|
|
|
|
# translation of kommander.po to
|
|
|
|
|
# translation of kommander.po to Greek
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
|
|
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
|
|
|
|
|
# Σπύρος Γεωργαράς <sng@hellug.gr>, 2008.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kommander\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:25+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-03-24 18:10+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kommander_part.cpp:30
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Executor Part is a component of the Kommander dialog system that executes .kmdr "
|
|
|
|
|
"files inside a TDE KPart"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το τμήμα Εκτέλεσης είναι ένα στοιχείο του συστήματος διαλόγων του Kommander το "
|
|
|
|
|
"οποίο εκτελεί αρχεία .kmdr μέσα σε ένα KPart του TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kommander_part.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Kommander Executor Part"
|
|
|
|
|
msgstr "Τμήμα εκτέλεσης του Kommander"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: part/kommander_part.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Part of the TDEWebDev module."
|
|
|
|
|
msgstr "Τμήμα του αρθρώματος TDEWebDev"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:47 executor/main.cpp:61 part/kommander_part.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Τρέχων συντηρητής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:48 executor/main.cpp:62 part/kommander_part.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Previous maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Προηγούμενος συντηρητής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:49 executor/main.cpp:63 part/kommander_part.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
|
|
msgstr "Αρχικός συγγραφέας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"kmdr-plugins is a component of the Kommander dialog system that manages "
|
|
|
|
|
"installed plugins."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Τα πρόσθετα kmdr είναι ένα στοιχείο του συστήματος διαλόγων του Kommander που "
|
|
|
|
|
"διαχειρίζεται τα εγκατεστημένα πρόσθετα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "Register given library"
|
|
|
|
|
msgstr "Καταχώρηση της δοσμένης βιβλιοθήκης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Remove given library"
|
|
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση της δοσμένης βιβλιοθήκης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Check all installed plugins and remove those missing"
|
|
|
|
|
msgstr "Έλεγξε όλα τα εγκατεστημένα πρόσθετα και αφαίρεσε όσα λείπουν"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "List all installed plugins"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση όλων των εγκατεστημένων πρόσθετων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Kommander Plugin Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαχειριστής Πρόσθετων του Kommander"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "Error adding plugin '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Σφάλμα προσθήκης του πρόσθετου '%1'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Error removing plugin '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης του πρόσθετου '%1'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
|
|
msgstr "Ανανέωση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Add Kommander Plugin"
|
|
|
|
|
msgstr "Προσθήκη πρόσθετου για τον Kommander"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Unable to load Kommander plugin<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Αδυναμία φόρτωσης πρόσθετου του Kommander<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "Cannot add plugin"
|
|
|
|
|
msgstr "Δεν είναι δυνατή η προσθήκη πρόσθετου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1 editor/main.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3 editor/main.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/templates/Configuration_Dialog.ui line 31
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:57 editor/listboxeditorimpl.cpp:61
|
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:891 editor/widgetfactory.cpp:924
|
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:935 editor/widgetfactory.cpp:1126
|
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:1236 rc.cpp:1379
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "New Item"
|
|
|
|
|
msgstr "Νέο αντικείμενο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:124 editor/listboxeditorimpl.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid "Edit Items of '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία αντικειμένων του %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Failed to save file '%1'.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to use another file name?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αποτυχία αποθήκευσης αρχείου '%1'.\n"
|
|
|
|
|
"Θέλετε να χρησιμοποιήσετε κάποιο άλλο όνομα αρχείου;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "Try Another"
|
|
|
|
|
msgstr "Δοκιμή άλλου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Try"
|
|
|
|
|
msgstr "Να μη γίνει δοκιμή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "'%1' saved."
|
|
|
|
|
msgstr "'%1' αποθηκεύτηκε."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:141 editor/mainwindowactions.cpp:626
|
|
|
|
|
msgid "*.kmdr|Kommander Files"
|
|
|
|
|
msgstr "*.kmdr|Αρχεία Kommander"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid "Save Form '%1' As"
|
|
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση φόρμας '%1' ως"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
|
|
|
|
msgstr "Το αρχείο υπάρχει ήδη. Επιθυμείτε αντικατάστασή του;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:155
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
|
|
msgstr "Αντικατάσταση αρχείου;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:155 editor/messagelog.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
|
|
msgstr "Αντικατάσταση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:184
|
|
|
|
|
msgid "Dialog '%1' was modified.Do you want to save it?"
|
|
|
|
|
msgstr "Ο διάλογος '%1' τροποποιήθηκε. Θέλετε να τον αποθηκεύσετε;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:185
|
|
|
|
|
msgid "Save File?"
|
|
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση αρχείου;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:244
|
|
|
|
|
msgid "unnamed"
|
|
|
|
|
msgstr "ανώνυμο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:406
|
|
|
|
|
msgid "Reset the property to its default value"
|
|
|
|
|
msgstr "Επαναφορά της ιδιότητας στην προεπιλεγμένη τιμής της"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:407
|
|
|
|
|
msgid "Click this button to reset the property to its default value"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Κάντε κλικ στο κουμπί αυτό για να επαναφέρετε αυτή την ιδιότητα στη "
|
|
|
|
|
"προεπιλεγμένη τιμή της"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 254
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:595 rc.cpp:377 rc.cpp:446 rc.cpp:578 rc.cpp:674
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:746 rc.cpp:1016 rc.cpp:1181 rc.cpp:1238
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1071 editor/propertyeditor.cpp:1132
|
|
|
|
|
msgid "False"
|
|
|
|
|
msgstr "Ψευδές"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1072 editor/propertyeditor.cpp:1130
|
|
|
|
|
msgid "True"
|
|
|
|
|
msgstr "Αληθές"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1410 editor/propertyeditor.cpp:1428
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1507 editor/propertyeditor.cpp:1518
|
|
|
|
|
msgid "x"
|
|
|
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1412 editor/propertyeditor.cpp:1433
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1509 editor/propertyeditor.cpp:1520
|
|
|
|
|
msgid "y"
|
|
|
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1416 editor/propertyeditor.cpp:1438
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1511 editor/propertyeditor.cpp:1525
|
|
|
|
|
msgid "width"
|
|
|
|
|
msgstr "πλάτος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1418 editor/propertyeditor.cpp:1443
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1513 editor/propertyeditor.cpp:1527
|
|
|
|
|
msgid "height"
|
|
|
|
|
