You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hu/messages/tdebase/tdmgreet.po

548 lines
12 KiB

# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-26 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: tdmconfig.cpp:139
msgid "[fix tdmrc!]"
msgstr "[hibás a tdmrc!]"
#: tdmconfig.cpp:154
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr "%1: %n TTY-s bejelentkezés"
#: tdmconfig.cpp:165
msgid "Unused"
msgstr "Nem használt"
#: tdmconfig.cpp:167
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: tdmconfig.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "Bejelentkezés az X-be: %1"
#: krootimage.cpp:37
msgid "Fancy desktop background for tdm"
msgstr "Egy szép háttérkép a TDM-hez"
#: krootimage.cpp:42
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "A konfigurációs fájl neve"
#: krootimage.cpp:103
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "&Helyi bejelentkezés"
#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "XDMCP menü"
#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "Gépnév"
#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "Gé&pnév:"
#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "Hozzáa&dás"
#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "El&fogadás"
#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "Frissí&tés"
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694
msgid "&Menu"
msgstr "&Menü"
#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<ismeretlen>"
#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Ismeretlen gépnév - %1"
#: kgreeter.cpp:395
msgid "Custom"
msgstr "Egyéni"
#: kgreeter.cpp:396
msgid "Failsafe"
msgstr "Biztonságos"
#: kgreeter.cpp:470
msgid " (previous)"
msgstr " (előző)"
#: kgreeter.cpp:529
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Az elmentett környezettípus ('%1') már nem érvényes.\n"
"Válasszon egy másikat, különben az alapértelmezettet használja majd a rendszer."
#: kgreeter.cpp:636
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "Figyelmeztetés: ez egy nem biztonságos munkafolyamat"
#: kgreeter.cpp:638
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"Ez a képernyő nem igényel X-es felhasználóazonosítást.\n"
"Ez azt jelenti, hogy bárki csatlakozhat hozzá,\n"
"ablakokat nyithat meg benne és feldolgozhatja a bemenetet."
#: kgreeter.cpp:691
msgid "L&ogin"
msgstr "Be&jelentkezés"
#: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865
msgid "Session &Type"
msgstr "&Környezet"
#: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871
msgid "&Authentication Method"
msgstr "Felhasználóazonosítási mó&d"
#: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876
msgid "&Remote Login"
msgstr "&Távoli bejelentkezés"
#: kgreeter.cpp:812
msgid "Login Failed."
msgstr "A bejelentkezés nem sikerült."
#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "A parancsértelmezőt nem sikerült megnyitni"
#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** A parancsértelmező naplójának forrását nem sikerült megnyitni ***"
#: kgdialog.cpp:61
msgid "Sw&itch User"
msgstr "Felhasználó&váltás"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "Az X-kiszolgáló újra&indítása"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "A kapcsolat &bezárása"
#: kgdialog.cpp:84
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "&Bejelentkezés a konzolról"
#: kgdialog.cpp:87
msgid "&Shutdown..."
msgstr "L&eállítás..."
#: kgdialog.cpp:227
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgverify.cpp:177
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "Nincs betöltve üdvözlőmodul, ellenőrizze a beállításokat."
#: kgverify.cpp:435
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 azonosítása folyik...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:439
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Meg kell változtatni a jelszót, mert lejárt."
#: kgverify.cpp:440
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "Meg kell változtatni a jelszót (a rendszergazda kérésére)."
#: kgverify.cpp:441
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Most nem léphet be a rendszerbe."
#: kgverify.cpp:442
msgid "Home folder not available."
msgstr "A saját könyvtár nem elérhető."
#: kgverify.cpp:443
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Most nem lehet belépni.\n"
"Próbálkozzon később."
#: kgverify.cpp:444
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr ""
"Az Ön bejelentkezési parancsértelmezője nem szerepel az /etc/shells fájlban."
#: kgverify.cpp:445
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "A root felhasználónévvel nem lehet belépni."
#: kgverify.cpp:446
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr ""
"Az Ön azonosítója lejárt, kérem vegye fel a kapcsolatot a rendszergazdával."
#: kgverify.cpp:456
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Kritikus hiba történt.\n"
"A hiba bekövetkezésének részleteit a TDM naplófájljából\n"
"tudhatja meg, vagy lépjen kapcsolatba a rendszergazdával."
#: kgverify.cpp:482
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr "A bejelentkezési jogosultsága %n nap múlva lejár."
#: kgverify.cpp:483
msgid "Your account expires today."
msgstr "A bejelentkezési jogosultsága ma lejár!"
#: kgverify.cpp:490
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr "A jelszó érvényessége %n nap múlva lejár."
#: kgverify.cpp:491
msgid "Your password expires today."
msgstr "A jelszó érvényessége ma lejár!"
#: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005
msgid "Authentication failed"
msgstr "A felhasználóazonosítás nem sikerült"
#: kgverify.cpp:695
msgid ""
"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"A bejelentkeztetett felhasználónév (%1) nem felel meg a vártnak (%2).\n"
#: kgverify.cpp:988
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr "Automatikus bejelentkezés kezdődik %n másodperc múlva..."
#: kgverify.cpp:997
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "Figyelem: a Caps Lock be van nyomva!"
#: kgverify.cpp:1002
msgid "Change failed"
msgstr "A módosítás nem sikerült"
#: kgverify.cpp:1004
msgid "Login failed"
msgstr "A bejelentkezés nem sikerült."
#: kgverify.cpp:1038
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr ""
"A téma nem használható ezzel a felhasználóazonosítási eljárással: '%1'."
