, journal entries as blogs "
"on a server, etc... </p><p>If you have more than one active resource, when "
"creating incidents you will either automatically use the default resource or "
"be prompted to select the resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p> לחץ על הכפתור זה על־מנת להוסיף משאב חדש ל־ KOrganizer.</p><p> "
"אירועים, רשומות יומן ומטלות מאוחסנות ונשלפות מהמשאבים. משאבים זמינים כוללים "
"שרתי קובצה (groupware), קבצים מקומיים, רשומת יומן כבלוג על שרת וכודו'...</"
"p><p>אם יש ברשותך יותר ממשאב פעיל אחד, בעת יצירת מאורע, ייעשה שימוש במשאב "
"ברירת־המחדל, או שתתבקש לבחור במשאב לשימוש.</p></qt>"
#: resourceview.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Edit calendar settings"
msgstr "עריכת מסנני לוח־שנה"
#: resourceview.cpp:294
msgid ""
"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer "
"resources list above."
msgstr ""
"לחץ על כפתור זה על־מנת לערוך את המשאב המסומן כעת ברשימת משאבי KOrganizer "
"המופיעה למעלה."
#: resourceview.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Remove calendar"
msgstr "לוח שנה פעיל"
#: resourceview.cpp:301
msgid ""
"Press this button to delete the resource currently selected on the "
"KOrganizer resources list above."
msgstr ""
"לחץ על כפתור זה על־מנת למחוק את המשאב המסומן כעת ברשימת משאבי KOrganizer "
"המופיעה למעלה."
#: resourceview.cpp:309
msgid ""
"<qt><p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the "
"resource box to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new "
"resources to the list.</p><p>Events, journal entries and to-dos are "
"retrieved and stored on resources. Available resources include groupware "
"servers, local files, journal entries as blogs on a server, etc...</p><p>If "
"you have more than one active resource, when creating incidents you will "
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
"resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p> בחר מתוך רשימה זו את משאבים KOrganizer הפעילים. סמן את תיבת המשאב על־"
"מנת להפוך אותו לפעיל. לחץ על הכפתור \"הוסף...\" מתחת כדי להוסיף משאב חדש "
"לרשימה.</p><p> אירועים, רשומות יומן ומטלות מאוחסנות ונשלפות מהמשאבים. משאבים "
"זמינים כוללים שרתי קובצה (groupware), קבצים מקומיים, רשומת יומן כבלוג על שרת "
"וכודו'.</p><p> אם יש ברשותך יותר ממשאב פעיל אחד, בעת יצירת מאורע, ייעשה "
"שימוש במשאב ברירת־המחדל, או שתתבקש לבחור במשאב לשימוש.</p></qt>"
#: resourceview.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Add Subresource"
msgstr "משאב %1"
#: resourceview.cpp:371
#, fuzzy
msgid "Please enter a name for the new subresource"
msgstr "אנא הזן שם עבור התבנית החדשה:"
#: resourceview.cpp:379
#, fuzzy
msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>אין אפשרות ליצור משאב מסוג <b>%1</b>.</qt>"
#: resourceview.cpp:387
msgid "Resource Configuration"
msgstr "הגדרת משאב"
#: resourceview.cpp:388
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "אנא בחור את סוג המשאב החדש:"
#: resourceview.cpp:401
msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>אין אפשרות ליצור משאב מסוג <b>%1</b>.</qt>"
#: resourceview.cpp:417
#, fuzzy
msgid "Unable to create the resource."
msgstr "אין אפשרות ליצור משאב לוח־שנה '%1'."
#: resourceview.cpp:542
msgid ""
"<qt>You may not delete your standard calendar resource.<p>You can change the "
"standard calendar resource in the Trinity Control Center using the TDE "
"Resource settings under the TDE Components area.</qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:552
msgid ""
"This is a groupware folder so you can always re-subscribe to the folder "
"later as you desire."
msgstr ""
#: resourceview.cpp:555
msgid ""
"The contents will not be removed so you can always re-add this calendar "
"later as you desire."
msgstr ""
#: resourceview.cpp:562
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove the calendar <b>%1</b>?<p><b>Note:</b> %2</"
"qt>"
msgstr "<qt>האם אתה בטוח שברצונך למחוק את המשאב <b>%1</b>?</qt>"
#: resourceview.cpp:573
msgid ""
"<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it "
"is a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the "
"underlying storage folder failed.</qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:601
msgid "Cannot rename someone else's calendar folder."
msgstr ""
#: resourceview.cpp:609
#, fuzzy
msgid "Rename Subresource"
msgstr "משאב %1"
#: resourceview.cpp:610
msgid ""
"<qt>Enter a new name for the subresource<p><b>Note:</b> the new name will "
"take affect after the next sync.</qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:622
msgid ""
"Communication with KMail failed when attempting to change the folder name."
msgstr ""
#: resourceview.cpp:635
#, fuzzy
msgid "<qt>Cannot edit the subresource <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>אין אפשרות ליצור משאב מסוג <b>%1</b>.</qt>"
#: resourceview.cpp:691
msgid "Re&load"
msgstr "&טעינה מחדש"
#: resourceview.cpp:699
msgid "Show &Info"
msgstr "הצג &מידע"
#: resourceview.cpp:703
msgid "&Assign Color"
msgstr "הקצה &צבעים"
#: resourceview.cpp:705
msgid "&Disable Color"
msgstr "בטל &שימוש בצבעים"
#: resourceview.cpp:706
msgid "Resources Colors"
msgstr "צבעי משאבים"
#: resourceview.cpp:712
#, fuzzy
msgid "&Rename..."
msgstr "&הסר..."
#: resourceview.cpp:720
msgid "Use as &Default Calendar"
msgstr "השתמש לוח־שנה &ברירת־המחדל"
#: resourceview.cpp:726
msgid "&Add..."
msgstr "&הוסף..."
#: searchdialog.cpp:49
msgid "Find Events"
msgstr "חיפוש אירועים"
#: searchdialog.cpp:50
msgid "&Find"
msgstr "&חפש"
#: searchdialog.cpp:62
msgid "&Search for:"
msgstr "&חפש את:"
#: searchdialog.cpp:70
msgid "Search For"
msgstr "חפש את"
#: searchdialog.cpp:73
msgid "To-&dos"
msgstr "&משימות"
#: searchdialog.cpp:74
msgid "&Journal entries"
msgstr "&רשומות יומן"
#: searchdialog.cpp:87
msgid "Fr&om:"
msgstr "מ&תאריך:"
#: searchdialog.cpp:91
msgid "&To:"
msgstr "&עד תאריך:"
#: searchdialog.cpp:95
msgid "E&vents have to be completely included"
msgstr "&אירועים צריכים להיות כלולים בשלמותם"
#: searchdialog.cpp:98
msgid "Include to-dos &without due date"
msgstr "כלול מטלות &ללא תאריך יעד"
#: searchdialog.cpp:102
msgid "Search In"
msgstr "חפש ב"
#: searchdialog.cpp:105
msgid "Su&mmaries"
msgstr "&תקצירים"
#: searchdialog.cpp:107
msgid "Desc&riptions"
msgstr "&תיאורים"
#: searchdialog.cpp:108
msgid "Cate&gories"
msgstr "&קטגוריות"
#: searchdialog.cpp:149
msgid ""
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
msgstr ""
"ביטוי חיפוש שגוי, אין אפשרות לבצע את החיפוש. הזן ביטוי חיפוש, והשתמש בתווים "
"הכלליים \"*\" ו־\"?\" במקרה הצורך."
#: searchdialog.cpp:162
msgid "No events were found matching your search expression."
msgstr "לא נמצאו אירועים התואמים לביטוי החיפוש שלך."
#: statusdialog.cpp:41
msgid "Set Your Status"
msgstr "קביעת המעמד שלך"
#: statusdialog.cpp:49
msgid "Set your status"
msgstr "קבע את המעמד שלך"
#: stdcalendar.cpp:74
msgid "Active Calendar"
msgstr "לוח שנה פעיל"
#: stdcalendar.cpp:83
msgid "Default Calendar"
msgstr "לוח שנה ברירת מחדל"
#: stdcalendar.cpp:98
msgid "Birthdays"
msgstr "ימי־הולדת"
#: templatemanagementdialog.cpp:50
msgid "Manage Templates"
msgstr "נהל תבנית"
#: template_management_dialog_base.ui:65 templatemanagementdialog.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Apply Template"
msgstr "החל תבנית"
#: templatemanagementdialog.cpp:71
msgid "Template Name"
msgstr "שם תבנית"
#: templatemanagementdialog.cpp:72
msgid "Please enter a name for the new template:"
msgstr "אנא הזן שם עבור התבנית החדשה:"
#: templatemanagementdialog.cpp:73
msgid "New Template"
msgstr "תבנית חדשה"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?."
msgstr "תבנית בשם זה כבר קיימת, האם ברצונך לשכתב אותה?"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Duplicate Template Name"
msgstr "שכפל שם תבנית"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Overwrite"
msgstr "שכתב"
#: timezone.cpp:39
msgid "KOrganizer Timezone Test"
msgstr "ניסיון אזורי זמן של KOrganizer"
#: filteredit_base.ui:45
#, no-c-format
msgid "Filter Details"
msgstr "פרטי מסנן"
#: filteredit_base.ui:64 publishdialog_base.ui:57
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "שם:"
#: filteredit_base.ui:79
#, no-c-format
msgid "Hide &recurring events and to-dos"
msgstr "הסתר מטלות ואירועים ה&חוזרים על עצמם"
#: filteredit_base.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
"might be handy to hide them."
msgstr ""
"בחר באפשרות זאת אם אין ברצונך להציג מטלות ואירועים החוזרים על עצמם. פריטים "
"החוזרים על עצמם בכל יום ובכל שבוע עלולים לתפוס שטח רב, כך שהסתרתם עשויה "
"להיות מועילה."
#: filteredit_base.ui:90
#, no-c-format
msgid "Hide co&mpleted to-dos"
msgstr "הסתר משימות &שהושלמו"
#: filteredit_base.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
"given number of days are hidden."
msgstr ""
"אם תיבה זאת מסומנת, המסנן יסתיר את כל המטלות והפריטים מהרשימה שהושלמו. קיימת "
"גם אפשרות להסתיר רק את הפריטים שהושלמו לפני מספר ימים נתון."
