You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdelibs/kio.po

6591 lines
190 KiB

# translation of kio.po to Deutsch
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007.
# Stephan Johach <lucardus@onlinehome.de>, 2006.
# translation of kio.po to
# Übersetzung von kio.po ins Deutsche
# Copyright (C)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-29 12:20+0200\n"
"Last-Translator: Stephan Johach <hunsum@gmx.de>\n"
"Language-Team: Deutsch <tde-i18n-de@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: kio/netaccess.cpp:67
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Datei \"%1\" ist nicht lesbar"
#: kio/netaccess.cpp:438
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "Fehler: Unbekanntes Protokoll \"%1\"."
#: kio/global.cpp:729 kio/job.cpp:1761 kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745
#: kio/paste.cpp:65
msgid "File Already Exists"
msgstr "Datei existiert bereits"
#: kio/global.cpp:739 kio/job.cpp:2938
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Ordner existiert bereits"
#: kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Existiert bereits als Ordner"
#: kio/kimageio.cpp:231
msgid "All Pictures"
msgstr "Alle Bilddateien"
#: kio/pastedialog.cpp:49
msgid "Data format:"
msgstr "Datenformat:"
#: kio/renamedlg.cpp:119
msgid "&Rename"
msgstr "&Umbenennen"
#: kio/renamedlg.cpp:121
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "&Neuen Namen vorschlagen"
#: kio/renamedlg.cpp:127
msgid "&Skip"
msgstr "Ü&berspringen"
#: kio/renamedlg.cpp:130
msgid "&Auto Skip"
msgstr "&Autom. überspringen"
#: kio/renamedlg.cpp:135
msgid "&Overwrite"
msgstr "Ü&berschreiben"
#: kio/renamedlg.cpp:139
msgid "O&verwrite All"
msgstr "&Alle überschreiben"
#: kio/renamedlg.cpp:145
msgid "&Resume"
msgstr "&Wiederaufnehmen"
#: kio/renamedlg.cpp:150
msgid "R&esume All"
msgstr "A&lle fortsetzen"
#: kio/renamedlg.cpp:161
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Dieser Vorgang würde \"%1\" mit sich selbst überschreiben.\n"
"Bitte geben Sie einen neuen Dateinamen an:"
#: kio/renamedlg.cpp:163
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Fortsetzen"
#: kio/renamedlg.cpp:232 kio/renamedlg.cpp:311
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Ein älteres Element als \"%1\" existiert bereits."
#: kio/renamedlg.cpp:234 kio/renamedlg.cpp:313
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Eine Datei mit dem Namen \"%1\" existiert bereits."
#: kio/renamedlg.cpp:236 kio/renamedlg.cpp:315
msgid "A newer item named '%1' already exists."
msgstr "Ein neueres Element als \"%1\" existiert bereits."
#: kio/renamedlg.cpp:248 kio/renamedlg.cpp:284
#, c-format
msgid "size %1"
msgstr "Größe %1"
#: kio/renamedlg.cpp:256 kio/renamedlg.cpp:291
#, c-format
msgid "created on %1"
msgstr "Erstellt am %1"
#: kio/renamedlg.cpp:263 kio/renamedlg.cpp:298
#, c-format
msgid "modified on %1"
msgstr "Geändert am %1"
#: kio/renamedlg.cpp:273
msgid "The source file is '%1'"
msgstr "Die angeforderte Datei ist \"%1\""
#: kio/kdirlister.cpp:282 kio/kdirlister.cpp:293 kio/krun.cpp:864
#: kio/paste.cpp:213 kio/renamedlg.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Unzulässige Adresse (URL):\n"
"%1"
#: kio/paste.cpp:49 kio/paste.cpp:115
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Dateiname für Inhalt der Zwischenablage:"
#: kio/paste.cpp:108
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/paste.cpp:123
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no "
"longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Die Zwischenablage hat sich seit dem letzten Einfügen geändert. Das gewünschte "
"Datenformat ist nicht mehr verfügbar. Bitte kopieren Sie die einzufügenden "
"Daten erneut."
#: kio/paste.cpp:201 kio/paste.cpp:224 kio/paste.cpp:251
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "Die Zwischenablage ist leer"
#: kio/paste.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste File\n"
"&Paste %n Files"
msgstr ""
"Datei &einfügen\n"
"%n Dateien &einfügen"
#: kio/paste.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste URL\n"
"&Paste %n URLs"
msgstr ""
"Adresse (URL) &einfügen\n"
"%n Adressen (URLs) &einfügen"
#: kio/paste.cpp:303
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Inhalt der Zwischenablage einfügen"
#: kio/observer.cpp:332 misc/uiserver.cpp:1218
msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
msgstr "Das \"Peer-SSL\"-Zertifikat scheint schadhaft zu sein."
#: kio/observer.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:706 misc/uiserver.cpp:1218
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kio/chmodjob.cpp:173
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>"
". You have insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Der Eigentümer der Datei <b>%1</b> lässt sich nicht ändern. Vermutlich "
"reichen Ihre Zugriffsrechte nicht aus.</qt>"
#: kio/chmodjob.cpp:173
msgid "&Skip File"
msgstr "Datei ü&berspringen"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:844
msgid "s"
msgstr "s"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:847
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:850
msgid "bps"
msgstr "bps"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:853
msgid "pixels"
msgstr "Pixel"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:856
msgid "in"
msgstr "in"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:859
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:862
msgid "B"
msgstr "B"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:865
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:868
msgid "fps"
msgstr "fps"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:871
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:874
msgid "bpp"
msgstr "bpp"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:877
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:880
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: kio/kmimetype.cpp:110
msgid "No mime types installed."
msgstr "Keine MIME-Typen installiert."
#: kio/kmimetype.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"Could not find mime type\n"
"%1"
msgstr ""
"MIME-Typ nicht auffindbar\n"
"%1"
#: kio/kmimetype.cpp:796
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr ""
"Die Desktop-Datei %1\n"
"hat keinen Eintrag \"Type=...\""
#: kio/kmimetype.cpp:817
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"Ein Desktopeintrag des Typs\n"
"%1\n"
"ist nicht bekannt."
#: kio/kmimetype.cpp:831 kio/kmimetype.cpp:933 kio/kmimetype.cpp:1115
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"Die Desktop-Datei\n"
"%1\n"
"ist vom Typ \"FSDevice\", hat aber keinen Eintrag \"Dev=...\"."
#: kio/kmimetype.cpp:877
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Die Desktop-Datei\n"
"%1\n"
"ist vom Typ \"Link\", hat aber keinen Eintrag \"URL=...\"."
#: kio/kmimetype.cpp:943
msgid "Mount"
msgstr "Laufwerk einbinden"
#: kio/kmimetype.cpp:954
msgid "Eject"
msgstr "Auswerfen"
#: kio/kmimetype.cpp:956
msgid "Unmount"
msgstr "Laufwerk-Einbindung lösen"
#: kio/kmimetype.cpp:1073
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
" has an invalid menu entry\n"
"%2."
msgstr ""
"Die Desktop-Datei\n"
"%1\n"
"hat einen ungültigen Menü-Eintrag\n"
"%2."
#: kio/tcpslavebase.cpp:319
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"Sie sind dabei, den abgesicherten Modus zu verlassen. Übertragungen werden "
"nicht mehr verschlüsselt.\n"
"Das bedeutet: Dritte könnten Ihre Daten bei der Übertragung beobachten."
#: kio/tcpslavebase.cpp:325 kio/tcpslavebase.cpp:1087
msgid "Security Information"
msgstr "Informationen zur Datensicherheit"
#: kio/tcpslavebase.cpp:326
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "&Ladevorgang fortsetzen"
#: kio/tcpslavebase.cpp:677
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Geben Sie das Passwort für das Zertifikat ein:"
#: kio/tcpslavebase.cpp:678
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "SSL-Zertifikat-Passwort"
#: kio/tcpslavebase.cpp:691
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr ""
"Zertifikat lässt sich nicht öffnen. Möchten Sie es mit einem anderen Passwort "
"versuchen?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:704
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr ""
"Die Festlegung des Client-Zertifikats für die aktuelle Sitzung ist "
"fehlgeschlagen."
#: kio/tcpslavebase.cpp:875
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued "
"to."
msgstr ""
"Die IP-Adresse des Rechners %1 stimmt nicht mit derjenigen überein, für die das "
"Zertifikat ausgestellt wurde."
#: kio/tcpslavebase.cpp:880 kio/tcpslavebase.cpp:888 kio/tcpslavebase.cpp:923
#: kio/tcpslavebase.cpp:997 kio/tcpslavebase.cpp:1009
#: kio/tcpslavebase.cpp:1018 kio/tcpslavebase.cpp:1049
msgid "Server Authentication"
msgstr "Server-Authentifizierung"
#: kio/tcpslavebase.cpp:881 kio/tcpslavebase.cpp:889 kio/tcpslavebase.cpp:1019
msgid "&Details"
msgstr "&Details"
#: kio/tcpslavebase.cpp:882 kio/tcpslavebase.cpp:890
msgid "Co&ntinue"
msgstr "&Fortsetzen"
#: kio/tcpslavebase.cpp:884 kio/tcpslavebase.cpp:1014
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
msgstr "Die Authentifizierung des Server-Zertifikats (%1) ist fehlgeschlagen."
#: kio/tcpslavebase.cpp:920 kio/tcpslavebase.cpp:1046
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr ""
"Möchten Sie dieses Zertifikat dauerhaft, ohne künftige Nachfragen akzeptieren?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:924 kio/tcpslavebase.cpp:1050
msgid "&Forever"
msgstr "&Dauerhaft"
#: kio/tcpslavebase.cpp:925 kio/tcpslavebase.cpp:1051
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "Nur &aktuelle Sitzungen"
#: kio/tcpslavebase.cpp:996
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"Sie haben festgelegt, dass Sie dieses Zertifikat annehmen wollen, aber es ist "
"nicht für den Server ausgestellt, der es anzeigt. Möchten Sie den Ladevorgang "
"trotzdem fortsetzen?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:1008
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the KDE "
"Control Center."
msgstr ""
"Das SSL-Zertifikat wurde zurückgewiesen, wie von Ihnen gewünscht. Sie können "
"das im KDE-Kontrollzentrum deaktivieren."
#: kio/tcpslavebase.cpp:1020
msgid "Co&nnect"
msgstr "&Verbinden"
#: kio/tcpslavebase.cpp:1076
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless "
"otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"Sie sind dabei, in den abgesicherten Modus umzuschalten. Alle Übertragungen "
"werden verschlüsselt, falls nicht anders angegeben.\n"
"Das bedeutet: Kein Dritter kann Ihre Daten ohne Weiteres bei der Übertragung "
"beobachten."
#: kio/tcpslavebase.cpp:1088
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "&SSL-Information anzeigen"
#: kio/tcpslavebase.cpp:1090
msgid "C&onnect"
msgstr "&Verbinden"
#: kio/kdcopservicestarter.cpp:64
#, c-format
msgid "No service implementing %1"
msgstr "Kein Dienst für %1 vorhanden"
#: kio/kscan.cpp:52
msgid "Acquire Image"
msgstr "Bild holen"
#: kio/kscan.cpp:95
msgid "OCR Image"
msgstr "Texterkennungs-Bild (OCR)"
#: kio/defaultprogress.cpp:104
msgid "Source:"
msgstr "Quelle:"
#: kio/defaultprogress.cpp:111 kio/defaultprogress.cpp:433
msgid "Destination:"
msgstr "Ziel:"
#: kio/defaultprogress.cpp:149
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "&Dialog nach Abschluss der Übertragung geöffnet lassen"
#: kio/defaultprogress.cpp:157
msgid "Open &File"
msgstr "Datei ö&ffnen"
#: kio/defaultprogress.cpp:163
msgid "Open &Destination"
msgstr "&Zielordner anzeigen"
#: kio/defaultprogress.cpp:179 misc/uiserver.cpp:632
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Statusanzeige"
#: kio/defaultprogress.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"%n Ordner\n"
"%n Ordner"
#: kio/defaultprogress.cpp:228
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n file\n"
"%n files"
msgstr ""
"%n Datei\n"
"%n Dateien"
#: kio/defaultprogress.cpp:239
msgid "%1 % of %2 "
msgstr "%1 % von %2 "
#: kio/defaultprogress.cpp:241
msgid ""
"_n: %1 % of 1 file\n"
"%1 % of %n files"
msgstr ""
"%1 % von 1 Datei\n"
"%1 % von %n Dateien"
#: kio/defaultprogress.cpp:243
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: kio/defaultprogress.cpp:252
msgid " (Copying)"
msgstr " (Kopieren läuft)"
#: kio/defaultprogress.cpp:255
msgid " (Moving)"
msgstr " (Verschieben läuft)"
#: kio/defaultprogress.cpp:258
msgid " (Deleting)"
msgstr " (Löschen läuft)"
#: kio/defaultprogress.cpp:261
msgid " (Creating)"
msgstr " (wird erstellt)"
#: kio/defaultprogress.cpp:264
msgid " (Done)"
msgstr " (Abgeschlossen)"
#: kio/defaultprogress.cpp:285
msgid "%1 of %2 complete"
msgstr "%1 von %2 abgeschlossen"
#: kio/defaultprogress.cpp:299 kio/defaultprogress.cpp:314
msgid ""
"_n: %1 / %n folder\n"
"%1 / %n folders"
msgstr ""
"%1 / %n Ordner\n"
"%1 / %n Ordner"
#: kio/defaultprogress.cpp:301 kio/defaultprogress.cpp:317
msgid ""
"_n: %1 / %n file\n"
"%1 / %n files"
msgstr ""
"%1 / %n Datei\n"
"%1 / %n Dateien"
#: kio/defaultprogress.cpp:325 misc/uiserver.cpp:288
msgid "Stalled"
msgstr "Verzögert"
#: kio/defaultprogress.cpp:327
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
msgstr "%1/s (noch %2)"
#: kio/defaultprogress.cpp:336
msgid "Copy File(s) Progress"
msgstr "Fortschritt des Kopiervorgangs"
#: kio/defaultprogress.cpp:350
msgid "Move File(s) Progress"
msgstr "Fortschritt der Dateiverschiebung"
#: kio/defaultprogress.cpp:364
msgid "Creating Folder"
msgstr "Ordner wird erstellt"
#: kio/defaultprogress.cpp:376
msgid "Delete File(s) Progress"
msgstr "Fortschritt des Löschvorgangs"
#: kio/defaultprogress.cpp:387
msgid "Loading Progress"
msgstr "Fortschritt der Datenübertragung"
#: kio/defaultprogress.cpp:396
msgid "Examining File Progress"
msgstr "Fortschritt der Datenübertragung wird überprüft"
#: kio/defaultprogress.cpp:403
#, c-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "%1 wird eingebunden"
#: kio/defaultprogress.cpp:410 misc/uiserver.cpp:378
msgid "Unmounting"
msgstr "Laufwerk-Einbindung wird gelöst"
#: kio/defaultprogress.cpp:418
#, c-format
msgid "Resuming from %1"
msgstr "%1 wird fortgesetzt"
#: kio/defaultprogress.cpp:420
msgid "Not resumable"
msgstr "Nicht fortsetzbar"
#: kio/defaultprogress.cpp:456
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/s (abgeschlossen)"
#: kio/kservice.cpp:837
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "System-Einrichtung wird aktualisiert"
#: kio/kservice.cpp:838
msgid "Updating system configuration."
msgstr "System-Einrichtung wird aktualisiert."
#: kio/global.cpp:48 kio/global.cpp:81
msgid "%1 B"
msgstr " %1 B"
#: kio/global.cpp:62
msgid "%1 TB"
msgstr " %1 TB"
#: kio/global.cpp:64
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: kio/global.cpp:70
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: kio/global.cpp:76
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: kio/global.cpp:86
msgid "0 B"
msgstr "0 B"
#: kio/global.cpp:122
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr ""
"1 Tag %1\n"
"%n Tage %1"
#: kio/global.cpp:152
msgid "No Items"
msgstr "Keine Elemente"
#: kio/global.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"_n: One Item\n"
"%n Items"
msgstr ""
"Ein Element\n"
"%n Elemente"
#: kio/global.cpp:154
msgid "No Files"
msgstr "Keine Dateien"
#: kio/global.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: One File\n"
"%n Files"
msgstr ""
"Eine Datei\n"
"%n Dateien"
#: kio/global.cpp:158
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(%1 insgesamt)"
#: kio/global.cpp:161
msgid "No Folders"
msgstr "Keine Ordner"
#: kio/global.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"_n: One Folder\n"
"%n Folders"
msgstr ""
"Ein Ordner\n"
"%n Ordner"
#: kio/global.cpp:220
#, c-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "%1 kann nicht gelesen werden."
#: kio/global.cpp:223
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "%1 kann nicht geschrieben werden."
#: kio/global.cpp:226
#, c-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Prozess %1 kann nicht gestartet werden."
#: kio/global.cpp:229
#, c-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Interner Fehler\n"
"Bitte senden Sie einen ausführlichen Problembericht an http://bugs.kde.org\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:232
#, c-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Ungültige Adresse (URL): %1."
#: kio/global.cpp:235
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Das Protokoll %1 wird nicht unterstützt."
#: kio/global.cpp:238
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Das Protokoll %1 ist nur ein Filterprotokoll."
#: kio/global.cpp:245
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr ""
"%1 ist ein Ordner,\n"
"es wurde aber eine Datei erwartet."
#: kio/global.cpp:248
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr ""
"%1 ist eine Datei,\n"
"es wurde aber ein Ordner erwartet."
#: kio/global.cpp:251
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Die Datei oder der Ordner %1 existiert nicht."
#: kio/global.cpp:254
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr ""
"Eine Datei namens %1\n"
"existiert bereits."
