You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdepim/kleopatra.po

1050 lines
27 KiB

# translation of kleopatra.po to Chinese Traditional
#
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-13 20:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-04 08:43+0800\n"
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"
#: aboutdata.cpp:42
msgid "TDE Key Manager"
msgstr "TDE 金鑰管理員"
#: aboutdata.cpp:52
msgid "Current Maintainer"
msgstr "目前維護者"
#: aboutdata.cpp:53
msgid "Former Maintainer"
msgstr "前任維護者"
#: aboutdata.cpp:54 aboutdata.cpp:55
msgid "Original Author"
msgstr "原始作者"
#: aboutdata.cpp:61
msgid "Backend configuration framework, TDEIO integration"
msgstr "後端介面框架設定TDEIO 整合"
#: aboutdata.cpp:64
msgid "Key-state dependant colors and fonts in the key list"
msgstr "金鑰狀態的顏色及金鑰清單中的字型"
#: aboutdata.cpp:67
msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure"
msgstr "憑證精靈 KIOSK 整合與基礎"
#: aboutdata.cpp:70
msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard"
msgstr "憑證精靈中的 EMAIL RDN 支援"
#: aboutdata.cpp:73
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "DN 顯示順序支援與基礎"
#: aboutdata.cpp:79
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: certificateinfowidget.ui:68 certificateinfowidgetimpl.cpp:82
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Information"
msgstr "憑證資訊"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:128
msgid "Valid"
msgstr "合法"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:131
msgid "Can be used for signing"
msgstr "可用於簽署"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:132 certificateinfowidgetimpl.cpp:134
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:136 certificateinfowidgetimpl.cpp:138
msgid "Yes"
msgstr ""
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:132 certificateinfowidgetimpl.cpp:134
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:136 certificateinfowidgetimpl.cpp:138
msgid "No"
msgstr ""
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:133
msgid "Can be used for encryption"
msgstr "可用於加密"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:135
msgid "Can be used for certification"
msgstr "可用於憑證"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:137
msgid "Can be used for authentication"
msgstr "可用於認證"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:139
msgid "Fingerprint"
msgstr "指印Fingerprint"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:140 certmanager.cpp:137
msgid "Issuer"
msgstr "產生者"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:141
msgid "Serial Number"
msgstr "序號"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:148
msgid "Country"
msgstr "國家"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:149
msgid "Organizational Unit"
msgstr "組織單位"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:150
msgid "Organization"
msgstr "組織"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:151
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:152
msgid "Common Name"
msgstr "通用名稱Common Name"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:153 certificateinfowidgetimpl.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "電子郵件"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:164 certmanager.cpp:136
msgid "Subject"
msgstr "主旨"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:176
msgid "A.k.a."
msgstr "又名"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:187
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the certificate <b>%1</b> from the "
"backend:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr "<qt><p>從後端介面 <b>%2</b> 抓取憑證 <b>%1</b> 時發生錯誤。</p></qt>"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:192 certmanager.cpp:537
msgid "Certificate Listing Failed"
msgstr "列出憑證時失敗"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:252
msgid "Fetching Certificate Chain"
msgstr "抓取憑證鍊"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 certificateinfowidgetimpl.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"Failed to execute gpgsm:\n"
"%1"
msgstr ""
"執行 gpgsm 時失敗:\n"
"%1"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:269
msgid "program not found"
msgstr "找不到程式"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:297
msgid "program cannot be executed"
msgstr "程式無法執行"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:330
msgid "Issuer certificate not found ( %1)"
msgstr "找不到憑證產生者(%1"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:380 certmanager.cpp:1154
msgid "Additional Information for Key"
msgstr "金鑰的額外資訊"
#: certificatewizardimpl.cpp:91
msgid ""
"_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - "
"required field\n"
"*%1 (%2):"
msgstr "*%1 (%2):"
#: certificatewizardimpl.cpp:94
msgid ""
"_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page\n"
"%1 (%2):"
msgstr "%1 (%2):"
#: certificatewizardimpl.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"_n: %n bit\n"
"%n bits"
msgstr "%n 個位元"
#: certificatewizardimpl.cpp:257
#, c-format
msgid "Could not start certificate generation: %1"
msgstr "無法開始產生憑證:%1"
#: certificatewizardimpl.cpp:259 certificatewizardimpl.cpp:282
#: certmanager.cpp:876 certmanager.cpp:878 certmanager.cpp:938
#: certmanager.cpp:993 certmanager.cpp:995 crlview.cpp:111 crlview.cpp:134
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "憑證管理員錯誤"
#: certificatewizardimpl.cpp:263
msgid "Generating key"
msgstr "產生金鑰中"
#: certificatewizardimpl.cpp:280
#, c-format
msgid "Could not generate certificate: %1"
msgstr "無法產生憑證:%1"
#: certificatewizardimpl.cpp:437
#, c-format
msgid ""
"DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n"
"%1"
msgstr ""
"DCOP 通訊錯誤,無法使用 KMail 送出憑證。\n"
"%1"
#: certificatewizardimpl.cpp:461
msgid "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail."