msgstr "ύψος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1647 editor/propertyeditor.cpp:1660
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1710
|
|
|
|
|
msgid "Red"
|
|
|
|
|
msgstr "Κόκκινο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1649 editor/propertyeditor.cpp:1662
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1712
|
|
|
|
|
msgid "Green"
|
|
|
|
|
msgstr "Πράσινο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1651 editor/propertyeditor.cpp:1664
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1714
|
|
|
|
|
msgid "Blue"
|
|
|
|
|
msgstr "Μπλε"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1768 editor/propertyeditor.cpp:1787
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1852
|
|
|
|
|
msgid "Family"
|
|
|
|
|
msgstr "Οικογένεια"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1770 editor/propertyeditor.cpp:1790
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1854
|
|
|
|
|
msgid "Point Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Μέγεθος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1772 editor/propertyeditor.cpp:1792
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1856
|
|
|
|
|
msgid "Bold"
|
|
|
|
|
msgstr "Έντονα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1776 editor/propertyeditor.cpp:1796
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1860
|
|
|
|
|
msgid "Underline"
|
|
|
|
|
msgstr "Υπογράμμιση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1778 editor/propertyeditor.cpp:1798
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1862
|
|
|
|
|
msgid "Strikeout"
|
|
|
|
|
msgstr "Γραμμή από πάνω"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1892 editor/propertyeditor.cpp:1910
|
|
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
|
|
msgstr "Σύνδεση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1894 editor/propertyeditor.cpp:1928
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:223
|
|
|
|
|
msgid "Table"
|
|
|
|
|
msgstr "Πίνακας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1897 editor/propertyeditor.cpp:1951
|
|
|
|
|
msgid "Field"
|
|
|
|
|
msgstr "Πεδίο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2059 editor/propertyeditor.cpp:2077
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2127
|
|
|
|
|
msgid "hSizeType"
|
|
|
|
|
msgstr "Ορ.τύπος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2062 editor/propertyeditor.cpp:2079
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2129
|
|
|
|
|
msgid "vSizeType"
|
|
|
|
|
msgstr "Καθ.τύπος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2065 editor/propertyeditor.cpp:2081
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2131
|
|
|
|
|
msgid "horizontalStretch"
|
|
|
|
|
msgstr "Ορ.τέντωμα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2067 editor/propertyeditor.cpp:2083
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2133
|
|
|
|
|
msgid "verticalStretch"
|
|
|
|
|
msgstr "Κατ.τέντωμα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2254
|
|
|
|
|
msgid "Arrow"
|
|
|
|
|
msgstr "Βέλος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2258
|
|
|
|
|
msgid "Up-Arrow"
|
|
|
|
|
msgstr "Πάνω-Βέλος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2262
|
|
|
|
|
msgid "Cross"
|
|
|
|
|
msgstr "Σταυρόνημα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2266
|
|
|
|
|
msgid "Waiting"
|
|
|
|
|
msgstr "Αναμονή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2270
|
|
|
|
|
msgid "iBeam"
|
|
|
|
|
msgstr "Δρομέας κειμένου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2274
|
|
|
|
|
msgid "Size Vertical"
|
|
|
|
|
msgstr "Κατακόρυφο μέγεθος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2278
|
|
|
|
|
msgid "Size Horizontal"
|
|
|
|
|
msgstr "Οριζ. μέγεθος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2282
|
|
|
|
|
msgid "Size Slash"
|
|
|
|
|
msgstr "Μέγεθος διαγώνιο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2286
|
|
|
|
|
msgid "Size Backslash"
|
|
|
|
|
msgstr "Μέγεθος ανάποδο διαγώνιο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2290
|
|
|
|
|
msgid "Size All"
|
|
|
|
|
msgstr "Μέγεθος όλα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2294
|
|
|
|
|
msgid "Blank"
|
|
|
|
|
msgstr "Κενό"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2298
|
|
|
|
|
msgid "Split Vertical"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαίρεση κατακόρυφα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2302
|
|
|
|
|
msgid "Split Horizontal"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαίρεση οριζόντια"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2306
|
|
|
|
|
msgid "Pointing Hand"
|
|
|
|
|
msgstr "Χέρι σημείωσης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2310
|
|
|
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
|
|
|
msgstr "Απαγορευμένο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2402
|
|
|
|
|
msgid "Property"
|
|
|
|
|
msgstr "Ιδιότητα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2403
|
|
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
|
|
msgstr "Τιμή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2885
|
|
|
|
|
msgid "Set '%1' of '%2'"
|
|
|
|
|
msgstr "Ορισμός '%1' του '%2'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3006
|
|
|
|
|
msgid "Sort &Categorized"
|
|
|
|
|
msgstr "Ταξινόμηση &κατηγοριοποιημένων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3007
|
|
|
|
|
msgid "Sort &Alphabetically"
|
|
|
|
|
msgstr "Ταξινόμηση &αλφαβητικά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3137
|
|
|
|
|
msgid "Reset '%1' of '%2'"
|
|
|
|
|
msgstr "Επαναφορά '%1' από '%2'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3244
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>QWidget::%1</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>There is no documentation available for this property.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>QWidget::%1</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>Δεν υπάρχει τεκμηρίωση διαθέσιμη για αυτή την ιδιότητα.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3395
|
|
|
|
|
msgid "New Signal Handler"
|
|
|
|
|
msgstr "Νέος χειριστής σήματος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3396
|
|
|
|
|
msgid "Delete Signal Handler"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαγραφή χειριστή σήματος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:236 editor/propertyeditor.cpp:3430
|
|
|
|
|
msgid "Remove Connection"
|
|
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση σύνδεσης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:246 editor/propertyeditor.cpp:3480
|
|
|
|
|
msgid "Add Connection"
|
|
|
|
|
msgstr "Προσθήκη σύνδεσης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:243 editor/propertyeditor.cpp:3542
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3582
|
|
|
|
|
msgid "Property Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία ιδιοτήτων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3547
|
|
|
|
|
msgid "P&roperties"
|
|
|
|
|
msgstr "Ι&διότητες"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3550
|
|
|
|
|
msgid "S&ignal Handlers"
|
|
|
|
|
msgstr "&Χειριστές σήματος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3591
|
|
|
|
|
msgid "Property Editor (%1)"
|
|
|
|
|
msgstr "Επεξεργαστής ιδιοτήτων (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/actioneditorimpl.cpp:43 editor/mainwindow.cpp:301
|
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Ενέργειες"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/actioneditorimpl.cpp:48 editor/actionlistview.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "New &Action"
|
|
|
|
|
msgstr "Νέα &ενέργεια"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/actioneditorimpl.cpp:49 editor/actionlistview.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "New Action &Group"
|
|
|
|
|
msgstr "Νέα &ομάδα ενεργειών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/actioneditorimpl.cpp:50 editor/actionlistview.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "New &Dropdown Action Group"
|
|
|
|
|
msgstr "Νέα ομάδα &κυλιόμενων ενεργειών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:34
|
|
|
|
|
msgid "Copy Current &Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Αντιγραφή της τρέχουσας &γραμμής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:35
|
|
|
|
|
msgid "&Copy Content"
|
|
|
|
|
msgstr "&Αντιγραφή περιεχομένου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "&Save As..."