#: filteredit_base.ui:129
#, no-c-format
msgid "Days after completion:"
msgstr "ימים לאחר השלמה:"
#: filteredit_base.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"This option will allow you to select which completed to-dos should be "
"hidden. When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon "
"as you check it. You can increase or decrease the number of days in the "
"spinbox."
msgstr ""
"אפשרות זאת מאפשרת לך לבחור אילו מטלות שהושלמו יוסתרו. כאשר תבחר <i>מיד</i>, "
"המטלה תוסתר ברקע שהיא מסומנת כמושלמת. יש גם אפשרות להגדיל ולהקטין את מספר "
"הימים בתיבה הטווח."
#: filteredit_base.ui:152
#, no-c-format
msgid "Immediately"
msgstr "מיד"
#: filteredit_base.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-"
"dos will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do "
"items will be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours "
"ago."
msgstr ""
"כאן באפשרותך להזין את מספר הימים שעל מטלה להיות משולמת על־מנת שתוסתר מרשימת "
"המטלות. אם בחרת \"מיד\", כל המטלות שהושלמו יסתרו. אם למשל בחרת הזנת את הערך "
"1, כל המטלות כל המטלות, שהושלמו לפני יותר מעשרים וארבע השעות, יוסתרו."
#: filteredit_base.ui:182
#, no-c-format
msgid "Hide &inactive to-dos"
msgstr "הסתר מטלות &בלתי פעילות"
#: filteredit_base.ui:185
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not "
"been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do "
"item.)"
msgstr ""
"אפשרות זאת מסתיר את כל המטלות מהרשימה שלך, שתאריך ההתחלה שלהן תרם הגיע. (שים־"
"לב שתאריך ההתחלה אינו תאריך היעד של המטלה.)"
#: filteredit_base.ui:235
#, no-c-format
msgid "Show all except selected"
msgstr "הצג הכל פרט לנבחרים"
#: filteredit_base.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items which do "
"<i>not</i> contain the selected categories."
msgstr ""
"כאשר אפשרות זאת פעילה, מסנן זה יציג את כל הפריטים ש<i>אינם</i> נכללים "
"בקטגוריות הנבחרות."
#: filteredit_base.ui:252
#, no-c-format
msgid "Show only selected"
msgstr "הצג נבחרים בלבד"
#: filteredit_base.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
"least the selected items."
msgstr ""
"כאשר אפשרות זאת פעילה, מסנן זה יציג את כל הפריטים שמכילים לפחות פריט נבחר "
"אחד."
#: filteredit_base.ui:269
#, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "שנה..."
#: filteredit_base.ui:282
#, no-c-format
msgid "Hide to-dos not assigned to me"
msgstr "הסתר מטלות שאינן שלי"
#: filteredit_base.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone "
"else.<br>\n"
"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not "
"in the list of attendees the to-do will be hidden."
msgstr ""
"אפשרות זאת מסתירה את כל המטלות מתוך הרשימה שלך שמוקצות לאנשים אחרים.<br> \n"
"רק מטלות שיש בהן לפחות משתתף אחד יסומנו. אם אינך נמצא ברשימת המשתתפים המטלה "
"תוסתר."
#: koeditoralarms_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Alarms"
msgstr "תזכורת"
#: koeditoralarms_base.ui:30 koeditoralarms_base.ui:594
#, no-c-format
msgid "Time Offset"
msgstr "היסט זמן"
#: koeditoralarms_base.ui:91
#, no-c-format
msgid "after the start"
msgstr "לאחר ההתחלה"
#: koeditoralarms_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "before the end"
msgstr "לפני הסיום"
#: koeditoralarms_base.ui:101
#, no-c-format
msgid "after the end"
msgstr "לאחר הסיום"
#: koeditoralarms_base.ui:134
#, no-c-format
msgid "&How often:"
msgstr "איזו &תדירות:"
#: koeditoralarms_base.ui:148
#, no-c-format
msgid " time(s)"
msgstr "פע(מי)ם"
#: koeditoralarms_base.ui:165
#, no-c-format
msgid "&Interval:"
msgstr "&מרווח זמן:"
#: koeditoralarms_base.ui:184
#, no-c-format
msgid "&Repeat:"
msgstr "&חזור:"
#: koeditoralarms_base.ui:195
#, no-c-format
msgid "every "
msgstr "בכל"
#: koeditoralarms_base.ui:198
#, no-c-format
msgid " minute(s)"
msgstr "דקה/ות"
#: koeditoralarms_base.ui:216 koeditoralarms_base.ui:583
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "סוג"
#: koeditoralarms_base.ui:258
#, no-c-format
msgid "&Reminder Dialog"
msgstr "חלון &תזכורת"
#: koeditoralarms_base.ui:269
#, no-c-format
msgid "A&udio"
msgstr "&שמע"
#: koeditoralarms_base.ui:347
#, no-c-format
msgid "Reminder Dialog &text:"
msgstr "&טקסט חלון תזכורת:"
#: koeditoralarms_base.ui:379
#, no-c-format
msgid "Audio &file:"
msgstr "קובץ &שמע:"
#: koeditoralarms_base.ui:390
#, no-c-format
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
msgstr ""
#: koeditoralarms_base.ui:431
#, no-c-format
msgid "&Program file:"
msgstr "קובץ &תכנית:"
#: koeditoralarms_base.ui:442
#, no-c-format
msgid "*.*|All files"
msgstr "*.*|כל הקבצים"
#: koeditoralarms_base.ui:450
#, no-c-format
msgid "Program ar&guments:"
msgstr "&ארגומנטים המועברים לתכנית:"
#: koeditoralarms_base.ui:499
#, no-c-format
msgid "Email &message text:"
msgstr "טקסט הודעת &דוא\"ל:"
#: koeditoralarms_base.ui:520
#, no-c-format
msgid "Email &address(es):"
msgstr "&כתוב(ו)ת דוא\"ל:"
#: koeditoralarms_base.ui:560
#, no-c-format
msgid "D&uplicate"
msgstr "שכ&פל"
#: koeditoralarms_base.ui:605
#, no-c-format
msgid "Repeat"
msgstr "חזור"
#: kogroupwareprefspage.ui:31
#, no-c-format
msgid "P&ublish"
msgstr "פ&רסם"
#: kogroupwareprefspage.ui:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have "
"already busy are published, not why they are busy. For Kolab2 Server leave "
"this disabled (the information is generated on the server)."
msgstr ""
"על ידי פרסום מידע של פנוי/עסוק, אתה מאפשר לאחרים לקחת בחשבון את הלוח הזמנים "
"שלך כאשר הם מזמינים אותך לפגישה. רק הזמן שאתה עסוק בו מתפרסם, לא הסיבה."
#: kogroupwareprefspage.ui:53
#, no-c-format
msgid "Publish your free/&busy information automatically"
msgstr "פרסם מידע לגבי מועדי פנוי/&עסוק"
#: kogroupwareprefspage.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
"Note: If KOrganizer is acting as a TDE Kolab client, this is not required, "
"as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information "
"and manages the access to it from other users."
msgstr ""
"סמן תיבה זו לעדכן את מידע הפנוי/עסוק שלך באופן אוטומטי.\n"
"ניתן לדלג על אפשרות זאת ולשלוח דוא\"ל או להעלות את מידעה הפנוי/תפוס מתוך "
"תפריט תזמון של KOrganizer.\n"
"שם־לב: אם KOrganizer מתפקד בתור לקוח Kolab, הדבר אינו נדרש, מאחר ושרת Kolab2 "
"ידאג לפרסם את מידע הפנוי/עסוק ולנהל את הגישה אליו ממשתמשים אחרים."
#: kogroupwareprefspage.ui:74
#, no-c-format
msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
msgstr "זמן מינימלי בין עדכונים (בדקות):"
#: kogroupwareprefspage.ui:80 kogroupwareprefspage.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
"information automatically."
msgstr ""
"הגדר את ערך מינימלי עבור מרווח הזמן בדקות בין כל העלאה. ההגדרה תהיה בתוקף "
"במקרה שתבחר לפרסם את המידע באופן אוטומטי."
#: kogroupwareprefspage.ui:109
#, no-c-format
msgid "Publish"
msgstr "פרסום"
#: kogroupwareprefspage.ui:115 kogroupwareprefspage.ui:132
#: kogroupwareprefspage.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available "
"to others here."
msgstr "הגדר כאן את מספר הימים בלוח השנה שברצונך לפרסם ולהעמיד לרשות אחרים."
#: kogroupwareprefspage.ui:140
#, no-c-format
msgid "days of free/busy information"
msgstr "ימים של מידע פנוי/עסוק"
#: kogroupwareprefspage.ui:170 kogroupwareprefspage.ui:359
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "מידע של השרת"
#: kogroupwareprefspage.ui:184 kogroupwareprefspage.ui:279
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
"published here.\n"
"Ask the server administrator for this information."
msgstr ""
"הזן כאן כתובת URL עבור השרת עליו יפורסם מידע פנוי/עסוק.\n"
"בקש מידע זה ממנהל השרת.\n"
"הנה דוגמה לכתובת שרת Kolab2: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com."
"ifb\""
#: kogroupwareprefspage.ui:193
#, no-c-format
msgid "Remember p&assword"
msgstr "&זכור ססמה"
#: kogroupwareprefspage.ui:196 kogroupwareprefspage.ui:495
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
"configuration file.\n"
"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
"configuration file."
msgstr ""
"סמן תיבה זו על־מנת לגרום ל־ KOrganizer לזכור את ססמתך ולחדול מלשאול אותך בכל "
"פעם שהוא שהארגונית מעלה את נתוני פנוי/עסוק, על ידי שמירת הססמה בקובץ "
"ההגדרות.\n"
"עקב סיבות אבטחה, אין זה מומלץ לשמור את ססמתך בקובץ ההגדרות."
#: kogroupwareprefspage.ui:211 kogroupwareprefspage.ui:222
#: kogroupwareprefspage.ui:468 kogroupwareprefspage.ui:479
#, no-c-format
msgid "Enter your groupware server login password here."
msgstr "הזן כאן את שם המשתמש והססמה עבור שרת הקבצה (groupware)."
#: kogroupwareprefspage.ui:236 kogroupwareprefspage.ui:252
#: kogroupwareprefspage.ui:436 kogroupwareprefspage.ui:452
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
"\n"
"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
"also be different. In the last case enter your UID."
msgstr ""
"הזן כאן את מידע ההתחברות המתייחס לחשבונך בשרת.\n"
"בפרט עבור שרת Kolab2: רשום את המזהה הייחודי שלך (UID). ברירה המחדל עבור "
"המזהה הייחודי שלך יהיה כתובת הדוא\"ל שלך בשרת ה־ Kolab2 או הוא עשוי גם להיות "
"שונה מכך. במקרה זה עליך להזין את המזהה."
