You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdenetwork/krdc.po

933 lines
26 KiB

# translation of krdc.po to cs_CZ
# translation of krdc.po to
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2006.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-28 16:31+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdenetwork/krdc/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.8.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl, Klára Cihlářová, Slávek Banko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org, koty@seznam.cz, slavek.banko@axis.cz"
#: keycapturedialog.cpp:50
msgid "Enter Key Combination"
msgstr "Zadat kombinaci kláves"
#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
msgid "The entered host does not have the required form."
msgstr "Zadaný hostitel nemá požadovaný formát."
#: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158
msgid "Malformed URL or Host"
msgstr "Neplatné URL nebo hostitel"
#: krdc.cpp:164
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
msgstr "%1 Připojení na vzdálenou plochu"
#: krdc.cpp:193
msgid ""
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content "
"does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale "
"button. To end the connection, just close the window."
msgstr ""
"Zde vidíte vzdálenou plochu. Pokud druhá strana umožňuje ovládaní, můžete "
"posouvat kurzor myši a stisknout klávesy. Pokud se obsah nevejde na vaši "
"obrazovku, klikněte na tlačítko pro celou obrazovku nebo na tlačítko pro "
"roztáhnutí. Spojení ukončíte zavřením okna."
#: krdc.cpp:228
msgid "Establishing connection..."
msgstr "Navazuji spojení…"
#: krdc.cpp:234
msgid "Authenticating..."
msgstr "Přihlašuji se…"
#: krdc.cpp:239
msgid "Preparing desktop..."
msgstr "Připravuji plochu…"
#: krdc.cpp:390
msgid "View Only"
msgstr "Pouze prohlížení"
#: krdc.cpp:394
msgid "Always Show Local Cursor"
msgstr "Vždy zobrazovat místní kurzor"
#: krdc.cpp:491
msgid "Autohide on/off"
msgstr "Přepnutí automatického skrývaní"
#: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597
msgid "Fullscreen"
msgstr "Celá obrazovka"
#: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627
msgid "Advanced options"
msgstr "Pokročilé možnosti"
#: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606
msgid "Scale view"
msgstr "Roztáhnout obsah"
#: krdc.cpp:525
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizovat"
#: krdc.cpp:598
msgid ""
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the "
"nearest resolution."
msgstr ""
"Přepne na celou obrazovku. Pokud má vzdálený systém jiné rozlišení "
"obrazovky, zobrazení se automaticky přepne na nejbližší rozlišení."
#: krdc.cpp:604
msgid "Scale"
msgstr "Roztáhnout"
#: krdc.cpp:607
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
msgstr "Tato volba roztáhne obsah vzdálené plochy na velikost vašeho okna."
#: krdc.cpp:613
msgid "Special Keys"
msgstr "Speciální klávesy"
#: krdc.cpp:615
msgid "Enter special keys."
msgstr "Zadat speciální klávesy."
#: krdc.cpp:616
msgid ""
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
"the remote host."
msgstr ""
"Tato volba vám umožňuje posílat speciální klávesové kombinace vzdálenému "
"počítači, jako např. Ctrl-Alt-Del."
#: krdc.cpp:625
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#: main.cpp:46
msgid "Remote desktop connection"
msgstr "Spojení se vzdálenou plochou"
#: main.cpp:51
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Spustit v celoobrazovkovém režimu"
#: main.cpp:53
msgid "Start in regular window"
msgstr "Spustit v normálním okně"
#: main.cpp:55
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
msgstr "Nízká kvalita (zhuštěné kódování, 8-bitové barvy)"
#: main.cpp:57
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
msgstr "Střední kvalita (zhuštěné kódování, ztrátové)"
#: main.cpp:59
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
msgstr "Vysoká kvalita, standardní (kódování Hextile)"
#: main.cpp:61
msgid "Start VNC in scaled mode"
msgstr "Spustit VNC ve zvětšeném režimu"
#: main.cpp:63
msgid "Show local cursor (VNC only)"
msgstr "Zobrazovat místní kurzor (pouze VNC)"
#: main.cpp:65
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
msgstr "Obejít seznam VNC kódování (např. „hextile raw“)"
#: main.cpp:67
msgid "Provide the password in a file"
msgstr "Poskytnout heslo v souboru"
#: main.cpp:68
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
msgstr "Název hostitele, například „localhost:1“"
#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "Připojení ke vzdálené ploše"
#: main.cpp:88
msgid "RDP backend"
msgstr "RDP modul"
#: main.cpp:90
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
msgstr "Původní prohlížeč VNC a návrh protokolu"
#: main.cpp:92
msgid "TightVNC encoding"
msgstr "Kódování TightVNC"
#: main.cpp:94
msgid "ZLib encoding"
msgstr "Kódování ZLib"
#: main.cpp:138
msgid "The password file '%1' does not exist."
msgstr "Soubor s heslem „%1“ neexistuje."