|
|
|
|
|
msgstr "Απο&θήκευση ως..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"*.log|Log Files (*.log)\n"
|
|
|
|
|
"*|All Files"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"*.log|Αρχεία καταγραφής (*.log)\n"
|
|
|
|
|
"*|Όλα τα αρχεία"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "Save Log File"
|
|
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση του αρχείου καταγραφής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Το αρχείο <br><b>%1</b><br> υπάρχει ήδη. Να αντικατασταθεί;</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:132
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Cannot save log file<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση του αρχείου καταγραφής"
|
|
|
|
|
"<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "Stdout"
|
|
|
|
|
msgstr "Stdout"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "Stderr"
|
|
|
|
|
msgstr "Stderr"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/tableeditorimpl.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "<no field>"
|
|
|
|
|
msgstr "<χωρίς πεδίο>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/tableeditorimpl.cpp:315
|
|
|
|
|
msgid "Edit Rows and Columns of '%1' "
|
|
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία Γραμμών και Στηλών του %1 "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:291 editor/widgetfactory.cpp:571
|
|
|
|
|
msgid "Move Tab Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση σελίδας καρτέλας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listeditor.ui line 31
|
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:934 editor/widgetfactory.cpp:1125
|
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:1235 rc.cpp:890
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Column 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Στήλη 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:967 editor/widgetfactory.cpp:1169
|
|
|
|
|
msgid "Tab 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Καρτέλα 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:970 editor/widgetfactory.cpp:1172
|
|
|
|
|
msgid "Tab 2"
|
|
|
|
|
msgstr "Καρτέλα 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:1156 editor/widgetfactory.cpp:1184
|
|
|
|
|
msgid "Page 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Σελίδα 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:1157 editor/widgetfactory.cpp:1187
|
|
|
|
|
msgid "Page 2"
|
|
|
|
|
msgstr "Σελίδα 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:893 editor/mainwindowactions.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "&Undo: Not Available"
|
|
|
|
|
msgstr "&Αναίρεση: Μη διαθέσιμη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "Undoes the last action"
|
|
|
|
|
msgstr "Αναιρεί τη τελευταία ενέργεια"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:897 editor/mainwindowactions.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "&Redo: Not Available"
|
|
|
|
|
msgstr "&Επαναφορά: Μη διαθέσιμη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "Redoes the last undone operation"
|
|
|
|
|
msgstr "Επαναφέρει τη τελευταία ενέργεια που αναιρέθηκε"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Cuts the selected widgets and puts them on the clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αποκοπή των επιλεγμένων γραφικών συστατικών και τοποθέτηση στο πρόχειρο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "Copies the selected widgets to the clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Αντιγραφή των επιλεγμένων γραφικών συστατικών στο πρόχειρο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid "Pastes the clipboard's contents"
|
|
|
|
|
msgstr "Επικόλληση των περιεχομένων του προχείρου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "Deletes the selected widgets"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαγραφή των επιλεγμένων γραφικών συστατικών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "Selects all widgets"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλογή όλων των γραφικών συστατικών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:132
|
|
|
|
|
msgid "Bring to Front"
|
|
|
|
|
msgstr "Μεταφορά μπροστά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid "Raises the selected widgets"
|
|
|
|
|
msgstr "Ανάδυση των επιλεγμένων γραφικών συστατικών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid "Send to Back"
|
|
|
|
|
msgstr "Αποστολή πίσω"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:139 editor/mainwindowactions.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "Lowers the selected widgets"
|
|
|
|
|
msgstr "Βύθιση των επιλεγμένων γραφικών συστατικών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid "Find in Form..."
|
|
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση σε φόρμα..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "Search for a text in the whole form."
|
|
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση κειμένου σε ολόκληρη τη φόρμα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1848 editor/formwindow.cpp:1860
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid "Check Accelerators"
|
|
|
|
|
msgstr "Έλεγχος επιταχυντών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:150
|
|
|
|
|
msgid "Checks if the accelerators used in the form are unique"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Έλεγχος αν οι επιταχυντές που χρησιμοποιούνται στη φόρμα είναι μοναδικοί"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "Connections"
|
|
|
|
|
msgstr "Συνδέσεις"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid "Opens a dialog for editing connections"
|
|
|
|
|
msgstr "Ανοίγει ένα διάλογο για επεξεργασία των συνδέσεων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:161
|
|
|
|
|
msgid "Form Settings..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις φόρμας..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "Opens a dialog to change the form's settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Ανοίγει ένα διάλογο για αλλαγή των ρυθμίσεων της φόρμας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:169
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "<b>The Edit toolbar</b>%1"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Η γραμμή εργαλείων επεξεργασίας</b>%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1443 editor/formwindow.cpp:1457
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1465 editor/mainwindowactions.cpp:200
|
|
|
|
|
msgid "Adjust Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Προσαρμογή μεγέθους"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:202
|
|
|
|
|
msgid "Adjusts the size of the selected widget"
|
|
|
|
|
msgstr "Προσαρμογή του μεγέθους του επιλεγμένου γραφικού συστατικού"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1909 editor/mainwindowactions.cpp:206
|
|
|
|
|
msgid "Lay Out Horizontally"
|
|
|
|
|
msgstr "Διάταξη οριζόντια"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:208
|
|
|
|
|
msgid "Lays out the selected widgets horizontally"
|
|
|
|
|
msgstr "Διάταξη των επιλεγμένων γραφικών συστατικών οριζόντια"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1919 editor/mainwindowactions.cpp:212
|
|
|
|
|
msgid "Lay Out Vertically"
|
|
|
|
|
msgstr "Διάταξη κατακόρυφα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:214
|
|
|
|
|
msgid "Lays out the selected widgets vertically"
|
|
|
|
|
msgstr "Διάταξη των επιλεγμένων γραφικών συστατικών κατακόρυφα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1954 editor/mainwindowactions.cpp:218
|
|
|
|
|
msgid "Lay Out in a Grid"
|
|
|
|
|
msgstr "Διάταξη πάνω σε πλέγμα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:220
|
|
|
|
|
msgid "Lays out the selected widgets in a grid"
|
|
|
|
|
msgstr "Διάταξη των επιλεγμένων γραφικών συστατικών πάνω σε πλέγμα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:224
|
|
|
|
|
msgid "Lay Out Horizontally in Splitter"
|
|
|
|
|
msgstr "Διάταξη οριζόντια μέσα σε διαιρέτη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:227
|
|
|
|
|
msgid "Lays out the selected widgets horizontally in a splitter"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Διάταξη των επιλεγμένων γραφικών συστατικών οριζόντια μέσα σε ένα διαιρέτη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:231
|
|
|
|
|
msgid "Lay Out Vertically in Splitter"
|
|
|
|
|
msgstr "Διάταξη κατακόρυφα μέσα σε διαιρέτη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:234
|
|
|
|
|
msgid "Lays out the selected widgets vertically in a splitter"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Διάταξη των επιλεγμένων γραφικών συστατικών κατακόρυφα μέσα σε ένα διαιρέτη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:2054 editor/formwindow.cpp:2073
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:238
|
|
|
|
|
msgid "Break Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "Διάλυση διάταξης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:240
|
|
|
|
|
msgid "Breaks the selected layout"
|
|
|
|
|
msgstr "Διάλυση της επιλεγμένης διάταξης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:244 editor/widgetdatabase.cpp:356
|
|
|
|
|
msgid "Spacer"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαχωριστικό"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:247