msgstr "DCOP 通訊錯誤,無法使用 KMail 送出憑證。"
#: certificatewizardimpl.cpp:483 certmanager.cpp:1241
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "檔案 %1 已存在。您要覆寫它嗎?"
#: certificatewizardimpl.cpp:485 certmanager.cpp:1243
msgid "Overwrite File?"
msgstr "覆寫檔案?"
#: certificatewizardimpl.cpp:486 certmanager.cpp:1244
msgid "&Overwrite"
msgstr "覆寫(&O)"
#: certmanager.cpp:138
msgid "Serial"
msgstr "序號"
#: certmanager.cpp:265
msgid "Stop Operation"
msgstr "停止運作"
#: certmanager.cpp:270
msgid "New Key Pair..."
msgstr "新的金鑰配對..."
#: certmanager.cpp:274
msgid "Hierarchical Key List"
msgstr "階層式金鑰清單"
#: certmanager.cpp:278
msgid "Expand All"
msgstr "全部展開"
#: certmanager.cpp:281
msgid "Collapse All"
msgstr "全部收回"
#: certmanager.cpp:285
msgid "Refresh CRLs"
msgstr "刷新廢棄憑證清單"
#: certmanager.cpp:290
msgid "Revoke"
msgstr "廢棄"
#: certmanager.cpp:295
msgid "Extend"
msgstr "延伸"
#: certmanager.cpp:301 certmanager.cpp:1085
msgid "Delete"
msgstr ""
#: certmanager.cpp:306
msgid "Validate"
msgstr "驗證"
#: certmanager.cpp:311
msgid "Import Certificates..."
msgstr "匯入憑證..."
#: certmanager.cpp:316
msgid "Import CRLs..."
msgstr "匯入廢棄憑證清單..."
#: certmanager.cpp:321
msgid "Export Certificates..."
msgstr "匯出憑證..."
#: certmanager.cpp:325
msgid "Export Secret Key..."
msgstr "匯出秘密金鑰..."
#: certmanager.cpp:330
msgid "Certificate Details..."
msgstr "憑證詳情..."
#: certmanager.cpp:333
msgid "Download"
msgstr "下載"
#: certmanager.cpp:340
msgid "Dump CRL Cache..."
msgstr "印出廢棄憑證清單快取內容..."
#: certmanager.cpp:345
msgid "Clear CRL Cache..."
msgstr "清除廢棄憑證清單快取..."
#: certmanager.cpp:350
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "GnuPG 紀錄顯示器..."
#: certmanager.cpp:355
msgid "Search:"
msgstr "搜尋:"
#: certmanager.cpp:362
msgid "In Local Certificates"
msgstr "於本地憑證"
#: certmanager.cpp:362
msgid "In External Certificates"
msgstr "於外部憑證"
#: certmanager.cpp:366
msgid "Find"
msgstr "尋找"
#: certmanager.cpp:372
msgid "Configure &GpgME Backend"
msgstr "設定 GpgME 後端介面(&G)"
#: certmanager.cpp:465
msgid "Canceled."
msgstr "已取消。"
#: certmanager.cpp:466
msgid "Failed."
msgstr "失敗。"
#: certmanager.cpp:467
msgid "Done."
msgstr "完成。"
#: certmanager.cpp:480
#, c-format
msgid ""
"_n: %n Key.\n"
"%n Keys."
msgstr "%n 個金鑰。"
#: certmanager.cpp:515
msgid "Refreshing keys..."
msgstr "刷新金鑰中..."
