|
|
|
|
# translation of khangman.po to French
|
|
|
|
|
# translation of khangman.po to
|
|
|
|
|
# traduction de khangman.po en Français
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Ane-Marie Mahfouf, 2005.
|
|
|
|
|
# Charles de Miramon <cmiramon@kde-france.org>, 2002.
|
|
|
|
|
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
|
|
|
|
|
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2004.
|
|
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
|
|
|
|
|
# Anne-Marie Mahfouf <annemarie.mahfouf@free.fr>, 2004, 2005.
|
|
|
|
|
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
|
|
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2005, 2006.
|
|
|
|
|
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: khangman\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-11-29 19:39+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-02-25 19:53+0100\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: fr\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Guillaume Libersat,Gérard Delafond,Anne-Marie Mahfouf,Nicolas Ternisien"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"glibersat@linux62.com,gerard@delafond.org,annemarie.mahfouf@free.fr,"
|
|
|
|
|
"nicolast@libertysurf.fr"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data.i18n:2
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"The translators have the opportunity to translate the\n"
|
|
|
|
|
"words in the game.\n"
|
|
|
|
|
"See the file README.languages in khangman's source directory\n"
|
|
|
|
|
"for more information on how to do that.\n"
|
|
|
|
|
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
|
|
|
|
|
"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
|
|
|
|
|
msgstr "FAIT"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
|
|
msgstr "&Nouveau"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "Play with a new word"
|
|
|
|
|
msgstr "Jouer avec un nouveau mot"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "&Get Words in New Language..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Obtenir les mots dans une nouvelle langue..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Le&vel"
|
|
|
|
|
msgstr "Ni&veau"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "Choose the level"
|
|
|
|
|
msgstr "Choisissez le niveau"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Choose the level of difficulty"
|
|
|
|
|
msgstr "Choisissez le niveau de difficulté"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "&Language"
|
|
|
|
|
msgstr "&Langue"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "L&ook"
|
|
|
|
|
msgstr "A&pparence"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "&Sea Theme"
|
|
|
|
|
msgstr "Thème de la &mer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "&Desert Theme"
|
|
|
|
|
msgstr "Thème du &désert"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "Choose the look and feel"
|
|
|
|
|
msgstr "Choisissez l'apparence"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid "First letter upper case"
|
|
|
|
|
msgstr "Première lettre en majuscule"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:242
|
|
|
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
|
|
|
msgstr "Cyrillique"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:246
|
|
|
|
|
msgid "Latin"
|
|
|
|
|
msgstr "Latin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:373
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "Général"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:380
|
|
|
|
|
msgid "Languages"
|
|
|
|
|
msgstr "Langues"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:383 timerdlg.ui:24
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Timers"
|
|
|
|
|
msgstr "Minuteurs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:439
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n"
|
|
|
|
|
"check your installation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le fichier $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1.txt est introuvable !\n"
|
|
|
|
|
"Veuillez vérifier votre installation."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:462
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Inserts the character %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Insère le caractère %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:536
|
|
|
|
|
msgid "Hint on right-click"
|
|
|
|
|
msgstr "Indice activé au clic droit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:538
|
|
|
|
|
msgid "Hint available"
|
|
|
|
|
msgstr "Indice possible"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:544
|
|
|
|
|
msgid "Type accented letters"
|
|
|
|
|
msgstr "Saisir les lettres accentuées"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "G&uess"
|
|
|
|
|
msgstr "&Essayer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:196
|
|
|
|
|
msgid "Hint"
|
|
|
|
|
msgstr "Indice"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:321
|
|
|
|
|
msgid "Misses"
|
|
|
|
|
msgstr "Ratés"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:424
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Congratulations,\n"
|
|
|
|
|
"you won!"
|
|
|
|
|
msgstr "Bravo, vous avez gagné !"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:434
|
|
|
|
|
msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?"
|
|
|
|
|
msgstr "Bravo ! Vous avez gagné. Voulez-vous rejouer ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
|
|
|
|
|
msgid "Play Again"
|
|
|
|
|
msgstr "Rejouer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Play"
|
|
|
|
|
msgstr "Ne pas jouer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:458
|
|
|
|
|
msgid "You lost. Do you want to play again?"