#: kogroupwareprefspage.ui:246
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "שם משתמש:"
#: kogroupwareprefspage.ui:273 kogroupwareprefspage.ui:378
#, no-c-format
msgid "Server URL:"
msgstr "כתובת השרת:"
#: kogroupwareprefspage.ui:309
#, no-c-format
msgid "&Retrieve"
msgstr "&קבלה"
#: kogroupwareprefspage.ui:320
#, no-c-format
msgid ""
"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
"their calendar into account when inviting them to a meeting."
msgstr ""
"על ידי קבלה של מידע פנוי/עסוק שאחרים פרסומו, אתה יכול לקחת בחשבון את הלוחות "
"זמנים של אחרים בזמן שאתה מזמין אותם לפגישה."
#: kogroupwareprefspage.ui:331
#, no-c-format
msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically"
msgstr "השג מידע פנוי/&עסוק של אנשים אחרים באופן אוטומטי"
#: kogroupwareprefspage.ui:334
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information "
"automatically. Note that you have to fill the correct server information to "
"make this possible."
msgstr ""
"סמן תיבה זו על־מנת להשיג מידע פנוי/עסוק של אנשים אחרים באופן אוטומטי. שים־לב "
"שעליך למלא את מידע השרת המתאים כדי לאפשר זאת."
#: kogroupwareprefspage.ui:345
#, no-c-format
msgid "Use full email &address for retrieval"
msgstr "השתמש בכתובת &דוא\"ל מלאה לקבלה"
#: kogroupwareprefspage.ui:348
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
msgstr "קבע זאת כדי להשיג user@domain.ifb במקום user.ifb מהשרת"
#: kogroupwareprefspage.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb"
"\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/"
"busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server "
"Administrator if you are not sure about how to configure this option."
msgstr ""
"סמן תיבה זאת על־מנת להוריד את קובץ נתוני פנוי/עסוק בתבנית \"user@domain.ifb"
"\" (למשל joe@company.com.ifb). אחרת, קובץ נתוני פנוי/עסוק יהיה בתבנית user."
"ifb (למשל joe.ifb). שאל את מנהל השרת אם אינך בטוח כיצד להגדיר אפשרות זאת."
#: kogroupwareprefspage.ui:384 kogroupwareprefspage.ui:401
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
"here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 Server URL example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/"
"\"\n"
"Here is a generic server example: \"http://myserver.net/%u@%d/?internal.ics"
"\"\n"
"%u expands to the username, and %d expands to the domain name.\n"
"Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy file,\n"
"For example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb\""
msgstr ""
#: kogroupwareprefspage.ui:446
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "&שם משתמש:"
#: kogroupwareprefspage.ui:462
#, no-c-format
msgid "Passwor&d:"
msgstr "&ססמה:"
#: kogroupwareprefspage.ui:492
#, no-c-format
msgid "Re&member password"
msgstr "&זכור ססמה"
#: korganizer.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
msgstr "אפשר שמירה אוטומטית של לוחות שנה שנפתחו ידנית"
#: korganizer.kcfg:12
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does "
"not affect the automatic saving of the standard calendar, which is "
"automatically saved after each change."
msgstr ""
"סמן תיבה זו על־מנת לשמור את קובץ לוח־השנה שלך באופן אוטומטי בעת יציאה מ־ "
"KOrganizer בלי להישאל ומדי פעם, בעת עבודתך. הגדרה זו אינה משפיעה על השמירה "
"האוטומטית של לוח־השנה התקני, המתבצעת באופן אוטומטי לאחר כל שינוי."
#: korganizer.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Save &interval in minutes"
msgstr "&תדירות שמירה בדקות"
#: korganizer.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes "
"here. This setting only applies to files that are opened manually. The "
"standard TDE-wide calendar is automatically saved after each change."
msgstr ""
"קבע כאן את מרווח הזמן בדקות בין שמירות אוטומטיות של אירועי לוח־השנה. הגדרה "
"זו תחול על קבצים שפתחת באופן ידני. לוח השנה התקני של TDE נשמר באופן אוטומטי "
"עם כל שינוי."
#: korganizer.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Confirm deletes"
msgstr "אשר מחיקות"
#: korganizer.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
msgstr "סמן תיבה זו על־מנת להציג חלון אישור בעת מחיקת פריט."
#: korganizer.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Archive events"
msgstr "שמור אירועים בארכיבים"
#: korganizer.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Archive to-dos"
msgstr "שמור מטלות בארכיבים"
#: korganizer.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Regularly archive events"
msgstr "שמור אירועים בארכיבים לפרקים"
#: korganizer.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "What to do when archiving"
msgstr "מה לעשות בעת השמירה בארכיב"
#: korganizer.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Delete old events"
msgstr "מחק אירועים ישנים"
#: korganizer.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Archive old events to a separate file"
msgstr "שמור אירועים אל קובץ נפרד"
#: korganizer.kcfg:53
#, no-c-format
msgid ""
"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be "
"archived. The unit of this value is specified in another field."
msgstr ""
"אם אירכוב אוטומטי פעיל, אירועים ישנים יותר ממספר מסוים יעברו לארכיון. יחידת "
"המידה המשויכת למספר הנ\"ל נקבעת בשדה נוסף."
#: korganizer.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
msgstr "יחידת הזמן שבה התפוגה מוגדרת."
#: korganizer.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "In days"
msgstr "בימים"
#: korganizer.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "In weeks"
msgstr "בשבועות"
#: korganizer.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "In months"
msgstr "בחודשים"
#: korganizer.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "URL of the file where old events should be archived"
msgstr "הכתובת של הקובץ עליה האירועים הישנים ישמרו"
#: korganizer.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Export to HTML with every save"
msgstr "ייצא אל HTML בכל שמירה"
#: korganizer.kcfg:77
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save "
"it. By default, this file will be called calendar.html and placed in the "
"user home folder."
msgstr ""
"סמן תיבה זו על־מנת לייצא את לוח־השנה לקובץ HTML בכל פעם שלוח־השנה נשמר. "
"כברירת מחדל, קובץ זה יקרא calendar.html וימוקם בתיקיית הבית של המשתמש."
#: korganizer.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
msgstr "אירועים חדשים, משימות ורשומות ביומן צריכות"
#: korganizer.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Be added to the standard resource"
msgstr "להתווסף למשאב התקני"
#: korganizer.kcfg:85
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
"using the standard resource."
msgstr ""
"בחר באפשרות זו על־מנת לאחסן תמיד אירועים חדשים, משימות ורשומות יומן על־ידי "
"המשאב התקני."
#: korganizer.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Be asked which resource to use"
msgstr "לשאול באיזה משאב להשתמש"
#: korganizer.kcfg:89
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to choose the resource to be used to record the item each "
"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is "
"recommended if you intend to use the shared folders functionality of the "
"Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a TDE "
"Kolab client. "
msgstr ""
"סמן אפשרות זאת כדי לבחור את המשאב שישמש לשמירת הפריט בכל פעם שתיצור אירוע "
"חדש, מטלה או רשומת יומן. ברירה זו מומלצת אם בכוונתך להשתמש ביכולות התיקייה "
"המשותפת של שרת ה־ Kolab או שעליך בנהל מספר חשבונות בעזרת Kontact כלקוח TDE "
"Kolab."
#: korganizer.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Send copy to owner when mailing events"
msgstr "לשלוח עותק לבעלים בעת שליחת אירועים בדואר"
#: korganizer.kcfg:99
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at "
"your request to event attendees."
msgstr ""
"סמן תיבה זו לקבלת העתק של כל הודעות הדוא\"ל הנשלחות על־ידי KOrganizer לפי "
"בקשתך מהנוכחים באירועים."
#: korganizer.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Use email settings from Control Center"
msgstr "השתמש בהגדרות הדוא\"ל מתוך מרכז הבקרה"
#: korganizer.kcfg:104
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the TDE-wide e-mail settings, which are defined using "
"the Trinity Control Center &quot;Password & User Account&quot; Module. "
"Uncheck this box to be able to specify your full name and e-mail."
msgstr ""
"סמן תיבה זו כדי להשתמש בהגדרות הדוא\"ל של TDE, שנקבעות בלוח הבקרה של TDE "
"במודול &quot;ססמה וחשבון המשתמש&quot;. בטל את הסימון בתיבה זו על־נמת לציין "
"את שמך המלא וכתבת הדוא\"ל שלך."
#: korganizer.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Full &name"
msgstr "&שם מלא"
#: korganizer.kcfg:109
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
"to-dos and events you create."
msgstr ""
"הכנס כאן את השם המלא שלך. השם שלך יוצג בתור \"מארגן\" במשימות ואירועים "
"שתיצור."
#: korganizer.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "E&mail address"
msgstr "&כתובת דוא\"ל"
#: korganizer.kcfg:114
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
msgstr ""
"הכנס כאן את כתובת הדוא\"ל שלך. הכתובת הזאת תשמש לזיהוי הבעלים של היומן, "
"ותוצג באירועים ומשימות שתיצור."
#: korganizer.kcfg:118
#, no-c-format
msgid "Mail Client"
msgstr "תכנית דואר"
#: korganizer.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: korganizer.kcfg:122
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is "
"used for groupware functionality."
msgstr ""
"בחר באפשרות זאת על־מנת להשתמש ב־ KMail כמשנע הדוא\"ל. משנע הדוא\"ל משמש "
"בפעולת הקבצה (groupware)."
#: korganizer.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: korganizer.kcfg:126
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport "
"is used for groupware functionality. Please check if you have sendmail "
"installed before selecting this option."
msgstr ""
"בחר באפשרות זאת על־מנת להשתמש ב־ sendmail כמשנע הדוא\"ל. משנע הדוא\"ל משמש "
"בפעולת הקבצה (groupware). אנא וודא ש־ sendmail אכן מותקן לפני בחירת באפשרות "
"זאת."
#: korganizer.kcfg:142
#, no-c-format
msgid "Default appointment time"
msgstr "שעת הפגישה המשמשת כברירת מחדל"
#: korganizer.kcfg:143
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
"supply a start time."
msgstr ""
"הזן כאן זמן ברירת־מחדל עבור אירועים. ברירת־המחדל תשמש אם לא תספק שעת התחלה."
