You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-wa/messages/tdeadmin/kuser.po

1871 lines
40 KiB

# translation of kuser.po to Walloon
# Ratournaedje e walon des messaedjes di TDE.
# Po ratourner e walon, on-z aroke so li definicion d' on walon comon
# eyet sol definicion d' ene terminolodjeye walone. Waitîz al pådje
# http://users.skynet.be/bs302306/linux po des informåcions
# so ces deus sudjets la.
#
# Pa dvant totes les kesses, dj' a scrît xxx
# Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>, 1998-2002.
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kuser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-05 02:55+0200\n"
"Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n"
"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Lorint Hendschel\n"
"Pablo Saratxaga"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"<LorintHendschel@skynet.be>\n"
"<pablo@walon.org>"
#: addUser.cpp:45
msgid "New Account Options"
msgstr "Tchuzes po les noveas contes"
#: addUser.cpp:49 generalsettings.ui:142 kuser.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Create home folder"
msgstr "Fé on ridant måjhon"
#: addUser.cpp:51
msgid "Copy skeleton"
msgstr "Copyî ene tcherpinte"
#: addUser.cpp:68
msgid "User with UID %1 already exists."
msgstr "I gn a ddja èn uzeu avou èn UID %1."
#: addUser.cpp:75
msgid "User with RID %1 already exists."
msgstr "I gn a ddja èn uzeu avou èn RID %1."
#: addUser.cpp:117
msgid ""
"Folder %1 already exists!\n"
"%2 may become owner and permissions may change.\n"
"Do you really want to use %3?"
msgstr ""
"Li ridant %1 egzistêye dedja!\n"
"%2 pout divni li prôpietaire et les permissions si polèt candjî.\n"
"Voloz vs vormint eployî %3?"
#: addUser.cpp:124
msgid "%1 is not a folder."
msgstr "%1 n' est nén on ridant."
#: addUser.cpp:126 addUser.cpp:154
#, c-format
msgid "stat() failed on %1."
msgstr "Li fonccion stat() so %1 a fwait berwete."
#: addUser.cpp:147
msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)."
msgstr "Li boesse ås letes %1 egzistêye dedja (uid=%2)."
#: addUser.cpp:151
msgid "%1 exists but is not a regular file."
msgstr "%1 egzistêye dedja, mins ci n' est nén on fitchî normå."
#: delUser.cpp:28
msgid "Delete User"
msgstr "Disfacer uzeu"
#: delUser.cpp:32
msgid "<p>Deleting user <b>%1</b><p>Also perform the following actions:"
msgstr ""
"<p>Dji disface l' uzeu <b>%1</b> <p>Dji fwai ossu les accions shuvantes:"
#: delUser.cpp:35
#, c-format
msgid "Delete &home folder: %1"
msgstr "Disfacer l' ridant &måjhon: %1"
#: delUser.cpp:37
#, c-format
msgid "Delete &mailbox: %1"
msgstr "Disfacer &boesse ås emiles: %1"
#: editDefaults.cpp:48 propdlg.cpp:151
msgid "<Empty>"
msgstr "<Vude>"
#: editDefaults.cpp:50 editDefaults.cpp:73
msgid "Connection"
msgstr "Raloyaedje"
#: editDefaults.cpp:52
msgid "Password Policy"
msgstr "Politike po les screts"
#: editDefaults.cpp:53
msgid "General"
msgstr "Djenerå"
#: editDefaults.cpp:53
msgid "General Settings"
msgstr "Djenerålès tchuzes"
#: editDefaults.cpp:56
#, fuzzy
msgid "File Source Settings"
msgstr "Apontiaedjes del passete"
#: editDefaults.cpp:76
msgid "Settings"
msgstr "Apontiaedjes"
#: editDefaults.cpp:80 ldapsamba.ui:24 propdlg.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: editDefaults.cpp:81 generalsettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"
#: editDefaults.cpp:81
#, fuzzy
msgid "LDAP Source Settings"
msgstr "Schaper les apontiaedjes"
#: editDefaults.cpp:115
#, fuzzy
msgid "LDAP Query"
msgstr "Uzeu LDAP"
#: editGroup.cpp:39
msgid "Group Properties"
msgstr "Prôpietés des groupes"
#: editGroup.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Domain Admins"
msgstr "Sicret do manaedjeu do dominne"
#: editGroup.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Admins"
msgstr "Manaedjeu"
#: editGroup.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Domain Users"
msgstr "Mwaisse do dominne"
#: editGroup.cpp:50 mainView.cpp:50
msgid "Users"
msgstr "Uzeus"
#: editGroup.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Domain Guests"
msgstr "Mwaisse do dominne"
#: editGroup.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Guests"
msgstr "Sayes"
#: editGroup.cpp:58
msgid "Group number:"
msgstr "Limero do groupe:"
#: editGroup.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Group rid:"
msgstr "Fitchî des groupes:"
#: editGroup.cpp:90
msgid "Group name:"
msgstr "No do groupe:"
#: editGroup.cpp:104
msgid "Description:"
msgstr "Discrijhaedje:"
#: editGroup.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Display name:"
msgstr "No di _håyné:"
#: editGroup.cpp:122
msgid "Type:"
msgstr "Sôre:"
#: editGroup.cpp:124 kgroupvw.cpp:69
msgid "Domain"
msgstr "Dominne"
#: editGroup.cpp:125 kgroupvw.cpp:70
msgid "Local"
msgstr "Locå"
#: editGroup.cpp:126 kgroupvw.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Builtin"
msgstr "constrût dvins"
#: editGroup.cpp:143 propdlg.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Domain SID:"
msgstr "Dominne:"
#: editGroup.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Disable Samba group information"
msgstr "Dismete les scrireces Samba"
#: editGroup.cpp:163
msgid "Users in Group"
msgstr "Uzeus do groupe"
#: editGroup.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Add <-"
msgstr "Radjouter "
#: editGroup.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Remove ->"
msgstr " Waester: "
#: editGroup.cpp:174
msgid "Users NOT in Group"
msgstr "Uzeus NÉN el groupe"
#: editGroup.cpp:269
#, fuzzy
msgid "You need to type a group name."
msgstr "Vos dvoz coridjî vosse no d' lodjoe."