|
|
|
|
|
msgstr "Vous avez perdu. Voulez-vous rejouer ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:470
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>You lost!\n"
|
|
|
|
|
"The word was\n"
|
|
|
|
|
"<b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Perdu !\n"
|
|
|
|
|
"Le mot était\n"
|
|
|
|
|
"<b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:495
|
|
|
|
|
msgid "This letter has already been guessed."
|
|
|
|
|
msgstr "Cette lettre a déjà été essayée."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:594
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n"
|
|
|
|
|
"Check your installation, please!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le fichier $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 est introuvable !\n"
|
|
|
|
|
"Veuillez vérifier votre installation."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid "Classical hangman game for TDE"
|
|
|
|
|
msgstr "Le jeu classique du pendu pour TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "KHangMan"
|
|
|
|
|
msgstr "KHangMan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Previous maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Mainteneur précédent"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Actual maintainer, author"
|
|
|
|
|
msgstr "Mainteneur actuel, auteur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Graphics"
|
|
|
|
|
msgstr "Graphismes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Fichiers de données suédois, aide au codage, images transparentes et "
|
|
|
|
|
"corrections dans l'internationalisation"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Nature theme background"
|
|
|
|
|
msgstr "Thème de fond nature"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "Blue theme background, icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Thème de fond bleu, icônes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Spanish data files"
|
|
|
|
|
msgstr "Fichiers de données espagnols"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Danish data files"
|
|
|
|
|
msgstr "Fichiers de données danois"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "Finnish data files"
|
|
|
|
|
msgstr "Fichiers de données finlandais"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Brazilian Portuguese data files"
|
|
|
|
|
msgstr "Fichiers de données brésiliens portugais"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Catalan data files"
|
|
|
|
|
msgstr "Fichiers de données catalans"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "Italian data files"
|
|
|
|
|
msgstr "Fichiers de données italiens"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Dutch data files"
|
|
|
|
|
msgstr "Fichiers de données néerlandais"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "Czech data files"
|
|
|
|
|
msgstr "Fichiers de données tchèques"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Hungarian data files"
|
|
|
|
|
msgstr "Fichiers de données hongrois"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
|
|
|
|
|
msgstr "Fichiers de données norvégiens (Bokmål)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "Tajik data files"
|
|
|
|
|
msgstr "Fichiers de données tadjik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
|
|
|
|
|
msgstr "Fichiers de données serbes (cyrillique et latin)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "Slovenian data files"
|
|
|
|
|
msgstr "Fichiers de données slovènes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "Portuguese data files"
|
|
|
|
|
msgstr "Fichiers de données portugais"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
|
|
|
|
|
msgstr "Fichiers de données norvégiens (Nynorsk)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Turkish data files"
|
|
|
|
|
msgstr "Fichiers de données turques"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "Russian data files"
|
|
|
|
|
msgstr "Fichiers de données russes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Bulgarian data files"
|
|
|
|
|
msgstr "Fichiers de données bulgares"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Irish (Gaelic) data files"
|
|
|
|
|
msgstr "Fichiers de données irlandais (gaélique)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "Softer Hangman Pictures"
|
|
|
|
|
msgstr "Images de pendu plus douces"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "Coding help"
|
|
|
|
|
msgstr "Aide au codage"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "Coding help, fixed a lot of things"
|
|
|
|
|
msgstr "Aide pour la programmation, a corrigé beaucoup de choses"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "SVG icon"
|
|
|
|
|
msgstr "icône SVG"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Code pour générer les icônes pour la barre d'outils des caractères"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "Code cleaning"
|
|
|
|
|
msgstr "Nettoyage du code"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "seconds"
|
|
|
|
|
msgstr "secondes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: advanced.ui:32
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "When Available"
|
|
|
|
|
msgstr "Si disponible"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: advanced.ui:46
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Show hints"
|
|
|
|
|
msgstr "&Afficher les indices"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: advanced.ui:49
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game "
|
|
|
|
|
"window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si vous le sélectionnez, un indice sera affiché en cliquant avec le bouton "
|
|
|
|
|
"droit de la souris sur la fenêtre de jeu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: advanced.ui:52
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is "
|
|
|
|
|
"<b>disabled</b>, there is no such option for your current language data "
|
|
|
|
|
"file.\n"
|
|
|
|
|
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
|
|
|
|
|
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
|
|
|
|
|
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then "
|
|
|
|
|
"be displayed for 4 seconds in a tooltip."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Certaines langues ont des indices pour vous aider à deviner le mot plus "
|
|
|
|
|