|
|
|
|
|
msgid "Add "
|
|
|
|
|
msgstr "Προσθήκη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:248 editor/mainwindowactions.cpp:362
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Insert a %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή ενός %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:249
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>A %1</b>"
|
|
|
|
|
"<p>%2</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Click to insert a single %3,or double click to keep the tool selected."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Ένα %1</b>"
|
|
|
|
|
"<p>%2</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Κάντε κλικ για εισαγωγή ενός μόνο %3,ή διπλό κλικ για να διατηρηθεί η "
|
|
|
|
|
"επιλογή εργαλείου."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:254
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "<b>The Layout toolbar</b>%1"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Η γραμμή εργαλείων διάταξης</b>%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:267
|
|
|
|
|
msgid "&Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "&Διάταξη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:282
|
|
|
|
|
msgid "Pointer"
|
|
|
|
|
msgstr "Δείκτης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:285
|
|
|
|
|
msgid "Selects the pointer tool"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλογή του εργαλείου δείκτη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:289
|
|
|
|
|
msgid "Connect Signal/Slots"
|
|
|
|
|
msgstr "Σύνδεση σημάτων/υποδοχών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:292
|
|
|
|
|
msgid "Selects the connection tool"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλογή του εργαλείου σύνδεσης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:296
|
|
|
|
|
msgid "Tab Order"
|
|
|
|
|
msgstr "Σειρά στηλοθέτη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:299
|
|
|
|
|
msgid "Selects the tab order tool"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλογή του εργαλείου σειράς στηλοθέτη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:305
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "<b>The Tools toolbar</b>%1"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Η γραμμή εργαλείων</b>%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:307
|
|
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
|
|
|
msgstr "Εργαλεία"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:329
|
|
|
|
|
msgid "<b>The %1</b>%2"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>To %1</b>%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:330
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" Click on a button to insert a single widget, or double click to insert "
|
|
|
|
|
"multiple %1."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Κάντε κλικ πάνω σε ένα κουμπί για εισαγωγή ενός γραφικού συστατικού, ή διπλό "
|
|
|
|
|
"κλικ για εισαγωγή πολλαπλών %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:334
|
|
|
|
|
msgid "<b>The %1 Widgets</b>%2"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Τα %1 γραφικά συστατικά</b>%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:335
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" Click on a button to insert a single %1 widget, or double click to insert "
|
|
|
|
|
"multiple widgets."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Κάντε κλικ πάνω σε ένα κουμπί για εισαγωγή ενός %1 γραφικού συστατικού, ή διπλό "
|
|
|
|
|
"κλικ για εισαγωγή πολλαπλών."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:364
|
|
|
|
|
msgid "<b>A %1</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Ένα %1</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:367
|
|
|
|
|
msgid "<p>Double click on this tool to keep it selected.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Διπλό κλικ πάνω σε αυτό το εργαλείο για να διατηρηθεί επιλεγμένο.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:398
|
|
|
|
|
msgid "Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Επεξεργαστής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:408
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "<b>The File toolbar</b>%1"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Η γραμμή εργαλείων αρχείων</b>%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:414
|
|
|
|
|
msgid "Creates a new dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Δημιουργεί ένα νέο διάλογο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:420
|
|
|
|
|
msgid "Opens an existing dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Ανοίγει ένα νέο διάλογο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:426
|
|
|
|
|
msgid "Opens recently open file"
|
|
|
|
|
msgstr "Ανοίγει το πρόσφατα ανοιγμένο αρχείο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:431
|
|
|
|
|
msgid "Closes the current dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος διαλόγου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:439
|
|
|
|
|
msgid "Saves the current dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος διαλόγου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:446
|
|
|
|
|
msgid "Saves the current dialog with a new filename"
|
|
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος διαλόγου με ένα νέο όνομα αρχείου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:451
|
|
|
|
|
msgid "Save All"
|
|
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση όλων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:453
|
|
|
|
|
msgid "Saves all open dialogs"
|
|
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοικτών διαλόγων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:461
|
|
|
|
|
msgid "Quits the application and prompts to save any changed dialogs"
|
|
|
|
|
msgstr "Έξοδος από την εφαρμογή και ερώτηση για αποθήκευση αλλαγμένων διαλόγων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:470
|
|
|
|
|
msgid "&Run"
|
|
|
|
|
msgstr "&Εκτέλεση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:472
|
|
|
|
|
msgid "Run Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Εκτέλεση διαλόγου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:474
|
|
|
|
|
msgid "Executes dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Εκτελεί το διάλογο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:488
|
|
|
|
|
msgid "Tile"
|
|
|
|
|
msgstr "Στοίβα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:490
|
|
|
|
|
msgid "Tiles the windows so that they are all visible"
|
|
|
|
|
msgstr "Στοίβαξη των παραθύρων έτσι ώστε να είναι όλα ορατά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:493 editor/mainwindowactions.cpp:498
|
|
|
|
|
msgid "Cascade"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαδοχική"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:495
|
|
|
|
|
msgid "Cascades the windows so that all their title bars are visible"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαδοχική τοποθέτηση των παραθύρων έτσι ώστε να είναι όλα ορατά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:500
|
|
|
|
|
msgid "Closes the active window"
|
|
|
|
|
msgstr "Κλείσιμο του ενεργού παραθύρου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:503
|
|
|
|
|
msgid "Close All"
|
|
|
|
|
msgstr "Κλείσιμο όλων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:505
|
|
|
|
|
msgid "Closes all form windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Κλείσιμο όλων των παραθύρων φόρμας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:508
|
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
|
|
msgstr "Επόμενο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:510
|
|
|
|
|
msgid "Activates the next window"
|
|
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση του επόμενου παραθύρου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:513
|
|
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
|
|
|
msgstr "Προηγούμενο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:515
|
|
|
|
|
msgid "Activates the previous window"
|
|
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση του προηγούμενου παραθύρου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:519
|
|
|
|
|
msgid "&Window"
|
|
|
|
|
msgstr "&Παράθυρο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:531
|
|
|
|
|
msgid "Vie&ws"
|
|
|
|
|
msgstr "&Προβολές"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:532
|
|
|
|
|
msgid "Tool&bars"
|
|
|
|
|
msgstr "&Γραμμές εργαλείων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:568
|
|
|
|
|
msgid "Opens a dialog to change shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα ενός διαλόγου για την αλλαγή συντομεύσεων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:571
|
|
|
|
|
msgid "Configure &Plugins..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση &προσθέτων..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:573
|
|
|
|
|
msgid "Opens a dialog to configure plugins"
|
|
|
|
|
msgstr "Ανοίγει ένα διάλογο για τη ρύθμιση προσθέτων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:576
|
|
|
|
|
msgid "&Configure Editor..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση &επεξεργαστή..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:578
|
|
|
|
|
msgid "Configure various aspects of this editor."