#: editGroup.cpp:277
msgid "Group with name %1 already exists."
msgstr "I gn a ddja on groupe lomé %1."
#: editGroup.cpp:284
msgid "Group with SID %1 already exists."
msgstr "I gn a ddja on groupe avou li SID %1."
#: editGroup.cpp:289
msgid "Group with gid %1 already exists."
msgstr "I gn a ddja on groupe avou li gid %1."
#: kgroupfiles.cpp:97
msgid ""
"stat call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"Li houcaedje del fonccion stat() sol fitchî %1 a fwait berwete: %2\n"
"Verifyîz les apontiaedjes di KUser."
#: kgroupfiles.cpp:124 kuserfiles.cpp:158 kuserfiles.cpp:241
msgid "Error opening %1 for reading."
msgstr "Dj' a aroké cwand dj' a volou drovi %1 po lére."
#: kgroupfiles.cpp:236 kgroupfiles.cpp:243 kgroupfiles.cpp:251
#: kuserfiles.cpp:346 kuserfiles.cpp:352 kuserfiles.cpp:526
msgid "Error opening %1 for writing."
msgstr "Dj' a aroké cwand dj' a volou drovi %1 po scrire."
#: kgroupfiles.cpp:357
msgid ""
"Unable to process NIS group file without a minimum GID specified.\n"
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
msgstr ""
"Dji n' sai ovrer avou l' fitchî di groupes pol NIS sins saveur li GID "
"minimom pol NIS.\n"
"Metoz a djoû les apontiaedjes di KUser (les sourdants)."
#: kgroupfiles.cpp:361
msgid ""
"Specifying NIS minimum GID requires NIS file(s).\n"
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
msgstr ""
"Po specifyî l' GID minimom pol NIS i vs fåt les fitchîs NIS.\n"
"Metoz a djoû les apontiaedjes di KUser (les sourdants)."
#: kgroupfiles.cpp:367
msgid "Unable to build NIS group databases."
msgstr "Dji n' sai fé li båze di dnêyes des groupes pol NIS."
#: kgroupldap.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Loading Groups From LDAP"
msgstr "Tcherdjant les uzeus foû do LDAP"
#: kgroupldap.cpp:194 kuserldap.cpp:611
msgid "LDAP Operation"
msgstr "Operåcion LDAP"
#: kgroupvw.cpp:72
msgid "Unknown"
msgstr "Nén cnoxhou"
#: kgroupvw.cpp:124
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: kgroupvw.cpp:126
msgid "Group Name"
msgstr "No do groupe"
#: kgroupvw.cpp:129 kuservw.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Domain SID"
msgstr "Dominne"
#: kgroupvw.cpp:130 kuservw.cpp:130
msgid "RID"
msgstr "RID"
#: kgroupvw.cpp:131
msgid "Type"
msgstr "Sôre"
#: kgroupvw.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Display Name"
msgstr "No di _håyné:"
#: kgroupvw.cpp:133
msgid "Description"
msgstr "Discrijhaedje"
#: kuser.cpp:551
msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty."
msgstr "Dji n' parvén nén a fé on ridant måjhon po %1: nol ou vude."
#: kuser.cpp:557
msgid ""
"Cannot create home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Dji n' parvén nén a fé on ridant måjhon %1.\n"
"Aroke: %2"
#: kuser.cpp:563
msgid ""
"Cannot change owner of home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Dji n' sai candjî li prôpietaire do ridant måjhon %1.\n"
"Aroke: %2"
#: kuser.cpp:568
msgid ""
"Cannot change permissions on home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Dji n' sai candjî les permissions pol ridant måjhon %1.\n"
"Aroke: %2"
#: kuser.cpp:583
msgid ""
"Folder %1 already exists!\n"
"Will make %2 owner and change permissions.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Li ridant %1 egzistêye dedja!\n"
"Dji m' va fé di %2 li prôpietaire eyet candjî les permissions.\n"
"Voloz vs continouwer?"
#: kuser.cpp:587 kuser.cpp:605
msgid ""
"Cannot change owner of %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Dji n' sai candjî li prôpietaire do ridant %1.\n"
"Aroke: %2"
#: kuser.cpp:591
msgid ""
"Folder %1 left 'as is'.\n"
"Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in!"
msgstr ""
"Li ridant %1 a stî leyî come il esteut.\n"
"Verifyîz les permissions po l' uzeu %2 ki pôreut bén n' si nén pleur elodjî!"
#: kuser.cpp:595
msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in!"
msgstr ""
"%1 egzistêye mins n' est nén on ridant. L' uzeu %2 ni s' pôrè nén elodjî!"