#: kio/global.cpp:257
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr ""
"Ein Ordner namens %1\n"
"existiert bereits."
#: kio/global.cpp:260
msgid "No hostname specified."
msgstr "Es wurde kein Rechner angegeben."
#: kio/global.cpp:260
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Unbekannter Rechner %1"
#: kio/global.cpp:263
#, c-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Zugriff verweigert auf %1."
#: kio/global.cpp:266
#, c-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Zugriff verweigert.\n"
"Schreiben nicht möglich auf %1."
#: kio/global.cpp:269
#, c-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Ordner %1 lässt sich nicht öffnen."
#: kio/global.cpp:272
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Protokoll %1 umfasst keinen Ordner-Dienst."
#: kio/global.cpp:275
#, c-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Auf sich selbst verweisende Verknüpfung: %1."
#: kio/global.cpp:281
#, c-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr ""
"Beim Kopieren von %1 wurde eine auf sich selbst verweisende Verknüpfung "
"gefunden."
#: kio/global.cpp:284
#, c-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Erstellung eines Sockets für Zugriff auf %1 nicht möglich."
#: kio/global.cpp:287
#, c-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Keine Verbindung zu Rechner %1."
#: kio/global.cpp:290
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Verbindung zu Rechner %1 ist unterbrochen."
#: kio/global.cpp:293
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "%1 ist kein Filterprotokoll."
#: kio/global.cpp:296
#, c-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Laufwerk lässt sich nicht einbinden.\n"
"Die Fehlermeldung lautet:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Einbindung des Laufwerks lässt sich nicht lösen.\n"
"Die Fehlermeldung lautet:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:302
#, c-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Lesen der Datei nicht möglich: %1"
#: kio/global.cpp:305
#, c-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Datei kann nicht geschrieben werden: %1"
#: kio/global.cpp:308
#, c-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Verknüpfung zu %1 nicht möglich."
#: kio/global.cpp:311
#, c-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Abfrage von %1 nicht möglich."
#: kio/global.cpp:314
#, c-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "%1 wird nicht akzeptiert."
#: kio/global.cpp:320
#, c-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "Zugriff nicht möglich auf: %1"
#: kio/global.cpp:323
#, c-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Auflistung kann nicht abgebrochen werden: %1"
#: kio/global.cpp:326
#, c-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Ordner %1 kann nicht erstellt werden."
#: kio/global.cpp:329
#, c-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Ordner %1 kann nicht entfernt werden."
#: kio/global.cpp:332
#, c-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Datei %1 kann nicht fortgesetzt werden."
#: kio/global.cpp:335
#, c-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Datei %1 kann nicht umbenannt werden."
#: kio/global.cpp:338
#, c-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Berechtigungen für %1 können nicht geändert werden."
#: kio/global.cpp:341
#, c-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Datei %1 kann nicht gelöscht werden."
#: kio/global.cpp:344
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr ""
"Der Prozess für das\n"
"Protokoll %1\n"
"wurde unerwartet beendet."
#: kio/global.cpp:347
#, c-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Fehler. Nicht genügend Speicher.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:350
#, c-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Unbekannter Proxy-Server\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:353
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen, %1 wird nicht unterstützt"
#: kio/global.cpp:356
#, c-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Aktion vom Benutzer abgebrochen:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:359
#, c-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Interner Server-Fehler\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:362
#, c-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Zeitüberschreitung auf dem Server\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:365
#, c-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Unbekannter Fehler\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:368
#, c-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Unbekannter Interrupt\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:379
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Originaldatei %1 kann nicht gelöscht werden.\n"
"Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen."
#: kio/global.cpp:382
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Teildatei %1 kann nicht gelöscht werden.\n"
"Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen."
#: kio/global.cpp:385
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Originaldatei %1 kann nicht umbenannt werden.\n"
"Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen."
#: kio/global.cpp:388
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Teildatei %1 kann nicht umbenannt werden.\n"
"Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen."
#: kio/global.cpp:391
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Symbolische Verknüpfung %1 kann nicht erstellt werden.\n"
"Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen."
#: kio/global.cpp:397
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Datei %1 kann nicht geschrieben werden\n"
"Nicht genug Speicherplatz auf dem Medium."
#: kio/global.cpp:400
#, c-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Der Ursprung und das Ziel sind die gleiche Datei.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:406
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "%1 wird vom Server benötigt, ist aber nicht verfügbar."
#: kio/global.cpp:409
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Ansprechen des zugriffsbeschränkten Ports ist über POST nicht möglich."
#: kio/global.cpp:412
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
msgstr ""
"Unbekannter Fehlercode %1\n"
"%2\n"
"Bitte senden Sie einen ausführlichen Problembericht an http://bugs.kde.org."
#: kio/global.cpp:422
#, c-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Verbindung über Protokoll %1 ist leider nicht möglich."
#: kio/global.cpp:424
#, c-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Schließen einer Verbindung über Protokoll %1 ist leider nicht möglich."
#: kio/global.cpp:426
#, c-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Der Zugriff auf Dateien mittels Protokoll %1 ist leider nicht möglich."
#: kio/global.cpp:428
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Schreiben in %1 ist leider nicht möglich."
#: kio/global.cpp:430
#, c-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Es sind keine speziellen Aktionen verfügbar für Protokoll %1."
#: kio/global.cpp:432
#, c-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr ""
"Die Auflistung von Ordnern mittels Protokoll %1 ist leider nicht möglich."
#: kio/global.cpp:434
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Die Übermittlung von Daten aus %1 ist leider nicht möglich."
#: kio/global.cpp:436
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Die Übermittlung von MIME-Typ-Daten aus %1 ist leider nicht möglich."
#: kio/global.cpp:438
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr ""
"Umbenennen oder Verschieben von Dateien innerhalb %1 ist leider nicht möglich."
#: kio/global.cpp:440
#, c-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr ""
"Die Erstellung von Verknüpfungen (Symlinks) mittels Protokoll %1 ist leider "
"nicht möglich."
#: kio/global.cpp:442
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Das Kopieren von Dateien innerhalb %1 ist leider nicht möglich."
#: kio/global.cpp:444
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Löschen von Dateien in %1 ist leider nicht möglich."
#: kio/global.cpp:446
#, c-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Anlegen von Ordnern mittels Protokoll %1 ist leider nicht möglich."
#: kio/global.cpp:448
#, c-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr ""
"Änderung von Dateiattributen mittels Protokoll %1 ist leider nicht möglich."
#: kio/global.cpp:450
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr ""
"Die Verwendung von Unteradressen (Sub-URLs) ist leider nicht möglich über %1."
#: kio/global.cpp:452
#, c-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr ""
"Das gleichzeitige Herunterladen mehrerer Elemente mittels Protokoll %1 ist "
"leider nicht möglich."
#: kio/global.cpp:454
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Das Protokoll %1 unterstützt leider die Aktion %2 nicht."
#: kio/global.cpp:474 kio/global.cpp:556
msgid "(unknown)"
msgstr "(unbekannt)"
#: kio/global.cpp:486
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Technische Ursache</b>: "
#: kio/global.cpp:487
msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
msgstr "</p><p><b>Details der Anfrage<b>:"
#: kio/global.cpp:488
msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
msgstr "</p><ul><li>Adresse: %1</li>"
#: kio/global.cpp:490
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Protokoll: %1</li>"
#: kio/global.cpp:492
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Datum und Zeit: %1</li>"
#: kio/global.cpp:493
msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
msgstr "<li>Zusätzliche Informationen: %1</li></ul>"
#: kio/global.cpp:495
msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>Mögliche Ursachen</b>:</p><ul><li>"
#: kio/global.cpp:500
msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>Mögliche Lösungen</b>:</p><ul><li>"
#: kio/global.cpp:566
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Wenn Sie zusätzliche Hilfe benötigen, nehmen Sie Kontakt mit der "
"Systemverwaltung oder einer technischen Unterstützungsgruppe auf."
#: kio/global.cpp:569
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Wenden Sie sich an die Systemverwaltung, wenn Sie Hilfe benötigen."
#: kio/global.cpp:572
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Überprüfen Sie bitte Ihre Zugriffsrechte für diese Ressource."
#: kio/global.cpp:573
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on "
"this resource."
msgstr ""
"Ihre Zugriffsrechte für die Ressource reichen möglicherweise nicht aus, um "
"diese Aktion durchzuführen."
#: kio/global.cpp:575
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Die Datei wird möglicherweise von einem anderen Programm verwendet und ist "
"deshalb gesperrt."
#: kio/global.cpp:577
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or has "
"locked the file."
msgstr ""
"Vergewissern Sie sich, dass kein anderes Programm / kein anderer Benutzer die "
"Datei verwendet oder diese gesperrt hat."
#: kio/global.cpp:579
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr ""
"Es ist zwar nicht sehr wahrscheinlich, aber vielleicht liegt ein "
"Hardwareproblem vor."
#: kio/global.cpp:581
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Sie haben eventuell einen Programmfehler entdeckt."
#: kio/global.cpp:582
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Das Problem wurde wahrscheinlich durch einen Programmfehler verursacht. Bitte "
"senden Sie uns einen kompletten Problembericht wie unten angegeben."
#: kio/global.cpp:584
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Bitte vergewissern Sie sich, dass Sie die neueste Version des Programms "
"verwenden. Ihre Linux/Unix-Distribution sollte die Möglichkeit solcher "
"Aktualisierungen anbieten."
#: kio/global.cpp:586
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, "
"first look to see if the same bug has been submitted by someone else by "
"searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting website</a>"
". If not, take note of the details given above, and include them in your bug "
"report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
"Wenn alle anderen Versuche fehlgeschlagen sind, helfen Sie bitte dem KDE-Team "
"bzw. dem Betreuer der betreffenden Software, indem Sie einen genauen und "
"vollständigen Problembericht anfertigen (möglichst auf Englisch). Falls die "
"Software von einem fremden Hersteller stammt, nehmen Sie bitte direkt Kontakt "
"mit ihm auf. Bei Problemen mit einem KDE-Programm sehen Sie bitte zunächst auf "
"den dafür eingerichteten <a href=\"http://bugs.kde.org/\">Webseiten</a> "
"nach, ob bereits ein Bericht zu diesem Problem vorliegt. Ist das nicht der "
"Fall, fügen Sie bitte die oben angegebenen Details in Ihren Bericht ein sowie "
"alle anderen Fakten, die zum Reproduzieren des Problems beitragen könnten."
#: kio/global.cpp:594
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Es liegt möglicherweise ein Problem mit Ihrer Netzverbindung vor."
#: kio/global.cpp:597
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have been "
"accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Es könnte sich um ein Problem mit der Einrichtung Ihres Netzwerks handeln. "
"Falls Sie in letzter Zeit Zugriff auf das Internet hatten, ist das allerdings "
"unwahrscheinlich."
#: kio/global.cpp:600
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between the "
"server and this computer."
msgstr ""
"Es ist möglicherweise ein Problem an irgendeinem Punkt der Strecke zwischen dem "
"Server und Ihrem Rechner aufgetreten."
#: kio/global.cpp:602
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr ""
"Versuchen Sie es bitte nochmals, entweder jetzt oder zu einem späteren "
"Zeitpunkt."
#: kio/global.cpp:603
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr ""
"Es ist möglicherweise ein Protokollfehler oder ein Kompatibilitätsproblem "
"aufgetreten."
#: kio/global.cpp:604
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr ""
"Stellen Sie bitte sicher, dass die Ressource existiert und versuchen Sie es "
"dann nochmals."
#: kio/global.cpp:605
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Die angegebene Ressource scheint nicht zu existieren."
#: kio/global.cpp:606
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Vielleicht haben Sie die Adresse falsch eingegeben?"
#: kio/global.cpp:607
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr ""
"Bitte überprüfen Sie die Schreibung der Adresse und versuchen Sie es nochmals."
#: kio/global.cpp:609
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Überprüfen Sie bitte den Status Ihrer Netzwerkverbindung."
#: kio/global.cpp:613
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Die Datenquelle erlaubt keinen Lesezugriff."
#: kio/global.cpp:614
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</strong> "
"could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Das bedeutet, dass der Inhalt der Datei / des Ordners <strong>%1</strong> "
"nicht ermittelt werden kann, da keine ausreichenden Zugriffsrechte dafür "
"vorhanden sind."
#: kio/global.cpp:617
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr ""
"Sie haben anscheinend keine Berechtigung, die Datei oder den Ordner zu öffnen."
#: kio/global.cpp:623
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Schreibzugriff nicht möglich"
#: kio/global.cpp:624
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Das bedeutet, dass die Datei <strong>%1</strong> nicht geschrieben werden kann, "
"da keine ausreichenden Zugriffsrechte dafür vorhanden sind."
#: kio/global.cpp:632
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Das Protokoll %1 kann nicht initialisiert werden."
#: kio/global.cpp:633
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Prozess kann nicht gestartet werden"
#: kio/global.cpp:634
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol could not be started. This is usually due to technical reasons."
msgstr ""
"Das Programm auf Ihrem Rechner, das normalerweise Zugriff auf das Protokoll "
"<strong>%1</strong> ermöglicht, lässt sich nicht starten. Dafür gibt es "
"vermutlich technische Gründe."
#: kio/global.cpp:637
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have been "
"updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Das Programm, das für Kompatibilität mit diesem Protokoll sorgt, ist eventuell "
"nicht zusammen mit Ihrer KDE-Version aktualisiert worden. Das könnte die "
"Ursache dafür sein, dass auch das Programm nicht kompatibel mit der aktuellen "
"Version ist und deshalb nicht startet."
#: kio/global.cpp:645
msgid "Internal Error"
msgstr "Interner Fehler"
#: kio/global.cpp:646
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Das Programm auf Ihrem Rechner, das normalerweise Zugriff auf das Protokoll "
"<strong>%1</strong> ermöglicht, hat einen internen Fehler gemeldet."
#: kio/global.cpp:654
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Ungültiges Adressformat (URL)"
#: kio/global.cpp:655
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL "
"is generally as follows:"
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam"
"e.extension?query=value</strong></blockquote>"
msgstr ""
"Die Adresse (URL: <strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>"
"L</strong>ocator), die Sie eingegeben haben, hat kein gültiges Format. Die "
"Adresse sollte normalerweise folgende Form haben:"
"<blockquote><strong>protokoll://benutzer:passwort@www.beispiel.org:port/ordner/d"
"ateiname.erweiterung?abfrage=wert</strong></blockquote>"
#: kio/global.cpp:664
#, c-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Nicht unterstütztes Protokoll: %1"
#: kio/global.cpp:665
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs currently "
"installed on this computer."
msgstr ""
"Das Protokoll <strong>%1</strong> wird nicht von den KDE-Programmen "
"unterstützt, die sich im Moment auf diesem Rechner befinden."
#: kio/global.cpp:668
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Das angeforderte Protokoll wird möglicherweise nicht unterstützt."
#: kio/global.cpp:669
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may "
"be incompatible."
msgstr ""
"Die Versionen des Protokolls %1, die von Ihrem Rechner und dem Server "
"unterstützt werden, sind möglicherweise nicht kompatibel miteinander."
#: kio/global.cpp:671
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave "
"or ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a "
"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> "
"and <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"Sie könnten eventuell eine Internetsuche nach dem betreffenden KDE-Programm "
"starten, das dieses Protokoll unterstützt. (Es handelt sich dabei um einen so "
"genannten \"kioslave\" oder \"ioslave\"). Adressen, unter denen gesucht werden "
"könnte, sind z. B. <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> "
"und <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#: kio/global.cpp:680
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "Die Adresse verweist nicht auf eine Ressource."
#: kio/global.cpp:681
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Es handelt sich um ein Filterprotokoll."
#: kio/global.cpp:682
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"Die Adresse (URL: <strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>"
"L</strong>ocator), die Sie eingegeben haben, entspricht keiner konkreten "
"Ressource."
#: kio/global.cpp:685
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol "
"specified is only for use in such situations, however this is not one of these "
"situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
"KDE kann mit Hilfe eines \"Protokolls im Protokoll\" kommunizieren. Das "
"angegebene Protokoll ist für die Benutzung in solchen Situationen gedacht. "
"Allerdings handelt es sich hier nicht um eine solche Situation. Dies ist ein "
"seltenes Vorkommnis und zeigt wahrscheinlich einen Programmierfehler an."
#: kio/global.cpp:693
#, c-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Nicht unterstützte Aktion: %1"
#: kio/global.cpp:694
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is implementing "
"the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"Die angeforderte Aktion wird nicht von dem KDE-Programm unterstützt, das das "
"Protokoll <strong>%1</strong> zur Verfügung stellt."
#: kio/global.cpp:697
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"Die Ursache für diesen Fehler hängt stark vom jeweiligen KDE-Programm ab. Die "
"zusätzliche Information sollte mehr Aufschluss geben als die zum "
"Ein/Ausgabe-System."
#: kio/global.cpp:700
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr ""
"Versuchen Sie, auf einem anderen Weg zu einem entsprechenden Resultat zu "
"kommen."
#: kio/global.cpp:705
msgid "File Expected"
msgstr "Datei erwartet"
#: kio/global.cpp:706
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> "
"was found instead."
msgstr ""
"Die Anfrage hat eine Datei erwartet, es wurde aber der Ordner <strong>"
"%1</strong> zurückgeliefert."
#: kio/global.cpp:708
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Es handelt sich möglicherweise um einen Fehler von seiten des Servers."
#: kio/global.cpp:713
msgid "Folder Expected"
msgstr "Es wird ein Ordner erwartet."
#: kio/global.cpp:714
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> "
"was found instead."
msgstr ""
"Die Anfrage hat einen Ordner erwartet, es wurde aber die Datei <strong>"
"%1</strong> zurückgeliefert."