#: korganizer.kcfg:147
#, no-c-format
msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
msgstr "משך ברירת־מחדל לפגישה חדשה (דקות:שעות)"
#: korganizer.kcfg:148
#, no-c-format
msgid ""
"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
"supply an end time."
msgstr ""
"הזן כאן משך ברירת־מחדל עבור אירועים. ברירת־המחדל תשמש אם לא תספק מועד סיום."
#: korganizer.kcfg:153
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default reminder time"
msgstr "זמן התזכורת המשמש כברירת מחדל:"
#: korganizer.kcfg:154
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default reminder time for all newly created items. The time unit "
"is specified in the adjacent combobox."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default time for reminders"
msgstr "זמן התזכורת המשמש כברירת מחדל:"
#: korganizer.kcfg:159
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default reminder time units for all newly created items. The time "
"is specified in the adjacent spinbox."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:160
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default time unit for reminders"
msgstr "זמן התזכורת המשמש כברירת מחדל:"
#: korganizer.kcfg:164
#, no-c-format
msgid "Enable a default sound file for audio reminders"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:165
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want to enable the specified file to be used as the "
"default sound file for new reminders. You can always specify another file in "
"the Advanced Reminder accessible from the Event or To-do editors."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:169
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default audio file"
msgstr "לוח שנה ברירת מחדל"
#: korganizer.kcfg:170
#, no-c-format
msgid ""
"Set a file to be used as the default sound file for new reminders. You can "
"always specify another file in the Advanced Reminder accessible from the "
"Event or To-do editors."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:173
#, no-c-format
msgid "Enable reminders for new Events"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:174
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created Events. "
"You can always turn-off the reminders in the Event editor dialog."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "By default, enable reminders for new events"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:179
#, no-c-format
msgid "Enable reminders for new To-dos"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:180
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created To-dos. "
"You can always turn-off the reminders in the To-do editor dialog."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:181
#, no-c-format
msgid "By default, enable reminders for new to-dos"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:188
#, no-c-format
msgid "Hour size"
msgstr "גודל השעה"
#: korganizer.kcfg:189
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view."
msgstr "בחר בתיבת הטווח את הגובה של שורות שעה בתצוגת לוח־הזמנים."
#: korganizer.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Show events that recur daily in date navigator"
msgstr "הצג בתאריכון אירועים החוזרים על עצמם מידי יום"
#: korganizer.kcfg:196
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
"other (non daily recurring) events."
msgstr ""
"סמן תיבה זו כדי להציג בכתב מודגש, את הימים הכוללים אירועים החוזרים על עצמם "
"בתאריכון, או בטל את הסימון כדי לתת משקל יתר לאירועים אחרים (שאינם חוזרים על "
"עצמם בכל יום)."
#: korganizer.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "Show events that recur weekly in date navigator"
msgstr "הצג בתאריכון אירועים החוזרים מידי שבוע"
#: korganizer.kcfg:201
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
"other (non weekly recurring) events."
msgstr ""
"סמן תיבה זאת על־מנת להציג בכתב מודגש את הימים הכוללים אירועים החוזרים על "
"עצמם מדי שבוע בתאריכון, או בטל את הסימון כדי לתת משקל יתר לאירועים אחרים "
"(שאינם חוזרים על עצמם מדי שבוע)."
#: korganizer.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Week numbers select a work week when in work week view"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:206
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to select a work week when clicking on date navigator's week "
"numbers or uncheck it to chose the whole week."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "Enable tooltips displaying summary of events"
msgstr "אפשר כתובית צפה המציגה תקציר לאירועים"
#: korganizer.kcfg:211
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse "
"over an event."
msgstr ""
"סמן תיבה זו כדי להציג את תקציר האירוע בכתובית צפה כאשר סמן העכבר מרחף מעל "
"האירוע."
#: korganizer.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "Show to-dos in day, week and month views"
msgstr "הצג משימות בתצוגות יום, שבוע וחודש "
#: korganizer.kcfg:216
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is "
"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos."
msgstr ""
"סמן תיבה זו כדי להציג מטלות בתצוגה היומית, השבועית והחודשית. הדבר עשוי "
"להועיל כאשר יש לך מטלות רבות (החוזרות על עצמן)."
#: korganizer.kcfg:220
#, no-c-format
msgid "Enable scrollbars in month view cells"
msgstr "אפשר פסי גלילה בתאי תצוגת חודש"
#: korganizer.kcfg:221
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month "
"view; they will only appear when needed though."
msgstr ""
"סמן תיבה זו על־מנת להציג סרגל גלילה בעת לחיצת עכבר על תא בתצוגה החודשית; "
"סרגלי הגלילה יופיעו בעת הצורך."
#: korganizer.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
msgstr "טווח הזמנים הנבחר בתצוגת סדר־היום מפעיל את עורך האירוע"
#: korganizer.kcfg:226
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to start the event editor automatically when you select a "
"time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the "
"mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan."
msgstr ""
"סמן תיבה זו על־מנת להפעיל את עורך האירוע באופן אוטומטי כאשר אתה בוחר טווח "
"זמנים בתצוגה היומית או השבועית. כדי לבחור טווח זמנים, גרור את העכבר מזמן "
"ההתחלה לזמן הסיום של אירוע שברצונך לתכנן."
#: korganizer.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
msgstr "הצג קו המציג את השעה הנוכחית (הקו של מרקוס ביין)"
#: korganizer.kcfg:232
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the "
"current-time line (Marcus Bains line)."
msgstr "אם נבחר, קו אדום יופיע בתצוגת היום או שבוע המסמן את השעה הנוכחית."
#: korganizer.kcfg:236
#, no-c-format
msgid "Show seconds on current-time line"
msgstr "הצג שניות בקו השעה"
#: korganizer.kcfg:237
#, no-c-format
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
msgstr "בחר באפשרות זו אם ברצונך להציג שניות בקו־הזמן הנוכחי."
#: korganizer.kcfg:242
#, no-c-format
msgid "Colors used in agenda view"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:243
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Choose the colors of the agenda view items."
msgstr "בחר כאן בצבע לסימון שעות העבודה בתצוגת סדר־היום."
#: korganizer.kcfg:246 korganizer.kcfg:307
#, no-c-format
msgid "Category inside, calendar outside"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:249 korganizer.kcfg:310
#, no-c-format
msgid "Calendar inside, category outside"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:252 korganizer.kcfg:313
#, no-c-format
msgid "Only category"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:255 korganizer.kcfg:316
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Only calendar"
msgstr "הדפס לוח שנה"
#: korganizer.kcfg:262
#, no-c-format
msgid "Agenda View Calendar Display"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:265
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Merge all calendars into one view"
msgstr "פתח בחלון נפרד"
#: korganizer.kcfg:268
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show calendars side by side"
msgstr "קובץ לוח שנה לטעינה"
#: korganizer.kcfg:271
#, no-c-format
msgid "Switch between views with tabs"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:278
#, no-c-format
msgid "Day begins at"
msgstr "היום מתחיל בשעה"
#: korganizer.kcfg:279
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
msgstr ""
"הזן כאן את שעת ההתחלה של אירועים. זמן זה חייב להיות מוקדם ביותר שבכוונתך "
"להשתמש עבור האירוע, מאחר והוא יוצג למעלה."
#: korganizer.kcfg:284
#, no-c-format
msgid "Daily starting hour"
msgstr "שעת התחלת היום"
#: korganizer.kcfg:285
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"הזן את זמן ההתחלה של יום העבודה. שעות העבודה יסומנו בצבע על־ידי KOrganizer."
#: korganizer.kcfg:289
#, no-c-format
msgid "Daily ending hour"
msgstr "שעת סוף היום"
#: korganizer.kcfg:290
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"הזן את זמן הסיום של יום העבודה. שעות העבודה יסומנו בצבע על־ידי KOrganizer."
#: korganizer.kcfg:297
#, no-c-format
msgid "Exclude holidays"
msgstr "אל תכלול חגים"
#: korganizer.kcfg:298
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
"holidays."
msgstr "סמן תיבה זו על־מנת למנוע מ־ KOrganizer מלסמן את שעות העבודה בימי חג."
#: korganizer.kcfg:303
#, no-c-format
msgid "Colors used in month view"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:304
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Choose the colors of the month view items."
msgstr "בחר כאן בצבע לסימון שעות העבודה בתצוגת סדר־היום."
#: korganizer.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "Month view uses full window"
msgstr "תצוגת החודש משתמשת בחלון מלא"
#: korganizer.kcfg:324
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
"resources list, will not be displayed."
msgstr ""
"סמן תיבה זו על־מנת לעשות שימוש בחלון KOrganizer מלא בעת תצוגה חודשית. אם "
"תיבה זו מסומנת, תרוויח שטח תצוגה נוסף עבור תצוגה חודשית, אך פריטי־תצוגה "
"אחרים, כמו התארכון, פירוט האירועים, ורשימת המשאבים, לא יוצגו."
#: korganizer.kcfg:328
#, no-c-format
msgid "To-do list view uses full window"
msgstr "תצוגת המשימות משתמשת בחלון מלא"
#: korganizer.kcfg:329
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do "
"list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do "
"list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details "
"and the resources list, will not be displayed."
msgstr ""
"סמן תיבה זו על־מנת לעשות שימוש בחלון KOrganizer מלא בעת תצוגה של רשימת "
"המטלות. אם תיבה זו מסומנת, תרוויח שטח תצוגה נוסף לרשימת המטלות, אך פריטי־"
"תצוגה אחרים, כמו התארכון, פירוט המטלות, ורשימת המשאבים, לא יוצגו."
#: korganizer.kcfg:334
#, no-c-format
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
msgstr "הכנס משימות שהושלמו בתור כניסות ליומן"
#: korganizer.kcfg:335
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
"journal automatically."
msgstr ""
"סמן תיבה זו על־מנת לאחסן באופן אוטומטי את השלמת המטלות ברשומה חדשה ביומנך."
#: korganizer.kcfg:344
#, no-c-format
msgid "Next x days"
msgstr "מספר הימים הבאים"
#: korganizer.kcfg:345
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the number of &quot;x&quot; days to be displayed in "
"the next days view. To access the the next &quot;x&quot; days view, choose "
"the &quot;Next X Days&quot; menu item from the &quot;View&quot; menu."
msgstr ""
"בחר בתיבת טווח זו את המספר עבור &quot;x&quot; ימים שיופיעו בתצוגת הימים "
"הבאים. כדי לגשת ל־ &quot;x&quot; הימים הבאים, בחר בפריט \"X הימים הבאים\" "
"מתוך תפריט &quot;תצוגה&quot;."