#: main.cpp:152
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
msgstr "Chybný formát geometrie, musí být šířkaXvýška"
#: maindialog.cpp:30
msgid "&Preferences"
msgstr "&Nastavení"
#: maindialog.cpp:36
msgid "Connect"
msgstr "Připojit se"
#: maindialogwidget.cpp:44
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"
#: maindialogwidget.cpp:51
msgid "Shared Desktop"
msgstr "Sdílení plochy"
#: maindialogwidget.cpp:54
msgid "Standalone Desktop"
msgstr "Samostatná plocha"
#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
msgid "default"
msgstr "výchozí"
#: maindialogwidget.cpp:255
msgid ""
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP "
"support correctly."
msgstr ""
"Procházení sítě není možné. Asi jste nenainstalovali správně podporu SLP."
#: maindialogwidget.cpp:257
msgid "Browsing Not Possible"
msgstr "Procházení není dostupné"
#: maindialogwidget.cpp:274
msgid "An error occurred while scanning the network."
msgstr "Při procházení sítě nastala chyba."
#: maindialogwidget.cpp:275
msgid "Error While Scanning"
msgstr "Chyba při procházení"
#: preferencesdialog.cpp:36
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavení"
#: preferencesdialog.cpp:42
msgid "&Host Profiles"
msgstr "Profily &hostitelů"
#: preferencesdialog.cpp:47
msgid "&VNC Defaults"
msgstr "Výchozí pro &VNC"
#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
msgstr "Nezobrazovat dialog na&stavení pro nová spojení"
#: preferencesdialog.cpp:55
msgid "RD&P Defaults"
msgstr "Výchozí pro RD&P"
#: rdp/krdpview.cpp:172
#, c-format
msgid "RDP Host Preferences for %1"
msgstr "Nastavení RDP hostitele %1"
#: rdp/krdpview.cpp:279
msgid "Please enter the password."
msgstr "Prosím, zadejte heslo."
#: rdp/krdpview.cpp:301
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
msgstr "Nelze spustit „rdesktop“. Ujistěte se, že je správně nainstalován."
#: rdp/krdpview.cpp:302
msgid "rdesktop Failure"
msgstr "Selhání vzdálené plochy"
#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:468
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "Pokus o spojení s hostitelem selhal."
#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:217 vnc/kvncview.cpp:469
#: vnc/kvncview.cpp:474 vnc/kvncview.cpp:479 vnc/kvncview.cpp:484
#: vnc/kvncview.cpp:489 vnc/kvncview.cpp:494
msgid "Connection Failure"
msgstr "Spojení selhalo"
#: rdp/rdphostpref.cpp:112
msgid ""
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, "
"TDEWallet: %6"
msgstr ""
"Zobrazit nastavení: %1, rozlišení: %2x%3, barevná hloubka %4, klávesnice: "
"%5, TDEWallet: %6"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "yes"
msgstr "ano"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "no"
msgstr "ne"
#: vnc/kvncview.cpp:216
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
msgstr "Není možné se spojit se službou lokálního sdílení plochy."
#: vnc/kvncview.cpp:231
#, c-format
msgid "VNC Host Preferences for %1"
msgstr "Nastavení VNC hostitele %1"
#: vnc/kvncview.cpp:417
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "Přístup k systému vyžaduje heslo."
#: vnc/kvncview.cpp:473
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
msgstr "Vzdálený hostitel používá nekompatibilní protokol."
#: vnc/kvncview.cpp:478
msgid "The connection to the host has been interrupted."
msgstr "Spojení s hostitelem bylo přerušené."
#: vnc/kvncview.cpp:483
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
msgstr "Spojení selhalo. Server neakceptuje nová spojení."
#: vnc/kvncview.cpp:488
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
msgstr "Spojení selhalo. Server s daným jménem nebyl nalezen."
#: vnc/kvncview.cpp:493
msgid ""
"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify "
"the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server."
msgstr ""
"Spojení selhalo. Na dané adrese a portu neběží žádný server. Zkontrolujte, "
"zda je na vzdáleném serveru spuštěn KDED internetový démon TDE."