#: kio/global.cpp:721
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Datei oder Ordner existiert nicht"
#: kio/global.cpp:722
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "Die Datei oder der Ordner <strong>%1</strong> existiert nicht."
#: kio/global.cpp:730
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Die gewünschte Datei kann nicht erstellt werden, da eine Datei dieses Namens "
"bereits existiert."
#: kio/global.cpp:732
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Räumen Sie bitte die betreffende Datei beiseite und versuchen Sie es dann "
"erneut."
#: kio/global.cpp:734
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Löschen Sie die aktuelle Datei und versuchen Sie es dann nochmals."
#: kio/global.cpp:735
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Bitte wählen Sie einen anderen Dateinamen."
#: kio/global.cpp:740
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Der gewünschte Ordner lässt sich nicht erstellen, da ein Ordner dieses Namens "
"bereits existiert."
#: kio/global.cpp:742
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Räumen Sie bitte den betreffenden Ordner beiseite und versuchen Sie es dann "
"erneut."
#: kio/global.cpp:744
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Löschen Sie den aktuellen Ordner und versuchen Sie es dann nochmals."
#: kio/global.cpp:745
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Bitte wählen Sie einen anderen Namen für den neuen Ordner."
#: kio/global.cpp:749
msgid "Unknown Host"
msgstr "Unbekannter Rechner"
#: kio/global.cpp:750
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Der Fehler \"Unbekannter Rechner\" besagt, dass ein Server namens<strong>"
"%1</strong> im Internet gegenwärtig nicht auffindbar ist."
#: kio/global.cpp:753
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"Der von Ihnen angegebene Name \"%1\" existiert nicht. Vielleicht handelt es "
"sich um einen Tippfehler."
#: kio/global.cpp:760
msgid "Access Denied"
msgstr "Zugriff verweigert"
#: kio/global.cpp:761
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "Zugriff verweigert auf <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Sie haben entweder inkorrekte oder unvollständige Daten für die "
"Authentifizierung angegeben."
#: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "Sie haben möglicherweise keine ausreichende Zugriffsberechtigung."
#: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly."
msgstr ""
"Wiederholen Sie die Anfrage und vergewissern Sie sich, dass die Anmeldungsdaten "
"korrekt eingegeben wurden."
#: kio/global.cpp:773
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Schreibzugriff verweigert"
#: kio/global.cpp:774
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> "
"was rejected."
msgstr ""
"Das bedeutet, dass ein Versuch zum Schreiben der Datei <strong>%1</strong> "
"zurückgewiesen wurde."
#: kio/global.cpp:781
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Öffnen des Ordners nicht möglich"
#: kio/global.cpp:782
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"Das bedeutet, dass ein Versuch zum Öffnen des Ordners <strong>%1</strong> "
"zurückgewiesen wurde."
#: kio/global.cpp:790
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Auflisten des Ordnerinhalts nicht möglich"
#: kio/global.cpp:791
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "%1 ist kein Dateiprotokoll"
#: kio/global.cpp:792
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents of "
"the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so."
msgstr ""
"Das bedeutet, dass eine Aktion ausgelöst wurde, die Lesezugriff auf den Inhalt "
"des Ordners erfordert, aber das KDE-Programm für dieses Protokoll eine solche "
"Zugriffsmöglichkeit nicht besitzt."
#: kio/global.cpp:800
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Es liegt eine auf sich selbst verweisende Verknüpfung vor"
#: kio/global.cpp:801
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"Unix-Umgebungen sind normalerweise imstande, separate Dateien oder Ordner (über "
"so genannte \"Links\") miteinander zu verknüpfen. KDE hat eine Verknüpfung oder "
"eine Serie solcher Verknüpfungen entdeckt, die eine Endlosschleife bilden, d. "
"h. die Datei wurde vermutlich aus Versehen mit sich selbst verknüpft."
#: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, "
"and try again."
msgstr ""
"Löschen Sie einen Teil der Endlosschleife und versuchen Sie es dann nochmals."
#: kio/global.cpp:814
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Anfrage durch Benutzer abgebrochen"
#: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Die Anfrage wurde abgebrochen und daher nicht ausgeführt."
#: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110
msgid "Retry the request."
msgstr "Anfrage wiederholen"
#: kio/global.cpp:821
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr ""
"Beim Kopieren wurde eine auf sich selbst verweisende Verknüpfung festgestellt"
#: kio/global.cpp:822
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or "
"series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps "
"in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"Unix-Umgebungen sind normalerweise imstande, separate Dateien oder Ordner (über "
"so genannte \"Links\") miteinander zu verknüpfen. Während des angeforderten "
"Kopiervorgangs hat KDE eine Verknüpfung oder eine Serie solcher Verknüpfungen "
"entdeckt, die eine Endlosschleife bilden, d. h. die Datei wurde vermutlich aus "
"Versehen mit sich selbst verknüpft."
#: kio/global.cpp:832
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Aufbau einer Netzwerkverbindung ist nicht möglich"
#: kio/global.cpp:833
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Socket lässt sich nicht erstellen"
#: kio/global.cpp:834
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Es handelt sich um ein technisches Problem, bei dem ein Gerät, das für die "
"Netzwerkkommunikation erforderlich ist (so genanntes \"Socket\") nicht "
"ansprechbar war."
#: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network interface "
"may not be enabled."
msgstr ""
"Die Netzwerkverbindung ist eventuell nicht korrekt eingerichtet oder die "
"Netzwerkkarte wurde nicht aktiviert."
#: kio/global.cpp:842
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Verbindungsaufbau vom Server abgelehnt"
#: kio/global.cpp:843
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"Server <strong>%1</strong> lehnt eine Verbindung mit diesem Rechner ab."
#: kio/global.cpp:845
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to "
"allow requests."
msgstr ""
"Der Server ist zwar mit dem Internet verbunden, ist aber vielleicht nicht für "
"die Entgegennahme von Anfragen eingerichtet."
#: kio/global.cpp:847
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running the "
"requested service (%1)."
msgstr ""
"Der Server ist zwar mit dem Internet verbunden, stellt aber vielleicht den "
"angeforderten Dienst nicht zur Verfügung (%1)."
#: kio/global.cpp:849
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Ein Firewall (System zur Einschränkung von Internet-Anfragen), das entweder Ihr "
"eigenes Netzwerk oder das Netzwerk des Fremdrechners abschirmt, hat vermutlich "
"Ihre Anfrage abgelehnt."
#: kio/global.cpp:856
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Verbindung mit Server wurde unerwartet beendet"
#: kio/global.cpp:857
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>"
", the connection was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr "Die Verbindung mit <strong>%1</strong> wurde unerwartet unterbrochen."
#: kio/global.cpp:860
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection "
"as a response to the error."
msgstr ""
"Es ist vermutlich ein Protokollfehler aufgetreten, der zum Abbruch der "
"Verbindung geführt hat."
#: kio/global.cpp:866
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Ungültige Adresse (URL)"
#: kio/global.cpp:867
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "%1 ist kein Filterprotokoll"
#: kio/global.cpp:868
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing "
"the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"Die Adresse (URL: <strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>"
"L</strong>ocator), die Sie eingegeben haben, enthält keinen gültigen "
"Mechanismus für den Zugriff auf die angegebene Ressource: <strong>%1%2</strong>"
"."
#: kio/global.cpp:873
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request "
"specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of "
"such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
"KDE kann mit Hilfe eines \"Protokolls im Protokoll\" kommunizieren. Das "
"angegebene Protokoll ist für die Benutzung in solchen Situationen gedacht. "
"Allerdings handelt es sich hier nicht um ein solches Protokoll. Dies ist ein "
"seltenes Vorkommnis und zeigt wahrscheinlich einen Programmierfehler an."
#: kio/global.cpp:881
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Initialisierung des Ein/Ausgabe-Geräts nicht möglich"
#: kio/global.cpp:882
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Einbinden des Geräts nicht möglich"
#: kio/global.cpp:883
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error "
"was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Das angesprochene Gerät lässt sich nicht einbinden (\"mounten\"). Die "
"Fehlermeldung lautet: <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:886
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a removable "
"media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Das Gerät ist eventuell nicht betriebsbereit. Vielleicht enthält es kein Medium "
"(z. B. keine CD bei einem CD-ROM-Laufwerk), oder es ist nicht korrekt "
"angeschlossen."
#: kio/global.cpp:890
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Sie haben vielleicht keine ausreichende Berechtigung, um das Gerät zu "
"initialisieren (zu \"mounten\"). Oft sind dazu die Rechte des Systemverwalters "
"erforderlich."
#: kio/global.cpp:894
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Vergewissern Sie sich, dass das Gerät betriebsbereit ist. Wechsellaufwerke "
"müssen ein Medium enthalten und tragbare Geräte müssen angeschlossen und "
"eingeschaltet sein. Versuchen Sie es anschließend erneut."
#: kio/global.cpp:900
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Deinitialisierung des Ein/Ausgabe-Geräts nicht möglich"
#: kio/global.cpp:901
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Lösen der Geräte-Einbindung nicht möglich"
#: kio/global.cpp:902
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Die Lösung der Geräte-Einbindung (das \"Unmounten\") war nicht möglich. Die "
"Fehlermeldung lautet: <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:905
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or user. "
"Even such things as having an open browser window on a location on this device "
"may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Das Gerät wird möglicherweise noch von einem anderen Benutzer oder einem "
"anderen Programm verwendet. Auch ein Browser-Fenster, das einen Ordner auf dem "
"Gerät anzeigt, kann als \"Benutzung\" interpretiert werden."
#: kio/global.cpp:909
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX "
"systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a "
"device."
msgstr ""
"Sie haben vielleicht keine ausreichende Berechtigung, um die Initialisierung "
"des Geräts zu beenden (es zu \"unmounten\"). Oft sind dazu die Rechte des "
"Systemverwalters erforderlich."
#: kio/global.cpp:913
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Vergewissern Sie sich, dass keine Programme auf das Gerät zugreifen und "
"versuchen Sie es dann erneut."
#: kio/global.cpp:918
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Lesen der Datenquelle nicht möglich"
#: kio/global.cpp:919
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the "
"resource."
msgstr ""
"Das bedeutet: Es kann zwar auf die Datenquelle <strong>%1</strong> "
"zugegriffen werden, aber beim Lesen des Inhalts ist ein Fehler aufgetreten."
#: kio/global.cpp:922
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Sie haben eventuell keine Leseberechtigung."
#: kio/global.cpp:931
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Schreiben in Ressource nicht möglich"
#: kio/global.cpp:932
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Das bedeutet: Die Datenquelle kann zwar <strong>%1</strong> "
"geöffnet werden, aber beim Schreiben ist ein Fehler aufgetreten."
#: kio/global.cpp:935
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Sie haben eventuell keine Schreibberechtigung."
#: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Überprüfen von Netzwerkverbindungen nicht möglich"
#: kio/global.cpp:945
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Zuordnung nicht möglich"
#: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Es handelt sich um ein technisches Problem, bei dem ein Gerät, das für die "
"Netzwerkkommunikation erforderlich ist (so genanntes \"Socket\"), für "
"eingehende Anfragen nicht ansprechbar war."
#: kio/global.cpp:956
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Abfrage nicht möglich"
#: kio/global.cpp:966
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Aufbau einer Netzwerkverbindung kann nicht akzeptiert werden."
#: kio/global.cpp:967
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to "
"accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Es handelt sich um ein technisches Problem, bei dem während einer eingehenden "
"Anfrage für eine Netzwerkverbindung ein Fehler aufgetreten ist."
#: kio/global.cpp:971
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr ""
"Sie haben keine ausreichenden Berechtigungen zum Akzeptieren der Verbindung."
#: kio/global.cpp:976
#, c-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Anmeldung bei %1 nicht möglich"
#: kio/global.cpp:977
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr ""
"Ein Versuch zur Anmeldung ist fehlgeschlagen. Aktion kann nicht ausgeführt "
"werden."
#: kio/global.cpp:988
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Status der Ressource lässt sich nicht ermitteln"
#: kio/global.cpp:989
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Status der Ressource lässt sich nicht ermitteln"
#: kio/global.cpp:990
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Ein Versuch, den Status der Ressource <strong>%1</strong> "
"zu ermitteln, ist fehlgeschlagen. Daten wie Name, Typ, Größe usw. lassen sich "
"damit nicht feststellen."
#: kio/global.cpp:993
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Die angegebene Datenquelle existiert nicht oder ist nicht lesbar."
#: kio/global.cpp:1001
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Auflistung kann nicht abgebrochen werden"
#: kio/global.cpp:1002
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "Keine Dokumentation vorhanden"
#: kio/global.cpp:1006
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Ordner lässt sich nicht erstellen"
#: kio/global.cpp:1007
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Das Erstellen des Ordners ist fehlgeschlagen."
#: kio/global.cpp:1008
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Die vorgesehene Position für den Ordner scheint nicht zu existieren."
#: kio/global.cpp:1015
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Ordner lässt sich nicht löschen"
#: kio/global.cpp:1016
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr "Der Ordner <strong>%1</strong> lässt sich nicht löschen."
#: kio/global.cpp:1018
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Der angegebene Ordner scheint nicht zu existieren."
#: kio/global.cpp:1019
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Der angegebene Ordner ist möglicherweise nicht leer."
#: kio/global.cpp:1022
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr ""
"Vergewissern Sie sich, dass der Ordner existiert und leer ist. Versuchen Sie es "
"dann erneut."
#: kio/global.cpp:1027
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Dateiübertragung kann nicht fortgesetzt werden"
#: kio/global.cpp:1028
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
"be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Die Anfrage zielte darauf, dass die Übertragung der Datei <strong>%1</strong> "
"an einem bestimmten Punkt fortgesetzt werden sollte. Dies ist nicht möglich."
#: kio/global.cpp:1031
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr ""
"Das Protokoll oder der Server unterstützt die Fortsetzung von "
"Dateiübertragungen nicht."
#: kio/global.cpp:1033
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Anfrage wiederholen ohne ein Fortsetzen der Übertragung zu versuchen."
#: kio/global.cpp:1038
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Ressource lässt sich nicht umbenennen"
#: kio/global.cpp:1039
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Ein Versuch, die Ressource <strong>%1</strong> umzubenennen, ist "
"fehlgeschlagen."
#: kio/global.cpp:1047
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Berechtigungen können nicht geändert werden"
#: kio/global.cpp:1048
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>"
"%1</strong> failed."
msgstr ""
"Ein Versuch zur Änderung der Berechtigungen von <strong>%1</strong> "
"ist fehlgeschlagen."
#: kio/global.cpp:1055
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Löschen nicht möglich"
#: kio/global.cpp:1056
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Ein Versuch zur Löschung von <strong>%1</strong> ist fehlgeschlagen."
#: kio/global.cpp:1063
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Programm wurde unerwartet beendet"
#: kio/global.cpp:1064
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll <strong>"
"%1</strong> ermöglicht, wurde unerwartet beendet."
#: kio/global.cpp:1072
msgid "Out of Memory"
msgstr "Nicht genügend Speicher"
#: kio/global.cpp:1073
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll <strong>"
"%1</strong> ermöglicht, verfügt nicht über genügend Speicher, um den Vorgang "
"fortzusetzen."
#: kio/global.cpp:1081
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Unbekannter Proxy-Server"
#: kio/global.cpp:1082
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</strong>"
", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that "
"the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Während Informationen über den angegebenen Proxy-Server <strong>%1</strong> "
"angefordert wurden, ist der Fehler \"Unbekannter Rechner\" aufgetreten. Dieser "
"Fehler deutet darauf hin, dass der Name im Internet nicht auffindbar ist."
#: kio/global.cpp:1086
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems "
"recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Es liegt vielleicht ein Problem mit der Einrichtung Ihres Netzwerks vor, v. a. "
"mit dem Namen des Proxy-Servers. Falls Sie allerdings in letzter Zeit "
"problemlos auf das Internet zugreifen konnten, ist das unwahrscheinlich."
#: kio/global.cpp:1090
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr ""
"Überprüfen Sie Ihre Proxy-Einstellungen und versuchen Sie es dann nochmals."
#: kio/global.cpp:1095
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen: %1 wird nicht unterstützt"
#: kio/global.cpp:1097
#, c-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Möglicherweise sind die von Ihnen eingegebenen Anmelde-Daten korrekt, jedoch "
"wird die vom Server für die Anmeldung benötigte Methode nicht von dem "
"KDE-Programm für das Protokoll %1 unterstützt."
#: kio/global.cpp:1101
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> "
"to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Bitte erstellen Sie einen (englischen) Problembericht unter <a "
"href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a>"
", um das KDE-Team über die nicht unterstützte Authentifizierungsmethode zu "
"informieren."
#: kio/global.cpp:1107
msgid "Request Aborted"
msgstr "Anfrage abgebrochen"
#: kio/global.cpp:1114
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Interner Server-Fehler"
#: kio/global.cpp:1115
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %0."
msgstr ""
"Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll <strong>"
"%1</strong> ermöglicht, hat einen internen Fehler gemeldet: %0."
#: kio/global.cpp:1118
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Ursache dafür ist wahrscheinlich ein Programmierfehler im Serverprogramm. Bitte "
"senden Sie uns einen kompletten Problembericht wie unten angegeben."
#: kio/global.cpp:1121
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Bitte teilen Sie das Problem der Systemverwaltung mit."
#: kio/global.cpp:1123
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug report "
"directly to them."
msgstr ""
"Wenn Sie die Autoren des Serverprogramms ermitteln können, senden Sie ihnen "
"bitte einen Problembericht."