#: korganizer.kcfg:387
#, no-c-format
msgid "Use Groupware communication"
msgstr "השתמש בתקשורת Groupware "
#: korganizer.kcfg:388
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, "
"updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You "
"should check this box if you want to use the groupware functionality (e.g. "
"Configuring Kontact as a TDE Kolab client)."
msgstr ""
"סמן תיבה זו על־מנת לאפשר יצירה אוטומטית של דואר בעת יצירת, עדכון או מחיקת "
"אירועים (או מטלות) הכוללים נוכחים נוספים. עליך לסמן תיבה זו אם ברצונך להשתמש "
"ביכולות קובצה (groupware) למשל הגדרת Kontact כלקחו TDE של Kolab."
#: korganizer.kcfg:396
#, no-c-format
msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:404
#, no-c-format
msgid "Holiday color"
msgstr "צבע חגים"
#: korganizer.kcfg:405
#, no-c-format
msgid ""
"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the "
"holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator."
msgstr ""
"בחר כאן בצבע החגים. צבע החג ישמש עבור שם החג בתצוגה חודשית ומספר החג "
"בתאריכון."
#: korganizer.kcfg:409
#, no-c-format
msgid "Highlight color"
msgstr "צבע סימון"
#: korganizer.kcfg:410
#, no-c-format
msgid ""
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for "
"marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
msgstr ""
"בחר כאן בצבע הסימון. צבע הסימון ישמש לסימון האזורים הנבחרים כעת בסדר־היום "
"ובתאריכון."
#: korganizer.kcfg:414
#, no-c-format
msgid "Agenda view background color"
msgstr "צבע רקע לתצוגת סדר־יום"
#: korganizer.kcfg:415
#, no-c-format
msgid "Select the agenda view background color here."
msgstr "בחר כאן בצבע הרקע לתצוגת סדר־היום."
#: korganizer.kcfg:419
#, no-c-format
msgid "Working hours color"
msgstr "צבע שעות עבודה"
#: korganizer.kcfg:420
#, no-c-format
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
msgstr "בחר כאן בצבע לסימון שעות העבודה בתצוגת סדר־היום."
#: korganizer.kcfg:424
#, no-c-format
msgid "To-do due today color"
msgstr "צבע משימות שתאריך היעד שלהן הוא היום"
#: korganizer.kcfg:425
#, no-c-format
msgid "Select the to-do due today color here."
msgstr "בחר כאן בצבע מטלה שהיום הוא שתאריך היעד שלה."
#: korganizer.kcfg:429
#, no-c-format
msgid "To-do overdue color"
msgstr "צבע מטלה שעבר תאריך היעד שלה"
#: korganizer.kcfg:430
#, no-c-format
msgid "Select the to-do overdue color here."
msgstr "בחר כאן בצבע מטלה שעבר תאריך היעד שלה."
#: korganizer.kcfg:434
#, no-c-format
msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:435
#, no-c-format
msgid ""
"Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" "
"situation, when an item does not belong to any category. This color is used "
"when drawing items in the agenda or month views using the \"Only category\" "
"scheme."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:453
#, no-c-format
msgid "Time bar"
msgstr "סרגל השעות"
#: korganizer.kcfg:454
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the &quot;"
"Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the hour font for the time "
"bar."
msgstr ""
"לחץ על כפתור זה על־מנת להגדיר את גופן סרגל הזמן. סרגל הזמן הוא פריט־התצוגה "
"שמראה את השעות בתצוגת סדר־היום. כפתור זה פותח את תיבת השיחה &quot;בחר "
"גופן&quot;, ומאפשר לבחור גופן עבור השעה בסרגל הזמן."
#: korganizer.kcfg:457
#, no-c-format
msgid "Agenda view"
msgstr "תצוגת סדר יום"
#: korganizer.kcfg:458
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open "
"the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the "
"events in the agenda view."
msgstr ""
"לחץ על כפתור זה על־מנת להגדיר את גופן תצוגת סדר־היום. כפתור זה פותח את תיבת "
"השיחה &quot;בחר גופן&quot;, ומאפשר לבחור גופן עבור האירועים בתצוגת סדר־היום."
#: korganizer.kcfg:461
#, no-c-format
msgid "Current-time line"
msgstr "קו זמן נוכחי"
#: korganizer.kcfg:462
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
"open the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for "
"the current-time line in the agenda view."
msgstr ""
"לחץ על כפתור זה על־מנת להגדיר את גופן קו־הזמן הנוכחי. כפתור זה פותח את תיבת "
"השיחה &quot;בחר גופן&quot;, ומאפשר לבחור גופן עבור קו־הזמן הנוכחי בתצוגת סדר־"
"היום."
#: korganizer.kcfg:465
#, no-c-format
msgid "Month view"
msgstr "תצוגת חודש"
#: korganizer.kcfg:466
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the month view font. This button will open "
"the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the "
"items in the month view."
msgstr ""
"לחץ על כפתור זה על־מנת להגדיר את גופן עבור תצוגה חודשית. כפתור זה פותח את "
"תיבת השיחה &quot;בחר גופן&quot;, ומאפשר לבחור גופן עבור הפריטים בתצוגה "
"החודשית."
#: korganizer.kcfg:484
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish URL"
msgstr "פרסום פנוי/עסוק - כתובת URL"
#: korganizer.kcfg:485
#, no-c-format
msgid "URL for publishing free/busy information"
msgstr "כתובת URL לפרסום מידע פנוי/עסוק"
#: korganizer.kcfg:488
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Username"
msgstr "פרסום פנוי/עסוק - שם משתמש"
#: korganizer.kcfg:489
#, no-c-format
msgid "Username for publishing free/busy information"
msgstr "שם משתמש לפרסום מידע פנוי/עסוק"
#: korganizer.kcfg:492
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Password"
msgstr "פרסום פנוי/עסוק - ססמה"
#: korganizer.kcfg:493
#, no-c-format
msgid "Password for publishing free/busy information"
msgstr "ססמה לפרסום מידע פנוי/עסוק"
#: korganizer.kcfg:500
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
msgstr "אפשר הורדת אוטומטית של פנויים\\לא פנויים"
#: korganizer.kcfg:505
#, no-c-format
msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:506
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy "
"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For "
"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of "
"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:511
#, no-c-format
msgid "Use full email address for retrieval"
msgstr "השתמש בכתובת דוא\"ל מלאה לקבלה"
#: korganizer.kcfg:512
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the "
"server. With this checked, it will download a free/busy file called "
"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will "
"download user.ifb, for example nn.ifb."
msgstr ""
"בעזרת הגדרות אלו, יש באפשרותך לשנות את שם הקובץ שיושג מהשרת. עם אפשרות זאת "
"מסומנת, היא תוריד קובץ מידע פנוי/עסוק לפי התבנית user@domain.ifb, למשל "
"nn@kde.org.ifb. ללא הגדרה זו, שם הקובץ יהיה לפי התבנית user.ifb, למשל nn.ifb."
#: korganizer.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval URL"
msgstr "כתובת URL להשגת מידע פנוי/עסוק"
#: korganizer.kcfg:520
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Username"
msgstr "שם משתמש להשגת מידע פנוי/עסוק"
#: korganizer.kcfg:523
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Password"
msgstr "ססמה להשגת מידע פוני/עסוק"
#: korganizer.kcfg:524
#, no-c-format
msgid "Password for retrieving free/busy information"
msgstr "ססמה הנדרשת להשגת מידע פוני/עסוק"
#: korganizer.kcfg:534
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default email attachment method"
msgstr "שעת הפגישה המשמשת כברירת מחדל"
#: korganizer.kcfg:535
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:538 korganizer.kcfg:557
#, no-c-format
msgid "Always ask"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:541 korganizer.kcfg:560
#, no-c-format
msgid "Only attach link to message"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:544 korganizer.kcfg:563
#, no-c-format
msgid "Attach complete message"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:547
#, no-c-format
msgid "Attach message without attachments"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:553
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default todo attachment method"
msgstr "שעת הפגישה המשמשת כברירת מחדל"
#: korganizer.kcfg:554
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
msgstr ""
#: korganizer_part.rc:11 korganizerui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "יי&בא"
#: korganizer_part.rc:18 korganizerui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&ייצא"
#: korganizer_part.rc:73 korganizerui.rc:60
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&עבור"
#: korganizer_part.rc:80 korganizerui.rc:64
#, no-c-format
msgid "&Actions"
msgstr "&פעולות"
#: korganizer_part.rc:95 korganizerui.rc:80
#, no-c-format
msgid "S&chedule"
msgstr "תזמ&ון"
#: korganizer_part.rc:108 korganizerui.rc:93
#, no-c-format
msgid "&Sidebar"
msgstr "&סרגל צד"
#: korganizer_part.rc:131 korganizerui.rc:113
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "ראשי"
#: korganizer_part.rc:140 korganizerui.rc:132
#, no-c-format
msgid "Views"
msgstr "תצוגות"
#: korganizer_part.rc:154 korganizerui.rc:146
#, no-c-format
msgid "Schedule"
msgstr "תזמון"
#: korganizer_part.rc:160 korganizerui.rc:153
#, no-c-format
msgid "Filters Toolbar"
msgstr "סרגל כלים של מסננים"
#: plugins/exchange/exchangeui.rc:5
#, no-c-format
msgid "Exchange"
msgstr "Exchange"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintJournal_Base"
msgstr "הדפס-יומן-לוח־שנה-בסיס"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:32
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:32
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:32
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:43
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:46
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:49
#, no-c-format
msgid "Date && Time Range"
msgstr "תווך של תאריך ושעה"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "&All journal entries"
msgstr "&כל רשומות היומן"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "Date &range:"
msgstr "&טווח תאריכים:"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:96
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:71
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:71
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:88
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:128
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Start date:"
msgstr "&תאריך התחלה:"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:115
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:90
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:90
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:199
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:164
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:194
#, no-c-format
msgid "&End date:"
msgstr "תאריך &סיום:"
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintList_Base"
msgstr "הדפס-רשימה-לוח־שנה-בסיס"
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:130
#, no-c-format
msgid "Print Incidences of Type"
msgstr "הדפס מקרים מסוג"
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:149
#, no-c-format
msgid "&To-dos"
msgstr "&מטלות"
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:157
#, no-c-format
msgid "&Journals"
msgstr "&יומנים"
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintWhatsNext_Base"
msgstr "הדפס-מה־הלאה-לוח־שנה-בסיס"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "CalPrintYear_Base"
msgstr "הדפס-לוח־שנה-שבועי-בסיס"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "Yearly print options"
msgstr ""
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Print &Year:"
msgstr "הדפס &שבוע"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:57
#, no-c-format
msgid "Number of &pages:"
msgstr ""
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:123
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display Options"
msgstr "אפשרויות מיון"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:134
#, no-c-format
msgid "Show sub-day events as:"
msgstr ""
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:142
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show holidays as:"
msgstr "ה&צג משך בתור:"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:148
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:166
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr ""
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:153
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:171
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Time Boxes"
msgstr "אזור זמן:"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:32
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:151
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:273
#, no-c-format
msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
msgstr "כלול &מטלות שתאריך היעד שלהן הוא ביום או בימים המודפסים."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"You should check this option if you want to print to-dos which are due on "
"one of the dates which are in the supplied date range."