#: vnc/kvncview.cpp:502
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
msgstr "Přihlášení selhalo. Spojení přerušeno."
#: vnc/kvncview.cpp:503
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Přihlášení selhalo"
#: vnc/kvncview.cpp:507
msgid "Unknown error."
msgstr "Neznámá chyba."
#: vnc/kvncview.cpp:508
msgid "Unknown Error"
msgstr "Neznámá chyba"
#: vnc/vnchostpref.cpp:87
msgid "High"
msgstr "Vysoká"
#: vnc/vnchostpref.cpp:90
msgid "Medium"
msgstr "Střední"
#: vnc/vnchostpref.cpp:93
msgid "Low"
msgstr "Nízká"
#: vnc/vnchostpref.cpp:98
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
msgstr "Zobrazit nastavení: %1, kvalita: %2, TDEWallet: %3"
#: hostprofiles.ui:25
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Hostitel"
#: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: hostprofiles.ui:47
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"
#: hostprofiles.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your "
"settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can "
"delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-"
"configure them."
msgstr ""
"Tento seznam zobrazuje všechny počítače, které jste navštívili, a souhrn "
"jejich nastavení. Pokud chcete obnovit nastavení některého počítače, můžete "
"jej smazat pomocí tlačítka níže. Při dalším připojení jej můžete znovu "
"nakonfigurovat."
#: hostprofiles.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Remove Selected Host"
msgstr "Odeb&rat vybraného hostitele"
#: hostprofiles.ui:100
#, no-c-format
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
msgstr "Smaže počítače vybrané v seznamu výše."
#: hostprofiles.ui:108
#, no-c-format
msgid "Remove &All Hosts"
msgstr "Odebr&at všechny hostitele"
#: hostprofiles.ui:111
#, no-c-format
msgid "Removes all hosts from the list."
msgstr "Odebere všechny hostitele ze seznamu."
#: keycapturewidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
msgstr ""
"Zadejte speciální klávesu nebo kombinace kláves, které se mají odeslat na "
"vzdálený počítač:"
#: keycapturewidget.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
"remote side. Press Esc to cancel."
msgstr ""
"Tato volba vám umožňuje posílat speciální klávesové kombinace vzdálenému "
"počítači, jako například Ctrl-Alt-Del. Stisknutím Esc ji ukončíte."
#: maindialogbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Remote &desktop:"
msgstr "Vzdálená &plocha:"
#: maindialogbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Enter the hostname and display number"
msgstr "Zadejte hostitele a číslo displeje"
#: maindialogbase.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect "
"to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have "
"a display number, try 0 or 1.\n"
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
msgstr ""
"Zde zadejte název a číslo displeje počítače, ke kterému se chcete připojit, "
"oddělené dvojtečkou: například „mujpocitac:1“. Adresa musí být platná "
"internetová adresa. Čísla displejů jsou obvykle od 0. Nevíte-li číslo "
"displeje nebo ho nemáte, zkuste 0 nebo 1.\n"
"Spojení ke vzdálené ploše podporují pouze systémy s VNC."
#: maindialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Browse <<"
msgstr "&Procházet <<"
#: maindialogbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
msgstr "Přepne panel procházení sítě."
#: maindialogbase.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a href="
"\"whatsthis:<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>connect to the VNC server on 'megan' with "
"display number 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>longer form for the "
"same thing</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>connect to the RDP server on "
"'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
msgstr ""
"Zadejte adresu počítače, ke kterému se chcete připojit, nebo zvolte "
"procházení sítě a vyberte jej ze seznamu. Podporovány jsou servery VNC a "
"RDP. <a href=\"whatsthis:<h3>Příklady</h3> pro počítač jménem „megan“:"
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>připojit se k VNC serveru na počítači "
"„megan“ s číslem displeje 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>to samé, "
"dlouhá forma</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>připojit se k RDP serveru "
"na počítači „megan“</td></tr></table>\">Příklady</a>"
#: maindialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "&Znovu prohledat"
#: maindialogbase.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a "
"few seconds until all systems have responded."
msgstr ""
"Znovu prohledá síť. V závislosti na nastavení sítě to může trvat pár sekund, "
"než všechny systémy pošlou odpověď."