#: kio/global.cpp:1128
msgid "Timeout Error"
msgstr "Zeitüberschreitung"
#: kio/global.cpp:1129
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received within "
"the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul>"
"<li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li>"
"<li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li>"
"<li>Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>"
"Please note that you can alter these timeout settings in the KDE Control "
"Center, by selecting Network -> Preferences."
msgstr ""
"Es bestand zwar Kontakt mit dem Server, es wurde aber keine Antwort innerhalb "
"des Zeitraums empfangen, der für eine Reaktion vorgesehen ist:"
"<ul>"
"<li>Zeitüberschreitung beim Herstellen einer Verbindung nach: %1 Sekunden</li>"
"<li>Zeitüberschreitung für die Entgegennahme einer Antwort nach: %2 "
"Sekunden</li>"
"<li>Zeitüberschreitung für Zugriff auf Proxy-Server nach: %3 Sekunden</li></ul> "
"Bitte beachten Sie, dass Sie diese Zeitangaben im KDE-Kontrollzentrum ändern "
"können und zwar im Modul \"Netzwerk -> Einstellungen\"."
#: kio/global.cpp:1140
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "Der Server ist bereits mit anderen Anfragen ausgelastet."
#: kio/global.cpp:1146
msgid "Unknown Error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
#: kio/global.cpp:1147
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll <strong>"
"%1</strong> ermöglicht, hat einen unbekannten Fehler gemeldet: %2."
#: kio/global.cpp:1155
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Unterbrechung aus unbekanntem Grund"
#: kio/global.cpp:1156
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll <strong>"
"%1</strong> ermöglicht, hat eine Unterbrechung unbekannten Typs gemeldet: %2."
#: kio/global.cpp:1164
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Originaldatei kann nicht gelöscht werden"
#: kio/global.cpp:1165
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most likely "
"at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</strong> "
"could not be deleted."
msgstr ""
"Die angeforderte Aktion hätte das Löschen der Originaldatei eingeschlossen, "
"wahrscheinlich als Abschluss einer Dateiverschiebung. Die Originaldatei <strong>"
"%1</strong> lässt sich jedoch nicht löschen."
#: kio/global.cpp:1174
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Temporäre Datei lässt sich nicht löschen"
#: kio/global.cpp:1175
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which to "
"save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>"
"%1</strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Die Aktion erfordert die Erstellung einer temporären Datei zur "
"Zwischenspeicherung während des Herunterladens. Diese temporäre Datei namens "
"<strong>%1</strong> kann nicht gelöscht werden."
#: kio/global.cpp:1184
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Ursprüngliche Datei kann nicht umbenannt werden"
#: kio/global.cpp:1185
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"Der Vorgang erfordert die Umbenennung der ursprünglichen Datei <strong>"
"%1</strong>. Diese kann aber nicht umbenannt werden."
#: kio/global.cpp:1193
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Temporäre Datei kann nicht umbenannt werden"
#: kio/global.cpp:1194
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"Die Aktion erfordert das Anlegen einer temporären Datei namens <strong>"
"%1</strong>. Sie lässt sich aber nicht erstellen."
#: kio/global.cpp:1202
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Verknüpfung kann nicht erstellt werden"
#: kio/global.cpp:1203
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Symbolische Verknüpfung kann nicht erstellt werden"
#: kio/global.cpp:1204
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Die symbolische Verknüpfung %1 kann nicht erstellt werden."
#: kio/global.cpp:1211
msgid "No Content"
msgstr "Kein Inhalt"
#: kio/global.cpp:1216
msgid "Disk Full"
msgstr "Medium ist voll"
#: kio/global.cpp:1217
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Die Datei <strong>%1</strong> lässt sich nicht schreiben. Es ist nicht genug "
"Platz auf dem Medium verfügbar."
#: kio/global.cpp:1219
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) "
"obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Machen Sie genügend Speicherplatz frei, indem Sie 1) nicht mehr benötigte bzw. "
"temporäre Dateien löschen, 2) Daten archivieren (z. B. auf CD-ROM) oder 3) "
"zusätzliche Speichermöglichkeiten verfügbar machen."
#: kio/global.cpp:1226
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Quell- und Zieldatei sind identisch"
#: kio/global.cpp:1227
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination files "
"are the same file."
msgstr ""
"Aktion kann nicht abgeschlossen werden, weil Quell- und Zieldatei die selbe "
"Datei sind."
#: kio/global.cpp:1229
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Bitte wählen Sie einen anderen Namen für die Zieldatei."
#: kio/global.cpp:1240
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Nicht dokumentierter Fehler"
#: kio/statusbarprogress.cpp:132
msgid " Stalled "
msgstr " Verzögert "
#: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: kio/passdlg.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: kio/passdlg.cpp:98
msgid "You need to supply a username and a password"
msgstr "Geben Sie Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort ein."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "Be&nutzername:"
#: kio/passdlg.cpp:125
msgid "&Password:"
msgstr "&Passwort:"
#: kio/passdlg.cpp:147
msgid "&Keep password"
msgstr "Passwort &beibehalten"
#: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Autorisierungsdialog"
#: kio/krun.cpp:120
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kein Zugriff auf <b>%1</b> möglich. Sie haben offenbar keine ausreichende "
"Berechtigung.</qt>"
#: kio/krun.cpp:159
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bei der Datei <b>%1</b> handelt es sich um ein ausführbares Programm. Es "
"wird aus Sicherheitsgründen nicht gestartet.</qt>"
#: kio/krun.cpp:166
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Sie haben keine Berechtigung zum Start von <b>%1</b>.</qt>"
#: kio/krun.cpp:203
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "Sie haben keine Berechtigung zum Öffnen der Datei."
#: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207
msgid "Open with:"
msgstr "Öffnen mit:"
#: kio/krun.cpp:545
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Sie haben keine Berechtigung zum Ausführen der Datei."
#: kio/krun.cpp:565
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "%1 wird gestartet"
#: kio/krun.cpp:746
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "Sie haben keine Berechtigung zum Ausführen dieses Dienstes."
#: kio/krun.cpp:900
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
"does not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Der Befehl lässt sich nicht ausführen. Die Datei oder der Ordner <b>%1</b> "
"existiert nicht.</qt>"
#: kio/krun.cpp:1400
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Programm \"%1\" ist nicht auffindbar"
#: kio/kfileitem.cpp:730
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symbolische Verknüpfung"
#: kio/kfileitem.cpp:732
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Verknüpfung)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930
#: kio/kfileitem.cpp:774
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: kio/kfileitem.cpp:779
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "Verknüpfung mit %1 (%2)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792
msgid "Modified:"
msgstr "Geändert:"
#: kio/kfileitem.cpp:798
msgid "Owner:"
msgstr "Eigentümer:"
#: kio/kfileitem.cpp:799
msgid "Permissions:"
msgstr "Rechte:"
#: kio/skipdlg.cpp:63
msgid "Skip"
msgstr "Überspringen"
#: kio/skipdlg.cpp:66
msgid "Auto Skip"
msgstr "Automatisch überspringen"
#: kio/kshred.cpp:212
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
msgstr "Reißwolf: Durchgang %1 von 35"
#: kio/slave.cpp:370
#, c-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Erstellung des Ein-/Ausgabemoduls nicht möglich: %1"
#: kio/slave.cpp:401
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Unbekanntes Protokoll: \"%1\"."
#: kio/slave.cpp:409
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Ein-/Ausgabemodul für \"%1\" nicht auffindbar."
#: kio/slave.cpp:437
msgid "Cannot talk to klauncher"
msgstr "Kein Kontakt zu klauncher"
#: kio/slave.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
"Aufruf des Ein-/Ausgabemoduls nicht möglich.\n"
"klauncher meldet: %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME-Typ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:84
msgid "Patterns"
msgstr "Muster"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:94
msgid "&Edit..."
msgstr "&Bearbeiten ..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:104
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um den üblichen KDE-Editor für MIME-Typen "
"anzeigen zu lassen."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
msgid "Certificate"
msgstr "Zertifikat"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
msgid "Save selection for this host."
msgstr "Auswahl für diesen Rechner speichern."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
msgid "Send certificate"
msgstr "Zertifikat senden"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "Zertifikat nicht senden"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "SSL-Zertifikat-Dialog"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
msgid ""
"The server <b>%1</b> requests a certificate."
"<p>Select a certificate to use from the list below:"
msgstr ""
"Der Server <b>%1</b> fordert ein Zertifikat an. "
"<p>Wählen Sie das zu verwendende Zertifikat aus der Liste unten:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:202
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Signatur-Algorithmus: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:203
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: kssl/ksslcertificate.cc:206
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Siganturinhalt:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:338
msgid ""
"_: Unknown\n"
"Unknown key algorithm"
msgstr "Unbekannter Schlüssel-Algorithmus"
#: kssl/ksslcertificate.cc:341
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Schlüsseltyp: RSA (%1 bit)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:344
msgid "Modulus: "
msgstr "Modulo: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:357
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Exponent: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cc:363
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Schlüsseltyp: DSA (%1 bit)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:366
msgid "Prime: "
msgstr "Primzahl: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:380
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "160-Bit Primfaktor: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:404
msgid "Public key: "
msgstr "Öffentlicher Schlüssel: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:920
msgid "The certificate is valid."
msgstr "Das Zertifikat ist gültig."
#: kssl/ksslcertificate.cc:924
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
"is not verified."
msgstr ""
"Ein Zertifikat zur Signatur der Basisdateien ist nicht auffindbar. Daher lässt "
"sich das Zertifikat nicht auf Gültigkeit überprüfen."
#: kssl/ksslcertificate.cc:927
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
msgstr ""
"Die Zertifikat-Autorisierungsstelle ist unbekannt oder nicht anerkannt."
#: kssl/ksslcertificate.cc:929
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
msgstr ""
"Das Zertifikat ist selbstsigniert und daher vielleicht nicht vertrauenswürdig."
#: kssl/ksslcertificate.cc:931
msgid "Certificate has expired."
msgstr "Die Gültigkeit des Zertifikats ist abgelaufen."
#: kssl/ksslcertificate.cc:933
msgid "Certificate has been revoked."
msgstr "Die Gültigkeit des Zertifikats wurde widerrufen."
#: kssl/ksslcertificate.cc:935
msgid "SSL support was not found."
msgstr "Keine SSL-Unterstützung gefunden."
#: kssl/ksslcertificate.cc:937
msgid "Signature is untrusted."
msgstr "Die Signatur ist nicht vertrauenswürdig."
#: kssl/ksslcertificate.cc:939
msgid "Signature test failed."
msgstr "Die Signaturprüfung ist fehlgeschlagen."
#: kssl/ksslcertificate.cc:942
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
msgstr "Abgelehnt, möglicherweise wegen ungültiger Zweckangabe."
#: kssl/ksslcertificate.cc:944
msgid "Private key test failed."
msgstr "Die Prüfung des privaten Schlüssels ist fehlgeschlagen."
#: kssl/ksslcertificate.cc:946
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "Das Zertifikat wurde nicht für diesen Rechner herausgegeben."
#: kssl/ksslcertificate.cc:948
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Dieses Zertifikat ist nicht maßgeblich."
#: kssl/ksslcertificate.cc:953
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Das Zertifikat ist ungültig."
#: kssl/ksslutils.cc:79
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
msgid "KDE Certificate Request"
msgstr "KDE-Zertifikatanforderung"
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
msgid "KDE Certificate Request - Password"
msgstr "KDE-Zertifikatanforderung: Passwort"
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Nicht unterstützte Schlüssellänge"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "KDE-SSL-Information"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Bitte warten Sie, bis die Verschlüsselungs-Schlüssel erstellt sind ..."
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr ""
"Möchten Sie das Passwort in Ihrer elektronischen Brieftasche speichern?"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Store"
msgstr "Speichern"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do Not Store"
msgstr "Nicht speichern"
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (Hoch)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (Mittel)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (Niedrig)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (Niedrig)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
msgid "No SSL support."
msgstr "Keine SSL-Unterstützung"
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
msgid "Certificate password"
msgstr "Zertifikat-Passwort"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Die aktuelle Verbindung ist durch SSL abgesichert."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Aktuelle Verbindung ist nicht durch SSL abgesichert"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "SSL-Unterstützung ist in dieser KDE-Version nicht verfügbar."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
msgid "C&ryptography Configuration..."
msgstr "K&ryptographie-Einrichtung ..."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"Der Hauptteil des Dokuments ist durch SSL abgesichert, andere Teile jedoch "
"nicht."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"Ein Teil des Dokuments ist durch SSL abgesichert, der Hauptteil jedoch nicht."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Kette:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Server-Zertifikat"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
msgid "Peer certificate:"
msgstr "Peer-Zertifikat:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
msgid "Issuer:"
msgstr "Herausgeber:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
msgid "IP address:"
msgstr "IP-Adresse:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227
msgid "URL:"
msgstr "Adresse (URL):"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
msgid "Certificate state:"
msgstr "Zertifikat-Status:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
msgid "Valid from:"
msgstr "Gültig von:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
msgid "Valid until:"
msgstr "Gültig bis:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
msgid "Serial number:"
msgstr "Seriennummer:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5-Digest:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
msgid "Cipher in use:"
msgstr "Verwendete Verschlüsselung:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
msgid "Details:"
msgstr "Details:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
msgid "SSL version:"
msgstr "SSL-Version:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
msgid "Cipher strength:"
msgstr "Verschlüsselungstiefe:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgstr "%1 Bit verwendet aus einer %2-Bit-Verschlüsselung"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:401
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:406
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Organisationseinheit:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:411
msgid "Locality:"
msgstr "Ort:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:416
msgid ""
"_: Federal State\n"
"State:"
msgstr "Bundesland/-staat:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:421
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:426
msgid "Common name:"
msgstr "Allgemeiner Name:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:431
msgid "Email:"
msgstr "E-Mail:"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"Das Proxy-Einrichtungsskript ist ungültig:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Das Proxy-Einrichtungsskript meldet einen Fehler:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Herunterladen des Proxy-Einrichtungsskripts nicht möglich:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Herunterladen des Proxy-Einrichtungsskripts nicht möglich"
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Es kann kein verwendbares Proxy-Einrichtungsskript gefunden werden."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:200
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
msgstr "MIME-Typ einer (oder mehrerer) Datei(en) nicht ausgeben"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:204
msgid ""
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Alle unterstützten Metadaten-Schlüssel der angegebenen Dateien auflisten. Ist "
"kein MIME-Typ angegeben, wird der Typ der angegebenen Dateien verwendet."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:210
msgid ""
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Alle bevorzugten Metadaten-Schlüssel der angegebenen Dateien auflisten. Ist "
"kein MIME-Typ angegeben, wird der Typ der angegebenen Dateien verwendet."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:216
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
msgstr ""
"Alle Metadaten-Schlüssel auflisten, die einen Wert in den angegebenen Dateien "
"aufweisen."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:221
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
msgstr ""
"Gibt alle MIME-Typen aus, für die Metadaten-Unterstützung vorhanden ist."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:226
msgid ""
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
"have the same mimetype."
msgstr ""
"Keine Warnung ausgeben, falls mehrere Dateien angefordert wurden und sie nicht "
"alle denselben MIME-Typ haben."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:231
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
msgstr ""
"Gibt alle Metadaten-Werte aus, die in den angegebenen Dateien verfügbar sind."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:236
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
msgstr ""
"Gibt die bevorzugten Metadaten-Werte aus, die in den angegebenen Dateien "
"verfügbar sind."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:240
msgid ""
"Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the "
"given file(s)"
msgstr ""
"Öffnet einen KDE-Eigenschaftendialog, der eine Betrachtung und Änderung von "
"Metadaten der angegebenen Dateien erlaubt."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:244
msgid ""
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
"comma-separated list of keys"
msgstr ""
"Gibt den Wert \"key\" für die angegebenen Dateien aus. Bei \"key\" kann es sich "
"auch um eine durch Komma unterteilte Liste von Schlüsseln handeln."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:248
msgid ""
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
"file(s)"
msgstr ""
"Danach wird versucht, den Wert \"value\" für den Metadaten-Schlüssel \"key\" "
"der angegebenen Dateien festzulegen."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:251
msgid "The group to get values from or set values to"
msgstr "Die Gruppe, von der oder auf die Werte bezogen werden"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:255
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
msgstr "Datei (oder eine Anzahl davon), mit denen gearbeitet werden soll"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:270
msgid "No support for metadata extraction found."
msgstr "Keine Unterstützung auffindbar für das Auslesen von Metadaten"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:275
msgid "Supported MimeTypes:"
msgstr "Unterstützte MIME-Typen:"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:410
msgid "kfile"
msgstr "kfile"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:411
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
msgstr ""
"Befehlszeilenprogramm zum Lesen und Bearbeiten der Metadaten von Dateien"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:438
msgid "No files specified"
msgstr "Keine Dateien angegeben."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:467
msgid "Cannot determine metadata"
msgstr "Metadaten lassen sich nicht zuordnen"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400
msgid ""
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the password "
"for this wallet below."
msgstr ""
"<qt>KDE hat die Öffnung der digitalen Brieftasche \"%1\" angefordert. Bitte "
"geben Sie unten das Passwort dafür an."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</b>"
"'. Please enter the password for this wallet below."
msgstr ""
"<qt>Das Programm \"%1\" hat die Öffnung der digitalen Brieftasche \"%2\" "
"angefordert. Bitte geben Sie unten das Passwort dafür an."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419
msgid "&Open"
msgstr "Ö&ffnen"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a "
"secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel "
"to deny the application's request."
msgstr ""
"KDE hat die Öffnung der digitalen Brieftasche angefordert. Diese wird für die "
"Speicherung sensibler Daten verwendet. Bitte geben Sie ein Passwort für die "
"digitale Brieftasche ein oder brechen Sie die Anforderung des Programms ab."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This is "
"used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to "
"use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"<qt>Das Programm \"%1\" hat die Öffnung der digitalen Brieftasche angefordert. "
"Diese wird für die Speicherung sensibler Daten verwendet. Bitte geben Sie ein "
"Passwort für die digitale Brieftasche ein, oder brechen Sie die Anforderung des "
"Programms ab."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>"
"'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"<qt>KDE hat das Anlegen einer neuen digitalen Brieftasche mit dem Namen \"%1\" "
"angefordert. Bitte geben Sie ein Passwort für die digitale Brieftasche ein, "
"oder brechen Sie die Anforderung des Programms ab."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named '<b>"
"%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"<qt>Das Programm \"%1\" hat das Anlegen einer neuen digitalen Brieftasche mit "
"dem Namen \"%2\" angefordert. Bitte geben Sie ein Passwort für die digitale "
"Brieftasche ein, oder brechen Sie die Anforderung des Programms ab."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428
msgid "C&reate"
msgstr "&Anlegen"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "KDE-Dienst für digitale Brieftasche"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again."