#: certmanager.cpp:525
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to refresh keys:\n"
"%1"
msgstr ""
"刷新金鑰時發生錯誤:\n"
"%1"
#: certmanager.cpp:527
msgid "Refreshing Keys Failed"
msgstr "刷新金鑰失敗"
#: certmanager.cpp:532
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the certificates from the backend:</"
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr "<qt><p>從後端介面 <b>%1</b> 抓取憑證時失敗。</p></qt>"
#: certmanager.cpp:579
msgid "Fetching keys..."
msgstr "抓取金鑰中..."
#: certmanager.cpp:604
msgid ""
"The query result has been truncated.\n"
"Either the local or a remote limit on the maximum number of returned hits "
"has been exceeded.\n"
"You can try to increase the local limit in the configuration dialog, but if "
"one of the configured servers is the limiting factor, you have to refine "
"your search."
msgstr ""
"查詢結果被截斷了。\n"
"可能是已經超過本地或遠端的最多傳回筆數限制。\n"
"您可以試著在設定中增加本地端的限制,如果沒有的話,您可能要改變您的搜尋條件。"
#: certmanager.cpp:672
msgid "Select Certificate File"
msgstr "選擇憑證檔案"
#: certmanager.cpp:705
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to download the certificate %1:</"
"p><p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr "<qt><p>下載憑證 %1 時發生錯誤:</p> <p><b>%2</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:711
msgid "Certificate Download Failed"
msgstr "下載憑證失敗"
#: certmanager.cpp:735
msgid "Fetching certificate from server..."
msgstr "從伺服器上抓取憑證..."
#: certmanager.cpp:773
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
msgstr "<qt><p>匯入憑證 %1 時發生錯誤:</p> <p><b>%2</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:778
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "匯入憑證失敗"
#: certmanager.cpp:788
msgid "Importing certificates..."
msgstr "匯入憑證中..."
#: certmanager.cpp:809
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#: certmanager.cpp:810
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
#: certmanager.cpp:813
msgid "Total number processed:"
msgstr "已處理總數:"
#: certmanager.cpp:815
msgid "Imported:"
msgstr "已匯入:"
#: certmanager.cpp:818
msgid "New signatures:"
msgstr "新的簽章:"
#: certmanager.cpp:821
msgid "New user IDs:"
msgstr "新的使用者 ID"
#: certmanager.cpp:824
msgid "Keys without user IDs:"
msgstr "沒有使用者 ID 的金鑰:"
#: certmanager.cpp:827
msgid "New subkeys:"
msgstr "新的子金鑰:"
#: certmanager.cpp:830
msgid "Newly revoked:"
msgstr "新廢棄的:"
#: certmanager.cpp:833
msgid "Not imported:"
msgstr "未匯入:"
#: certmanager.cpp:836
msgid "Unchanged:"
msgstr "未改變的:"
#: certmanager.cpp:839
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "已處理的秘密金鑰:"
#: certmanager.cpp:842
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "已匯入的秘密金鑰:"
#: certmanager.cpp:845
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "尚未匯入的秘密金鑰:"
#: certmanager.cpp:850
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "未變更的秘密金鑰:"
#: certmanager.cpp:854
msgid "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table>%2</table></qt>"
msgstr "<qt><p>匯入 %1 的詳細結果:</p> <table>%2</table></qt>"
#: certmanager.cpp:857
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "憑證匯入結果"
#: certmanager.cpp:876
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error."
msgstr "試著匯入廢棄憑證清單檔案的 GpgSM 行程遇到不可預期的錯誤而結束。"
#: certmanager.cpp:878
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when trying to import the CRL file. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"試著匯入廢棄憑證清單時發生錯誤。GpgSM 的輸出為:\n"
"%1"
#: certmanager.cpp:880
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "廢棄憑證清單檔案匯入成功。"
#: certmanager.cpp:880 certmanager.cpp:997
msgid "Certificate Manager Information"
msgstr "憑證管理員資訊"
#: certmanager.cpp:893
#, fuzzy
msgid ""
"Certificate Revocation List, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
msgstr "憑證廢棄清單(*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der"
#: certmanager.cpp:897
msgid "Select CRL File"
msgstr "選擇廢棄憑證清單檔"
#: certmanager.cpp:938
msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation."
msgstr "無法開始 %1 行程。請檢查您的安裝是否完整。"
#: certmanager.cpp:993
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error."
msgstr "試著清除廢棄憑證清單快取的 DirMngr 行程遇到不可預期的錯誤而結束。"
#: certmanager.cpp:995
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from "
"DirMngr was:\n"
"%1"
msgstr ""
"試著清除廢棄憑證清單快取時發生錯誤。DirMngr 的輸出為:\n"
"%1"
#: certmanager.cpp:997
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "廢棄憑證清單快取已成功清除。"
#: certmanager.cpp:1003
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr "<qt><p>試著刪除憑證時發生錯誤:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:1007 certmanager.cpp:1102
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "刪除憑證失敗"
#: certmanager.cpp:1041
msgid "Checking key dependencies..."
msgstr "檢查金鑰相依性..."