#: kgverify.cpp:1093
msgid "Changing authentication token"
msgstr "Az azonosítási token megváltoztatása"
#: tdmshutdown.cpp:92
msgid "Root authorization required."
msgstr "Rendszergazdai jogosultság szükséges."
#: tdmshutdown.cpp:123 tdmshutdown.cpp:516
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Időzítés..."
#: tdmshutdown.cpp:246
msgid "Shutdown Type"
msgstr "A leállítás típusa"
#: tdmshutdown.cpp:250
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Kikapcsolás"
#: tdmshutdown.cpp:254
msgid "&Restart computer"
msgstr "Ú&jraindítás"
#: tdmshutdown.cpp:282
msgid "Scheduling"
msgstr "Időzítés"
#: tdmshutdown.cpp:286
msgid "&Start:"
msgstr "In&dítás:"
#: tdmshutdown.cpp:289
msgid "T&imeout:"
msgstr "Kés&leltetés:"
#: tdmshutdown.cpp:291
msgid "&Force after timeout"
msgstr "Ki&kényszerítés a várakozási idő letelte után"
#: tdmshutdown.cpp:340
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "A megadott kezdési dátum érvénytelen."
#: tdmshutdown.cpp:349
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "A megadott késleltetési dátum érvénytelen."
#: tdmshutdown.cpp:482
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "A számítógép &kikapcsolása"
#: tdmshutdown.cpp:489
msgid "&Restart Computer"
msgstr "Ú&jraindítás"
#: tdmshutdown.cpp:504
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr "%1 (ez az aktuális)"
#: tdmshutdown.cpp:608
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Kikapcsolás"
#: tdmshutdown.cpp:611
msgid "Switch to Console"
msgstr "Váltás a konzolra"
#: tdmshutdown.cpp:613
msgid "Restart Computer"
msgstr "A számítógép újraindítása"
#: tdmshutdown.cpp:615
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br>(Következő rendszerindítás: %1)"
#: tdmshutdown.cpp:627
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Az aktív munkafolyamatok megszakítása:"
#: tdmshutdown.cpp:628
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Nincs jogosultság az aktív munkafolyamatok megszakításához:"
#: tdmshutdown.cpp:635
msgid "Session"
msgstr "Munkafolyamat"
#: tdmshutdown.cpp:636
msgid "Location"
msgstr "Hely"
#: tdmshutdown.cpp:667
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "A rendszerleállítás félbeszakítása:"
#: tdmshutdown.cpp:668
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr "Nincs jogosultság a rendszerleállítás félbeszakításához:"
#: tdmshutdown.cpp:674
msgid "now"
msgstr "most"
#: tdmshutdown.cpp:680
msgid "infinite"
msgstr "végtelen"
#: tdmshutdown.cpp:686
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Tulajdonos: %1\n"
"Típus: %2%5\n"
"Kezdés: %3\n"
"Várakozás: %4"
#: tdmshutdown.cpp:691
msgid "console user"
msgstr "konzolos felhasználó"
#: tdmshutdown.cpp:693
msgid "control socket"
msgstr "vezérlőaljazat"
#: tdmshutdown.cpp:696
msgid "turn off computer"
msgstr "a számítógép kikapcsolása"
#: tdmshutdown.cpp:697
msgid "restart computer"
msgstr "a számítógép újraindítása"
#: tdmshutdown.cpp:700
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Következő rendszerindítás: %1"
#: tdmshutdown.cpp:703
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Ennyi várakozás után: %1"
#: tdmshutdown.cpp:705
msgid "abort all sessions"
msgstr "az összes munkafolyamat félbeszakítása"
#: tdmshutdown.cpp:707
msgid "abort own sessions"
msgstr "a saját munkafolyamatok félbeszakítása"
#: tdmshutdown.cpp:708
msgid "cancel shutdown"
msgstr "a leállítás félbeszakítása"
#: themer/tdmlabel.cpp:170
msgid "Language"
msgstr "Nyelv"
#: themer/tdmlabel.cpp:171
msgid "Session Type"
msgstr "Környezet"
#: themer/tdmlabel.cpp:172
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: themer/tdmlabel.cpp:173
msgid "Disconnect"
msgstr "Leválasztás"
#: themer/tdmlabel.cpp:175
msgid "Power off"
msgstr "Kikapcsolás"
#: themer/tdmlabel.cpp:176
msgid "Suspend"
msgstr "Felfüggesztés"
#: themer/tdmlabel.cpp:177
msgid "Reboot"
msgstr "Újraindítás"
#: themer/tdmlabel.cpp:178
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "XDMCP-választó"
#: themer/tdmlabel.cpp:180
msgid "You have got caps lock on."
msgstr "A Caps Lock be van nyomva."
#: themer/tdmlabel.cpp:181
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "%s lesz bejelentkeztetve %d másodperc múlva"
#: themer/tdmlabel.cpp:182
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Üdvözöljük! - %h"
#: themer/tdmlabel.cpp:183
msgid "Username:"
msgstr "Név:"
#: themer/tdmlabel.cpp:184
msgid "Password:"
msgstr "Jelszó:"
#: themer/tdmlabel.cpp:185
msgid "Login"
msgstr "Bejelentkezés"
#: themer/tdmlabel.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"
#: themer/tdmthemer.cpp:67
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "A(z) %1 témafájlt nem sikerült megnyitni"
#: themer/tdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "A(z) %1 témafájlt nem sikerült feldolgozni"