"<br>(Error code %2: %3)"
msgstr ""
"<qt>Ungültiges Passwort für die digitale Brieftasche \"%1\". Bitte versuchen "
"Sie es nochmals."
"<br>(Fehlermeldung: %2: %3)"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
msgstr "<qt>KDE verlangt Zugriff auf die digitale Brieftasche \"%1\""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'."
msgstr ""
"<qt>Das Programm \"%1\" verlangt Zugriff auf digitale Brieftasche \"%2\""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"Das Öffnen der digitalen Brieftasche ist nicht möglich. Die Öffnung muss "
"erfolgen, um das Passwort ändern zu können."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'."
msgstr ""
"<qt>Bitte wählen Sie ein neues Passwort für die digitale Brieftasche \"%1\"."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr ""
"Fehler bei der Neuverschlüsselung der digitalen Brieftasche. Das Passwort wurde "
"nicht geändert."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr ""
"Fehler beim erneuten Öffnen der digitalen Brieftasche. Möglicherweise sind "
"Daten verloren gegangen."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Es gab mehrere vergebliche Versuche, die digitale Brieftasche zu öffnen. "
"Möglicherweise liegt eine Fehlfunktion eines Programms vor."
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)"
msgstr ""
"<qt>Das Passwort ist leer. <b>(Warnung: Dies ist ein Sicherheitsrisiko.)"
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25
msgid "Passwords match."
msgstr "Passwörter stimmen überein"
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Passwörter stimmen nicht überein"
#: misc/ktelnetservice.cpp:41
msgid "telnet service"
msgstr "Telnet-Dienst"
#: misc/ktelnetservice.cpp:42
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "Telnet-Protokoll-Unterstützung"
#: misc/ktelnetservice.cpp:76
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr ""
"Sie haben keine ausreichenden Berechtigungen für die Verwendung des Protokolls "
"%1."
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
msgid "Settings..."
msgstr "Einstellungen ..."
#: misc/uiserver.cpp:126
msgid "Configure Network Operation Window"
msgstr "Fenster für Netzwerkoperationen einrichten"
#: misc/uiserver.cpp:130
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Symbol im Systembereich der Kontrollleiste anzeigen"
#: misc/uiserver.cpp:131
msgid "Keep network operation window always open"
msgstr "Fenster für Netzwerkoperationen stets geöffnet lassen"
#: misc/uiserver.cpp:132
msgid "Show column headers"
msgstr "Spaltenüberschriften anzeigen"
#: misc/uiserver.cpp:133
msgid "Show toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste anzeigen"
#: misc/uiserver.cpp:134
msgid "Show statusbar"
msgstr "Statusleiste anzeigen"
#: misc/uiserver.cpp:135
msgid "Column widths are user adjustable"
msgstr "Spaltenbreiten können vom Benutzer geändert werden"
#: misc/uiserver.cpp:136
msgid "Show information:"
msgstr "Informationen anzeigen"
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
msgid "URL"
msgstr "Adresse (URL)"
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
"Rem. Time"
msgstr "Restzeit"
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
msgid "Speed"
msgstr "Geschwindigkeit"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
msgid "Count"
msgstr "Anzahl"
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
msgid ""
"_: Resume\n"
"Res."
msgstr "Fortsetzen"
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
msgid "Local Filename"
msgstr "Lokaler Dateiname"
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
msgid "Operation"
msgstr "Vorgang"
#: misc/uiserver.cpp:254
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: misc/uiserver.cpp:291
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: misc/uiserver.cpp:302
msgid "Copying"
msgstr "Kopiervorgang"
#: misc/uiserver.cpp:311
msgid "Moving"
msgstr "Verschiebung läuft"
#: misc/uiserver.cpp:320
msgid "Creating"
msgstr "Erstellen läuft"
#: misc/uiserver.cpp:329
msgid "Deleting"
msgstr "Löschen läuft"
#: misc/uiserver.cpp:337
msgid "Loading"
msgstr "Ladevorgang läuft"
#: misc/uiserver.cpp:362
msgid "Examining"
msgstr "Überprüfung läuft"
#: misc/uiserver.cpp:370
msgid "Mounting"
msgstr "Laufwerk wird eingebunden"
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
msgid " Files: %1 "
msgstr " Dateien: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:609
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 kB "
msgstr " Rest: %1 KB "
#: misc/uiserver.cpp:610
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: 00:00:00 "
msgstr " Restzeit: 00:00:00 "
#: misc/uiserver.cpp:611
msgid " %1 kB/s "
msgstr " %1 KB/s "
#: misc/uiserver.cpp:679
msgid "Cancel Job"
msgstr "Abbrechen"
#: misc/uiserver.cpp:1098
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 "
msgstr " Rest: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1100
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: %1 "
msgstr " Restzeit: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1384
msgid "KDE Progress Information UI Server"
msgstr "UI-Server zu KDE-Fortschritten"
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
msgid "Developer"
msgstr "Entwickler"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:22
msgid "Subject line"
msgstr "Betreffzeile"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:23
msgid "Recipient"
msgstr "Empfänger"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:33
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Fehler beim Verbindungsaufbau mit dem Server"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:36
msgid "Not connected."
msgstr "Nicht verbunden"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:39
msgid "Connection timed out."
msgstr "Zeitüberschreitung: Verbindung beendet"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:42
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "Zeitüberschreitung: Server reagiert nicht."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "Der Server meldet: \"%1\"."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:62
msgid "KSendBugMail"
msgstr "KSendBugMail"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:63
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
msgstr "Schickt einen kurzen Fehlerbericht an submit@bugs.kde.org"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:65
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: misc/kmailservice.cpp:32
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/kmailservice.cpp:32
msgid "Mail service"
msgstr "E-Mail-Dienst"
#: kioexec/main.cpp:50
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""
"KIO Exec - Öffnet Dateien auf Fremdrechnern, überwacht Änderungen und fragt vor "
"dem Hochladen nach"
#: kioexec/main.cpp:54
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr "Adressen (URLs) als lokale Dateien behandeln und anschließend löschen"
#: kioexec/main.cpp:55
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Vorschlag für den Namen der heruntergeladenen Datei"
#: kioexec/main.cpp:56
msgid "Command to execute"
msgstr "Auszuführender Befehl"
#: kioexec/main.cpp:57
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "Es werden URL(s) oder lokale Datei(en) für \"befehl\" verwendet."
#: kioexec/main.cpp:73
msgid ""
"'command' expected.\n"
msgstr ""
"\"befehl\" erwartet.\n"
#: kioexec/main.cpp:102
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"Die Adresse (URL) %1\n"
"ist unzulässig"
#: kioexec/main.cpp:104
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
"Adresse (URL) %1 auf Fremdrechner\n"
"nicht zulässig mit Parameter --tempfiles"
#: kioexec/main.cpp:237
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"Die vermutlich temporäre Datei\n"
"%1\n"
"wurde verändert.\n"
"Möchten Sie sie dennoch löschen?"
#: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245
msgid "File Changed"
msgstr "Datei geändert"
#: kioexec/main.cpp:238
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Nicht löschen"
#: kioexec/main.cpp:244
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"Die Datei\n"
"%1\n"
"wurde geändert\n"
"Möchten Sie die Änderungen hochladen?"
#: kioexec/main.cpp:245
msgid "Upload"
msgstr "Hochladen"
#: kioexec/main.cpp:245
msgid "Do Not Upload"
msgstr "Nicht hochladen"
#: kioexec/main.cpp:274
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:53
msgid "&Automatic preview"
msgstr "&Automatische Vorschau"
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:58
msgid "&Preview"
msgstr "&Vorschau"
#: kfile/kfileview.cpp:77
msgid "Unknown View"
msgstr "Unbekannte Ansicht"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:49
msgid "P&review"
msgstr "&Vorschau"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:46
msgid "Desktop"
msgstr "Arbeitsfläche"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:53
msgid "Documents"
msgstr "Dokumente"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57
msgid "Home Folder"
msgstr "Persönlicher Ordner"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:62
msgid "Storage Media"
msgstr "Speichermedien"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:67
msgid "Network Folders"
msgstr "Netzwerkordner"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:88
msgid "Menu Editor"
msgstr "Menü-Editor"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:98
msgid "New..."
msgstr "Neu ..."
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:100
msgid "Move Up"
msgstr "Nach oben"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:101
msgid "Move Down"
msgstr "Nach unten"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Alle Dateien"
#: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164
msgid "All Supported Files"
msgstr "Alle unterstützten Dateitypen"
#: kfile/kopenwith.cpp:150
msgid "Known Applications"
msgstr "Bekannte Anwendungen"
#: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296
msgid "Applications"
msgstr "Programme"
#: kfile/kopenwith.cpp:322
msgid "Open With"
msgstr "Öffnen mit"
#: kfile/kopenwith.cpp:326
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>"
". If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wählen Sie das Programm, das zum Öffnen von <b>%1</b> "
"benutzt werden soll. Wenn das Programm nicht aufgeführt ist, geben Sie den "
"Namen ein oder klicken Sie auf den Knopf \"Auswählen\".</qt>"
#: kfile/kopenwith.cpp:332
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr ""
"Wählen Sie den Namen des Programms, mit dem die ausgewählten Dateien geöffnet "
"werden sollen."
#: kfile/kopenwith.cpp:353
#, c-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Programm für %1 auswählen"
#: kfile/kopenwith.cpp:354
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wählen Sie das Programm, das zum Öffnen von Dateien des Typs <b>%1</b> "
"benutzt werden soll. Wenn das Programm nicht aufgeführt ist, geben Sie den "
"Namen ein oder klicken Sie auf den Knopf \"Auswählen\".</qt>"
#: kfile/kopenwith.cpp:366
msgid "Choose Application"
msgstr "Programm auswählen"
#: kfile/kopenwith.cpp:367
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the "
"browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wählen Sie das Programm aus. Ist das Programm nicht aufgeführt, geben Sie "
"bitte den Namen ein oder klicken Sie auf den Knopf \"Auswählen\".</qt>"
#: kfile/kopenwith.cpp:406
msgid "Clear input field"
msgstr "Eingabefeld leeren"
#: kfile/kopenwith.cpp:436
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Nach dem Befehl können Sie Platzhalter verwenden, die beim Programmlauf durch "
"entsprechende Werte ersetzt werden:\n"
"%f - einzelner Dateiname\n"
"%F - Liste von Dateinamen für Programme, die mehrere davon öffnen können\n"
"%u - einzelne Adresse (URL)\n"
"%U - Liste von Adressen\n"
"%d - Ordner der Datei, die geöffnet werden soll\n"
"%D - eine Liste von Ordnern\n"
"%i - das Symbol\n"
"%m - die Miniausgabe des Symbols\n"
"%c - der Kommentar"
#: kfile/kopenwith.cpp:469
msgid "Run in &terminal"
msgstr "In &Terminal ausführen"
#: kfile/kopenwith.cpp:480
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&Nach Programmende geöffnet lassen"
#: kfile/kopenwith.cpp:497
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "Programm diesem Dateityp fest &zuordnen"
#: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250
msgid "Select Icon"
msgstr "Symbol auswählen"
#: kfile/kicondialog.cpp:270
msgid "Icon Source"
msgstr "Quelle für Symbol"
#: kfile/kicondialog.cpp:276
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "&System-Symbole:"
#: kfile/kicondialog.cpp:281
msgid "O&ther icons:"
msgstr "S&onstige Symbole:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213
#: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Auswählen ..."
#: kfile/kicondialog.cpp:293
msgid "Clear Search"
msgstr "Suchtext löschen"
#: kfile/kicondialog.cpp:297
msgid "&Search:"
msgstr "&Suchen:"
#: kfile/kicondialog.cpp:308
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Interaktiv nach Symbolnamen suchen (z. B. Ordner)."
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204
#: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
#: kfile/kicondialog.cpp:331
msgid "Animations"
msgstr "Animationen"
#: kfile/kicondialog.cpp:333
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
#: kfile/kicondialog.cpp:334
msgid "Devices"
msgstr "Geräte"
#: kfile/kicondialog.cpp:335
msgid "Emblems"
msgstr "Embleme"
#: kfile/kicondialog.cpp:336
msgid "Emotes"
msgstr "Emotionen"
#: kfile/kicondialog.cpp:337
msgid "Filesystems"
msgstr "Dateisysteme"
#: kfile/kicondialog.cpp:338
msgid "International"
msgstr "International"
#: kfile/kicondialog.cpp:339
msgid "Mimetypes"
msgstr "MIME-Typen"
#: kfile/kicondialog.cpp:340
msgid "Places"
msgstr "Orte"
#: kfile/kicondialog.cpp:341
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kfile/kicondialog.cpp:589
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Symbol-Dateien (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111
msgid "<Error>"
msgstr "<Fehler>"
#: kfile/kfilepreview.cpp:63
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: kfile/kfilepreview.cpp:69
msgid "No preview available."
msgstr "Keine Vorschau verfügbar"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421
#: kfile/kfiledetailview.cpp:70
msgid "Owner"
msgstr "Eigentümer"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423
msgid "Owning Group"
msgstr "Eigentümer-Gruppe"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980
msgid "Others"
msgstr "Sonstige"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427
msgid "Mask"
msgstr "Maske"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429
msgid "Named User"
msgstr "Benannter Benutzer"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Named Group"
msgstr "Benannte Gruppe"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:81
msgid "Add Entry..."
msgstr "Eintrag hinzufügen ..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:83
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Eintrag bearbeiten ..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:85
msgid "Delete Entry"
msgstr "Eintrag entfernen"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:280
msgid " (Default)"
msgstr " (Standard)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:397
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "ACL-Richtlinie bearbeiten"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:407
msgid "Entry Type"
msgstr "Eintragstyp"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:410
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Standard für neue Dateien in diesem Ordner"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:446
msgid "User: "
msgstr "Benutzer: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:450
msgid "Group: "
msgstr "Gruppe: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:563
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:565
msgid ""
"_: read permission\n"
"r"
msgstr "r"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:566
msgid ""
"_: write permission\n"
"w"
msgstr "w"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:567
msgid ""
"_: execute permission\n"
"x"
msgstr "x"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:568
msgid "Effective"
msgstr "Effektiv"
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:90
msgid "Select Folder"
msgstr "Ordner auswählen"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:125
msgid "New Folder..."
msgstr "Neuer Ordner ..."
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:109
msgid "Folders"
msgstr "Ordner"
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:128
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Versteckte Ordner anzeigen"
#: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411
msgid "New Folder"
msgstr "Neuer Ordner"
#: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412
#, c-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Neuen Ordner anlegen in:\n"
"%1"
#: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Datei oder Ordner namens %1 existiert bereits."
#: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Sie haben keine Berechtigung, den Ordner anzulegen."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968
#: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47
msgid "Location:"
msgstr "Adresse:"
#: kfile/knotifydialog.cpp:81
msgid "Sounds"
msgstr "Klänge"
#: kfile/knotifydialog.cpp:82
msgid "Logging"
msgstr "Protokollierung"
#: kfile/knotifydialog.cpp:83
msgid "Program Execution"
msgstr "Programmausführung"
#: kfile/knotifydialog.cpp:84
msgid "Message Windows"
msgstr "Benachrichtigungsfenster"
#: kfile/knotifydialog.cpp:85
msgid "Passive Windows"
msgstr "Passive Fenster"
#: kfile/knotifydialog.cpp:86
msgid "Standard Error Output"
msgstr "Standard-Fehlerausgabe"
#: kfile/knotifydialog.cpp:87
msgid "Taskbar"
msgstr "Fensterleiste"
#: kfile/knotifydialog.cpp:121
msgid "Execute a program"
msgstr "Programm ausführen"
#: kfile/knotifydialog.cpp:122
msgid "Print to Standard error output"
msgstr "Nachricht an Standard-Fehlerausgabe senden"
#: kfile/knotifydialog.cpp:123
msgid "Display a messagebox"
msgstr "Meldungsfenster anzeigen"
#: kfile/knotifydialog.cpp:124
msgid "Log to a file"
msgstr "In Protokolldatei schreiben"
#: kfile/knotifydialog.cpp:125
msgid "Play a sound"
msgstr "Klang abspielen"
#: kfile/knotifydialog.cpp:126
msgid "Flash the taskbar entry"
msgstr "Eintrag in Fensterleiste hervorheben"
#: kfile/knotifydialog.cpp:163
msgid "Notification Settings"
msgstr "Benachrichtigungs-Einstellungen"
#: kfile/knotifydialog.cpp:309
msgid ""
"<qt>You may use the following macros"
"<br>in the commandline:"
"<br><b>%e</b>: for the event name,"
"<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent the event,"
"<br><b>%s</b>: for the notification message,"
"<br><b>%w</b>: for the numeric window ID where the event originated,"
"<br><b>%i</b>: for the numeric event ID."
msgstr ""
"<qt>Sie können die folgenden Makros"
"<br>auf der Befehlszeile verwenden:"
"<br><b>%e</b>: für den Ereignisnamen,"
"<br><b>%a</b>: für den Namen des Programms, das das Ereignis ausgegeben hat,"
"<br><b>%s</b>: für die Benachrichtigung,"
"<br><b>%w</b>: für die numerische Fensterkennung, woher das Ereignis stammt,"
"<br><b>%i</b>: für die numerische Ereigniskennung."
