|
|
|
|
# translation of kcmperformance.po to Dutch
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2006.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmperformance\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-03-18 23:07+0100\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Dutch <tde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmperformance.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>KDE Performance</h1> You can configure settings that improve KDE "
|
|
|
|
|
"performance here."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>KDE-prestaasje</h1>Hjir kinst de fluggens en de prestaasje fan KDE "
|
|
|
|
|
"ferbetterje."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmperformance.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
|
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmperformance.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr "Systeem"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmperformance.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Konqueror Performance</h1> You can configure several settings that improve "
|
|
|
|
|
"Konqueror performance here. These include options for reusing already running "
|
|
|
|
|
"instances and for keeping instances preloaded."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Konqueror-prestaasje</h1> Hjir kinst de prestaasjes fan Konqueror "
|
|
|
|
|
"ferbetterje. Do fynst hjir bygelyks.opsjes foar it wer brûken fan al starte "
|
|
|
|
|
"eksemplaren en om Konqueror foarladen te hâlden."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Disables the minimization of memory usage and allows you to make each browsing "
|
|
|
|
|
"activity independent from the others"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Skeakelt it beheinen fan it ûnthâldgebrûk út en makket it mooglik om eltse "
|
|
|
|
|
"blêdzjeraktiviteit ûnôfhinklik fan de oaren te meitsjen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"With this option activated, only one instance of Konqueror used for file "
|
|
|
|
|
"browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no matter how "
|
|
|
|
|
"many file browsing windows you open, thus reducing resource requirements."
|
|
|
|
|
"<p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your file "
|
|
|
|
|
"browsing windows will be closed simultaneously"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Mei dizze opsje ynskeakele sil der mar ien eksimplaar fan Konqueror as "
|
|
|
|
|
"triembehearder yn it ûnthâld pleatst wurde, nettsjinsteande it oantal finsters "
|
|
|
|
|
"dyst iepene hast. Hjirmei makkest de behoefte oan systeemboarnen minder."
|
|
|
|
|
"<p>Taljochting: dit jout ek oan dat wannear’t der iets mis giet yn in finster "
|
|
|
|
|
"dat dan alle Konqueror-finsters ôfsluten wurde."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in the "
|
|
|
|
|
"memory of your computer at any moment, no matter how many browsing windows you "
|
|
|
|
|
"open, thus reducing resource requirements."
|
|
|
|
|
"<p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your "
|
|
|
|
|
"browsing windows will be closed simultaneously."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Mei dizze opsje ynskeakele, sil der net mear as ien eksimplar fan Konqueror yn "
|
|
|
|
|
"dyn kompjûterûnthâld laden wurde, nettsjinsteand it oantal iepene "
|
|
|
|
|
"Konqueror-finsters. Hjirmei makkest de behoefte oan systeemboarnen minder. "
|
|
|
|
|
"<p>Taljochting: dit jout ek oan dat wannear’t der iets mis giet yn in finster "
|
|
|
|
|
"dat dan alle Konqueror-finsters ôfsluten wurde."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory after all "
|
|
|
|
|
"their windows have been closed, up to the number specified in this option."
|
|
|
|
|
"<p>When a new Konqueror instance is needed, one of these preloaded instances "
|
|
|
|
|
"will be reused instead, improving responsiveness at the expense of the memory "
|
|
|
|
|
"required by the preloaded instances."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dizze opsje soarget derfoar dat eksimplaren fan Konqueror yn it ûnthâld bewarre "
|
|
|
|
|
"bliuwe ast de byhearrende finsters ôfsluten hast, mei as maksimum it hjir "
|
|
|
|
|
"ynfierde oantal."
|
|
|
|
|
"<p>At der in nij eksimplaar nedich is fan Konqueror dan sil ien fan de "
|
|
|
|
|
"foarladen eksimplaren opnij brûkt wurde. Dit soarget foar in bettere "
|
|
|
|
|
"reaksjefluggens fan Konqueror, mar soarget wol foar mear ûnthâld gebrûk foar de "
|
|
|
|
|
"foarladen eksimplaren."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the ordinary KDE "
|
|
|
|
|
"startup sequence."
|
|
|
|
|
"<p>This will make the first Konqueror window open faster, but at the expense of "
|
|
|
|
|
"longer KDE startup times (but you will be able to work while it is loading, so "
|
|
|
|
|
"you may not even notice that it is taking longer)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dizze opsje soarget derfoar dat Konqueror foarladen wurd ûnder it starten fan "
|
|
|
|
|
"KDE."
|
|
|
|
|
"<p>Hjirtroch sil it earste Konqueror-finster dyst iepenst flugger opkomme, mar "
|
|
|
|
|
"soarget der wol foar dat it starten fan KDE langer duorret. En fierder kinst "
|
|
|
|
|
"ûnder it foarladen fan Konqueror gewoan dyn kompjûter brûke, sa merkst miskien "
|
|
|
|
|
"net iens dat KDE langer wurk hat."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If enabled, KDE will always try to have one preloaded Konqueror instance ready; "
|
|
|
|
|
"preloading a new instance in the background whenever there is not one "
|
|
|
|
|
"available, so that windows will always open quickly."
|
|
|
|
|
"<p><b>Warning:</b> In some cases, it is actually possible that this will reduce "
|
|
|
|
|
"perceived performance."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dizze opsje soarget derfoar dat KDE probearret om altyd in foarladen eksimplaar "
|
|
|
|
|
"fan Konqueror startklear te hâlden, wêrby in nij eksimplaar op de eftergrûn "
|
|
|
|
|
"laden wurd at der gjin finsters fan Konqueror (mear) iepenstean. Hjirtroch "
|
|
|
|
|
"sille nije finster flugger opkomme."
