Your ROOT_URL in app.ini is https://scm.trinitydesktop.org/gitea/ but you are visiting https://scm.trinitydesktop.net/gitea/TDE/tde-i18n/blame/commit/478fd9e06b68eb9a81a975d4129786ea218b546f/tde-i18n-pt_BR/messages/tdegraphics/libkscan.po You should set ROOT_URL correctly, otherwise the web may not work correctly.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdegraphics/libkscan.po

544 lines
13 KiB

# translation of libkscan.po to Brazilian Portuguese
# Tradução de libkscan.po para Brazilian Portuguese
# tradução de libkscan.po para Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
# João Emanuel <jesgnulinux@terra.com.br>, 2003.
# Joao Emanuel <jesgnulinux@terra.com.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005.
# Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2006.
# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkscan\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-15 17:49-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: devselector.cpp:46
msgid "Welcome to Kooka"
msgstr "Bem-vindo ao Kooka"
#: devselector.cpp:62
msgid "Select Scan Device"
msgstr "Selecionar Dispositivo de Digitalização"
#: devselector.cpp:69
msgid "&Do not ask on startup again, always use this device"
msgstr ""
"Não pergunte novamente durante a inicialização, sempre utilize este "
"&dispositivo"
#: gammadialog.cpp:33
msgid "Custom Gamma Tables"
msgstr "Tabelas de Gama Personalizadas"
#: gammadialog.cpp:59
msgid ""
"<B>Edit the custom gamma table</B><BR>This gamma table is passed to the "
"scanner hardware."
msgstr ""
"<B>Editar a tabela de gama personalizada</B><BR>Esta tabela gama é passada "
"ao hardware digitalizador."
#: gammadialog.cpp:67
msgid "Brightness"
msgstr "Brilho"
#: gammadialog.cpp:72
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
#: gammadialog.cpp:77
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
#: img_canvas.cpp:1025
msgid "%1x%2 pixel, %3 bit"
msgstr "%1x%2 pixel, %3 bit"
#: img_canvas.cpp:1034
msgid "Fit window best"
msgstr "Melhor ajuste de janela"
#: img_canvas.cpp:1037
msgid "Original size"
msgstr "Tamanho original"
#: img_canvas.cpp:1040
msgid "Fit Width"
msgstr "Ajustar a Largura"
#: img_canvas.cpp:1043
msgid "Fit Height"
msgstr "Ajustar a Altura"
#: img_canvas.cpp:1046
msgid "Zoom to %1 %%"
msgstr "Zoom a %1 %%"
#: img_canvas.cpp:1049
msgid "Unknown scaling!"
msgstr "Escala desconhecida!"
#: imgscaledialog.cpp:46
msgid "Select Image Zoom"
msgstr "Selecionar Zoom para a Imagem"
#: imgscaledialog.cpp:52
#, c-format
msgid "25 %"
msgstr "25 %"
#: imgscaledialog.cpp:58
#, c-format
msgid "50 %"
msgstr "50 %"
#: imgscaledialog.cpp:64
#, c-format
msgid "75 %"
msgstr "75 %"
#: imgscaledialog.cpp:70
#, c-format
msgid "100 %"
msgstr "100 %"
#: imgscaledialog.cpp:76
#, c-format
msgid "150 %"
msgstr "150 %"
#: imgscaledialog.cpp:82
#, c-format
msgid "200 %"
msgstr "200 %"
#: imgscaledialog.cpp:88
#, c-format
msgid "300 %"
msgstr "300 %"
#: imgscaledialog.cpp:94
#, c-format
msgid "400 %"
msgstr "400 %"
#: imgscaledialog.cpp:101
msgid "Custom scale factor:"
msgstr "Personalizar fator de escala:"
#: kscandevice.cpp:279
msgid "the default startup setup"
msgstr "a configuração padrão de inicialização"
#: kscandevice.cpp:304
msgid "No scanner selected"
msgstr "Nenhum digitalizador selecionado"
#: kscanslider.cpp:56
#, c-format
msgid "Revert value back to its standard value %1"
msgstr "Reverter o valor novamente para o valor %1 padrão"
#: massscandialog.cpp:36
msgid "ADF Scanning"
msgstr "Digitalizando ADF"
#: massscandialog.cpp:44
msgid "<B>Mass Scanning</B>"
msgstr "<B>Digitalização em Massa</B>"
#: massscandialog.cpp:48
msgid "Scan Parameter"
msgstr "Parâmetros de Digitalização"
#: massscandialog.cpp:55
#, c-format
msgid "Scanning <B>%s</B> with <B>%d</B> dpi"
msgstr "Digitalizando <B>%s</B> com <B>%d</b> dpi"
#: massscandialog.cpp:59
#, c-format
msgid "Storing new images in folder <B>%s</B>"
msgstr "Armazenando novas imagens no diretório <B>%s</B>"
#: massscandialog.cpp:64
msgid "Scan Progress"
msgstr "Progresso de Digitalização"
#: massscandialog.cpp:73
#, c-format
msgid "Scanning page %1"