#: certmanager.cpp:1067
msgid ""
"Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) for "
"other, non-selected certificates.\n"
"Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it."
msgstr ""
"所選擇的憑證中有一些或全部是其他憑證的產生者CA certificatesCA 憑"
"證)。\n"
"刪除 CA 憑證也會刪除它們所產生的所有憑證。"
#: certmanager.cpp:1072
msgid "Deleting CA Certificates"
msgstr "刪除 CA 憑證"
#: certmanager.cpp:1078
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this certificate and the %1 certificates it "
"certified?\n"
"Do you really want to delete these %n certificates and the %1 certificates "
"they certified?"
msgstr "您確定要刪除這 %n 個憑證及它們所認證的 %1 個憑證嗎?"
#: certmanager.cpp:1081
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this certificate?\n"
"Do you really want to delete these %n certificates?"
msgstr "您確定要刪除這 %n 個憑證嗎?"
#: certmanager.cpp:1084
msgid "Delete Certificates"
msgstr "刪除憑證"
#: certmanager.cpp:1094
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
"%1</b><p></qt>"
msgstr "<qt><p>刪除憑證時發生錯誤:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:1097
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p><p><b>"
"%1</b><p></qt>"
msgstr "<qt><p>刪除憑證時發生錯誤:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:1101
msgid "Operation not supported by the backend."
msgstr "後端介面不支援此運作。"
#: certmanager.cpp:1116
msgid "Deleting keys..."
msgstr "刪除金鑰中..."
#: certmanager.cpp:1206
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr "<qt><p>匯出憑證時發生錯誤:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:1210
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "匯出憑證失敗"
#: certmanager.cpp:1225
msgid "Exporting certificate..."
msgstr "匯出憑證中..."
#: certmanager.cpp:1260
msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)"
msgstr "ASCII 包裝憑證組合 (*.pem)"
#: certmanager.cpp:1264 certmanager.cpp:1383
msgid "Save Certificate"
msgstr "儲存憑證"
#: certmanager.cpp:1280
msgid "Secret Key Export"
msgstr "匯出秘密金鑰"
#: certmanager.cpp:1282
msgid ""
"Select the secret key to export (<b>Warning: The PKCS#12 format is insecure; "
"exporting secret keys is discouraged</b>):"
msgstr "選擇要匯出的秘密金鑰警告PKCS#12 格式不安全,不建議匯出秘密金鑰):"
#: certmanager.cpp:1301
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the secret key:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
msgstr "<qt><p>匯出秘密金鑰時發生錯誤:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:1305
msgid "Secret-Key Export Failed"
msgstr "匯出秘密金鑰失敗"
#: certmanager.cpp:1347 certmanager.cpp:1362
msgid "Exporting secret key..."
msgstr "匯出秘密金鑰中..."
#: certmanager.cpp:1348
msgid ""
"Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)"
msgstr "選擇用於編碼 pkcs#12 密碼片語的字元集(建議使用 utf8"
#: certmanager.cpp:1379
msgid "PKCS#12 Key Bundle (*.p12)"
msgstr "PKCS#12 金鑰組合 *.p12"
#: certmanager.cpp:1430
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation!"