|
|
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση διάφορων χαρακτηριστικών αυτού του επεξεργαστή."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:582
|
|
|
|
|
msgid "Opens a dialog to change preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα ενός διαλόγου για αλλαγή ρυθμίσεων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:598
|
|
|
|
|
msgid "Create a new dialog..."
|
|
|
|
|
msgstr "Δημιουργία ενός νέου διαλόγου..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:621
|
|
|
|
|
msgid "Open a file..."
|
|
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:626
|
|
|
|
|
msgid "Open Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Ανοικτά αρχεία"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:662
|
|
|
|
|
msgid "Reading file '%1'..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ανάγνωση του αρχείου '%1' ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:675
|
|
|
|
|
msgid "Loaded file '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Φορτωμένο αρχείο '%1'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:681 editor/mainwindowactions.cpp:682
|
|
|
|
|
msgid "Could not load file '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του αρχείου '%1'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:682
|
|
|
|
|
msgid "Load File"
|
|
|
|
|
msgstr "Φόρτωση αρχείου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:717
|
|
|
|
|
msgid "Enter a filename..."
|
|
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή ενός ονόματος αρχείου..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:745
|
|
|
|
|
msgid "Qt Designer is crashing. Attempting to save files..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ο Qt Designer καταρρέει. Προσπάθεια αποθήκευσης αρχείων..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:782 editor/mainwindowactions.cpp:845
|
|
|
|
|
msgid "NewTemplate"
|
|
|
|
|
msgstr "Νέο πρότυπο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:794 editor/mainwindowactions.cpp:823
|
|
|
|
|
msgid "Could not create the template"
|
|
|
|
|
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του προτύπου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 38
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:794 editor/mainwindowactions.cpp:823
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:407
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Create Template"
|
|
|
|
|
msgstr "Δημιουργία προτύπου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:897
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot paste widgets. Designer could not find a container\n"
|
|
|
|
|
"to paste into which does not contain a layout. Break the layout\n"
|
|
|
|
|
"of the container you want to paste into and select this container\n"
|
|
|
|
|
"and then paste again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αδυναμία επικόλλησης γραφικών συστατικών. Ο Designer δεν μπόρεσε να εντοπίσει "
|
|
|
|
|
"υποδοχέα\n"
|
|
|
|
|
"για την επικόλληση που δεν περιέχει διάταξη. Διαλύστε τη διάταξη του υποδοχέα "
|
|
|
|
|
"όπου θέλετε\n"
|
|
|
|
|
"να επικολλήσετε μέσα, επιλέξτε αυτόν τον υποδοχέα και ξαναπροσπαθήστε."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:900
|
|
|
|
|
msgid "Paste Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Σφάλμα επικόλλησης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:2135 editor/mainwindowactions.cpp:1063
|
|
|
|
|
msgid "Edit connections..."
|
|
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία συνδέσεων..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:1082
|
|
|
|
|
msgid "Edit the current form's settings..."
|
|
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία των ρυθμίσεων της τρέχουσας φόρμας..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:1090
|
|
|
|
|
msgid "Edit preferences..."
|
|
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία προτιμήσεων..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/command.cpp:499 editor/command.cpp:511
|
|
|
|
|
msgid "Set 'name' Property"
|
|
|
|
|
msgstr "Ορισμός 'ονόματος' Ιδιότητας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/command.cpp:500
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The name of a widget must be unique.\n"
|
|
|
|
|
"'%1' is already used in form '%2',\n"
|
|
|
|
|
"so the name has been reverted to '%3'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το όνομα του γραφικού συστατικού πρέπει να είναι\n"
|
|
|
|
|
"μοναδικό. To '%1' ήδη χρησιμοποιείται στη φόρμα '%2',\n"
|
|
|
|
|
"γι' αυτό το όνομα άλλαξε σε '%3'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/command.cpp:512
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The name of a widget must not be null.\n"
|
|
|
|
|
"The name has been reverted to '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το όνομα του γραφικού συστατικού δεν πρέπει να είναι κενό.\n"
|
|
|
|
|
"Το όνομα άλλαξε σε '%1'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/newformimpl.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "Load Template"
|
|
|
|
|
msgstr "Φόρτωση προτύπου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/newformimpl.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "Could not load form description from template '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης περιγραφής φόρμας από το πρότυπο '%1'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/newformimpl.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Διάλογος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/newformimpl.cpp:150
|
|
|
|
|
msgid "Wizard"
|
|
|
|
|
msgstr "Μάγος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Set Text of '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Ορισμός κειμένου του '%1'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 198
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1089 editor/mainwindow.cpp:1575
|
|
|
|
|
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:68 rc.cpp:143
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Κείμενο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:31
|
|
|
|
|
msgid "Kommander is a graphical editor of scripted dialogs."
|
|
|
|
|
msgstr "Ο Kommander είναι ένας γραφικός επεξεργαστής διαλόγων."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:33
|
|
|
|
|
msgid "Based on Qt Designer, (C) 2000 Trolltech AS."