#: kuser.cpp:601
msgid ""
"Cannot create %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Dji n' parvén nén a fé on ridant %1.\n"
"Aroke: %2"
#: kuser.cpp:609
msgid ""
"stat call on %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Li houcaedje del fonccion stat() so %1 a fwait berwete\n"
"Aroke: %2"
#: kuser.cpp:624
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "Dji n' sai ahiver %1: %2"
#: kuser.cpp:634
msgid ""
"Cannot change owner on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Dji n' sai candjî li prôpietaire del boesse: %1\n"
"Aroke: %2"
#: kuser.cpp:640
msgid ""
"Cannot change permissions on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Dji n' sai candjî les permissions pol boesse: %1\n"
"Aroke: %2"
#: kuser.cpp:685
msgid ""
"Error creating symlink %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Åk n' a nén stî tot fjhant on loyén simbolike %1.\n"
"Aroke: %2"
#: kuser.cpp:695
msgid ""
"Cannot change owner of folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Dji n' sai candjî li prôpietaire do ridant %1.\n"
"Aroke: %2"
#: kuser.cpp:700
msgid ""
"Cannot change permissions on folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Dji n' sai candjî les permissions pol ridant %1.\n"
"Aroke: %2"
#: kuser.cpp:710
msgid ""
"Cannot change owner of file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Dji n' sai candjî li prôpietaire do fitchî %1.\n"
"Aroke: %2"
#: kuser.cpp:715
msgid ""
"Cannot change permissions on file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Dji n' sai candjî les permissions pol fitchî %1.\n"
"Aroke: %2"
#: kuser.cpp:729
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2."
msgstr "Li ridant %1 n' egzistêye nén, dji n' pout copyî li tcherpinte po %2."
#: kuser.cpp:734
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton."
msgstr "Li ridant %1 n' egzistêye nén, dji n' pout copyî li tcherpinte."
#: kuser.cpp:752
msgid ""
"Cannot remove home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Dji n' sai disfacer li ridant måjhon %1.\n"
"Aroke: %2"
#: kuser.cpp:756
msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)."
msgstr "Li oistaedje do ridant måjhon %1 a fwait berwete (uid = %2, gid = %3)."
#: kuser.cpp:759
msgid ""
"stat call on file %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Li houcaedje del fonccion stat() sol fitchî %1 a fwait berwete.\n"
"Aroke: %2"
#: kuser.cpp:777
msgid ""
"Cannot remove crontab %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Dji n' sai disfacer li fitchî crontab %1.\n"
"Aroke: %2"
#: kuser.cpp:791
msgid ""
"Cannot remove mailbox %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Dji n' sai disfacer li boesse ås letes %1.\n"
"Aroke: %2"
#: kuser.cpp:811
#, c-format
msgid "Cannot fork while trying to kill processes for uid %1."
msgstr ""
#: kuserfiles.cpp:118
msgid ""
"KUser sources were not configured.\n"
"Local passwd source set to %1\n"
"Local group source set to %2."
msgstr ""
#: kuserfiles.cpp:131
msgid ""
"Stat call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"Li houcaedje del fonccion stat() sol fitchî %1 a fwait berwete: %2\n"
"Verifyîz les apontiaedjes di KUser."
#: kuserfiles.cpp:253
msgid ""
"No /etc/passwd entry for %1.\n"
"Entry will be removed at the next `Save'-operation."
msgstr ""
"I gn a nole intrêye po %1 dins /etc/passwd.\n"
"L' intrêye serè disfacêye li schapaedje ki vént."
#: kuserfiles.cpp:475
msgid ""
"Unable to process NIS passwd file without a minimum UID specified.\n"
"Please update KUser settings (Files)."
msgstr ""
"Dji n' sai ovrer avou l' fitchî di screts pol NIS sins saveur l' UID minimom "
"pol NIS.\n"
"Metoz a djoû les apontiaedjes di KUser (les fitchîs)."
#: kuserfiles.cpp:479
msgid ""
"Specifying NIS minimum UID requires NIS file(s).\n"
"Please update KUser settings (Files)."
msgstr ""
"Po specifyî l' UID minimom pol NIS i vs fåt les fitchîs NIS.\n"
"Metoz a djoû les apontiaedjes di KUser (les fitchîs)."
#: kuserfiles.cpp:486
msgid "Unable to build password database."
msgstr "Dji n' a seu fé ene båze di dnêyes po les screts."
#: kuserfiles.cpp:492
msgid "Unable to build password databases."
msgstr "Dji n' a seu fé des båzes di dnêyes po les screts."
#: kuserldap.cpp:243
msgid "Loading Users From LDAP"
msgstr "Tcherdjant les uzeus foû do LDAP"
#: kuservw.cpp:120
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: kuservw.cpp:122
msgid "User Login"
msgstr "No d' elodjaedje"
#: kuservw.cpp:123
msgid "Full Name"
msgstr "No en etir"
#: kuservw.cpp:124
msgid "Home Directory"
msgstr "Ridant måjhon"
#: kuservw.cpp:125
msgid "Login Shell"
msgstr "Shell d' elodjaedje"
#: kuservw.cpp:131
msgid "Samba Login Script"
msgstr "Sicripe d' elodjaedje po Samba:"
#: kuservw.cpp:132
msgid "Samba Profile Path"
msgstr "Tchimin des profils po Samba"
#: kuservw.cpp:133
msgid "Samba Home Drive"
msgstr "Éndjin måjhon po Samba:"
#: kuservw.cpp:134
msgid "Samba Home Path"
msgstr "Ridant måjhon po Samba:"
#: main.cpp:36
msgid "TDE User Editor"
msgstr "Aspougneu des uzeus po TDE"
#: main.cpp:43
msgid "KUser"
msgstr "KUser"
#: main.cpp:46 main.cpp:48
msgid "kuser author"
msgstr "oteur di kuser"
#: main.cpp:61
msgid "TDE User Manager"
msgstr "Manaedjmint des uzeus po TDE"
#: mainView.cpp:53 propdlg.cpp:320 propdlg.cpp:325
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
#: mainView.cpp:166
msgid ""
"You are using private groups.\n"
"Do you want to delete the user's private group '%1'?"
msgstr ""
"Vos vos siervoz di groupes privés.\n"
"Voloz vs po do bon disfacer li groupe privé di l' uzeu «%1» ?"