msgstr "Digitalizando página %1"
#: massscandialog.cpp:77
msgid "Cancel Scan"
msgstr "Cancelar Digitalização"
#: massscandialog.cpp:86
msgid "Start Scan"
msgstr "Iniciar Digitalização"
#: previewer.cpp:149
msgid "Scale to W&idth"
msgstr "Escalar a &Largura"
#: previewer.cpp:153
msgid "Scale to &Height"
msgstr "Escalar a &Altura:"
#: previewer.cpp:162
msgid "<B>Preview</B>"
msgstr "<B>Pré-visualização</B>"
#: previewer.cpp:165
msgid "Scan Size"
msgstr "Tamanho da Digitalização"
#: previewer.cpp:169
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"
#: previewer.cpp:170
msgid "DIN A4"
msgstr "DIN A4"
#: previewer.cpp:171
msgid "DIN A5"
msgstr "DIN A5"
#: previewer.cpp:172
msgid "DIN A6"
msgstr "DIN A6"
#: previewer.cpp:173
msgid "9x13 cm"
msgstr "9x13 cm"
#: previewer.cpp:174
msgid "10x15 cm"
msgstr "10x15 cm"
#: previewer.cpp:175
msgid "Letter"
msgstr "Carta"
#: previewer.cpp:184
msgid " Landscape "
msgstr " Paisagem "
#: previewer.cpp:187
msgid "&Landscape"
msgstr "&Paisagem"
#: previewer.cpp:189
msgid "P&ortrait"
msgstr "Retrat&o"
#: previewer.cpp:203
msgid "Auto-Selection"
msgstr "Auto-Seleção"
#: previewer.cpp:206
msgid "Active on"
msgstr "Ativar em"
#: previewer.cpp:207
msgid ""
"Check here if you want autodetection\n"
"of the document on the preview."
msgstr ""
"Marcar aqui se você quer a autodetecção\n"
"do documento na pré-visualização."
#: previewer.cpp:212 previewer.cpp:610
msgid "Black"
msgstr "Preto"
#: previewer.cpp:213 previewer.cpp:610
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: previewer.cpp:219
msgid ""
"Select whether a scan of the empty\n"
"scanner glass results in a\n"
"black or a white image."
msgstr ""
"Selecionar se uma digitalização dos resultados\n"
"vazios visualizados pelo digitalizador é uma\n"
"imagem preta ou uma imagem branca."
#: previewer.cpp:224
msgid "scanner background"
msgstr "segundo plano do digitalizador"
#: previewer.cpp:226
msgid "Thresh&old:"
msgstr "&Limite:"
#: previewer.cpp:231
msgid ""
"Threshold for autodetection.\n"
"All pixels higher (on black background)\n"
"or smaller (on white background)\n"
"than this are considered to be part of the image."
msgstr ""
"Limite para autodetecção.\n"
"Todos os maiores (em segundo plano preto)\n"
"ou menores (em segundo plano branco)\n"
"pixels que este são considerados partes da imagem."
#: previewer.cpp:238
msgid "Dust size:"
msgstr "Tamanho da Sujeira:"
#: previewer.cpp:249
msgid "Selection"
msgstr "Seleção"
#: previewer.cpp:251
msgid "width - mm"
msgstr "Largura - mm"
#: previewer.cpp:252
msgid "height - mm"
msgstr "Altura - mm"
#: previewer.cpp:261
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: previewer.cpp:263
msgid ""
"This size field shows how large the uncompressed image will be.\n"
"It tries to warn you, if you try to produce huge images by \n"
"changing its background color."
msgstr ""
"Este campo de tamanho exibe quão grande a imagem será sem compressão.\n"
"Tenta avisá-lo, se você tentar produzir imagens grandes através \n"
"da alteração da cor do fundo."
#: previewer.cpp:266
msgid "-"
msgstr "-"
#: previewer.cpp:480
msgid "width %1 mm"
msgstr "largura %1 mm"
#: previewer.cpp:484
msgid "height %1 mm"
msgstr "altura %1 mm"
#: previewer.cpp:608
msgid ""
"The autodetection of images on the preview depends on the background color "
"of the preview image (Think of a preview of an empty scanner).\n"
"Please select whether the background of the preview image is black or white"
msgstr ""
"A autodetecção de imagens na pré-visualização depende da cor do fundo da "
"imagem pré-visualizada (pense na pré-visualização de um digitalizador "
"vazio).\n"
"Por favor, selecionar se o fundo da imagem pré-visualizada é preto ou branco."
#: previewer.cpp:609
msgid "Image Autodetection"
msgstr "Autodetecção de Imagem"
#: scandialog.cpp:75
msgid "&Scanning"
msgstr "&Digitalizar"
#: scandialog.cpp:113
msgid "Startup Options"
msgstr "Opções de Inicialização"
#: scandialog.cpp:114
msgid "Note: changing these options will affect the scan plugin on next start."
msgstr ""
"Observação: alterações destas opções afetarão o plugin de digitalização na "
"próxima inicialização."