|
|
|
|
|
msgstr "Βασισμένο στο Qt Designer, (C) 2000 Trolltech AS."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:37 executor/main.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Dialog to open"
|
|
|
|
|
msgstr "Διάλογος για άνοιγμα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "Kommander"
|
|
|
|
|
msgstr "Kommander"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "Project manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαχειριστής έργου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "Kommander Dialog Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Επεξεργαστής διαλόγου του Kommander"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Edit Wizard Pages"
|
|
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία σελίδων Μάγου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:519 editor/hierarchyview.cpp:525
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1153 editor/mainwindow.cpp:1171
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1206 editor/wizardeditorimpl.cpp:112
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Add Page to %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Προσθήκη σελίδας στο %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:541 editor/hierarchyview.cpp:551
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1160 editor/mainwindow.cpp:1178
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1213 editor/wizardeditorimpl.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "Delete Page %1 of %2"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαγραφή σελίδας %1 του %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:151 editor/wizardeditorimpl.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid "Swap Pages %1 and %2 of %3"
|
|
|
|
|
msgstr "Ανταλλαγή σελίδων %1 και %2 του %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1114 editor/mainwindow.cpp:1227
|
|
|
|
|
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
|
|
|
|
|
msgid "Page Title"
|
|
|
|
|
msgstr "Τίτλος σελίδας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1114 editor/mainwindow.cpp:1227
|
|
|
|
|
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
|
|
|
|
|
msgid "New page title:"
|
|
|
|
|
msgstr "Νέος τίτλος σελίδας:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1229 editor/wizardeditorimpl.cpp:202
|
|
|
|
|
msgid "Rename page %1 of %2"
|
|
|
|
|
msgstr "Μετονομασία σελίδας %1 του %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/sizehandle.cpp:230
|
|
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
|
|
|
msgstr "Αλλαγή μεγέθους"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/actionlistview.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "&Connect Action..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Σύνδεση ενέργειας..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/actionlistview.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "Delete Action"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαγραφή ενέργειας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:226
|
|
|
|
|
msgid "<No Project>"
|
|
|
|
|
msgstr "<Χωρίς Έργο>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:661
|
|
|
|
|
msgid "&Open Source File..."
|
|
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα αρχείου &πηγαίου κώδικα..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:664
|
|
|
|
|
msgid "&Remove Source File From Project"
|
|
|
|
|
msgstr "&Αφαίρεση αρχείου πηγαίου κώδικα από το έργο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:668
|
|
|
|
|
msgid "&Open Form..."
|
|
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα &φόρμας..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:672 editor/workspace.cpp:682
|
|
|
|
|
msgid "&Remove Form From Project"
|
|
|
|
|
msgstr "&Αφαίρεση φόρμας από το έργο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:674 editor/workspace.cpp:684
|
|
|
|
|
msgid "&Remove Form"
|
|
|
|
|
msgstr "&Αφαίρεση φόρμας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:678
|
|
|
|
|
msgid "&Open Form Source..."
|
|
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα πηγαίου &κώδικα φόρμας..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "Push Button"
|
|
|
|
|
msgstr "Κουμπί πίεσης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "Tool Button"
|
|
|
|
|
msgstr "Κουμπί εργαλείο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid "Radio Button"
|
|
|
|
|
msgstr "Κουμπί επιλογής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid "Check Box"
|
|
|
|
|
msgstr "Πεδίο επιλογής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid "Group Box"
|
|
|
|
|
msgstr "Πλαίσιο ομάδας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:175
|
|
|
|
|
msgid "Button Group"
|
|
|
|
|
msgstr "Ομάδα κουμπιών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:183
|
|
|
|
|
msgid "Frame"
|
|
|
|
|
msgstr "Πλαίσιο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:191
|
|
|
|
|
msgid "Tabwidget"
|
|
|
|
|
msgstr "Γραφικό συστατικό καρτέλας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:199 editor/widgetdatabase.cpp:531
|
|
|
|
|
msgid "List Box"
|
|
|
|
|
msgstr "Λίστα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:206
|
|
|
|
|
msgid "List View"
|
|
|
|
|
msgstr "Προβολή λίστας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:214
|
|
|
|
|
msgid "Icon View"
|
|
|
|
|
msgstr "Προβολή εικονιδίων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:233
|
|
|
|
|
msgid "Data Table"
|
|
|
|
|
msgstr "Πίνακας δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:241
|
|
|
|
|
msgid "Line Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "Γραμμή επεξεργασίας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:248
|
|
|
|
|
msgid "Spin Box"
|
|
|
|
|
msgstr "Πλαίσιο κύλισης αριθμού"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:255
|
|
|
|
|
msgid "Date Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία ημερομηνίας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:263
|
|
|
|
|
msgid "Time Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία ώρας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:271
|
|
|
|
|
msgid "Date-Time Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία ημερομηνίας-ώρας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:279
|
|
|
|
|
msgid "Multi Line Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία πολλών γραμμών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:286
|
|
|
|
|
msgid "Rich Text Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία εμπλουτισμένου κειμένου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:293
|
|
|
|
|
msgid "Combo Box"
|
|
|
|
|
msgstr "Πλαίσιο συνδυασμών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:300 editor/widgetdatabase.cpp:641
|
|
|
|
|
msgid "Slider"
|
|
|
|
|
msgstr "Ολισθητής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:307
|
|
|
|
|
msgid "Scrollbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Γραμμή κύλισης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:314
|
|
|
|
|
msgid "Dial"
|
|
|
|
|
msgstr "Κλήση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:321
|
|
|
|
|
msgid "Label"
|
|
|
|
|
msgstr "Ετικέτα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:328
|
|
|
|
|
msgid "LCD Number"
|
|
|
|
|
msgstr "Αριθμός LCD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:335
|
|
|
|
|
msgid "Progress Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Γραμμή προόδου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:342
|
|
|
|
|
msgid "Text View"
|
|
|
|
|
msgstr "Προβολή κειμένου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:349 editor/widgetdatabase.cpp:524
|
|
|
|
|
msgid "Text Browser"
|
|
|
|
|
msgstr "Περιηγητής κειμένου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:358
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Spacer provides horizontal and vertical spacing to be able to manipulate "
|
|
|
|
|
"the behaviour of layouts."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το διαχωριστικό προσφέρει οριζόντιο και κατακόρυφο διαχωρισμό για τη δυνατότητα "