|
|
|
|
|
"<p><b>Warskôging:</b> der binne gefallen wêryn dat dizze opsje nojust soarget "
|
|
|
|
|
"dat it systeem trager wurd."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 27
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Minimize Memory Usage"
|
|
|
|
|
msgstr "Unthâldgebrûk beheine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 38
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Never"
|
|
|
|
|
msgstr "&Nea"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 46
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "For &file browsing only (recommended)"
|
|
|
|
|
msgstr "Allinnich foar &triembehearder (oanrekommandearre)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 54
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alwa&ys (use with care)"
|
|
|
|
|
msgstr "Alt&yd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 64
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Preloading"
|
|
|
|
|
msgstr "Foarladen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 83
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Maximum number of instances kept &preloaded:"
|
|
|
|
|
msgstr "Maksimum oantal eksemplaren dat foar&laden bliuwt:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 118
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Preload an instance after KDE startup"
|
|
|
|
|
msgstr "Eksimplaar Foarladen ûnder it starten fan KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 126
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Always try to have at least one preloaded instance"
|
|
|
|
|
msgstr "Probearje altyd ien foarladen eksimplaar klearstean te ha."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file system_ui.ui line 24
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "System Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Systeemkonfiguraasje"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file system_ui.ui line 35
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Disable &system configuration startup check"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontrîle fan &systeemkonfiguraasje by it opstarten útskeakelje"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file system_ui.ui line 43
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>WARNING:</b> This option may in rare cases lead to various problems. Consult "
|
|
|
|
|
"the What's This? (Shift+F1) help for details."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Warskôging:</b> dizze opsje kin yn in pear gefallen soarge foar "
|
|
|
|
|
"swierrichheid. Lês de tekstballonnen (Shift+F1) foar mear details."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: system.cpp:34
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>During startup KDE needs to perform a check of its system configuration "
|
|
|
|
|
"(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has "
|
|
|
|
|
"changed since the last time, the system configuration cache (KSyCoCa) needs to "
|
|
|
|
|
"be updated.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>This option delays the check, which avoid scanning all directories "
|
|
|
|
|
"containing files describing the system during KDE startup, thus making KDE "
|
|
|
|
|
"startup faster. However, in the rare case the system configuration has changed "
|
|
|
|
|
"since the last time, and the change is needed before this delayed check takes "
|
|
|
|
|
"place, this option may lead to various problems (missing applications in the K "
|
|
|
|
|
"Menu, reports from applications about missing required mimetypes, etc.).</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Changes of system configuration mostly happen by (un)installing "
|
|
|
|
|
"applications. It is therefore recommended to turn this option temporarily off "
|
|
|
|
|
"while (un)installing applications.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>For this reason, usage of this option is not recommended. The KDE crash "
|
|
|
|
|
"handler will refuse to provide backtrace for the bugreport with this option "
|
|
|
|
|
"turned on (you will need to reproduce it again with this option turned off, or "
|
|
|
|
|
"turn on the developer mode for the crash handler).</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Under it opstarten moat KDE in kontrôle dwaan fan syn systeemkonfiguraasje "
|
|
|
|
|
"(mime-triemtypen, ynstallearre programma's enzfh.) Yn it gefal dat de "
|
|
|
|
|
"konfiguraasje soent de lêste kear wizige is moat it lytsûnthâld mei de "
|
|
|
|
|
"systeemkonfiguraasje (KSyCoCa) bywurke wurde.</p> "
|
|
|
|
|
"<p>Dizze opsje stelt dizze kontrôle út. Hjirtroch wurd foarkaam dat ûnder it "
|
|
|
|
|
"starten fan KDE alle triemtafels mei triemmen dy it beskriuwe trochsocht wurde, "
|
|
|
|
|
"wêrtroch dus KDE flugger start. Mar, yn it seldsum gefal dat de "
|
|
|
|
|
"systeemkonfiguraasje wizige is soent de lêste kear, en de wiziging nedich is "
|
|
|
|
|
"foardat dizze útstelde kontrôle plakfynt, kin it barre dat swierrichheid "
|
|
|
|
|
"meibringt. Tink bygelyks oan ûntbrekkende programma's yn it K-menu, "
|
|
|
|
|
"flatermeldings oer ûntbrekkende mime-triemtypen, enzfh.).</p> "
|
|
|
|
|
"<p>Wizigings yn it de systeemkonfiguraasje komme meastal foar ûnder it "
|
|
|
|
|
"ynstallearjen/ûntynstallearjen fan programma's. It is dêrom oan te rieden om "
|
|
|
|
|
"dizze opsje tydlik oan te setten ast programma's ynstallearje of ferwiderje "
|
|
|
|
|
"wolst. Dêrom wurd it gebrûk fan dizze opsje ôfrieden. KDE's DrKonqi (hokker it "
|
|
|
|
|
"ûnferwachts beëinje fan programma's fersoarget) sil wegerje om in backtrace oan "
|
|
|
|
|
"te meitsjen foar in bugrapport as dizze opsje ynskeakele is. Do moatst dan de "
|
|
|
|
|
"flater opnij produsearje sûnder dy opsje of de programmeermodus fan DrKonqi "
|
|
|
|
|
"ynskeakelje.</p>"
|