"facilement. Si ceci n'est <b>pas mis en service</b>, il n'existe pas une "
|
|
|
|
|
"telle option pour le fichier dans la langue actuelle.\n"
|
|
|
|
|
"Si ceci est <b>mis en service</b>, des indices sont disponibles et vous "
|
|
|
|
|
"pouvez les obtenir en cochant cette case. Vous verrez ensuite le conseil "
|
|
|
|
|
"pour le mot que vous essayer de deviner avec un clic droit n'importe où sur "
|
|
|
|
|
"le fenêtre de KHangMan."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: advanced.ui:63
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
|
|
|
|
|
msgstr "Espagnol, portugais, catalan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: advanced.ui:77
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Type accented &letters"
|
|
|
|
|
msgstr "Saisir les &lettres accentuées"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: advanced.ui:80
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
|
|
|
|
|
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si cette case est cochée, vous devez saisir les lettres accentuées vous-même "
|
|
|
|
|
"(ce qui veut dire qu'elles sont différenciées de la lettre correspondante "
|
|
|
|
|
"non accentuée)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: advanced.ui:83
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. "
|
|
|
|
|
"If this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
|
|
|
|
|
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be "
|
|
|
|
|
"displayed with normal letters.<br>\n"
|
|
|
|
|
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
|
|
|
|
|
"unaccented letter is guessed.<br>\n"
|
|
|
|
|
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and "
|
|
|
|
|
"ò will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, "
|
|
|
|
|
"when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to "
|
|
|
|
|
"type \"ò\" for this letter to be displayed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si ceci est <b>désactivé</b>, la langue sélectionnée ne le gère pas. Si ceci "
|
|
|
|
|
"est <b>activé</b> et que vous l'avez coché, vous devrez saisir les lettres "
|
|
|
|
|
"accentuées vous-même. Si cette case n'est pas cochée, les lettres accentuées "
|
|
|
|
|
"seront affichées avec leur correspondant non accentué. <br>\n"
|
|
|
|
|
"Par défaut, les lettres accentuées seront affichées lorsque la lettre "
|
|
|
|
|
"correspondante non accentuée sera devinée. <br>\n"
|
|
|
|
|
"Par exemple, en Catalan, si cette case n'est pas cochée et si vous tapez \"o"
|
|
|
|
|
"\", le o et le ò seront affichés dans le mot <b>xenofòbia</b>. Si cette case "
|
|
|
|
|
"est cochée, lorsque vous tapez \"o\", seulement le \"o\" sera affiché et "
|
|
|
|
|
"vous devrez entrer \"ò\" pour que cette lettre soit à son tour affichée."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:10
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Level"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:17
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show the characters toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Code pour générer les icônes pour la barre d'outils des caractères"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:21
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The language selected by the user"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:42
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Background theme"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:53
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Allow Only One Instance of Each Letter to be replaced in the word"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:57
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Do not display the 'Congratulations You won!' dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Ne pas afficher la fenêtre « Bravo ! Vous avez &gagné ! »"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:61
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable Sounds on New Game and Win Game"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si cette case est cochée, des sons seront joués pour un nouveau jeu et un "
|
|
|
|
|
"jeu gagnant."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:65
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "the time to display the Hint KPassiveTooltip, in seconds"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:69
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "the time to display the Missed KPassivePopup, in seconds"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:76
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable Hint mode if available i.e. only if hintBool == true"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:80
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Type accented letters separately from normal letters"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:84
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Write the word in upper case letters if checked"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:91
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Default font family for the Guess button"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:95
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Default font family for the MIsses button"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:102
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The Providers path for KHangMan"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangmanui.rc:27
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Main"
|
|
|
|
|
msgstr "Principale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khangmanui.rc:38
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Special Characters"
|
|
|
|
|
msgstr "Caractères spéciaux"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: normal.ui:32
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
|
|
|
|
|
msgstr "Nécessite plusieurs &essais pour les lettres dupliquées"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: normal.ui:35
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cochez cette case si vous voulez le mode qui n'affiche qu'une lettre en cas "
|
|
|
|
|
"de répétition de la lettre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: normal.ui:38
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter "
|
|
|
|
|