#: mainView.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Èn nén djenerer"
#: mainView.cpp:188
msgid "You have run out of uid space."
msgstr "I gn a pupont di plaece po les uid!"
#: mainView.cpp:200
msgid "Please type the name of the new user:"
msgstr "Tapez l' no do novea uzeu s' i vs plait:"
#: mainView.cpp:206
msgid "User with name %1 already exists."
msgstr "I gn a ddja èn uzeu lomé %1."
#: mainView.cpp:307
msgid ""
"You have selected %1 users. Do you really want to change the password for "
"all the selected users?"
msgstr ""
#: mainView.cpp:308 propdlg.cpp:510
msgid "Do Not Change"
msgstr "Èn nén candjî"
#: mainView.cpp:396
msgid "You have run out of gid space."
msgstr "I gn a pupont di plaece po les gid!"
#: mainView.cpp:447
msgid ""
"The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it "
"cannot be deleted."
msgstr ""
#: mainView.cpp:460
msgid "Do you really want to delete the group '%1'?"
msgstr "Voloz vs po do bon disfacer li groupe «%1» ?"
#: mainView.cpp:465
msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?"
msgstr "Voloz vs po do bon disfacer les %1 groupes di tchoezis?"
#: mainWidget.cpp:50
msgid "Reading configuration"
msgstr "Léjhant l' apontiaedje"
#: mainWidget.cpp:56
msgid "Ready"
msgstr "Presse"
#: mainWidget.cpp:78 mainWidget.cpp:90
msgid "&Add..."
msgstr "&Radjouter..."
#: mainWidget.cpp:81 mainWidget.cpp:93
msgid "&Edit..."
msgstr "&Candjî..."
#: mainWidget.cpp:84
msgid "&Delete..."
msgstr "&Disfacer..."
#: mainWidget.cpp:87
msgid "&Set Password..."
msgstr "Defini on &scret..."
#: mainWidget.cpp:104
msgid "&Select Connection..."
msgstr "&Tchoezi raloyaedje..."
#: mainWidget.cpp:108
msgid "Show System Users/Groups"
msgstr "Mostrer les groupes/uzeus sistinme"
#: mainWidget.cpp:111
msgid "Hide System Users/Groups"
msgstr "Catchî les groupes/uzeus sistinme"
#: misc.cpp:46
#, c-format
msgid "Can't create backup file for %1"
msgstr "Dji n' sai fé ene copeye di såvrité po %1"
#: misc.cpp:71
msgid "File %1 does not exist."
msgstr "Li fitchî %1 n' egzistêye nén."
#: misc.cpp:76
msgid "Cannot open file %1 for reading."
msgstr "Dji n' sai drovi li fitchî %1 pol lére."
#: misc.cpp:81
msgid "Cannot open file %1 for writing."
msgstr "Dji n' sai drovi li fitchî %1 po scrire."
#: propdlg.cpp:60 propdlg.cpp:91
msgid "Do not change"
msgstr "Èn nén candjî"
#: passwordpolicy.ui:82 passwordpolicy.ui:99 passwordpolicy.ui:130
#: passwordpolicy.ui:147 propdlg.cpp:76
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " djoûs"
#: passwordpolicy.ui:85 passwordpolicy.ui:102 passwordpolicy.ui:133
#: passwordpolicy.ui:194 propdlg.cpp:81 propdlg.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Måy"
#: propdlg.cpp:107
msgid "User Info"
msgstr "Info so l' uzeu"
#: propdlg.cpp:116
msgid "User login:"
msgstr "No d' elodjaedje:"
#: propdlg.cpp:121
msgid "&User ID:"
msgstr "ID di l' &uzeu:"
#: propdlg.cpp:125
msgid "Set &Password..."
msgstr "Defini li &scret..."