#: maindialogbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Hledat:"
#: maindialogbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Enter a search term"
msgstr "Zadejte hledaný text"
#: maindialogbase.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the "
"search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you "
"leave the field empty all systems will be displayed."
msgstr ""
"Zde zadejte hledaný text, pokud chcete hledat určitý systém. Potom stiskněte "
"Enter nebo Znovu prohledat. Všechny systémy, jejichž popis odpovídá zadanému "
"textu, budou zobrazené. Hledaní nerozlišuje velikost písmen. Pokud necháte "
"pole prázdné, zobrazí se všechny systémy."
#: maindialogbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Scop&e:"
msgstr "&Rozsah:"
#: maindialogbase.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this "
"is the case, you can select the scope to scan here."
msgstr ""
"Administrátor může nastavit síť na několik rozsahů. Pokud je toto váš "
"případ, můžete si tu vybrat rozsah, který se má prohledat."
#: maindialogbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: maindialogbase.ui:264
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: maindialogbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: maindialogbase.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
msgstr ""
"Zde jsou zobrazené systémy na síti, které umožňují připojení. Uvědomte si, "
"že administrátor může počítač skrýt, takže tento seznam nemusí být úplný. "
"Kliknutím položku vyberete, dvojitým kliknutím se okamžitě připojíte."
#: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Připojení"
#: rdp/rdpprefs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Small (640x480)"
msgstr "Malé (640×480)"
#: rdp/rdpprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Medium (800x600)"
msgstr "Střední (800×600)"
#: rdp/rdpprefs.ui:63
#, no-c-format
msgid "Big (1024x768)"
msgstr "Velké (1024×768)"
#: rdp/rdpprefs.ui:68
#, no-c-format
msgid "Custom (...)"
msgstr "Vlastní (…)"
#: rdp/rdpprefs.ui:73
#, no-c-format
msgid "Full Screen (Maximized)"
msgstr "Celá obrazovka (maximalizované)"
#: rdp/rdpprefs.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr ""
"Zde můžete zadat rozlišení vzdálené plochy. Toto rozlišení určuje velikost "
"plochy, kterou uvidíte."
#: rdp/rdpprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Toto je šířka vzdálené plochy. Tuto hodnotu lze ručně změnit pouze "
"v případě, že jste výše vybrali „Vlastní“ velikost."
#: rdp/rdpprefs.ui:125
#, no-c-format
msgid "H&eight:"
msgstr "Výš&ka:"
#: rdp/rdpprefs.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Toto je výška vzdálené plochy. Tuto hodnotu lze ručně změnit pouze "
"v případě, že jste výše vybrali „Vlastní“ velikost."
#: rdp/rdpprefs.ui:154
#, no-c-format
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Arabské (ar)"
#: rdp/rdpprefs.ui:159
#, no-c-format
msgid "Czech (cs)"
msgstr "České (cs)"
#: rdp/rdpprefs.ui:164
#, no-c-format
msgid "Danish (da)"
msgstr "Dánské (da)"
#: rdp/rdpprefs.ui:169
#, no-c-format
msgid "German (de)"
msgstr "Německé (de)"
#: rdp/rdpprefs.ui:174
#, no-c-format
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "Švýcarská němčina (de-ch)"
#: rdp/rdpprefs.ui:179
#, no-c-format
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "Anglické GB (en-gb)"
#: rdp/rdpprefs.ui:184
#, no-c-format
msgid "US English (en-us)"
msgstr "Anglické US (en-us)"
#: rdp/rdpprefs.ui:189
#, no-c-format
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Španělské (es)"
#: rdp/rdpprefs.ui:194
#, no-c-format
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Estonské (et)"
#: rdp/rdpprefs.ui:199
#, no-c-format
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Finské (fi)"
#: rdp/rdpprefs.ui:204
#, no-c-format
msgid "French (fr)"
msgstr "Francouzské (fr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:209
#, no-c-format
msgid "Belgium (fr-be)"
msgstr "Belgické (fr-be)"
#: rdp/rdpprefs.ui:214
#, no-c-format
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "Kanadská francouzština (fr-ca)"
#: rdp/rdpprefs.ui:219
#, no-c-format
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "Švýcarská francouzština (fr-ch)"
#: rdp/rdpprefs.ui:224
#, no-c-format
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Chorvatské (hr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:229
#, no-c-format
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Maďarské (hu)"
#: rdp/rdpprefs.ui:234
#, no-c-format
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "Islandské (is)"
#: rdp/rdpprefs.ui:239
#, no-c-format
msgid "Italian (it)"
msgstr "Italské (it)"
#: rdp/rdpprefs.ui:244
#, no-c-format
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Japonské (ja)"