#: kfile/knotifydialog.cpp:339
msgid "Advanced <<"
msgstr "Erweitert <<"
#: kfile/knotifydialog.cpp:340
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Erweiterte Optionen ausblenden"
#: kfile/knotifydialog.cpp:356
msgid "Advanced >>"
msgstr "Erweitert >>"
#: kfile/knotifydialog.cpp:357
msgid "Show advanced options"
msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
#: kfile/knotifydialog.cpp:782
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
msgstr ""
"Dadurch werden die Benachrichtigungen auf ihre ursprünglichen Einstellungen "
"zurückgesetzt."
#: kfile/knotifydialog.cpp:784
msgid "Are You Sure?"
msgstr "Sind Sie sicher?"
#: kfile/knotifydialog.cpp:785
msgid "&Reset"
msgstr "&Zurücksetzen"
#: kfile/knotifydialog.cpp:858
msgid "Select Sound File"
msgstr "Klangdatei auswählen"
#: kfile/knotifydialog.cpp:894
msgid "Select Log File"
msgstr "Protokolldatei auswählen"
#: kfile/knotifydialog.cpp:908
msgid "Select File to Execute"
msgstr "Datei zur Ausführung auswählen"
#: kfile/knotifydialog.cpp:942
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "Die angegebene Datei existiert nicht."
#: kfile/knotifydialog.cpp:1012
msgid "No description available"
msgstr "Keine Beschreibung verfügbar"
#: kfile/kfiledialog.cpp:347
msgid "Please specify the filename to save to."
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Namen an, unter dem die Datei gespeichert werden soll."
#: kfile/kfiledialog.cpp:349
msgid "Please select the file to open."
msgstr "Bitte wählen Sie die zu öffnende Datei aus."
#: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453
#: kfile/kfiledialog.cpp:1550
msgid "You can only select local files."
msgstr "Sie können nur lokale Dateien auswählen."
#: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454
#: kfile/kfiledialog.cpp:1551
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Dateien von Fremdrechnern werden nicht akzeptiert."
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a valid URL.\n"
msgstr ""
"%1\n"
"scheint keine gültige Adresse (URL) zu sein.\n"
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
msgid "Invalid URL"
msgstr "Ungültige Adresse (URL)"
#: kfile/kfiledialog.cpp:782
msgid ""
"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible matches. "
"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and "
"selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
msgstr ""
"<p>Bei Eingaben ins Textfeld können Ihnen mögliche Übereinstimmungen angezeigt "
"werden. Diese Funktion lässt sich über einen Klick mit der rechten Maustaste "
"und eine entsprechende Auswahl aus dem darauf angezeigten Menü <b>"
"Textvervollständigung</b> kontrollieren."
#: kfile/kfiledialog.cpp:791
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Dies ist der Name, unter dem die Datei gespeichert werden soll."
#: kfile/kfiledialog.cpp:796
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Dies ist eine Liste der Dateien, die geöffnet werden sollen. Wenn Sie mehr als "
"eine Datei angeben möchten, dann trennen Sie sie durch Leerzeichen."
#: kfile/kfiledialog.cpp:803
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Dies ist der Name der zu öffnenden Datei."
#: kfile/kfiledialog.cpp:841
msgid "Current location"
msgstr "Aktuelle Adresse"
#: kfile/kfiledialog.cpp:842
msgid ""
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly "
"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as "
"well as locations that have been visited recently."
msgstr ""
"Hier ist die aktuelle Adresse aufgeführt. Die Liste führt auch häufig "
"verwendete Adressen auf. Darunter auch die Standardadressen wie den "
"persönlichen Ordner und Adressen, die Sie kürzlich aufgesucht haben."
#: kfile/kfiledialog.cpp:849
#, c-format
msgid "Root Folder: %1"
msgstr "Basisordner: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:855
#, c-format
msgid "Home Folder: %1"
msgstr "Persönlicher Ordner: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:864
#, c-format
msgid "Documents: %1"
msgstr "Dokumente: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:871
#, c-format
msgid "Desktop: %1"
msgstr "Arbeitsfläche: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:912
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder."
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klicken Sie auf diesen Knopf, um in den darüber liegenden Ordner zu "
"gelangen. "
"<p>Ist der aktuelle Ordner z. B. file:/home/%1, dann bringt Sie ein Druck auf "
"diesen Knopf nach file:/home.</qt>"
#: kfile/kfiledialog.cpp:916
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
"Drücken Sie diesen Knopf, um im Verlaufsspeicher einen Schritt nach hinten zu "
"gehen."
#: kfile/kfiledialog.cpp:918
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr ""
"Drücken Sie diesen Knopf, um im Verlaufsspeicher einen Schritt nach vorn zu "
"gehen."
#: kfile/kfiledialog.cpp:920
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr ""
"Drücken Sie auf diesen Knopf, um das aktuelle Dokument erneut laden zu lassen."
#: kfile/kfiledialog.cpp:923
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Klicken Sie auf diesen Knopf, um einen neuen Ordner anzulegen."
#: kfile/kfiledialog.cpp:926
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Navigationsbereich anzeigen"
#: kfile/kfiledialog.cpp:927
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Navigationsbereich ausblenden"
#: kfile/kfiledialog.cpp:932
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen anzeigen"
#: kfile/kfiledialog.cpp:933
msgid "Hide Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen ausblenden"
#: kfile/kfiledialog.cpp:938
msgid ""
"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: "
"<ul>"
"<li>how files are sorted in the list</li>"
"<li>types of view, including icon and list</li>"
"<li>showing of hidden files</li>"
"<li>the Quick Access navigation panel</li>"
"<li>file previews</li>"
"<li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Dies ist das Einrichtungsmenü für den Dateidialog. Von hier aus sind "
"zahlreiche Optionen zugänglich. So z. B.: "
"<ul>"
"<li>wie Dateien in den Listen sortiert werden</li>"
"<li>Ansichtstypen, einschließlich Symbol- oder Listendarstellung</li>"
"<li>Einblenden versteckter Dateien</li>"
"<li>der Navigationsbereich</li>"
"<li>Dateivorschauen</li> "
"<li>separate Darstellung von Ordnern und Dateien</li> </ul> </qt>"
#: kfile/kfiledialog.cpp:992
msgid "&Location:"
msgstr "&Adresse:"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1017
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not match "
"the filter will not be shown."
"<p>You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
"may enter a custom filter directly into the text area."
"<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hier handelt es sich um einen Filter, der auf Dateilisten angewendet wird. "
"Dateinamen, auf die der Filter nicht passt, werden nicht angezeigt."
"<p>Sie können vorhandene Filter aus dem Ausklappmenü wählen oder eigene Filter "
"in das Textfeld eingeben."
"<p>Auch Jokerzeichen wie * und ? sind möglich.</qt>"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1023
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filter:"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1480
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Ausgewählte Dateinamen scheinen\n"
"ungültig zu sein."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1482
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Ungültige Dateinamen"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1512
msgid ""
"The requested filenames\n"
"%1\n"
"do not appear to be valid;\n"
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
msgstr ""
"Die angegebenen Dateinamen\n"
"%1\n"
"scheinen ungültig zu sein.\n"
"Vergewissern Sie sich, dass alle Dateinamen in doppelte Anführungszeichen "
"eingeschlossen sind."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1516
msgid "Filename Error"
msgstr "Dateinamen-Fehler"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1673
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Alle Ordner"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1973
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "&Dateierweiterung automatisch auswählen (%1)"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1974
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "Erweiterung <b>%1</b>"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1982
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "&Dateierweiterung automatisch auswählen"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1983
msgid "a suitable extension"
msgstr "passende Dateinamen-Erweiterung"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1994
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with extensions:"
"<br>"
"<ol>"
"<li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area will be updated if you "
"change the file type to save in."
"<br>"
"<br></li>"
"<li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>"
"Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
"already exist). This extension is based on the file type that you have chosen "
"to save in."
"<br>"
"<br>If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can "
"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to "
"the end of the filename (the period will be automatically removed).</li></ol>"
"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Diese Option aktiviert einige praktische Eigenschaften für das Speichern von "
"Dateien mit Erweiterungen:"
"<br>"
"<ol>"
"<li>Jede Erweiterung im Textbereich <b>%1</b> wird aktualisiert, sobald Sie den "
"Dateityp ändern, in dem gespeichert werden soll."
"<br>"
"<br></li>"
"<li>Ist im Textbereich <b>%2</b> keine Erweiterung angegeben, sobald Sie auf <b>"
"Speichern</b> klicken, wird dem Dateinamen %3 hinzugefügt (falls der Name nicht "
"bereits existiert). Diese Erweiterung beruht auf dem Dateityp, in dem "
"gespeichert werden soll."
"<br>"
"<br>Falls Sie nicht möchten, dass KDE eine Dateierweiterung anfügt, können Sie "
"die Option entweder deaktivieren oder sie unterdrücken, indem Sie am Ende des "
"Namens einen Punkt anfügen (der Punkt wird beim Speichern automatisch "
"entfernt). </li></ol>Falls Sie nicht sicher sind, lassen Sie die Option "
"aktiviert, da Ihre Dateien dadurch einfacher zu verwalten sind."
#: kfile/kfiledialog.cpp:2268
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button "
"to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark."
"<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like "
"bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dieser Knopf erlaubt Ihnen die Vergabe von Lesezeichen für bestimmte "
"Adressen. Klicken Sie darauf, wenn Sie ein Lesezeichen hinzufügen, ändern oder "
"auswählen möchten. "
"<p>Diese Lesezeichen sind dem Dateidialog vorbehalten, funktionieren aber "
"ansonsten genauso wie die übrigen Lesezeichen in KDE.</qt>"
#: kfile/kfileiconview.cpp:62
msgid "Small Icons"
msgstr "Kleine Symbole"
#: kfile/kfileiconview.cpp:67
msgid "Large Icons"
msgstr "Große Symbole"
#: kfile/kfileiconview.cpp:75
msgid "Thumbnail Previews"
msgstr "Autom. Vorschau"
#: kfile/kfileiconview.cpp:119
msgid "Icon View"
msgstr "Symboldarstellung"
#: kfile/kurlrequester.cpp:213
msgid "Open file dialog"
msgstr "Dateiauswahl-Dialog"
#: kfile/kdiroperator.cpp:448
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Sie haben keine Datei zum Löschen ausgewählt."
#: kfile/kdiroperator.cpp:449
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Keine Löschung auszuführen"
#: kfile/kdiroperator.cpp:471
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Möchten Sie das folgende Element wirklich löschen:\n"
" <b>%1</b>?</qt>"
#: kfile/kdiroperator.cpp:473
msgid "Delete File"
msgstr "Datei löschen"
#: kfile/kdiroperator.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
"Möchten Sie diesen Eintrag wirklich löschen?\n"
"Möchten Sie diese %n Einträge wirklich löschen?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:480
msgid "Delete Files"
msgstr "Dateien löschen"
#: kfile/kdiroperator.cpp:511
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Sie haben keine Datei zum Wegwerfen ausgewählt."
#: kfile/kdiroperator.cpp:512
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Es gibt nichts zum Wegwerfen"
#: kfile/kdiroperator.cpp:534
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Möchten Sie das folgende Element wirklich wegwerfen:\n"
" <b>\"%1\"</b>?</qt>"
#: kfile/kdiroperator.cpp:536
msgid "Trash File"
msgstr "Datei wegwerfen"
#: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544
msgid ""
"_: to trash\n"
"&Trash"
msgstr "&In den Mülleimer"
#: kfile/kdiroperator.cpp:541
#, c-format
msgid ""
"_n: translators: not called for n == 1\n"
"Do you really want to trash these %n items?"
msgstr ""
"translators: not called for n == 1\n"
"Möchten Sie diese %n Elemente wirklich wegwerfen?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:543
msgid "Trash Files"
msgstr "Dateien wegwerfen"
#: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Der angegebene Ordner existiert nicht oder ist nicht lesbar."
#: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321
#: kfile/kfiledetailview.cpp:64
msgid "Detailed View"
msgstr "Ausführliche Ansicht"
#: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319
msgid "Short View"
msgstr "Kurzdarstellung"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1260
msgid "Parent Folder"
msgstr "Darüber liegender Ordner"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1271
msgid "Move to Trash"
msgstr "In den Mülleimer verschieben"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1282
msgid "Sorting"
msgstr "Sortierung"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1283
msgid "By Name"
msgstr "Nach Namen"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1286
msgid "By Date"
msgstr "Nach Datum"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1289
msgid "By Size"
msgstr "Nach Größe"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1292
msgid "Reverse"
msgstr "Umkehren"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1302
msgid "Folders First"
msgstr "Ordner zuerst"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1304
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1324
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1327
msgid "Separate Folders"
msgstr "Ordner separat"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1331
msgid "Show Preview"
msgstr "Vorschau anzeigen"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1335
msgid "Hide Preview"
msgstr "Vorschau ausblenden"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:68
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:69
msgid "Permissions"
msgstr "Berechtigungen"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgid "&Meta Info"
msgstr "&Meta-Info"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Eigenschaften für %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"_n: <never used>\n"
"Properties for %n Selected Items"
msgstr ""
"<never used>\n"
"Eigenschaften für %n ausgewählte Elemente"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740
msgid "&General"
msgstr "&Allgemein"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944
msgid "Create new file type"
msgstr "Neuen Dateityp anlegen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946
msgid "Edit file type"
msgstr "Dateityp bearbeiten"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959
msgid "Contents:"
msgstr "Inhalt:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001
msgid "Calculate"
msgstr "Berechnen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239
msgid "Refresh"
msgstr "Neu aufbauen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020
msgid "Points to:"
msgstr "Verweist auf:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034
msgid "Created:"
msgstr "Erstellt:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056
msgid "Accessed:"
msgstr "Letzter Zugriff:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075
msgid "Mounted on:"
msgstr "Mount-Punkt:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888
msgid "Free disk space:"
msgstr "Freier Speicherplatz:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031
#, no-c-format
msgid ""
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
"%1 out of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 von %2 (%3% belegt)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Berechnung läuft ... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 file\n"
"%n files"
msgstr ""
"%n Datei\n"
"%n Dateien"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 sub-folder\n"
"%n sub-folders"
msgstr ""
"1 Unterordner\n"
"%n Unterordner"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248
msgid "Calculating..."
msgstr "Berechnung läuft ..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282
msgid "Stopped"
msgstr "Angehalten"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Der neue Dateiname ist leer."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to <b>"
"%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Eigenschaften können nicht gespeichert werden. Vermutlich haben Sie kein "
"Schreibrecht für <b>%1</b>.</qt>"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543
msgid "Forbidden"
msgstr "Unzulässig"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
msgid "Can Read"
msgstr "Lesen möglich"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Lesen & Schreiben möglich"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539
msgid "Can View Content"
msgstr "Inhalt darstellbar"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Anzeige & Änderung des Inhalts möglich"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Anzeigen & Lesen des Inhalts möglich"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Anzeigen/Lesen & Ändern/Schreiben möglich"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639
msgid "&Permissions"
msgstr "Be&rechtigungen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904
msgid "Access Permissions"
msgstr "Zugangsberechtigungen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661
msgid ""
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
"All files are links and do not have permissions."
msgstr ""
"Bei der Datei handelt es sich um eine Verknüpfung ohne Zugriffsbeschränkung.\n"
"Bei den Dateien handelt es sich um Verknüpfungen ohne Zugriffsbeschränkung."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Berechtigungen können nur vom Eigentümer geändert werden"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667
msgid "O&wner:"
msgstr "E&igentümer:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Gibt die Aktionen an, die der Eigentümer ausführen kann."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675
msgid "Gro&up:"
msgstr "&Gruppe:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Gibt die Aktionen an, die Mitglieder der Gruppe ausführen können."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683
msgid "O&thers:"
msgstr "&Sonstige"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, "
"are allowed to do."
msgstr ""
"Gibt die Aktionen an, die sämtliche Benutzer ausführen können, die weder "
"Eigentümer noch Mitglieder der Gruppe sind."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr ""
"Nur der &Eigentümer kann den Inhalt des Ordners umbenennen oder löschen."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
msgid "Is &executable"
msgstr "Aus&führbar"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which requires "
"the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie nur dem Eigentümer des Ordners "
"erlauben möchten, die darin enthaltenen Ordner und Dateien zu löschen oder "
"umzubenennen. Andere Benutzer können lediglich neue Dateien hinzufügen, falls "
"sie das Zugriffsrecht \"Inhalt ändern\" besitzen."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Datei als ausführbar zu kennzeichnen. "
"Das ist nur für Programme und Skripte sinnvoll."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "&Erweiterte Berechtigungen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
msgid "Ownership"
msgstr "Eigentümer"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
msgid "User:"
msgstr "Benutzer:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Änderungen auf alle Unterordner und ihre Inhalte anwenden"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Erweiterte Berechtigungen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Einträge\n"
"anzeigen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920
msgid "Read"
msgstr "Lesen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Diese Markierung bedeutet, dass sich der Ordnerinhalt anzeigen lässt."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Die Lese-Markierung ermöglicht die Anzeige der Datei."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Einträge\n"
"schreiben"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933
msgid "Write"
msgstr "Schreiben"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and "
"renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Diese Markierung ermöglicht das Hinzufügen, Umbenennen und Löschen von Dateien. "
"Beachten Sie, dass Löschung und Umbenennung durch die Kennzeichnung als "
"\"Sticky\" eingeschränkt werden können."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Die Schreib-Markierung ermöglicht die Änderung der Datei."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr "Öffnen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Aktivieren Sie diese Option, um den Ordnerinhalt zugänglich zu machen."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
msgid "Exec"
msgstr "Ausführen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, um die Ausführung der Datei als Programm zu "
"ermöglichen."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
msgid "Special"
msgstr "Spezialattribut"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be "
"seen in the right hand column."