#: propdlg.cpp:133
msgid "Full &name:"
msgstr "&No en etir:"
#: propdlg.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Surname:"
msgstr "Vosse no:"
#: propdlg.cpp:145
msgid "Email address:"
msgstr "Adresse emile:"
#: propdlg.cpp:159
msgid "&Login shell:"
msgstr "Shell d' e&lodjaedje:"
#: propdlg.cpp:164
msgid "&Home folder:"
msgstr "Ridant &måjhon:"
#: propdlg.cpp:172
msgid "&Office:"
msgstr "&Buro:"
#: propdlg.cpp:177
msgid "Offi&ce Phone:"
msgstr "&Tel. å buro:"
#: propdlg.cpp:182
msgid "Ho&me Phone:"
msgstr "Tel. må&jhon:"
#: propdlg.cpp:187
msgid "Login class:"
msgstr "Classe d' elodjaedje:"
#: propdlg.cpp:192
msgid "&Office #1:"
msgstr "&Buro lº1:"
#: propdlg.cpp:197
msgid "O&ffice #2:"
msgstr "B&uro lº2:"
#: propdlg.cpp:202
msgid "&Address:"
msgstr "&Adresse:"
#: propdlg.cpp:206
msgid "Account &disabled"
msgstr "Li conte serè &dismetou"
#: propdlg.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Disable &POSIX account information"
msgstr "Candjî l' infôrmåcion do conte uzeu da vosse"
#: propdlg.cpp:224
msgid "Password Management"
msgstr "Manaedjmint des screts"
#: propdlg.cpp:230
msgid "Last password change:"
msgstr "Dierin candjmint do scret:"
#: propdlg.cpp:236
#, fuzzy
msgid "POSIX parameters:"
msgstr "Parametes IP"
#: propdlg.cpp:237
msgid "Time before password may &not be changed after last password change:"
msgstr ""
"Tins kel sicret èn duvreut &nén esse candjî dvant, après l' dierin candjmint "
"do scret:"
#: propdlg.cpp:238
msgid "Time when password &expires after last password change:"
msgstr ""
"Tins après l' kék li scret est &espiré, après l' dierin candjmint do scret:"
#: propdlg.cpp:239
msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:"
msgstr ""
"Tins, divant kel sicrent n' espire, k' i fåt håyner èn adv&iertixhmint:"
#: propdlg.cpp:240
msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:"
msgstr ""
#: propdlg.cpp:251
msgid "&Account will expire on:"
msgstr "Li &conte ni serè pus valåbe:"
#: propdlg.cpp:274
msgid "RID:"
msgstr "RID:"
#: propdlg.cpp:279
msgid "Login script:"
msgstr "Sicripe d' elodjaedje:"
#: propdlg.cpp:284
msgid "Profile path:"
msgstr "Tchimin des profils:"
#: ldapsamba.ui:79 propdlg.cpp:289
#, no-c-format
msgid "Home drive:"
msgstr "Éndjin måjhon:"
#: propdlg.cpp:294
msgid "Home path:"
msgstr "Ridant måjhon:"
#: propdlg.cpp:299
#, fuzzy
msgid "User workstations:"
msgstr "On posse éndjolrece"
#: ldapsamba.ui:169 propdlg.cpp:304
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Domain name:"
msgstr "&No di dominne:"
#: propdlg.cpp:315
#, fuzzy
msgid "Disable &Samba account information"
msgstr "Candjî l' infôrmåcion do conte uzeu da vosse"
#: propdlg.cpp:330 propdlg.cpp:638 propdlg.cpp:673
msgid "Primary group: "
msgstr "Mwaisse groupe: "
#: propdlg.cpp:333
#, fuzzy
msgid "Set as Primary"
msgstr "Prumî"
#: propdlg.cpp:344 propdlg.cpp:359
msgid "User Properties"
msgstr "Prôpietés di l' uzeu"
#: propdlg.cpp:349
msgid "User Properties - %1 Selected Users"
msgstr "Prôpietés di l' uzeu - %1 uzeus di tchoezis"
#: propdlg.cpp:882
#, fuzzy
msgid "You need to specify an UID."
msgstr "Vos dvoz specifyî ene accion"
#: propdlg.cpp:887
#, fuzzy
msgid "You must specify a home directory."
msgstr "Vos dvoz dner on ridant d' uzeu."
#: propdlg.cpp:893
#, fuzzy
msgid "You must fill the surname field."
msgstr "Vos dvoz tchoezi on cåde d' aprume."
#: propdlg.cpp:900
#, fuzzy
msgid "You need to specify a samba RID."
msgstr "Vos dvoz dner on no d' fitchî."
#: propdlg.cpp:944
msgid "User with UID %1 already exists"
msgstr "I gn a ddja èn uzeu avou èn UID %1"
#: propdlg.cpp:954
msgid "User with RID %1 already exists"
msgstr "I gn a ddja èn uzeu avou èn RID %1."
#: propdlg.cpp:968
msgid ""
"<p>The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell "
"you must add it to this file first.<p>Do you want to add it now?"
msgstr ""
"<p> Li shell %1 n' est nén co metou el djivêye do fitchî %2. Po les uzeus "
"eployî ci shell chal, vos l' duvoz d' aprume radjouter å fitchî.<p> El voloz "
"radjouter tot d' shûte?"
#: propdlg.cpp:972
msgid "Unlisted Shell"
msgstr "Shell nén el djivêye"
#: propdlg.cpp:973
msgid "&Add Shell"
msgstr "&Radjouter shell"
#: propdlg.cpp:974
msgid "Do &Not Add"
msgstr "Èn &nén radjouter"
#: pwddlg.cpp:29
msgid "Enter Password"
msgstr "Tapez li scret"
#: pwddlg.cpp:34
msgid "Password:"
msgstr "Sicret:"
#: pwddlg.cpp:50
msgid "Verify:"
msgstr "Verifyî:"
#: pwddlg.cpp:74
msgid ""
"Passwords are not identical.\n"
"Try again."
msgstr ""
"Les screts èn sont nén les minmes.\n"
"Rissayîz co on côp."
#: selectconn.cpp:38
msgid "Connection Selection"
msgstr "Tchoezi l' raloyaedje"
#: selectconn.cpp:42
msgid "&New..."
msgstr "&Novea..."