msgstr "無法啟動 GnuPG 紀錄顯示器Kwatchgnupg。請檢查您的安裝是否完整。"
#: certmanager.cpp:1432
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "Kleopatra 錯誤"
#: conf/appearanceconfigwidget.cpp:72
msgid "<unnamed>"
msgstr "<未命名>"
#: conf/configuredialog.cpp:42
msgid "Configure"
msgstr ""
#: conf/dirservconfigpage.cpp:155
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds)"
msgstr "LDAP 逾時(分:秒)(&T)"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:168
msgid "&Maximum number of items returned by query"
msgstr "查詢時傳回最多筆數(&M)"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:175
msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
msgstr "自動將在廢棄憑證清單CRL分布點中發現的新伺服器加入"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:286
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3"
msgstr "後端介面錯誤gpgconf 不知道 %1/%2/%3 的項目"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:290
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5"
msgstr "後端介面錯誤gpgconf 的 %1/%2/%3:%4 %5 的型態錯誤"
#: crlview.cpp:57
msgid "CRL cache dump:"
msgstr "印出廢棄憑證清單快取內容:"
#: crlview.cpp:66
msgid "&Update"
msgstr ""
#: crlview.cpp:111
msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
msgstr "無法啟動 gpgsm 行程。請檢查您的安裝是否完整。"
#: crlview.cpp:134
msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
msgstr "GpgSM 行程遇到不可預期的錯誤而結束。"
#: main.cpp:55
msgid "Search for external certificates initially"
msgstr "初始化時搜尋外部憑證"
#: main.cpp:56
msgid "Initial query string"
msgstr "初始查詢字串"
#: main.cpp:57
msgid "Name of certificate file to import"
msgstr "要匯入的憑證檔名"
#: main.cpp:71
msgid ""
"<qt>The crypto plugin could not be initialized.<br>Certificate Manager will "
"terminate now.</qt>"
msgstr "<qt>加密外掛程式無法初始化。<br> 憑證管理員將結束。</qt>"
#: certificateinfowidget.ui:45
#, no-c-format
msgid "&Details"
msgstr "詳情(&D)"
#: certificateinfowidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: certificateinfowidget.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Chain"
msgstr "鍊(&C)"
#: certificateinfowidget.ui:117
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "路徑"
#: certificateinfowidget.ui:140
#, no-c-format
msgid "Du&mp"
msgstr "印出(&M)"
#: certificateinfowidget.ui:171
#, no-c-format
msgid "&Import to Local"
msgstr "匯入到本地端(&I)"
#: certificateinfowidget.ui:209
#, no-c-format
msgid "Certificate Information"
msgstr "憑證資訊"
#: certificatewizard.ui:16 certificatewizard.ui:29
#, no-c-format
msgid "Key Generation Wizard"
msgstr "金鑰產生精靈"
#: certificatewizard.ui:40
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Welcome to the Key Generation Wizard.</b>\n"
"<br>\n"
"<br>\n"
"In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair and "
"request a certificate for it. You can then use your certificate in order to "
"sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that other people "
"send to you in encrypted form.\n"
"<p>\n"
"The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact "
"your local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for your "
"new key in your organization."
msgstr ""
"<b>歡迎來到金鑰產生精靈。</b>\n"
"<br><br>\n"
"這個精靈會協助您透過幾個簡單的步驟,產生一組新的金鑰配對,及它的憑證。您可以"
"用這個憑證來簽署信件,加密或解密信件。\n"
"<p>\n"
"金鑰配對會以非集中的方式來產生。如果您不確定在您的組織中要怎麼對您的金鑰產生"
"憑證,請聯絡您的管理員尋求協助。"
#: certificatewizard.ui:72
#, no-c-format
msgid "Key Parameters"
msgstr "金鑰參數"
#: certificatewizard.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"On this page, you will configure the cryptographic key length and the type "
"of certificate to create."
msgstr "這一頁中,您可以設定加密金鑰長度及產生憑證的型態。"
#: certificatewizard.ui:111
#, no-c-format
msgid "Cryptographic Key Length"
msgstr "加密金鑰長度"
#: certificatewizard.ui:122
#, no-c-format
msgid "Choose &key length:"
msgstr "選擇金鑰長度(&K)"
#: certificatewizard.ui:157
#, no-c-format
msgid "Certificate Usage"
msgstr "憑證使用"
#: certificatewizard.ui:168
#, no-c-format
msgid "For &signing only"
msgstr "只用於簽署(&S)"
#: certificatewizard.ui:176
#, no-c-format
msgid "For &encrypting only"
msgstr "只用於加密(&E)"
#: certificatewizard.ui:184
#, no-c-format
msgid "For signing &and encrypting"
msgstr "同時用於簽署與加密(&A)"
#: certificatewizard.ui:216
#, no-c-format
msgid "Your Personal Data"
msgstr "您的個人資料"
#: certificatewizard.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"On this page, you will enter some personal data that will be stored in your "
"certificate and that will help other people to determine that it is actually "
"you who is sending a message."