msgstr ""
"Spezielle Markierung, die für den gesamten Ordner gültig ist. Die genaue "
"Bedeutung ist aus dem Inhalt der rechten Spalte ersichtlich."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Spezielle Markierung. Die genaue Bedeutung ist aus dem Inhalt der rechten "
"Spalte ersichtlich."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984
msgid "Set UID"
msgstr "Benutzer-ID (UID) setzen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Ist diese Markierung gesetzt, ist der Eigentümer des Ordners automatisch auch "
"Eigentümer aller neu darin erstellten Dateien."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the owner."
msgstr ""
"Falls es sich um eine ausführbare Datei handelt und diese Markierung gesetzt "
"ist, dann wird die Datei mit den Rechten ihres Eigentümers ausgeführt."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995
msgid "Set GID"
msgstr "Gruppen-ID (GID) setzen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Ist diese Markierung gesetzt, gilt die Gruppe dieses Ordners für alle neu darin "
"erstellten Dateien."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the group."
msgstr ""
"Falls es sich um eine ausführbare Datei handelt und diese Markierung gesetzt "
"ist, dann wird die Datei mit den Rechten dieser Gruppe ausgeführt."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006
msgid ""
"_: File permission\n"
"Sticky"
msgstr "Sticky"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Ist die Markierung \"Sticky\" für einen Ordner gesetzt, können nur der "
"Eigentümer und der Benutzer \"root\" Dateien darin löschen oder umbenennen. "
"Andernfalls kann das jeder Benutzer mit Schreibzugriff."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems"
msgstr ""
"Die Markierung \"Sticky\" für Dateien wird unter Linux ignoriert, aber von "
"anderen Systemen verwendet."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193
msgid "Link"
msgstr "Verknüpfung"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Unterschiedlich (keine Änderung)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308
msgid ""
"_n: This file uses advanced permissions\n"
"These files use advanced permissions."
msgstr ""
"Die Datei verwendet erweiterte Zugriffsrechte.\n"
"Die Dateien verwenden erweiterte Zugriffsrechte."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329
msgid ""
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
"These folders use advanced permissions."
msgstr ""
"Der Ordner verwendet erweiterte Zugriffsrechte.\n"
"Diese Ordner verwenden erweiterte Zugriffsrechte."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Diese Dateien verwenden erweiterte Zugriffsrechte."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560
msgid "U&RL"
msgstr "&Adresse (URL)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665
msgid "A&ssociation"
msgstr "&Zuordnung"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
msgstr "Muster (z. B.: *.html;*.htm)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707
msgid "Left click previews"
msgstr "Vorschau bei linkem Mausklick"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826
msgid "De&vice"
msgstr "Ge&rät"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Gerät (/dev/fd0):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857
msgid "Device:"
msgstr "Gerät:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867
msgid "Read only"
msgstr "Nur lesen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871
msgid "File system:"
msgstr "Dateisystem:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Mount-Punkt (/mnt/floppy):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880
msgid "Mount point:"
msgstr "Mount-Punkt:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911
msgid "Unmounted Icon"
msgstr "Symbol für nicht eingebundene Laufwerke"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896
msgid "&Application"
msgstr "&Programm"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213
#, c-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Dateityp hinzufügen für %1"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216
msgid "&Add"
msgstr "&Hinzufügen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218
msgid ""
"Add the selected file types to\n"
"the list of supported file types."
msgstr ""
"Ausgewählten Dateityp zur Liste\n"
"unterstützter Dateitypen hinzufügen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr ""
"Es werden nur ausführbare Dateien des lokalen Dateisystems unterstützt."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424
#, c-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Erweiterte Optionen für %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583
msgid "E&xecute"
msgstr "Aus&führen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590
msgid "Comman&d:"
msgstr "&Befehl:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Dem Befehl können diverse Platzhalter folgen, die durch folgende Werte ersetzt "
"werden, sobald das Programm tatsächlich läuft:\n"
"%f - einzelner Dateiname\n"
"%F - Liste von Dateinamen für Programme, die mehrere davon öffnen können\n"
"%u - einzelne Adresse (URL)\n"
"%U - Liste von Adressen\n"
"%d - Ordner der Datei, die geöffnet werden soll\n"
"%D - eine Liste von Ordnern\n"
"%i - das Symbol\n"
"%m - die Miniausgabe des Symbols\n"
"%c - der Kommentar"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620
msgid "Panel Embedding"
msgstr "Einbettung in Kontrollleiste"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629
msgid "&Execute on click:"
msgstr "Bei &Klick ausführen:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637
msgid "&Window title:"
msgstr "Fenster&titel:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "In &Terminal ausführen"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "Nach Programm&ende geöffnet lassen"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Terminal options:"
msgstr "Terminal-&Optionen:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Als anderer &Benutzer ausführen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949
msgid "File types:"
msgstr "Dateitypen:"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:56
msgid "&Share"
msgstr "&Freigabe"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:128
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "Es lassen sich nur Elemente in Ihrem persönlichen Ordner freigeben."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:139
msgid "Not shared"
msgstr "Nicht freigegeben"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:144
msgid "Shared"
msgstr "Freigegeben"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:156
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"Diese Ordner lässt sich unter Linux/Unix (per NFS) und Windows (Samba) "
"zugänglich machen."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:162
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr ""
"Sie können auch die Autorisierung für gemeinschaftlich benutzte Dateien neu "
"definieren."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Dateifreigabe einrichten ..."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:174
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"Fehler bei der Ausführung von \"filesharelist\". Bitte überprüfen Sie, ob das "
"Programm installiert und entweder über Ihren $PATH erreichbar oder in /usr/sbin "
"vorhanden ist."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:181
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "Sie müssen autorisiert sein, um die Ordnerfreigabe nutzen zu können."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:184
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "Dateifreigabe deaktiviert"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:249
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "Freigabe des Ordners \"%1\" nicht möglich"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:250
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Beim Versuch, den Ordner \"%1\" freizugeben, ist ein Fehler aufgetreten. Bitte "
"vergewissern Sie sich, dass das Perl-Skript \"fileshareset\" nicht unter der "
"Kennung des Benutzers \"root\" läuft (set suid)."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:255
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "Deaktivieren Freigabe des Ordners \"%1\" fehlgeschlagen"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:256
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Beim Versuch, die Freigabe des Ordners \"%1\" zu deaktivieren, ist ein Fehler "
"aufgetreten. Bitte vergewissern Sie sich, dass das Perl-Skript \"fileshareset\" "
"nicht unter der Kennung des Benutzers \"root\" läuft (set suid)."
#: kfile/kurlbar.cpp:348
msgid ""
"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file "
"locations."
"<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location."
"<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Der <b>Navigationsbereich</b> ermöglicht bequemen Zugriff auf häufig "
"benutzte Adressen."
"<p>Ein Klick auf ein entsprechendes Element bringt Sie direkt zum gewünschten "
"Ort."
"<p>Nach einem Rechtsklick darauf können Sie ein Element hinzufügen, ändern oder "
"entfernen.</qt>"
#: kfile/kurlbar.cpp:730
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Große Symbole"
#: kfile/kurlbar.cpp:730
msgid "&Small Icons"
msgstr "&Kleine Symbole"
#: kfile/kurlbar.cpp:736
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "Eintrag &bearbeiten ..."
#: kfile/kurlbar.cpp:740
msgid "&Add Entry..."
msgstr "Eintrag &hinzufügen ..."
#: kfile/kurlbar.cpp:744
msgid "&Remove Entry"
msgstr "Eintrag ent&fernen"
#: kfile/kurlbar.cpp:776
msgid "Enter a description"
msgstr "Beschreibung hinzufügen"
#: kfile/kurlbar.cpp:922
msgid "Edit Quick Access Entry"
msgstr "Einträge für Schnellzugriff bearbeiten"
#: kfile/kurlbar.cpp:925
msgid ""
"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
"entry.</b></br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Bitte legen Sie eine Adresse (URL), ein Symbol und eine Beschreibung für "
"den Eintrag fest.</b></br></qt>"
#: kfile/kurlbar.cpp:932
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel."
"<p>The description should consist of one or two words that will help you "
"remember what this entry refers to.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dies ist der Text, der im Navigationsbereich erscheint."
"<p>Die Beschreibung sollte aus ein oder zwei Wörtern bestehen, die Ihnen als "
"Gedächtnisstütze dienen, worauf sich der Eintrag bezieht.</qt>"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125
#: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Beschreibung:"
#: kfile/kurlbar.cpp:942
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. "
"For example:"
"<p>%1"
"<br>http://www.kde.org"
"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
"<p>By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an "
"appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dies ist die Adresse, die mit dem Element verknüpft wird. Dafür ist jede "
"gültige URL verwendbar. Zum Beispiel:"
"<p>%1"
"<br>http://www.kde.de"
"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable</qt>"
#: kfile/kurlbar.cpp:946
msgid "&URL:"
msgstr "&Adresse:"
#: kfile/kurlbar.cpp:953
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel."
"<p>Click on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dies ist das Symbol, das im Navigationsbereich erscheinen wird."
"<p>Klicken Sie auf den Knopf, wenn Sie ein anderes Symbol auswählen "
"möchten.</qt>"
#: kfile/kurlbar.cpp:955
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Wählen Sie ein S&ymbol aus:"
#: kfile/kurlbar.cpp:971
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "&Nur für dieses Programm anzeigen (%1)"
#: kfile/kurlbar.cpp:974
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1)."
"<p>If this setting is not selected, the entry will be available in all "
"applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wählen Sie diese Einstellung, wenn dieser Eintrag nur im aktuellen Programm "
"erscheinen soll (%1)."
"<p>Ansonsten ist er in allen Programmen verfügbar.</qt>"
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
msgid "kurifiltertest"
msgstr "kurifiltertest"
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
msgstr "Einheitenprüfung für das Framework des URI-Filter-Modul"
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
msgstr "Verwenden Sie Leerzeichen als Trennzeichen für Webkürzel"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thomas Diehl"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "thd@kde.org"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"Für die Anforderung des Zertifikats müssen Sie ein Passwort bereitstellen. "
"Bitte wählen Sie ein möglichst sicheres Passwort, da es zur Kodierung Ihres "
"privaten Schlüssels verwendet wird."
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Repeat password:"
msgstr "Passwort &wiederholen:"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Choose password:"
msgstr "Passwort &festlegen:"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at "
"any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"Sie haben zu erkennen gegeben, dass Sie ein sicheres Zertifikat erwerben "
"möchten. Dieser Assistent ist dazu gedacht, Ihnen bei den dazu nötigen "
"Schritten zu helfen. Sie können den Vorgang jederzeit abbrechen."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "KDE Wallet Wizard"
msgstr "Assistent für digitale Brieftasche"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Einführung"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System"
msgstr "<u>KWallet</u> - Digitale Brieftasche für KDE"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Willkommen bei KWallet, der \"digitalen Brieftasche\" für KDE. KWallet "
"ermöglicht Ihnen die Speicherung von Passwörtern und anderer persönlicher "
"Informationen in einer verschlüsselten Datei auf der Festplatte und verhindert "
"damit, dass Dritte diese Daten einsehen können. Dieser Assistent informiert Sie "
"über KWallet und hilft Ihnen bei der ersten Einrichtung."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "&Basis-Einrichtung (empfohlen)"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "&Erweiterte Einrichtung"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"The KDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> "
"file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, "
"presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
"wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an "
"icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. "
"It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily "
"copy a wallet to a remote system."
msgstr ""
"Das KWallet-System einer \"digitalen Brieftasche\" speichert Ihre Daten in "
"einer <i>wallet</i>-Datei auf Ihrer lokalen Festplatte. Diese Daten werden "
"ausschließlich in verschlüsselter Form abgelegt und benutzen dabei den "
"Blowfisch-Algorithmus. Der Zugriff erfolgt über Ihr Passwort. Sobald eine "
"digitale Brieftasche geöffnet wird, startet das Verwaltungsprogramm und zeigt "
"ein entsprechendes Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste an. Sie können "
"dieses Programm verwenden, um die digitalen Brieftaschen zu verwalten. Es "
"erlaubt Ihnen z. B. digitale Brieftaschen und ihren Inhalt per \"Ziehen und "
"Ablegen\" auf Fremdrechner zu kopieren."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Password Selection"
msgstr "Passwortauswahl"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like these "
"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. "
"The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, and will "
"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the "
"wallet."
msgstr ""
"Verschiedene Programme werden möglicherweise versuchen, die digitale "
"Brieftasche zu verwenden und Passwörter oder andere Informationen darin zu "
"speichern wie z. B. Daten aus Webformularen oder Cookies. Wenn Sie das zulassen "
"möchten, dann müssen Sie diese Option jetzt aktivieren und ein Passwort wählen. "
"Das Passwort lässt sich <i>nicht</i> wiederherstellen, falls es verloren geht, "
"und ermöglicht jedem, der es kennt, den Zugriff auf sämtliche Daten in der "
"digitalen Brieftasche."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Neues Passwort eingeben:"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Passwort überprüfen:"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr ""
"Ja, ich möchte die digitale Brieftasche von KDE für meine persönlichen "
"Informationen verwenden."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Sicherheitsstufe"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the default "
"settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some "
"of them. You may further tune these settings from the KWallet control module."