#: selectconn.cpp:48
msgid "Defined connections:"
msgstr "Raloyaedjes di definis:"
#: selectconn.cpp:81
msgid "Please type the name of the new connection:"
msgstr "Tapez l' no do novea raloyaedje s' i vs plait:"
#: selectconn.cpp:84
msgid "A connection with this name already exists."
msgstr "I gn a ddja on raloyaedje avou ç' no la."
#: selectconn.cpp:122
msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?"
msgstr "Voloz vs po do bon disfacer li raloyaedje «%1» ?"
#: selectconn.cpp:123
msgid "Delete Connection"
msgstr "Disfacer raloyaedje"
#: filessettings.ui:40
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Local User Database Files"
msgstr "Comment=Båze di dnêyes des plakes"
#: filessettings.ui:51
#, no-c-format
msgid "Group file:"
msgstr "Fitchî des groupes:"
#: filessettings.ui:62
#, no-c-format
msgid "Password file:"
msgstr "Fitchî des screts:"
#: filessettings.ui:83
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Shadow password file:"
msgstr "Fitchî des screts:"
#: filessettings.ui:104
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Shadow group file:"
msgstr "Håyner l' groupe"
#: filessettings.ui:115
#, fuzzy, no-c-format
msgid "MD5 shadow passwords"
msgstr "Schaper les screts"
#: filessettings.ui:133
#, no-c-format
msgid "NIS Settings"
msgstr "Apontiaedjes NIS"
#: filessettings.ui:144
#, no-c-format
msgid "NIS password source:"
msgstr "Sourdant des screts pol NIS:"
#: filessettings.ui:155
#, no-c-format
msgid "NIS group source:"
msgstr "Sourdant des groupes pol NIS:"
#: filessettings.ui:166
#, no-c-format
msgid "NIS minimum UID:"
msgstr "UID minimom pol NIS:"
#: filessettings.ui:177
#, no-c-format
msgid "NIS minimum GID:"
msgstr "GID minimom pol NIS:"
#: generalsettings.ui:32
#, no-c-format
msgid "Source of user/group database:"
msgstr "Sourdant del båze di dnêyes des uzeus/groupes:"
#: generalsettings.ui:51
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr "Sistinme"
#: generalsettings.ui:78
#, no-c-format
msgid "First normal GID:"
msgstr "Prumî GID normå:"
#: generalsettings.ui:89 ldapsamba.ui:110
#, no-c-format
msgid "Home path template:"
msgstr "Patron des tchmins des ridants måjhon:"
#: generalsettings.ui:100
#, no-c-format
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
#: generalsettings.ui:119
#, no-c-format
msgid "First normal UID:"
msgstr "Prumî UID normå:"
#: generalsettings.ui:153 kuser.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Copy skeleton to home folder"
msgstr "Copyî ene tcherpinte el ridant måjhon"
#: generalsettings.ui:169 kuser.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "User private groups"
msgstr "Groupes privés d' l' uzeu"
#: generalsettings.ui:177
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default group:"
msgstr "Prémetou enondaedje:"
#: kuser.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Default connection"
msgstr "Prémetou raloyaedje"
#: kuser.kcfg:20
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show system users"
msgstr "Mostrer les groupes/uzeus sistinme"
#: kuser.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "The source of the user and group database"
msgstr "Sourdant del båze di dnêyes des uzeus/groupes"
#: kuser.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to select where the user/group data stored. Currently "
"three storage backends are supported. <BR><B>Files</B> stores user/group "
"data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files. <BR><B>LDAP</B> "
"stores data in a directory server using the posixAccount and posixGroup "
"object classes; this backend allows the management of Samba users/groups via "
"the sambaSamAccount object class.<BR><B>System</B> provides a read-only "
"access to all users and groups which your installation knows about."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Shell"
msgstr "Shell"
#: kuser.kcfg:37
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to select the shell which will be the default for new "
"users."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Home path template"
msgstr "Patron des tchmins des ridants måjhon"
#: kuser.kcfg:41
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' "
"macro will replaced with the actual user name."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "First UID"
msgstr "Prumî UID"
#: kuser.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"This options specifies the first user ID where searching for an available "
"UID starts."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "First GID"
msgstr "Prumî GID"
#: kuser.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"This options specifies the first group ID where searching for an available "
"GID starts."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:56
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked then a home directory will created for the new "
"user."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked then the contents of the skeleton folder will "
"copied to the new user's home directory"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:66
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, new user creation will create a private group "
"named as the user, and the primary group of the user will assigned to this "
"private group."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:70
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default primary group"
msgstr "Prémetou pixmap"
#: kuser.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default primary group which will be assigned to a newly created "
"user."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "smin"
msgstr "smin"
#: kuser.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "smax"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "swarn"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:88
#, fuzzy, no-c-format
msgid "sinact"
msgstr "smin"
#: kuser.kcfg:92
#, fuzzy, no-c-format
msgid "sexpire"
msgstr "Espiré"
#: kuser.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:97
#, fuzzy, no-c-format
msgid "sneverexpire"
msgstr "istwere,espirer,espiraedje"
#: kuser.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Check this if you want to user accounts never expire."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Password file"
msgstr "Fitchî des screts"