msgstr ""
"עליך לסמן אפשרות זאת אם ברצונך להדפיס את המטלות שתאריך היעד שלהן נופל באחד "
"התאריכים שנמצאים בטווח שסופק."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:94 printing/calprintdayconfig_base.ui:148
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define "
"the start date."
msgstr ""
"אם ברצונך להדפיס ימים נוספים בבת־אחת, ביכולתך להגדיר טווח תאריכים בעזרת "
"אפשרות זאת ובעזרת האפשרות <i>תאריך הסיום</i>. אפשרות זאת משמשת להגדרת תאריך "
"ההתחלה."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:102
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:102
#, no-c-format
msgid "End ti&me:"
msgstr "ש&עת סיום:"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given "
"timerange. With this time selection box you can define the end of this time "
"range. The start time should be defined with the <i>Start time</i> option. "
"Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time "
"range to include all events</i>."
msgstr ""
"אפשר להדפיס רק את האירועים שנמצאים בטווח שעות נתון. בעזרת תיבת בחירת הזמן "
"הזאת, ביכולתך להגדיר את שעת הסיום של טווח זה. שעת ההתחלה צריכה להיות מגדרת "
"בעזרת האפשרות <i>שעת התחלה</i>. שים־לב שאפשר לעדכן באופן אוטומטי את ההגדרות "
"הללו כאשר מסמנים את האפשרות <i>הרחב את טווח הזמנים כדי לכלול את כל האירועים</"
"i>."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
"start time should be defined with the <i>Start time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>Extend time range to "
"include all events</i>."
msgstr ""
"אפשר להדפיס רק את האירועים שנמצאים בטווח שעות נתון. בעזרת תיבת בחירת הזמן "
"הזאת, ביכולתך להגדיר את שעת הסיום של טווח זה. שעת ההתחלה צריכה להיות מגדרת "
"בעזרת האפשרות <i>שעת התחלה</i>. שים־לב שאפשר לעדכן באופן אוטומטי את ההגדרות "
"הללו כאשר מסמנים את האפשרות <i>הרחב את טווח הזמנים כדי לכלול את כל האירועים</"
"i>."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:134
#, no-c-format
msgid "E&xtend time range to include all events"
msgstr "&הרחב את טווח הזמנים כדי לכלול את כל האירועים"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:137
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
"events will be shown."
msgstr ""
"סמן אפשרות זאת על־מנת לקבוע באופן אוטומטי את טווח הזמן המבוקש, כך שכל "
"האירועים יראו."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:166
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the start of this time range. "
"The end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>Extend time range to "
"include all events</i>."
msgstr ""
"אפשר להדפיס רק את האירועים שנמצאים בטווח שעות נתון. בעזרת תיבת בחירת הזמן "
"הזאת, ביכולתך להגדיר את שעת ההתחלה של טווח זה. שעת הסיום צריכה להיות מגדרת "
"בעזרת האפשרות <i>שעת סיום</i>. שים־לב שאפשר לעדכן באופן אוטומטי את ההגדרות "
"הללו כאשר מסמנים את האפשרות <i>הרחב את טווח הזמנים כדי לכלול את כל האירועים</"
"i>."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:174
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:151
#, no-c-format
msgid "Start &time:"
msgstr "שעת &התחלה:"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:180
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given "
"timerange. With this time selection box you can define the start of this "
"time range. The end time should be defined with the <i>End time</i> option. "
"Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time "
"range to include all events</i>."
msgstr ""
"אפשר להדפיס רק את האירועים שנמצאים בטווח שעות נתון. בעזרת תיבת בחירת הזמן "
"הזאת, ביכולתך להגדיר את שעת ההתחלה של טווח זה. שעת הסיום צריכה להיות מגדרת "
"בעזרת האפשרות <i>שעת סיום</i>. שים־לב שאפשר לעדכן באופן אוטומטי את ההגדרות "
"הללו כאשר מסמנים את האפשרות <i>הרחב את טווח הזמנים כדי לכלול את כל האירועים</"
"i>."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:191
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:205
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:181
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define "
"the end date."
msgstr ""
"אם ברצונך להדפיס ימים נוספים בבת־אחת, ביכולתך להגדיר טווח תאריכים בעזרת "
"אפשרות זאת ובעזרת האפשרות <i>תאריך התחלה</i>. אפשרות זאת משמשת להגדרת תאריך "
"הסיום."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:215
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:77
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Use colors"
msgstr "השתמש ב&צבעים"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:218
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, "
"check this option."
msgstr ""
"אם ברצונך להשתמש בצבעים על־מנת להבחין בין הקטגוריות השונות בהדפסה, סמן "
"אפשרות זאת."
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "CalPrintIncidence_Base"
msgstr "הדפס-לוח־שנה-שבועי-בסיס"
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:29
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:210
#, no-c-format
msgid "Include Information"
msgstr "כלול מידע"
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:43
#, no-c-format
msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
msgstr ""
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Notes, Subitems"
msgstr ""
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:67
#, no-c-format
msgid "Attach&ments"
msgstr "מ&צורפים"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:57
#, no-c-format
msgid "&Start month:"
msgstr "חודש &התחלה:"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
"This option defines the first month to be printed. Use the option <i>End "
"month</i> to define the last month in this range."
msgstr ""
"כאשר ברצונך להדפיס מספר חודשים בבת־אחת, ניתן להגדיר טווח חודשים. אפשרות זאת "
"מגדירה את החודש הראשון להדפסה. השתמש באפשרות <i>חודש סיום</i> על־מנת להגדיר "
"את החודש הראשון בתחום."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:71
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:85
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
"This option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</"
"i> to define the last month in this range."
msgstr ""
"כאשר ברצונך להדפיס מספר חודשים בבת־אחת, ניתן להגדיר טווח חודשים. אפשרות זאת "
"מגדירה את החודש הראשון להדפסה. השתמש באפשרות <i>חודש סיום</i> על־מנת להגדיר "
"את החודש הראשון בתחום."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:93
#, no-c-format
msgid "&End month:"
msgstr "חודש &סיום:"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:99
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:107
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:121
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
"This option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start "
"month</i> to define the first month in this range."
msgstr ""
"כאשר ברצונך להדפיס מספר חודשים בבת־אחת, ניתן להגדיר טווח חודשים. אפשרות זאת "
"מגדירה את החודש האחרון להדפסה. השתמש באפשרות <i>חודש התחלה</i> על־מנת להגדיר "
"את החודש הראשון בתחום."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:154
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:276
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their "
"due date."
msgstr "סמן אפשרות זאת אם ברצונך להדפיס מטלות, ממוקמות לפי תאריך היעד שלהן."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:162
#, no-c-format
msgid "Print week &numbers"
msgstr "הדפס &מספרי שבועות"
# kde-il: swap left<->right because fo --revese.
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:165
#, no-c-format
msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
msgstr "אפשר זאת על־נמת להדפיס מספרי שבועות בצד ימין של כל שורה."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:173
#, no-c-format
msgid "Print daily re&curring to-dos and events"
msgstr "הדפס מטלות ואירועים ה&חוזרים על עצמם מדי יום"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
"needlessly complicated."
msgstr ""
"בעזרת אפשרות זאת ניתן להימנע מהדפסת מטלות ואירועים החוזרים על עצמם מדי יום. "
"הם תופסים מקום רב, והופכים את התצוגה החודשית למורכבת מעבר לצורך."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:184
#, no-c-format
msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events"
msgstr "הדפסת מטלות ואירועים החוזרים על עצמם מדי &שבוע."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:187
#, no-c-format
msgid ""
"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
"events will be omitted when making a print of the selected month."
msgstr ""
"בדומה ל\"הדפס מטלות ואירועים החוזרים על עצמם מדי יום\", מטלות ואירועים "
"שבועיים יושמטו בעת יצירת תדפיס של החודש הנבחר."