msgstr ""
"Die digitale Brieftasche ermöglicht Ihnen, verschiedene Sicherheitsstufen für "
"Ihre persönlichen Daten festzulegen. Einige davon haben Einfluss auf die "
"Benutzbarkeit. Die Voreinstellungen sollten für die meisten Benutzer akzeptabel "
"sein. Sie können sie aber über das entsprechende Modul im Kontrollzentrum "
"ändern."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr ""
"Netzwerk-Passwörter und lokale Passwörter in separaten Dateien speichern"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Unbenutzte digitale Brieftaschen automatisch schließen"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "&Einmal zulassen"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Stets &zulassen"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Deny"
msgstr "&Ablehnen"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "&Dauerhaft ablehnen"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode application "
"or if you want the information that is provided by the terminal emulator "
"window."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, falls es sich bei dem zu startenden Programm um "
"eines im Textmodus handelt oder falls Sie Informationen wünschen, die über das "
"Fenster für die Terminal-Emulation laufen."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information on "
"exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, falls das Textmodus-Programm beim Beenden wichtige "
"Informationen liefert. Durch Offenhalten des Fensters erhalten Sie diese "
"Informationen."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user id. "
"Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, falls Sie das Programm unter einer anderen "
"Benutzerkennung (user id) laufen lassen möchten. Jeder Prozess besitzt eine "
"solche Kennung. Sie benötigen das Passwort des jeweiligen Benutzers."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr ""
"Geben Sie den Benutzernamen an, unter dem das Programm ausgeführt werden soll."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr ""
"Geben Sie den Benutzernamen an, unter dem das Programm hier ausgeführt werden "
"soll."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Start"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Start&rückmeldung aktivieren"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has started. "
"This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, wenn Sie sicher sein möchten, dass Ihr Programm "
"tatsächlich gestartet wurde. Die optische Rückmeldung kann etwa als laufende "
"Sanduhr in Ihrer Fensterleiste erscheinen."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "&Place in system tray"
msgstr "Im S&ystemabschnitt der Kontrollleiste anzeigen"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, wenn Sie einen \"Anfasser\" für Ihr Programm im "
"Systemabschnitt der Kontrollleiste anzeigen lassen möchten."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&DCOP registration:"
msgstr "&DCOP-Registrierung:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Keine"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Mehrere Profile"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Single Instance"
msgstr "Einzelnes Profil"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Bis zum Abschluss durchlaufen lassen"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Aktionen"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Quick Controls"
msgstr "Schnell-Kontrollen"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Apply to &all applications"
msgstr "Auf &alle Programme anwenden"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Turn O&ff All"
msgstr "Alle &deaktivieren"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173
#: rc.cpp:156 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
msgstr "Erlaubt die Änderung aller Ereignisse auf einmal"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Turn O&n All"
msgstr "Alle &aktivieren"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Print a message to standard &error output"
msgstr "Nachricht an &Standard-Fehlerausgabe senden"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Show a &message in a pop-up window"
msgstr "&Meldung in extra Fenster anzeigen"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "E&xecute a program:"
msgstr "Programm &ausführen:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Play a &sound:"
msgstr "&Klang abspielen:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Test the Sound"
msgstr "Klang testen"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Mark &taskbar entry"
msgstr "&Fensterleisten-Eintrag markieren"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "&Log to a file:"
msgstr "In Protoko&lldatei schreiben:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
msgstr "&Passives Fenster verwenden, das keine anderen Abläufe unterbricht"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Less Options"
msgstr "Weniger Optionen"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Player Settings"
msgstr "Wiedergabe-Einstellungen"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Einen oder mehrere Dateinamen zur Hinzufügung auswählen:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36
#: rc.cpp:201 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Mimetype"
msgstr "MIME-Typ"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47
#: rc.cpp:204 rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select one or more types of file that your application can handle here. This "
"list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.</p>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Wählen Sie einen oder mehrere Dateitypen hier aus, mit denen Ihr Programm "
"umgehen kann. Die Liste beruht auf <u>MIME-Typen</u>.</p> \n"
"<p>MIME (Multipurpose Internet (E)Mail Extension) ist ein Standardprotokoll zur "
"Identifizierung des Datentyps auf Grund von Dateierweiterungen und "
"entsprechenden <u>MIME-Typen</u>. Beispiel: Die Buchstaben \"bmp\" nach dem "
"Punkt im Dateinamen blume.bmp bedeuten, dass es sich um eine bestimmte Art von "
"Bilddatei des Typs <u>image/x-bmp</u> handelt. Um zu wissen, welches Programm "
"einen bestimmten Dateityp bearbeiten soll, muss das System informiert werden, "
"über welche Fähigkeiten ein Programm in dieser Hinsicht verfügt.</p>"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44
#: rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "&Unterstützte Dateitypen:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52
#: rc.cpp:214 rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>This list should show the types of file that your application can handle. "
"This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> "
"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, "
"you may want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
"below.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Diese Liste sollte die Dateitypen anzeigen, mit denen Ihr Programm umgehen "
"kann. Die Liste beruht auf <u>MIME-Typen</u>.</p> \n"
"<p>MIME (Multipurpose Internet (E)Mail Extension) ist ein Standardprotokoll zur "
"Identifizierung des Datentyps auf Grund von Dateierweiterungen und "
"entsprechenden <u>MIME-Typen</u>. Beispiel: Die Buchstaben \"bmp\" nach dem "
"Punkt im Dateinamen blume.bmp bedeuten, dass es sich um eine bestimmt Art von "
"Bilddatei des Typs <u>image/x-bmp</u> handelt. Um zu wissen, welches Programm "
"einen bestimmten Dateityp bearbeiten soll, muss das System informiert werden, "
"über welche Fähigkeiten ein Programm in dieser Hinsicht verfügt.</p>\n"
"<p>Wenn Sie ein Programm mit einem oder mehreren MIME-Typen verknüpfen möchten, "
"die nicht in der Liste stehen, dann klicken Sie auf den Knopf <b>Hinzufügen</b>"
". Gibt es einen Dateityp in der Liste, mit dem das Programm nicht umgehen kann, "
"dann klicken Sie auf den Knopf <b>Entfernen</b>.</p></qt>"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Name:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109
#: rc.cpp:233 rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application will "
"appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Geben Sie den Namen hier ein, den Sie dem Programm geben möchten. Es wird "
"daraufhin unter diesem Namen im Programm-Menü und in der Kontrollleiste "
"erscheinen."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131
#: rc.cpp:242 rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a "
"dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Geben Sie hier eine Beschreibung des Programms an, die seinen Verwendungszweck "
"widerspiegelt. Ein Einwahlprogramm wie KPPP könnte z. B. als "
"\"Internet-Einwahl\" gekennzeichnet werden."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "&Kommentar:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153
#: rc.cpp:251 rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Beliebigen Kommentar eingeben"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Befehl:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186
#: rc.cpp:260 rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Geben Sie hier den Befehl zum Start des Programms ein.\n"
"\n"
"Nach dem Befehl können Sie Platzhalter verwenden, die beim Programmstart durch "
"festgelegte Werte ersetzt werden:\n"
"%f - einzelner Dateiname\n"
"%F - Liste von Dateinamen für Programme, die mehrere davon öffnen können\n"
"%u - einzelne Adresse (URL)\n"
"%U - Liste von Adressen\n"
"%d - Ordner der Datei, die geöffnet werden soll\n"
"%D - eine Liste von Ordnern\n"
"%i - das Symbol\n"
"%m - die Miniausgabe des Symbols\n"
"%c - der Kommentar"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired executable."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um Ihr Dateisystem nach dem gewünschten Programm zu "
"durchsuchen."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "&Work path:"
msgstr "&Arbeitsordner:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230
#: rc.cpp:297 rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Legt den Arbeitsordner für Ihr Programm fest."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Hinzufügen ..."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, wenn Sie einen Dateityp (MIME-Typ) hinzufügen möchten, den "
"Ihr Programm bearbeiten kann."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Falls Sie einen Dateityp (MIME-Typ) entfernen möchten, mit dem Ihr Programm "
"nicht umgehen kann, dann wählen Sie den Typ aus der obigen Liste und klicken "
"Sie auf diesen Knopf."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Er&weiterte Optionen"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP "
"options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um die Art des Programmablaufs zu ändern, Rückmeldungen oder "
"DCOP-Optionen zu erhalten oder um es unter einem anderen Benutzernamen zu "
"starten."
#: ../kioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
msgid " Do you want to retry?"
msgstr " Möchten Sie es erneut ersuchen?"
#: ../kioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Authentication"
msgstr "Authentifizierung"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Retry"
msgstr "Wiederholen"
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
msgstr ""
"Unerwartetes Datenende. Es könnten Informationen verloren gegangen sein."
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Fehlerhafte Daten empfangen"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|HTML-Dateien (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- Diese Datei wurde von Konqueror erstellt -->"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Opera-Lesezeichendateien (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Lesezeichen hier einfügen"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Ordner in Lesezeichen-Editor öffnen"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
msgid "Delete Folder"
msgstr "Ordner löschen"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Verknüpfungsadresse kopieren"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Lesezeichen löschen"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Lesezeichen-Eigenschaften"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Das Hinzufügen eines Lesezeichens ohne Adresse ist nicht möglich."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie den Lesezeichenordner löschen möchten?\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie das Lesezeichen löschen möchten?\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Löschen eines Lesezeichenordners"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Lesezeichen-Löschung"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Unterfenster als Lesezeichenordner ..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Einen Lesezeichenordner für sämtliche offenen Unterfenster anlegen."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
msgid "Add a bookmark for the current document"
msgstr "Lesezeichen für aktuelles Dokument hinzufügen"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Lesezeichen-Sammlung in separatem Fenster bearbeiten"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
msgid "&New Bookmark Folder..."
msgstr "&Neuer Lesezeichenordner ..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Neuen Lesezeichenordner in diesem Menü anlegen"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
msgid "Quick Actions"
msgstr "Abgekürzte Aktionen"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
msgid "&New Folder..."
msgstr "Neuer &Ordner ..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
msgid "Bookmark"
msgstr "Lesezeichen"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape-Lesezeichen"
#: bookmarks/kbookmark.cc:117
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Neuen Lesezeichenordner anlegen"
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
#, c-format
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Neuen Lesezeichenordner anlegen in %1"
#: bookmarks/kbookmark.cc:120
msgid "New folder:"
msgstr "Neuer Ordner:"
#: bookmarks/kbookmark.cc:286
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- Trenner ---"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will "
"only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as "
"possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Speichern der Lesezeichen in %1 nicht möglich. Der Fehler lautet: %2. Die "
"Meldung wird nur einmal angezeigt. Die Ursache sollte so rasch wie möglich "
"beseitigt werden. Möglicherweise ist die Festplattenkapazität erschöpft."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:451
#, c-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Verbindung wird geöffnet zu Rechner %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:469
#, c-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Verbunden mit Rechner %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:518
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Grund: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:541
msgid "Sending login information"
msgstr "Anmeldeinformationen werden übertragen"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:588
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Nachricht versandt:\n"
"Anmeldung mit Benutzername=%1 und Passwort=[ausgeblendet]\n"
"\n"
"Antwort des Servers:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:596 ../kioslave/http/http.cc:5167
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"Für diesen Rechner müssen Sie einen Benutzernamen und ein Passwort angeben."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:598 ../kioslave/http/http.cc:5175
msgid "Site:"
msgstr "Rechner:"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:599
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:662
msgid "Login OK"
msgstr "Anmeldung erfolgt"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:691
#, c-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Anmeldung nicht möglich auf %1"
#: ../kioslave/file/file.cc:564 ../kioslave/file/file.cc:798
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Berechtigungen lassen sich nicht ändern für\n"
"%1"
#: ../kioslave/file/file.cc:730
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Die Datei kann nicht von %1 nach %2 kopiert werden. (Fehler: %3)"
#: ../kioslave/file/file.cc:1209
#, c-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Kein Medium im Gerät für %1"
#: ../kioslave/file/file.cc:1375
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Kein Medium vorhanden oder das Medium wird nicht erkannt."
#: ../kioslave/file/file.cc:1385 ../kioslave/file/file.cc:1591
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "\"vold\" läuft nicht."
#: ../kioslave/file/file.cc:1419
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Das Programm \"mount\" ist nicht auffindbar"
#: ../kioslave/file/file.cc:1604
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Das Programm \"umount\" ist nicht auffindbar"
#: ../kioslave/file/file.cc:1709
#, c-format
msgid "Could not read %1"
msgstr "%1 kann nicht gelesen werden"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "KDE-Programm für die Verwaltung des HTTP-Zwischenspeichers"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
msgid "Empty the cache"
msgstr "Zwischenspeicher leeren"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "HTTP-Cookie-Dienst"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Cookie-Dienst beenden"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Cookies dieser Domain entfernen"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Alle Cookies entfernen"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Einrichtungsdatei neu einlesen"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "HTTP-Cookie-Dienst"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Cookie-Warnung"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"_n: You received a cookie from\n"
"You received %n cookies from"
msgstr ""
"Sie haben ein Cookie erhalten von\n"
"Sie haben %n Cookies erhalten von"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
msgid " <b>[Cross Domain!]</b>"
msgstr " <b>[Domain-Übergreifend!]</b>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
msgid "Do you want to accept or reject?"
msgstr "Möchten Sie annehmen oder ablehnen?"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Auswahl anwenden auf"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only this cookie"
msgstr "&Nur dieses Cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only these cookies"
msgstr "&Nur diese Cookies"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
msgid ""
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if "
"another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
"Center)</em>."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie nur dieses Cookie annehmen oder "
"ablehnen möchten. Es wird nachgefragt, sobald ein anderes Cookie empfangen "
"wird. <em>(Siehe Webbrowser/Cookies im Kontrollzentrum.)</em>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Alle Cookies dieser &Domain"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this "
"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This "
"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center "
"<em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie alle Cookie dieser Domain annehmen "
"oder ablehnen möchten. Die Auswahl dieser Einstellung fügt eine neue Regelung "
"für die Adresse ein, von der das Cookie stammt. Diese Regelung wird dann "
"beibehalten, bis Sie sie manuell im Kontrollzentrum ändern. <em>"
"(Siehe Webbrowser/Cookies im Kontrollzentrum.)</em>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
msgid "All &cookies"
msgstr "Alle &Cookies"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all "
"cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie alle Cookie annehmen oder ablehnen "
"möchten, woher sie auch stammen. Die Auswahl dieser Einstellung ändert die "
"globale Regelung, die für Cookies im Kontrollzentrum vorgenommen wurde. <em>"
"(Siehe Webbrowser/Cookies im Kontrollzentrum.)</em>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
msgid "&Accept"
msgstr "&Annehmen"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
msgid "&Reject"
msgstr "Ab&lehnen"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
msgid "&Details <<"
msgstr "&Details <<"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
msgid "&Details >>"
msgstr "&Details >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Informationen zu Cookies anzeigen oder bearbeiten"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
msgid "Cookie Details"
msgstr "Cookie-Details"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Value:"
msgstr "Wert:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
msgid "Expires:"
msgstr "Läuft ab:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
msgid "Path:"
msgstr "Pfad:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
msgid "Domain:"
msgstr "Domain:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
msgid "Exposure:"
msgstr "Publizität:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid ""
"_: Next cookie\n"
"&Next >>"
msgstr "&Nächstes >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Details über das nächste Cookie anzeigen"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
msgid "Not specified"
msgstr "Nicht angegeben"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
msgid "End of Session"
msgstr "Ende der Sitzung"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
msgid "Secure servers only"
msgstr "Nur sichere Server"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Sichere Server, Seitenskripte"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
msgid "Servers"
msgstr "Server"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Server, Seitenskripte"
#: ../kioslave/http/http.cc:467
msgid "No host specified."
msgstr "Kein Rechner angegeben"
#: ../kioslave/http/http.cc:1553
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Anderenfalls wäre die Anforderung erfolgreich abgeschlossen worden."
#: ../kioslave/http/http.cc:1557
msgid "retrieve property values"
msgstr "Werte für Eigenschaften abfragen"
#: ../kioslave/http/http.cc:1560
msgid "set property values"
msgstr "Werte für Eigenschaften festlegen"
#: ../kioslave/http/http.cc:1563
msgid "create the requested folder"
msgstr "Angegebenen Ordner erstellen"
#: ../kioslave/http/http.cc:1566
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "Angegebene Datei bzw. angegebenen Ordner kopieren"
#: ../kioslave/http/http.cc:1569
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "Angegebene Datei bzw. angegebenen Ordner verschieben"
#: ../kioslave/http/http.cc:1572
msgid "search in the specified folder"
msgstr "Im angegebenen Ordner suchen"
#: ../kioslave/http/http.cc:1575
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "Angegebene Datei bzw. angegebenen Ordner sperren"
#: ../kioslave/http/http.cc:1578
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "Sperrung für angegebenen Ordner oder Datei aufheben"
#: ../kioslave/http/http.cc:1581
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "Angegebene Datei(en) oder Ordner löschen"
#: ../kioslave/http/http.cc:1584
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "Server-Eigenschaften abfragen"
#: ../kioslave/http/http.cc:1587
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "Inhalt der angegebenen Datei oder des angegebenen Ordners übernehmen"
#: ../kioslave/http/http.cc:1599 ../kioslave/http/http.cc:1752
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Bei Ausführung von %2 ist der unerwartete Fehler %1 aufgetreten."
#: ../kioslave/http/http.cc:1607
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Server unterstützt das WebDAV-Protokoll nicht"
#: ../kioslave/http/http.cc:1648
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
"<ul>"
msgstr ""
"Es ist ein Fehler aufgetreten während %1, %2. Eine Zusammenfassung der Ursachen "
"ist unten aufgeführt."
"<ul>"
#: ../kioslave/http/http.cc:1660 ../kioslave/http/http.cc:1763
#, c-format
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Zugriff verweigert beim Versuch von %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:1667
msgid "The specified folder already exists."
msgstr "Der angegebene Ordner existiert bereits."
#: ../kioslave/http/http.cc:1673 ../kioslave/http/http.cc:1768
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate "
"collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Eine Ressource lässt sich am angegebenen Bestimmungsort nicht erstellen, bis "
"eine oder mehrere Zwischenglieder (Ordner) erstellt wurden."
#: ../kioslave/http/http.cc:1682
#, c-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"Der Server war entweder nicht in der Lage, die angeführten Eigenschaften des "
"XML-Elements \"propertybehavior\" zu gewährleisten oder Sie haben versucht, "
"eine Datei zu überschreiben, obwohl Sie ein solches Überschreiben zuvor für "
"unzulässig erklärt hatten. %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:1692
#, c-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Die angeforderte Sperrung war nicht durchführbar: %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:1698
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Der Server unterstützt den angeforderten Typ nicht."
#: ../kioslave/http/http.cc:1703 ../kioslave/http/http.cc:1775
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Ausführung von %1 nicht möglich, die Ressource ist gesperrt."
#: ../kioslave/http/http.cc:1707
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Ausführung wurde durch einen anderen Fehler verhindert."
#: ../kioslave/http/http.cc:1714 ../kioslave/http/http.cc:1780
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"%1 nicht möglich: Der Zielserver verweigert die Annahme der Datei oder des "
"Ordners."
#: ../kioslave/http/http.cc:1721 ../kioslave/http/http.cc:1786
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state of "
"the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"Die Ziel-Ressource bietet nicht genug Speicherplatz, um den Status der "
"Ressource nach Ausführung dieser Methode aufzuzeichnen."
#: ../kioslave/http/http.cc:1743
#, c-format
msgid "upload %1"
msgstr "%1 hochladen"
#: ../kioslave/http/http.cc:2062
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "Verbindung zu %1 wird hergestellt ..."
#: ../kioslave/http/http.cc:2080 ../kioslave/http/http.cc:2084
msgid "Proxy %1 at port %2"
msgstr "Proxy %1 auf Port %2"
#: ../kioslave/http/http.cc:2110
msgid "Connection was to %1 at port %2"
msgstr "Verbindung bestand zu %1 an Port %2"
#: ../kioslave/http/http.cc:2116
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (Port %2)"
#: ../kioslave/http/http.cc:2640
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "Kontaktaufnahme zu %1. Warten auf Antwort ..."
#: ../kioslave/http/http.cc:3008
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Server verarbeitet die Anfrage, bitte warten Sie ..."
#: ../kioslave/http/http.cc:3884
msgid "Requesting data to send"
msgstr "Zu sendende Daten werden abgefragt"
#: ../kioslave/http/http.cc:3925
#, c-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Senden der Daten an %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:4344
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Übertragung läuft für %1 von %2 ..."
#: ../kioslave/http/http.cc:4353
msgid "Retrieving from %1..."
msgstr "Übertragung läuft für %1 ..."
#: ../kioslave/http/http.cc:5147 ../kioslave/http/http.cc:5295
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"
#: ../kioslave/http/http.cc:5150 ../kioslave/http/http.cc:5298
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Proxy-Authentifizierung fehlgeschlagen"
#: ../kioslave/http/http.cc:5176 ../kioslave/http/http.cc:5193
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> auf <b>%2</b>"
#: ../kioslave/http/http.cc:5183
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below "
"before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Sie müssen für den unten angegebenen Proxy-Server einen Benutzernamen und ein "
"Passwort angeben, bevor Sie auf Adressen zugreifen können."
#: ../kioslave/http/http.cc:5192
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#: ../kioslave/http/http.cc:5214
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
msgstr ""
"Authentifizierung erforderlich für %1, die entsprechende Funktion ist "
"allerdings deaktiviert."
#: ../kioslave/http/http.cc:5836
msgid ""
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
msgstr ""
"Nicht unterstützte Methode: Authentifizierung nicht möglich. Bitte senden Sie "
"einen Problembericht."
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
#, c-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "Keine Meta-Info zu %1"