"is found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, "
|
|
|
|
|
"it will replace the second instance in the word until there are no more "
|
|
|
|
|
"instances of this letter.\n"
|
|
|
|
|
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, "
|
|
|
|
|
"when you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same "
|
|
|
|
|
"time. If this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the "
|
|
|
|
|
"word are displayed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si vous cochez cette case, seule la première lettre sera affichée si la "
|
|
|
|
|
"lettre est trouvée à plusieurs endroits dans le mot. Puis lorsque vous "
|
|
|
|
|
"choisissez cette lettre à nouveau, elle sera remplacée dans sa seconde "
|
|
|
|
|
"occurrence dans le mot puis dans la suivante jusqu'à ce qu'elle ne soit plus "
|
|
|
|
|
"présente.\n"
|
|
|
|
|
"Par exemple, le mot à deviner est \"\". If this option is unchecked, when "
|
|
|
|
|
"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. "
|
|
|
|
|
"If this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"L'option par défaut est que pour une lettre tapée, toutes les occurrences de "
|
|
|
|
|
"cette lettre dans le mot sont affichées."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: normal.ui:49
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Ne pas afficher la fenêtre « Bravo ! Vous avez &gagné ! »"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: normal.ui:52
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
|
|
|
|
|
"seconds, a new game will start automatically."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si cette case est cochée, la fenêtre « Bravo ! Vous avez gagné ! » n'est pas "
|
|
|
|
|
"affichée. Après 3 secondes, un nouveau jeu va commencer automatiquement."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: normal.ui:55
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear "
|
|
|
|
|
"saying 'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play "
|
|
|
|
|
"again and you have to say Yes or No.\n"
|
|
|
|
|
"This is the default state.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
|
|
|
|
|
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have "
|
|
|
|
|
"won the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog "
|
|
|
|
|
"each time you won a game."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si cette case n'est pas choisie, lorsque vous avez gagné, une fenêtre "
|
|
|
|
|
"contenant « Bravo ! Vous avez gagné ! » est affichée. Elle demande aussi si "
|
|
|
|
|
"vous voulez rejouer et vous devez répondre par oui ou non.\n"
|
|
|
|
|
"Ceci est l'option par défaut.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Si cette case est cochée, cette boîte de dialogue n'apparaîtra pas et un "
|
|
|
|
|
"nouveau jeu va automatiquement commencer après trois secondes."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: normal.ui:66
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Sons"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: normal.ui:77
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable &sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Activer les &sons"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: normal.ui:80
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si cette case est cochée, des sons seront joués pour un nouveau jeu et un "
|
|
|
|
|
"jeu gagnant."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: normal.ui:83
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game "
|
|
|
|
|
"and when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
|
|
|
|
|
"KHangMan.\n"
|
|
|
|
|
"Default is no sound."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si cette case est cochée, des sons seront joués à chaque nouvelle partie et "
|
|
|
|
|
"lorsque vous en gagnez une. Si cette case n'est pas cochée, il n'y aura "
|
|
|
|
|
"aucun son dans KHangMan.\n"
|
|
|
|
|
"Par défaut il n'y a pas de son."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timerdlg.ui:64
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Time during which the Hint is displayed"
|
|
|
|
|
msgstr "Temps durant lequel l'indice est affiché"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timerdlg.ui:67
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds "
|
|
|
|
|
"but younger children might need longer time to be able to read the Hint."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vous pouvez choisir la durée d'affichage de l'indice. Le défaut est de 3 "
|
|
|
|
|
"secondes mais de jeunes enfants peuvent avoir besoin de plus de temps pour "
|
|
|
|
|
"pouvoir lire l'indice."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timerdlg.ui:120
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Set the time for displaying the hint:"
|
|
|
|
|
msgstr "Définir le temps d'affichage de l'indice :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timerdlg.ui:138
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
|
|
|
|
|
msgstr "Définir le temps d'affichage du message « Lettre déjà essayée » :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timerdlg.ui:178
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
|
|
|
|
|
msgstr "Durée durant laquelle le message Déjà essayée est affiché"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timerdlg.ui:181
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you "
|
|
|
|
|
"try a letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger "
|
|
|
|
|
"children might need longer time to be able to understand they are trying a "
|
|
|
|
|
"letter that was already guessed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vous pouvez choisir la durée d'affichage du message Déjà essayé. Le défaut "
|
|
|
|
|
"est de 3 secondes mais de jeunes enfants peuvent avoir besoin de plus de "
|
|
|
|
|
"temps pour comprendre qu'ils essaient une lettre déjà essayée auparavant."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Animals"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Animaux"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Easy"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Facile"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Moyen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hard"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Difficile"
|