#: rdp/rdpprefs.ui:249
#, no-c-format
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Litevské (lt)"
#: rdp/rdpprefs.ui:254
#, no-c-format
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Lotyšské (lv)"
#: rdp/rdpprefs.ui:259
#, no-c-format
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Makedonské (mk)"
#: rdp/rdpprefs.ui:264
#, no-c-format
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Holandské (nl)"
#: rdp/rdpprefs.ui:269
#, no-c-format
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "Belgická nizozemština (nl-be)"
#: rdp/rdpprefs.ui:274
#, no-c-format
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "Norské (no)"
#: rdp/rdpprefs.ui:279
#, no-c-format
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Polské (pl)"
#: rdp/rdpprefs.ui:284
#, no-c-format
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Portugalské (pt)"
#: rdp/rdpprefs.ui:289
#, no-c-format
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "Brazilské (pt-br)"
#: rdp/rdpprefs.ui:294
#, no-c-format
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Ruské (ru)"
#: rdp/rdpprefs.ui:299
#, no-c-format
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Slovinské (sl)"
#: rdp/rdpprefs.ui:304
#, no-c-format
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Švédské (sv)"
#: rdp/rdpprefs.ui:309
#, no-c-format
msgid "Thai (th)"
msgstr "Thajské (th)"
#: rdp/rdpprefs.ui:314
#, no-c-format
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Turecké (tr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:341
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
"send the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
"Použijte pro zadání klávesové mapy. Toto rozvržení je používáno pro správné "
"odesílání kódů kláves na server."
#: rdp/rdpprefs.ui:357
#, no-c-format
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "&Rozvržení klávesnice:"
#: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55
#, no-c-format
msgid "Use K&Wallet for passwords"
msgstr "Používat TDE&Wallet pro hesla"
#: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet."
msgstr "Povolte tuto možnost, chcete-li ukládat hesla pomocí TDEWallet."
#: rdp/rdpprefs.ui:390
#, no-c-format
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "Rozlišení &plochy:"
#: rdp/rdpprefs.ui:409
#, no-c-format
msgid "Color &depth:"
msgstr "Barevná &hloubka:"
#: rdp/rdpprefs.ui:423
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "Šíř&ka:"
#: rdp/rdpprefs.ui:435
#, no-c-format
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "Málo barev (8 bitů)"
#: rdp/rdpprefs.ui:440
#, no-c-format
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "Mnoho barev (16 bitů)"
#: rdp/rdpprefs.ui:445
#, no-c-format
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "Pravé barvy (24 bitů)"
#: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Show this dialog again for this host"
msgstr "Zobrazit tento dialog znovu pro tento &server"
#: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will "
"be taken. New hosts will be configured with the defaults."
msgstr ""
"Zvolte tuto možnost, pokud nechcete být dotazováni na nastavení při "
"připojování se k hostiteli. Pro hostitele s existujícími profily budou tyto "
"profily použity. Noví hostitelé budou nastaveni pomocí výchozích hodnot."
#: vnc/vncprefs.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
msgstr "Povolit šifrování (b&ezpečné, ale pomalejší a ne vždy dostupné)"
#: vnc/vncprefs.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support "
"this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow "
"down the connection considerably."
msgstr ""
"Povolte tuto možnost pro šifrování spojení. Tuto volbu podporují pouze "
"novější servery. Šifrování znemožňuje ostatním „odposlouchávat“ spojení, ale "
"může jej také značně zpomalit."
#: vnc/vncprefs.ui:74
#, no-c-format
msgid "Connection &type:"
msgstr "&Typ spojení:"
#: vnc/vncprefs.ui:83
#, no-c-format
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "Vysoká kvalita (LAN, přímé spojení)"
#: vnc/vncprefs.ui:88
#, no-c-format
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "Střední kvalita (DSL, kabel, rychlý Internet)"
#: vnc/vncprefs.ui:93
#, no-c-format
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "Nízká kvalita (Modem, ISDN, pomalý Internet)"
#: vnc/vncprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
"'Low Quality' mode."
msgstr ""
"Toto použijte pro určení výkonnosti svého spojení. Uvědomte si, že byste "
"měli vybrat rychlost nejpomalejší části pokud máte rychlé připojení, tak "
"vám to nepomůže v případě, že vzdálený systém používá pomalý modem. Výběrem "
"nižší kvality na rychlých spojeních se zpomalí odezva a výsledkem bude "
"nekvalitní obraz, hlavně v režimu „Nízká kvalita“."