|
|
|
|
|
"χειρισμού της συμπεριφοράς διατάξεων."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:494
|
|
|
|
|
msgid "Text Label"
|
|
|
|
|
msgstr "Ετικέτα κειμένου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:495
|
|
|
|
|
msgid "The Text Label provides a widget to display static text."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Η ετικέτα κειμένου προσφέρει ένα γραφικό συστατικό για την εμφάνιση στατικού "
|
|
|
|
|
"κειμένου."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:502
|
|
|
|
|
msgid "Pixmap Label"
|
|
|
|
|
msgstr "Ετικέτα εικόνας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:503
|
|
|
|
|
msgid "The Pixmap Label provides a widget to display pixmaps."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Η ετικέτα εικόνας προσφέρει ένα γραφικό συστατικό για την εμφάνιση εικόνων."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:510
|
|
|
|
|
msgid "A line edit"
|
|
|
|
|
msgstr "Μια γραμμή επεξεργασίας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:517
|
|
|
|
|
msgid "A rich text edit"
|
|
|
|
|
msgstr "Μια επεξεργασία εμπλουτισμένου κειμένου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:538
|
|
|
|
|
msgid "A combo box"
|
|
|
|
|
msgstr "Ένα πλαίσιο συνδυασμών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:545
|
|
|
|
|
msgid "A tree widget"
|
|
|
|
|
msgstr "Ένα γραφικό συστατικό δέντρου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:552
|
|
|
|
|
msgid "A table widget"
|
|
|
|
|
msgstr "Ένα γραφικό συστατικό πίνακα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:559
|
|
|
|
|
msgid "A button that when clicked, execute a command"
|
|
|
|
|
msgstr "Ένα κουμπί που όταν γίνει κλικ, εκτελεί μία εντολή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:566
|
|
|
|
|
msgid "A button that closes the dialog it is in"
|
|
|
|
|
msgstr "Ένα κουμπί που κλείνει το διάλογο στον οποίο βρίσκεται"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:573
|
|
|
|
|
msgid "A listbox showing output of a script"
|
|
|
|
|
msgstr "Ένα πλαίσιο λίστα που εμφανίζει την έξοδο ενός σεναρίου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:580
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A widget made up of a line edit and push button, for selecting files and "
|
|
|
|
|
"folders"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ένα γραφικό συστατικό που περιέχει μια γραμμή επεξεργασίας και ένα κουμπί "
|
|
|
|
|
"πίεσης, για επιλογή αρχείων και φακέλων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:587
|
|
|
|
|
msgid "A check box"
|
|
|
|
|
msgstr "Ένα πλαίσιο ενεργοποίησης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:594
|
|
|
|
|
msgid "A radio button"
|
|
|
|
|
msgstr "Ένα πλαίσιο επιλογής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:601
|
|
|
|
|
msgid "A widget for grouping buttons together"
|
|
|
|
|
msgstr "Ένα γραφικό συστατικό για ομαδοποίηση κουμπιών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:609
|
|
|
|
|
msgid "A widget for grouping other widgets together"
|
|
|
|
|
msgstr "Ένα γραφικό συστατικό για ομαδοποίηση γραφικών συστατικών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:617
|
|
|
|
|
msgid "A widget with tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "Ένα γραφικό συστατικό με καρτέλες"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:634
|
|
|
|
|
msgid "A spin box"
|
|
|
|
|
msgstr "Ένα πλαίσιο κύλισης αριθμού"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:648
|
|
|
|
|
msgid "A small rich text editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Ένας μικρός επεξεργαστής εμπλουτισμένου κειμένου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:655
|
|
|
|
|
msgid "A status bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Μία γραμμή κατάστασης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:662
|
|
|
|
|
msgid "A progress bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Μία γραμμή προόδου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:669
|
|
|
|
|
msgid "A hidden script container"
|
|
|
|
|
msgstr "Ένα κρυφός υποδοχέας σεναρίου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:676
|
|
|
|
|
msgid "A timer for running scripts periodically"
|
|
|
|
|
msgstr "Ένα ρολόι για εκτέλεση σεναρίων περιοδικά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:683
|
|
|
|
|
msgid "A date selection widget"
|
|
|
|
|
msgstr "Ένα γραφικό συστατικό για την επιλογή ημερομηνίας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/pixmapchooser.cpp:947
|
|
|
|
|
msgid "All Pixmaps"
|
|
|
|
|
msgstr "Όλες οι εικόνες"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/pixmapchooser.cpp:950
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1-Pixmaps (%2)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%1-εικόνες (%2)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/pixmapchooser.cpp:956
|
|
|
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
|
|
|
msgstr "Όλα τα αρχεία (*)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/pixmapfunction.ui line 38
|
|
|
|
|
#: editor/pixmapchooser.cpp:964 rc.cpp:1097
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose Pixmap"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλογή εικόνας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:294 editor/actiondnd.cpp:353
|
|
|
|
|
msgid "Delete Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαγραφή γραμμής εργαλείων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:297 editor/actiondnd.cpp:383
|
|
|
|
|
msgid "Delete Toolbar '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαγραφή γραμμής εργαλείων '%1'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:348 editor/actiondnd.cpp:1020
|
|
|
|
|
msgid "Delete Separator"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαγραφή διαχωριστικού"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 147
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:350 editor/actiondnd.cpp:735 editor/actiondnd.cpp:1022
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:995 rc.cpp:1046
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Delete Item"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαγραφή αντικειμένου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:351 editor/actiondnd.cpp:1023
|
|
|
|
|
msgid "Insert Separator"
|
|
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή διαχωριστικού"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:362 editor/actiondnd.cpp:422 editor/actiondnd.cpp:445
|
|
|
|
|
msgid "Delete Action '%1' From Toolbar '%2'"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαγραφή ενέργειας '%1' από τη γραμμή εργαλείων '%2'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:377
|
|
|
|
|
msgid "Add Separator to Toolbar '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Προσθήκη διαχωριστικού στη γραμμή εργαλείων '%1'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:464 editor/actiondnd.cpp:545
|
|
|
|
|
msgid "Add Action '%1' to Toolbar '%2'"
|
|
|
|
|
msgstr "Προσθήκη ενέργειας '%1' στη γραμμή εργαλείων '%2'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:538 editor/actiondnd.cpp:1157
|
|
|
|
|
msgid "Insert/Move Action"
|
|
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή/Μετακίνηση ενέργειας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:539
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Action '%1' has already been added to this toolbar.\n"
|
|
|
|
|
"An Action may only occur once in a given toolbar."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Η ενέργεια '%1' υπάρχει ήδη σε αυτή τη γραμμή εργαλείων.\n"
|
|
|
|
|
"Μία ενέργεια πρέπει να εμφανίζεται μόνο μία φορά σε μία δοσμένη γραμμή "
|
|
|
|
|
"εργαλείων."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:671
|
|
|
|
|
msgid "Add Widget '%1' to Toolbar '%2'"
|
|
|
|
|
msgstr "Προσθήκη γραφικού συστατικού '%1' στη γραμμή εργαλείων '%2'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:736
|
|
|
|
|
msgid "Rename Item..."