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:29
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&כותרת:"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:40
#, no-c-format
msgid "To-do List"
msgstr "רשימת מטלות"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:48
#, no-c-format
msgid "To-dos to Print"
msgstr "מטלות להדפסה"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:59
#, no-c-format
msgid "Print &all to-dos"
msgstr "הדפס את &כל המטלות"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:73
#, no-c-format
msgid "Print &unfinished to-dos only"
msgstr "הדפס מטלות ש&לא הושלמו בלבד"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:84
#, no-c-format
msgid "Print only to-dos due in the &range:"
msgstr "הדפס רק מטלות שתאריך היעד שלהן נמצא ב&טווח:"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:224
#, no-c-format
msgid "&Priority"
msgstr "&עדיפות"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Description"
msgstr "&תיאור"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:246
#, no-c-format
msgid "Due date"
msgstr "תאריך יעד"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:260
#, no-c-format
msgid "Per&centage completed"
msgstr "&אחוז שהושלם"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:290
#, no-c-format
msgid "Sorting Options"
msgstr "אפשרויות מיון"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:304
#, no-c-format
msgid "Sort field:"
msgstr "מיין שדה:"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:323
#, no-c-format
msgid "Sort direction:"
msgstr "כיוון המיון:"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:375
#, no-c-format
msgid "Other Options"
msgstr "אפשריות נוספות"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:386
#, no-c-format
msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
msgstr "&קשר מטלת־משנה זו עם מטלת האם שלה"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:397
#, no-c-format
msgid "Strike &out completed to-do summaries"
msgstr "העבר &קו על תקציר המטלות שהושלמו"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintWeek_Base"
msgstr "הדפס-לוח־שנה-שבועי-בסיס"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:83
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>End "
"date</i> to enter the end date of the daterange."
msgstr ""
"כאן באפשרותך לבחור באירועים שיודפסו על־בסיס תאריכיהם. סימון זה מאפשר בפניך "
"להזין תאריך התחלה עבור התחום. השתמש בשדה <i>תאריך סיום</i> להזין את תאריך "
"הסיום של טווח התאריכים."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:108
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:143
#, no-c-format
msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
msgstr "כל האירועים המתחילים לאחר מועד נתון לא יודפסו."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:157
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:175
#, no-c-format
msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
msgstr "כל האירועים המתחילים לפני מועד נתון לא יודפסו."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:186
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:200
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>Start "
"date</i> to enter the start date of the daterange."
msgstr ""
"כאן באפשרותך לבחור באירועים שיודפסו על־בסיס תאריכיהם. סימון זה מאפשר בפניך "
"להזין תאריך הסיום עבור התחום. השתמש בשדה <i>תאריך התחלה</i> להזין את תאריך "
"הסיום של טווח התאריכים."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:213
#, no-c-format
msgid ""
"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
"should check this option. The category colors will be used."
msgstr ""
"תצוגת לוח־הזמנים תומכת בצבעים. אם ברצונך לעשות שימוש בצבעים עליך לסמן אפשרות "
"זאת. צבעי הקטגוריה יהיו בשימוש."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:221
#, no-c-format
msgid "Print Layout"
msgstr "סידור הדפסה"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:232
#, no-c-format
msgid "Print as &Filofax page"
msgstr "הדפס כעמוד &Filofax"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:238
#, no-c-format
msgid ""
"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
msgstr ""
"תצוגת Filofax מדפיסה שבוע אחד עבור כל עמוד, כך עבור כל יום, יש שטח נרחב."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:246
#, no-c-format
msgid "Print as &timetable view"
msgstr "הדפס כתצוגת &לוח־זמנים"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:249
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in "
"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you "
"check <i>Use Colors</i>."
msgstr ""
"תצוגה זו דומה לתצוגה השבועית ב־ KOrganizer. השבוע מודפס לרוחב העמוד. ניתן "
"להשתמש אפילו בצבעים עבור פריטים אם אתה מסמן את <i>השתמש בצבעים</i>."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:257
#, no-c-format
msgid "Print as split week view"
msgstr "הדפס כמו תצוגת שבועית מפוצלת"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:260
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference "
"with the timetable view is the page layout. Timetables are printed in "
"landscape, the split week view in portrait."
msgstr ""
"תצוגה זו דומה לתצוגה השבועית ב־ KOrganizer. ההבדל היחיד בתצוגת לוח־הזמנים "
"הוא סידור העמוד. לוחות־זמנים מודפסים לרוחב העמוד. תצוגת השבוע המפוצל מודפסת "
"לאורכו."
#: publishdialog_base.ui:65
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "דוא\"ל:"
#: publishdialog_base.ui:94
#, no-c-format
msgid "Select &Addressee..."
msgstr "בחר &נמענים..."
#: template_management_dialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Template Management"
msgstr "ניהול תבניות"
#: template_management_dialog_base.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current "
"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the "
"current event or task."
msgstr ""
"בחר בתבנית ולחץ על <b>החל תבנית</b> על מנת להחיל אותה על האירוע הוא המשימה "
"הנוכחית. לחץ על <b>חדש</b> ליצירת תבנית חדשה המבוססת על האירוע הוא המשימה "
"הנוכחית."
#: tips:3
msgid ""
"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm "
"Pilot by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</"
"a>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...שיש באפשרותך לסנכרן את נתוני לוח־השנה שלך עם נתונים שנמצאים על גבי "
"פאלם-פיילוט באמצעות <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home"
"\">KPilot</a>?\n"
#: tips:10
msgid ""
"<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable "
"the current time line in the dialog which appears after selecting "
"<b>Settings</b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...שיש שבאפשרותך להציג את הזמן הנוכחי בלוח שנה? אפשר את קו־הזמן הנוכחי "
"בתיבת השיה שמופיעה לאחר בחירת <b>הגדרות</b>, <b>הגדרות לוח־שנה...</b> "
"מהתפריט הראשי.\n"
"</p>\n"
#: tips:17
msgid ""
"<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>Microsoft&reg; "
"Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> from the "
"KOrganizer sidebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p> ...שהארגונית KOrganizer תומכת ב־ Microsoft Exchange? הוסף את המשאב "
"<b>Microsoft&reg; Exchange 2000</b> בעזרת <b>תצוגת המשאבים</b> מתוך סרגל הצד "
"של KOrganizer.\n"
"</p>\n"
#: tips:24
msgid ""
"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in "
"the Trinity Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & "
"Accessibility->Country/Region & Languages in the Trinity Control Center, or "
"select <b>Settings</b>,\n"
"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates "
"tab.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p> ...שיש באפשרותך לבחור במרכז הבקרה של TDE אם השבוע יתחיל ביום ראשון או "
"שני? KOrganizer ישתמש בהגדרה זו.עיין בהגדרות אזוריות ונגישות -> מדינה\\אזור "
"ושפה במרכז הבקרה של TDE, או בחר <b>הגדרות</b>, <b>הגדרות תאריך ושעה...</b> "
"מתוך התפריט הראשי. בחר בלשונית 'תאריך ושעה'.\n"
"</p>\n"
#: tips:32
msgid ""
"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p> ... שיש באפשרותך לערוך את המידע אודות מטלה על־ידי לחיצה ימנית על המאפיין "
"שברצונך לשנות; למשל העדיפות, הקטגוריה או התאריך?\n"
"</p>\n"
#: tips:39
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with "
"konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available "
"options.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p> ... שיש באפשרותך לראות ולערוך לוחות־שנה מהמסוף עם konsolekalendar? הפעל "
"את <b>konsolekalendar --help</b> להצגת האפשרויות הזמינות.\n"
"</p>\n"
#: tips:46
msgid ""
"<p>...that your calender can display birthdays from your address book? It is "
"even possible to set up reminders for them. To activate this, add the "
"corresponding 'birthdays' resource to your calender.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips:53
msgid ""
"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard "
"file dialog to save the calendar to a URL like <b>ftp://username@ftpserver/"
"filename</b>. You can make your calendar active and load and save it as if "
"it were local, or add it permanently to your resources list, using the "
"remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer applications are "
"working on the same file, at the same time.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p> ...שיש באפשרותך לאחסן את לוח־השנה שלך על גבי שרת FTP? השתמש בדו-שיח "
"הקבצים הרגיל כדי לשמור את לוח־השנה לכתובת URL כגון <b>ftp://"
"username@ftpserver/filename</b>. באפשרותך להפוך את לוח השנה שלך לפעיל ולטעון "
"ולשמור אותו כאילו הוא היה מקומי, או להוסיף אותו באופן קבוע לרשימת המשאבים "
"שלך, תוך שימוש במשאב קובץ מרוחק. עליך רק לוודא שאין שני יישומים של "
"KOrganizer שעובדים על אותו קובץ באותו זמן.\n"
"</p>\n"
#: tips:60
msgid ""
"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right "
"mouse button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> from "
"the context menu?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...שבאפשרותך ליצור מטלות היררכיות באמצעות לחיצה עם הלחצן הימני של העכבר "
"על מטלה קיימת ובחירה <b>במטלת־משנה חדשה</b> מתוך תפריט ההקשר?\n"
"</p>\n"
#: tips:67
msgid ""
"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
"category will be shown in that color. You can assign these in the section "
"<b>Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</"
"b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...שניתן לשייך צבע אל כל קטגוריה? אירועים עם קטגוריה מסוימת יצגו בצבע זה. "
"תוכל לעשות זאת בסעיף <b>צבעים</b> מתוך תיבת השירה שמופעיה לאחר בחירת "
"<b>הגדרות</b>, <b>הדגרות לוח־שנה...</b> מתוך התפריט הראשי.\n"
"</p>\n"
#: tips:74
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on "
"the calendar file to make Konqueror open it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...שיש באפשרותך לראות ולערוך לוחות שנה מהמסוף בעזרת Konqueror? רק לחץ על "
"קובץ לוח־השנה כדי לגרום ל־ Konqueror לפתוח אותו.\n"
"</p>\n"
#: tips:81
msgid ""
"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do "
"so, add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or "
"<b>Edit To-do</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...שניתן להוסיף פריטים מצורפים מטלה או לאירוע? על־מנת לעשות זאת, הוסף "
"קישור ללשונית <b>מצורפים</b> בתוך תיבות השיחה <b>ערוך מטלה</b> או <b>ערוך "
"אירוע</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips:88
msgid ""
"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, "
"<b>Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the "
"<b>Export calendar as web page</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p> ...שבאפשרותך לייצא את לוח השנה אל HTML? בחר <b>קובץ</b> ,<b>ייצוא</b>, "
"<b>ייצוא דף אינטרנט...</b> מהתפריט כדי לפתוח את הדו־שיח <b>ייצוא לוח שנה "
"בתור דף אינטרנט</b></p>\n"
#: tips:95
msgid ""
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
msgstr ""
"<p> שבאפשרותך למחוק משימות שהושלמו בלחיצה אחת? לך אל תפריט <b>קובץ</b> ובחר "
"<b>מחק משימות שהושלמו</b>.\n"
#: tips:102
msgid ""
"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another "
"one is selected?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...שיש באפשרותך ליצור מטלת־משנה חדשה על־ידי הדבקת מטלה בעוד מטלה אחרת "
"מסומנת?\n"
"</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "מחק %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "אין שגיאה"
#, fuzzy
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "בטל (%1)"
#, fuzzy
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "בצע שוב (%1)"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "מחק ה&כל"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "&ייצא"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "מחק %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "הע&בר אל"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "הע&תק אל"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&הוסף"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "נשא"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "מ&צורפים"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "&טעינה מחדש"
#, fuzzy
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&עריכה..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "הע&תק אל"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "עריכה..."
#, fuzzy
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "הדפס רשימה"
#, fuzzy
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "יציאה:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&עריכה..."