#: kuser.kcfg:104
#, no-c-format
msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Group file"
msgstr "Fitchî des groupes"
#: kuser.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:113
#, fuzzy, no-c-format
msgid "MD5 Shadow passwords"
msgstr "Schaper les screts"
#: kuser.kcfg:114
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave "
"this unchecked if DES encryption should be used."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:117
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Shadow password file"
msgstr "Li lijhaedje do scret a fwait berwete"
#: kuser.kcfg:118
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty "
"if your system does not use a shadow password file."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:122
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Group shadow file"
msgstr "Fitchî des groupes"
#: kuser.kcfg:123
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if "
"your system does not use a shadow group file."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "NIS password source"
msgstr "Sourdant des screts pol NIS"
#: kuser.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "NIS minimum UID"
msgstr "UID minimom pol NIS"
#: kuser.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "NIS group source"
msgstr "Sourdant des groupes pol NIS"
#: kuser.kcfg:136
#, no-c-format
msgid "NIS minimum GID"
msgstr "GID minimom pol NIS"
#: kuser.kcfg:140
#, no-c-format
msgid "LDAP User"
msgstr "Uzeu LDAP"
#: kuser.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "LDAP Password"
msgstr "Sicret LDAP"
#: kuser.kcfg:146
#, fuzzy, no-c-format
msgid "LDAP SASL Realm"
msgstr "LDAP ecripté SSL"
#: kuser.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "LDAP Bind DN"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:152
#, no-c-format
msgid "LDAP Host"
msgstr "Lodjoe LDAP"
#: kuser.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "LDAP Port"
msgstr "Pôrt LDAP"
#: kuser.kcfg:159
#, no-c-format
msgid "LDAP version"
msgstr "Modêye LDAP"
#: kuser.kcfg:163
#, no-c-format
msgid "LDAP Size limit"
msgstr "Limite di grandeu LDAP"
#: kuser.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "LDAP Time limit"
msgstr "Limite di tins LDAP"
#: kuser.kcfg:171
#, fuzzy, no-c-format
msgid "LDAP Base DN"
msgstr "Raecene (dn) LDAP"
#: kuser.kcfg:174
#, no-c-format
msgid "LDAP Filter"
msgstr "Passete LDAP"
#: kuser.kcfg:177
#, no-c-format
msgid "LDAP no encryption"
msgstr "LDAP sins ecriptaedje"
#: kuser.kcfg:181
#, fuzzy, no-c-format
msgid "LDAP TLS"
msgstr "LDAP ecripté SSL"
#: kuser.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "LDAP SSL"
msgstr "LDAP ecripté SSL"
#: kuser.kcfg:189
#, no-c-format
msgid "LDAP Anonymous"
msgstr "LDAP anonime"
#: kuser.kcfg:193
#, fuzzy, no-c-format
msgid "LDAP Simple auth"
msgstr "Limite di grandeu LDAP"
#: kuser.kcfg:197
#, fuzzy, no-c-format
msgid "LDAP SASL auth"
msgstr "LDAP ecripté SSL"
#: kuser.kcfg:201
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL mechanism"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:205
#, fuzzy, no-c-format
msgid "LDAP User container"
msgstr "Contneu des uzeus:"
#: kuser.kcfg:206
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:210
#, fuzzy, no-c-format
msgid "LDAP User filter"
msgstr "Passete LDAP"
#: kuser.kcfg:211
#, fuzzy, no-c-format
msgid "This specifies the filter used for user entries."
msgstr "Çouchal definixh li grandeu des imådjetes håynêyes el bår ås usteyes"
#: kuser.kcfg:214
#, fuzzy, no-c-format
msgid "LDAP Group container"
msgstr " No do groupe "
#: kuser.kcfg:215
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:219
#, fuzzy, no-c-format
msgid "LDAP Group filter"
msgstr "Fitchî des groupes"
#: kuser.kcfg:220
#, fuzzy, no-c-format
msgid "This specifies the filter used for group entries."
msgstr "Çouchal definixh li grandeu des imådjetes håynêyes el bår ås usteyes"
#: kuser.kcfg:223
#, fuzzy, no-c-format
msgid "LDAP User RDN prefix"
msgstr "Cawete LDAP d' uzeu:"
#: kuser.kcfg:224
#, no-c-format
msgid "This specifies what prefix will used for user entries."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:233 ldapsettings.ui:235
#, no-c-format
msgid "Store the user's full name in the cn attribute"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:234
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical "
"Name) attribute."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:238
#, no-c-format
msgid "Update the gecos field"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:239
#, no-c-format
msgid "Check this if the gecos attribute should be updated."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:243
#, no-c-format
msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:244
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. "
"It allows to enforce password change/expiration policies."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:248
#, no-c-format
msgid "LDAP Structural objectclass"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:249
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows to specify the structural objectclass used with users' "
"entries. If you want to use these entries not just for authentication, but "
"for an addressbook, too, then choose inetOrgPerson."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:257
#, fuzzy, no-c-format
msgid "LDAP Group RDN prefix"
msgstr "Cawete LDAP di groupe:"
#: kuser.kcfg:258
#, no-c-format
msgid "This specifies what prefix will used for group entries."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:266
#, fuzzy, no-c-format
msgid "LDAP Password hash method"
msgstr "Sicret LDAP"
#: kuser.kcfg:267
#, no-c-format
msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:279
#, no-c-format
msgid "Enable samba account management"
msgstr "Mete en alaedje li manaedjmint d' contes pa Samba"
#: kuser.kcfg:280
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. "
"KUser will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable "
"with the ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:283
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Samba domain name"
msgstr "SID di dominne po Samba"
#: kuser.kcfg:284
#, fuzzy, no-c-format
msgid "This specifies the samba domain name."
msgstr "Vos dvoz dner li dominne locå."