msgstr ""
"這一頁中,您可以輸入一些個人資料,它們會被儲存在您的憑證中,協助其他人決定發"
"送此信件的人是不是您。"
#: certificatewizard.ui:255
#, no-c-format
msgid "&Insert My Address"
msgstr "插入我的地址(&I)"
#: certificatewizard.ui:258
#, no-c-format
msgid ""
"This will insert your address if you have set the \"Who am I\" information "
"in the address book"
msgstr "如果您在通訊錄中有設定「我是誰」的資訊,這會將您的地址插入憑證中。"
#: certificatewizard.ui:304
#, no-c-format
msgid "Decentralized Key Generation"
msgstr "非集中式產生金鑰"
#: certificatewizard.ui:315
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n"
"</p><p>You can either store the certificate request in a file for later "
"transmission or \n"
"send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n"
"your local help desk if you are unsure what to select here.</p><p>\n"
"Once you are done with your settings, click \n"
"<em>Generate Key Pair and Certificate Request</em> in order to generate your "
"key pair and a corresponding certificate request.</p>\n"
"<p><b>Note:</b> if you choose to send via email directly, \n"
"a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the "
"CA\n"
"there.</p><qt>"
msgstr ""
"<qt><p>這一頁中,您會以非集中的方式產生一組金鑰配對。</p>\n"
"<p>您可以將憑證請求存在一個檔案中稍後直接送到憑證認證中心CA。如果您不確"
"定要選擇什麼,請與您的管理員聯絡尋求協助。</p>\n"
"<p>您完成設定之後,按下「產生金鑰配對與憑證請求」來產生金鑰配對與憑證請求。</"
"p>\n"
"<p><b>注意:</b>如果您選擇透過電子郵件直接傳送,會開啟一個 KMail 編輯視窗。您"
"可以加入給 CA 的詳細資訊。</p></qt>"
#: certificatewizard.ui:359
#, no-c-format
msgid "Certificate Request Options"
msgstr "憑證請求選項"
#: certificatewizard.ui:381
#, no-c-format
msgid "&Store in a file:"
msgstr "儲存到檔案(&S)"
#: certificatewizard.ui:389
#, no-c-format
msgid "Send to CA as an &email message:"
msgstr "透過電子郵件發送到 CA"
#: certificatewizard.ui:405
#, no-c-format
msgid "Add email to DN in request for broken CAs"
msgstr "將電子郵件加入 DN"
#: certificatewizard.ui:421
#, no-c-format
msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request"
msgstr "產生金鑰配對與憑證請求(&G)"
#: certificatewizard.ui:465
#, no-c-format
msgid "Your Certificate Request is Ready to Be Sent"
msgstr "您的憑證請求已準備好可發送"
#: certificatewizard.ui:482
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding "
"certificate request is now ready to be sent to the CA (certification "
"authority) which will generate a certificate for you and send it back via "
"email (unless you have selected storage in a file). Please review the "
"certificate details shown below.\n"
"<p>\n"
"If you want to change anything, press Back and make your changes; otherwise, "
"press Finish to send the certificate request to the CA.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>您的金鑰配對已經產生並儲存到本地檔案中。相關的憑證請求也已準備好發送到憑"
"證認證中心CA產生憑證後會透過電子郵件寄回來給您除非您選擇要儲存到檔"
"案)。請再檢視一次憑證的詳情。\n"
"<p>\n"
"如果您要更改任何東西,請按「回上一步」,否則請按下「完成」並送出憑證。</qt>"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Color & Font Configuration"
msgstr "顏色與字型設定"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Key Categories"
msgstr "金鑰類別"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Set &Text Color..."
msgstr "設定文字顏色(&T)"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Set &Background Color..."
msgstr "設定背景顏色(&B)..."
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Set F&ont..."
msgstr "設定字型(&O)..."
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Italic"
msgstr ""
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "Bold"
msgstr "粗體"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Strikeout"
msgstr "刪除線"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Default Appearance"
msgstr "預設外觀"
#: kleopatraui.rc:4
#, no-c-format
msgid "File"
msgstr ""
#: kleopatraui.rc:16
#, no-c-format
msgid "View"
msgstr ""
#: kleopatraui.rc:26 kleopatraui.rc:59
#, no-c-format
msgid "&Certificates"
msgstr "憑證(&C)"
#: kleopatraui.rc:37
#, no-c-format
msgid "C&RLs"
msgstr "廢棄憑證清單(&R)"
#: kleopatraui.rc:42
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: kleopatraui.rc:51
#, no-c-format
msgid "Search Toolbar"
msgstr "搜尋工具列"