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "תצוגות"
#, fuzzy
#~ msgid "&Zoom"
#~ msgstr "התקרב"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "פגישה"
#, fuzzy
#~ msgid "Location: %1"
#~ msgstr "מ&יקום:"
#~ msgid ""
#~ "The meeting has been moved to\n"
#~ "Start: %1\n"
#~ "End: %2."
#~ msgstr ""
#~ "הפגישה הועברה למועד\n"
#~ "התחלה: %1\n"
#~ "סיום: %2."
#~ msgid "1 minute"
#~ msgstr "דקה"
#~ msgid "5 minutes"
#~ msgstr "5 דקות"
#~ msgid "10 minutes"
#~ msgstr "10 דקות"
#~ msgid "15 minutes"
#~ msgstr "15 דקות"
#~ msgid "30 minutes"
#~ msgstr "30 דקות"
#~ msgid "Enter the default reminder time here."
#~ msgstr "הכנה כאן את זמן התזכורת."
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "בעלים:"
#, fuzzy
#~ msgid "No reminders configured"
#~ msgstr "נקבעה תזכורת עם הגדרות מתקדמת אחת"
#~ msgid "&Reminder:"
#~ msgstr "ת&זכורת:"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "מתקדם"
#~ msgid "Owner: "
#~ msgstr "בעלים: "
#~ msgid ""
#~ "_n: 1 advanced reminder configured\n"
#~ "%n advanced reminders configured"
#~ msgstr ""
#~ "הוגדרה תזכורת מתקדמת אחת\n"
#~ "הוגדרו %n תזכורות מתקדמות"
#~ msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage."
#~ msgstr "קובע איזה אחוז מתוך המשימה הושלם נכון לעכשיו."
#~ msgid "co&mpleted"
#~ msgstr "&הושלמה"
#~ msgid "event"
#~ msgstr "אירוע"
#~ msgid "task"
#~ msgstr "מטלה"
#~ msgid "journal entry"
#~ msgstr "רשומה ביומן"
#~ msgid ""
#~ "You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your "
#~ "calendar out of sync with the organizers calendar. Do you really want to "
#~ "delete it?"
#~ msgstr ""
#~ "אינך המארגן של אירוע זה. מחיקתו תגרום לחוסר תיאום עם לוח־השנה של ארגן "
#~ "האירוע. האם אתה בטוח שברצונך למחוק את האירוע?"
#~ msgid "Start Time"
#~ msgstr "שעת התחלה"
#~ msgid "End Date"
#~ msgstr "תאריך סיום"
#~ msgid "End Time"
#~ msgstr "שעת סיום"
#~ msgid "There are no items before %1"
#~ msgstr "אין פרטים לפני %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Dismiss all"
#~ msgstr "סלק הכל"
#, fuzzy
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "סלק הכל"
#~ msgid ""
#~ "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is "
#~ "published here.\n"
#~ "Ask the server administrator for this information.\n"
#~ "Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
#~ msgstr ""
#~ "הזן כאן כתובת URL עבור השרת בו מתפרסים נתוני פנוי/עסוק.\n"
#~ "בקש ממנהל השרת את המידע הזה.\n"
#~ "דוגמה עבור כתובת לשרת Kolab2 עשויה להראות כך: \"webdavs://kolab2.com/"
#~ "freebusy/\""
#~ msgid "Default Reminder Time"
#~ msgstr "שעת התזכורת המשמשת כברירת מחדל"
#~ msgid "Enter the reminder time here."
#~ msgstr "הזן כאן את זמן התזכורת."
#~ msgid "Month view uses category colors"
#~ msgstr "תצוגת החודש משתמשת בצבעי הקטגוריות"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to make the month view use the category colors of an item."
#~ msgstr ""
#~ "סמן תיבה זו כדי לגרום לתצוגה החודשית לעשות שימוש בצבע הקטגוריה של פריט."
#~ msgid "Month view uses resource colors"
#~ msgstr "תצוגת החודש משתמשת בצבעי המשאב"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to make the month view use the resource colors of an item."
#~ msgstr ""
#~ "סמן תיבה זו כדי לגרום לתצוגה החודשית לעשות שימוש בצבע המשאב של פריט."
#~ msgid "Default event color"
#~ msgstr "צבע אירוע ברירת מחדל"
#~ msgid ""
#~ "Select the default event color here. The default event color will be used "
#~ "for events categories in your agenda. Note that you can specify a "
#~ "separate color for each event category below."
#~ msgstr ""
#~ "בחר כאן בצבעי ברירת המחדל לאירוע. צבע ברירת המחדל ישמש לקטגוריות האירועים "
#~ "בסדר־היום שלך. שים־לב שביכולתך לציין למטה צבע נפרד עבור כל קטגוריה."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do "
#~ "as link."
#~ msgstr "מציג תיבת שיחה המשמשת לבחירת פריט מצורף שיתווסף לאירוע או מטלה זו."
#~ msgid ""
#~ "URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be "
#~ "attached, not the file itself):"
#~ msgstr ""
#~ "כתובת ֹURL (למשל עמוד אינטרנט) או קובץ שנועד להיות מצורף (רק הקישור יצורף, "
#~ "לא הקובץ עצמו):"
#, fuzzy
#~ msgid "The selected items will be permanently deleted."
#~ msgstr "פריט זה יימחק לצמיתות."
#~ msgid "%1 resource"
#~ msgstr "משאב %1"
#~ msgid "You cannot delete your standard resource."
#~ msgstr "אינך יכול למחוק את המשאב התקני."
#~ msgid "Rec&urrence"
#~ msgstr "&חזרות"
#~ msgid ""
#~ "The Recurrence tab allows you to set options on how often this event "
#~ "recurs."
#~ msgstr ""
#~ "הלשונית 'חזרות' מאשרת לך לקבוע את האפשרויות אודות תדירות החזרה על האירוע."
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a "
#~ "resource available which connects the birthdays to your calendar; it is "
#~ "even possible to set a reminder for each event.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p> ... שיש באפשרותך לייבא ימי־הולדת מפקנס־הכתובות? ישנו משאב זמין המקשר "
#~ "את ימי־ההולדת אל לוח־השנה שלך, ישנה אפשרות גם לקבל תזכורות עבור כל "
#~ "אירוע.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid "Zoom to Fit"
#~ msgstr "התאם גודל"
#~ msgid ""
#~ "Zooms the Gantt chart so that you can see the entire duration of the "
#~ "event on it."
#~ msgstr "קובע את רמת התקריב כך שתוכל לחזות במהלך כל האירוע בתרשים ה־ Gnatt."
#~ msgid ""
#~ "The Attachments tab allows you to add or remove files, emails, contacts, "
#~ "and other items associated with this event or to-do."
#~ msgstr ""
#~ "הלשונית 'מצורפים' מאפשרת להוסיף או להסיר קבצים, הודעות דוא\"ל, אנשי־קשר, "
#~ "ופריטים אחרים המקושרים עם האירוע או המטלה."
#~ msgid "Select Cate&gories..."
#~ msgstr "בחר &קטגוריות..."
#~ msgid "Agenda view uses resource colors"
#~ msgstr "תצוגת סדר־היום עושה שימוש בצבעי המשאב"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to make the agenda view use the resource colors of an item."
#~ msgstr ""
#~ "סמן תיבה זו כדי לגרום לתצוגת סדר־היום לעשות שימוש בצבעי המשאב של פריט."
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "כתובת"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "טיפוס נתונים"
#~ msgid ""
#~ "Shows a dialog used to edit the attachment currently selected in the list "
#~ "above."
#~ msgstr "מציג תיבת שיחה המשמשת לעריכת הפריט המצורף המסומן כעת מהרשימה למעלה."
#~ msgid ""
#~ "Opens the attachment selected in the list above in the viewer that is "
#~ "associated with it in your TDE preferences."
#~ msgstr ""
#~ "פותח את הפריט המצורף שנבחר מהרשימה למעלה, בכלי שנועד להציגו, לפי העדפות "
#~ "TDE שהגדרת."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "הוסף..."
#~ msgid "&Free/Busy"
#~ msgstr "&פנוי/עסוק"
#~ msgid "T&ime associated"
#~ msgstr "זמ&ן מוקצה"
#~ msgid "*.wav|Wav Files\\n*.mp3|MP3 files\\n*.*|All files"
#~ msgstr "*.wav|קבצי Wav\\n*.mp3|MP3 קבצי\\n*.*|כל הקבצים"
#, fuzzy
#~ msgid "CalPrintMonth_Base"
#~ msgstr "הדפס-רשימה-לוח־שנה-בסיס"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When you want to print more months at once, you can define a month range. "
#~ "This option defines the fi\n"
#~ "rst month to be printed. Use the option &lt;i&gt;End month&lt;/i&gt; to "
#~ "define the last month in this range."
#~ msgstr ""
#~ "כאשר ברצונך להדפיס מספר חודשים בבת־אחת, ניתן להגדיר טווח חודשים. אפשרות "
#~ "זאת מגדירה את החודש הראשון להדפסה. השתמש באפשרות <i>חודש סיום</i> על־מנת "
#~ "להגדיר את החודש הראשון בתחום."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When you want to print more months at once, you can define a month range. "
#~ "This option defines the la\n"
#~ "st month to be printed. Use the option &lt;i&gt;Start month&lt;/i&gt; to "
#~ "define the first month in this range."
#~ msgstr ""
#~ "כאשר ברצונך להדפיס מספר חודשים בבת־אחת, ניתן להגדיר טווח חודשים. אפשרות "
#~ "זאת מגדירה את החודש האחרון להדפסה. השתמש באפשרות <i>חודש התחלה</i> על־מנת "
#~ "להגדיר את החודש הראשון בתחום."
#~ msgid ""
#~ "When you want to print more months at once, you can define a month range. "
#~ "This option defines the first month to be printed."
#~ msgstr ""
#~ "כאשר ברצונך להדפיס מספר חודשים בבת־אחת, ניתן להגדיר טווח חודשים. אפשרות "
#~ "זאת מגדירה את החודש הראשון להדפסה."
#, fuzzy
#~ msgid "%1 %2 before start"
#~ msgstr "לפני ההתחלה"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 %2 before end"
#~ msgstr "לפני הסיום"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 %2 after start"
#~ msgstr "לאחר ההתחלה"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 %2 after end"
#~ msgstr "לאחר הסיום"
#, fuzzy
#~ msgid "End time: "
#~ msgstr "ש&עת סיום:"
#, fuzzy
#~ msgid "Due time: "
#~ msgstr "שעת/תאריך יעד"