#: kuser.kcfg:287
#, no-c-format
msgid "Samba domain SID"
msgstr "SID di dominne po Samba"
#: kuser.kcfg:288
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single "
"domain. You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid "
"domain_name'."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Algorithmic RID base"
msgstr "Båze pol mapaedje RID"
#: kuser.kcfg:292
#, no-c-format
msgid ""
"This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to "
"rids. The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP "
"database and smb.conf must store the same values."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:296
#, no-c-format
msgid "Samba login script"
msgstr "Sicripe d' elodjaedje po Samba"
#: kuser.kcfg:297
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will "
"be executed as the user logs in to a Windows machine."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:300
#, no-c-format
msgid "Samba home drive"
msgstr "Éndjin måjhon po Samba"
#: kuser.kcfg:301
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically "
"mapped when he/she logs into a Windows machine."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:304
#, no-c-format
msgid "Samba profile path template"
msgstr "Patron des tchmins des profils po Samba"
#: kuser.kcfg:305
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' "
"macro will be replaced with the actual user name."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:308
#, no-c-format
msgid "Samba home path template"
msgstr "Patron des tchmins des ridants måjhon po Samba"
#: kuser.kcfg:309
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the location of the home directory of the user. This field is "
"meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with "
"the actual user name."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:312 ldapsamba.ui:150
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Store LanManager hashed password"
msgstr "Li candjmint do scret d' l' uzeu a fwait berwete."
#: kuser.kcfg:313
#, no-c-format
msgid ""
"Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check "
"this if you have older clients (Win9x series and before) on your network."
msgstr ""
#: kuserui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&User"
msgstr "&Uzeu"
#: kuserui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Group"
msgstr "&Groupe"
#: ldapsamba.ui:38
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Manage Samba user accounts/groups"
msgstr "Manaedjî l' apontiaedje di Samba"
#: ldapsamba.ui:65
#, no-c-format
msgid "Default login script:"
msgstr "Prémetou scripe d' elodjaedje:"
#: ldapsamba.ui:93
#, no-c-format
msgid "Profile path template:"
msgstr "Patron des tchmins des profils:"
#: ldapsamba.ui:191
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Query Server"
msgstr "Sierveu procsi"
#: ldapsamba.ui:204
#, no-c-format
msgid "Domain SID (you can obtain with 'net getlocalsid domain_name'):"
msgstr ""
#: ldapsamba.ui:234
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Algorithmic RID base:"
msgstr "Algorisse: \t%s\n"
#: ldapsettings.ui:35 ldapsettings.ui:180
#, fuzzy, no-c-format
msgid "cn"
msgstr "n"
#: ldapsettings.ui:40
#, fuzzy, no-c-format
msgid "gidNumber"
msgstr "Limero"
#: ldapsettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Plain Text"
msgstr "Peur tecse"
#: ldapsettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "CRYPT"
msgstr "CRYPT"
#: ldapsettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: ldapsettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "SMD5"
msgstr "SMD5"
#: ldapsettings.ui:75
#, no-c-format
msgid "SHA"
msgstr "SHA"
#: ldapsettings.ui:80
#, no-c-format
msgid "SSHA"
msgstr "SSHA"
#: ldapsettings.ui:92
#, no-c-format
msgid "User base:"
msgstr "Båze uzeu:"
#: ldapsettings.ui:103
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Group filter:"
msgstr "Fitchî des groupes:"
#: ldapsettings.ui:114
#, no-c-format
msgid "Structural objectclass:"
msgstr ""
#: ldapsettings.ui:125
#, fuzzy, no-c-format
msgid "User filter:"
msgstr "Netyî l' passete"
#: ldapsettings.ui:144
#, no-c-format
msgid "account"
msgstr "conte"
#: ldapsettings.ui:149
#, no-c-format
msgid "inetOrgPerson"
msgstr ""
#: ldapsettings.ui:161
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Group RDN prefix:"
msgstr "Fitchî des groupes:"
#: ldapsettings.ui:170
#, no-c-format
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: ldapsettings.ui:175
#, fuzzy, no-c-format
msgid "uidNumber"
msgstr "Limero"
#: ldapsettings.ui:192
#, no-c-format
msgid "Group base:"
msgstr "Båze do groupe:"
#: ldapsettings.ui:203
#, fuzzy, no-c-format
msgid "User RDN prefix:"
msgstr "Tchinne po fé li limero:"
#: ldapsettings.ui:214
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Password hash:"
msgstr "Sicret:"
#: ldapsettings.ui:227
#, no-c-format
msgid "Manage shadowAccount objectclass"
msgstr ""
#: ldapsettings.ui:243
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Update the gecos attribute"
msgstr "Nén moyén do defini les atributs del bouye: "
#: passwordpolicy.ui:40
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Time before password expires to issue an expire warning:"
msgstr ""
"Tins, divant kel sicrent n' espire, k' i fåt håyner èn adv&iertixhmint:"
#: passwordpolicy.ui:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Time when password expires after last password change:"
msgstr ""
"Tins après l' kék li scret est &espiré, après l' dierin candjmint do scret:"
#: passwordpolicy.ui:68
#, no-c-format
msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:"
msgstr ""
#: passwordpolicy.ui:116
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Time before password may not be changed after last password change:"
msgstr ""
"Tins kel sicret èn duvreut &nén esse candjî dvant, après l' dierin candjmint "
"do scret:"
#: passwordpolicy.ui:171
#, no-c-format
msgid "Account will expire on:"
msgstr "Li conte va espirer li:"
#, fuzzy
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Èn nén candjî"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Disfacer..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Candjî..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Apontiaedjes"