#: scandialog.cpp:119
msgid "&Ask for the scan device on plugin startup"
msgstr ""
"&Perguntar pelo dispositivo de digitalização durante a inicialização do "
"plugin"
#: scandialog.cpp:121
msgid ""
"You can uncheck this if you do not want to be asked which scanner to use on "
"startup."
msgstr ""
"Você pode desmarcar isto se você não quer ser perguntado sobre qual "
"digitalizador usar na inicialização."
#: scandialog.cpp:125
msgid "&Query the network for scan devices"
msgstr "&Procurar dispositivos de digitalização na rede"
#: scandialog.cpp:127
msgid "Check this if you want to query for configured network scan stations."
msgstr ""
"Marcar isto se você deseja consultar estações de digitalização na rede "
"configurada."
#: scanparams.cpp:118
msgid "<B>Scanner Settings</B>"
msgstr "<B>Configurações do Scanner</B>"
#: scanparams.cpp:159
msgid "Final S&can"
msgstr "Digitalização &Final"
#: scanparams.cpp:161
msgid "&Preview Scan"
msgstr "&Pré-visualização da Digitalização"
#: scanparams.cpp:166
msgid "Scanning in progress"
msgstr "Digitalização em progresso"
#: scanparams.cpp:279
msgid "Source..."
msgstr "Fonte..."
#: scanparams.cpp:341
msgid "Resolution"
msgstr "Resolução"
#: scanparams.cpp:459
msgid "Custom Gamma Table"
msgstr "Tabelas de Gama Personalizadas"
#: scanparams.cpp:465
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: scanparams.cpp:500
msgid "Acquire a gray preview even in color mode (faster)"
msgstr ""
"Obter uma pré-visualização em tons de cinza até mesmo em modo colorido "
"(veloz)"
#: scanparams.cpp:518
#, fuzzy
msgid ""
"<B>Problem: No Scanner was found</B><P>Your system does not provide a SANE "
"<I>(Scanner Access Now Easy)</I> installation, which is required by the TDE "
"scan support.<P>Please install and configure SANE correctly on your system."
"<P>Visit the SANE homepage under http://www.sane-project.org to find out "
"more about SANE installation and configuration. "
msgstr ""
"<B>Problema: Nenhum digitalizador foi encontrado</B><P>Seu sistema não "
"possui uma instalação do SANE<I>(Scanner Access Now Easy)</I>, que é "
"requerido pelo suporte de digitalização do TDE.<P>Por favor instale e "
"configure o SANE corretamente em seu sistema.<P>Visite a página do SANE em "
"http://www.sane-project.org para encontrar mais informações sobre instalação "
"e configuração do SANE. "
#: scanparams.cpp:589
msgid "*|All Files (*)"
msgstr "*|Todos os arquivos (*)"
#: scanparams.cpp:599
msgid "*.pnm|PNM Image Files (*.pnm)"
msgstr "*.pnm|arquivos de imagem PNM (*.pnm)"
#: scanparams.cpp:605
msgid "Select Input File"
msgstr "Selecione o Arquivo de Entrada"
#: scanparams.cpp:670
msgid "SANE debug (pnm only)"
msgstr "Depuração do SANE (somente pnm)"
#: scanparams.cpp:675
#, fuzzy
msgid "virt. Scan (all TQt modes)"
msgstr "Digitalização virt. (todos os modos do Qt)"
#: scanparams.cpp:736
msgid "convert the image to gray on loading"
msgstr "converte a imagem para escala de cinza ao carregar"
#: scanparams.cpp:745
msgid "Simulate three-pass acquiring"
msgstr "Simular a aquisição em três passos"
#: scanparams.cpp:775
msgid "KSANE"
msgstr "KSANE"
#: scanparams.cpp:776
msgid ""
"The filename for virtual scanning is not set.\n"
"Please set the filename first."
msgstr ""
"O nome do arquivo para a digitalização virtual não está configurado.\n"
"Por favor, configurar o nome do arquivo primeiro."
#: scansourcedialog.cpp:49
msgid "Scan Source Selection"
msgstr "Seleção de Fonte de Digitalização"
#: scansourcedialog.cpp:54
msgid ""
"<B>Source selection</B><P>Note that you may see more sources than actually "
"exist"
msgstr ""
"<B>Seleção da fonte</B><P>Lembre-se de que você deve ver mais fonte do que "
"realmente existem"
#: scansourcedialog.cpp:60
msgid "Select the Scanner document source:"
msgstr "Selecione o documento fonte do Digitalizador:"
#: scansourcedialog.cpp:71
msgid "Advanced ADF-Options"
msgstr "Opções Avançadas ADF"
#: scansourcedialog.cpp:76
msgid "Scan until ADF reports out of paper"
msgstr "Digitalize até que o ADF informe que está fora do papel"
#: scansourcedialog.cpp:80
msgid "Scan only one sheet of ADF per click"
msgstr "Digitaliza somente uma folha de ADF por clique"
#: sizeindicator.cpp:69
msgid "%1 kB"
msgstr "%1 kB"
#: sizeindicator.cpp:76
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "Opções de Inicialização"