|
|
|
|
|
msgstr "Μετονομασία αντικειμένου..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:740
|
|
|
|
|
msgid "Delete Menu '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαγραφή μενού '%1'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:753
|
|
|
|
|
msgid "Rename Menu Item"
|
|
|
|
|
msgstr "Μετονομασία αντικειμένου μενού"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:753
|
|
|
|
|
msgid "Menu text:"
|
|
|
|
|
msgstr "Κείμενο μενού:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:757
|
|
|
|
|
msgid "Rename Menu '%1' to '%2'"
|
|
|
|
|
msgstr "Μετονομασία μενού '%1' σε '%2'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:881
|
|
|
|
|
msgid "Move Menu '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση μενού '%1'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:1030 editor/actiondnd.cpp:1069
|
|
|
|
|
msgid "Delete Action '%1' From Popup Menu '%2'"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαγραφή ενέργειας '%1' από το αναδυόμενο μενού '%2'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:1040
|
|
|
|
|
msgid "Add Separator to Popup Menu '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Προσθήκη διαχωριστικού στο αναδυόμενο μενού '%1'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:1082 editor/actiondnd.cpp:1164
|
|
|
|
|
msgid "Add Action '%1' to Popup Menu '%2'"
|
|
|
|
|
msgstr "Προσθήκη ενέργειας '%1' στο αναδυόμενο μενού '%2'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:1158
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Action '%1' has already been added to this menu.\n"
|
|
|
|
|
"An Action may only occur once in a given menu."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Η ενέργεια '%1' υπάρχει ήδη σε αυτό το μενού.\n"
|
|
|
|
|
"Μία ενέργεια πρέπει να εμφανίζεται μόνο μία φορά σε ένα δοσμένο μενού."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:229
|
|
|
|
|
msgid "Connect/Disconnect the signals and slots of '%1' and '%2'"
|
|
|
|
|
msgstr "Σύνδεση/Αποσύνδεση των σημάτων και υποδοχών του '%1' και '%2'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:237
|
|
|
|
|
msgid "Remove Connections"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαγραφή συνδέσεων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:248
|
|
|
|
|
msgid "Add Connections"
|
|
|
|
|
msgstr "Προσθήκη συνδέσεων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "(Constructor)"
|
|
|
|
|
msgstr "(Constructor)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "(Destructor)"
|
|
|
|
|
msgstr "(Destructor)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Όνομα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:191
|
|
|
|
|
msgid "Class"
|
|
|
|
|
msgstr "Κλάση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:335
|
|
|
|
|
msgid "Database"
|
|
|
|
|
msgstr "Βάση δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/choosewidgetimpl.cpp:38 editor/hierarchyview.cpp:608
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:268
|
|
|
|
|
msgid "Widgets"
|
|
|
|
|
msgstr "Γραφικά συστατικά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid "&Highlighting"
|
|
|
|
|
msgstr "&Τονισμός"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:187
|
|
|
|
|
msgid "Edit text"
|
|
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία κειμένου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:253
|
|
|
|
|
msgid "Edit text - read only mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία κειμένου - λειτουργία μόνο ανάγνωσης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:271
|
|
|
|
|
msgid "Set the 'text association' of '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Ορισμός της 'αντιστοιχίας κειμένου' του '%1'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:281
|
|
|
|
|
msgid "Set the 'population text' of '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Ορισμός του 'κειμένου συμπλήρωσης' του '%1'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:430
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου<br><b>%1</b></qt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Edit Items and Columns of '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία αντικειμένων και στηλών του '%1'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:225
|
|
|
|
|
msgid "New Column"
|
|
|
|
|
msgstr "Νέα στήλη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 62
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:570 rc.cpp:629
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Items"
|
|
|
|
|
msgstr "&Αντικείμενα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid "Welcome to the Kommander Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Καλώς ήλθατε στον επεξεργαστή του Kommander"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "Διάταξη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:245
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h2>The Property Editor</h2>"
|
|
|
|
|
"<p>You can change the appearance and behavior of the selected widget in the "
|
|
|
|
|
"property editor.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>You can set properties for components and forms at design time and see the "
|
|
|
|
|
"immediately see the effects of the changes. Each property has its own editor "
|
|
|
|
|
"which (depending on the property) can be used to enter new values, open a "
|
|
|
|
|
"special dialog, or to select values from a predefined list. Click <b>F1</b> "
|
|
|
|
|
"to get detailed help for the selected property.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>You can resize the columns of the editor by dragging the separators in the "
|
|
|
|
|
"list's header.</p>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Signal Handlers</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>In the Signal Handlers tab you can define connections between the signals "
|
|
|
|
|
"emitted by widgets and the slots in the form. (These connections can also be "
|
|
|
|
|
"made using the connection tool.)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h2>Επεξεργαστής Ιδιοτήτων</h2>"
|
|
|
|
|
"<p>Μπορείτε να αλλάξετε την εμφάνιση και τη συμπεριφορά του επιλεγμένου "
|
|
|
|
|
"γραφικού συστατικού με τον επεξεργαστή ιδιοτήτων.</p>"
|
|
|
|
|
"<p> Μπορείτε να ορίσετε ιδιότητες για τα στοιχεία και τις φόρμας κατά τη "
|
|
|
|
|
"σχεδίαση και να βλέπετε αμέσως τα αποτελέσματα των αλλαγών. Κάθε ιδιότητα έχει "
|
|
|
|
|
"το δικό της επεξεργαστή ο οποίος (ανάλογα την ιδιότητα) μπορεί να "
|
|
|
|
|
"χρησιμοποιηθεί για να εισάγετε νέες τιμές, να ανοίξετε κάποιον ειδικό διάλογο, "
|
|
|
|
|
"ή να επιλέξετε τιμές από μια προκαθορισμένη λίστα. Πατήστε το <b>F1</b> "
|
|
|
|
|
"για αναλυτική βοήθεια για την επιλεγμένη ιδιότητα.</p>"
|
|
|
|
|
"<p> Μπορείτε να αλλάξετε το μέγεθος των στηλών του επεξεργαστή σύροντας τους "
|
|
|
|
|
"διαχωριστές στην επικεφαλίδα της λίστας. </p>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Χειριστές σήματος</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>Στην καρτέλα χειριστών σήματος μπορείτε να ορίσετε συνδέσεις μεταξύ σημάτων "
|
|
|
|
|
"που εκπέμπονται από τα γραφικά συστατικά και των υποδοχών της φόρμας. (Αυτές οι "
|
|
|
|
|
"συνδέσεις μπορούν επίσης να δημιουργηθούν χρησιμοποιώντας το εργαλείο "
|
|
|
|
|
"συνδέσεων.)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:271
|
|
|
|
|
msgid "Object Explorer"
|
|
|
|
|
msgstr "Περιηγητής αντικειμένων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:273
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h2>The Object Explorer</h2>"
|
|
|
|
|
"<p>The Object Explorer provides an overview of the relationships between the "
|
|
|
|
|
"widgets in a form. You can use the clipboard functions using a context menu for "
|
|
|
|
|
"each item in the view. It is also useful for selecting widgets in forms that "
|
|
|
|
|
"have complex layouts.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>The columns can be resized by dragging the separator in the list's "
|
|
|
|
|
"header.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>The second tab shows all the form's slots, class variables, includes, "
|
|
|
|
|
"etc.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h2>Περιηγητής αντικειμένων</h2>"
|
|
|
|
|
"<p>Ο περιηγητής αντικειμένων προσφέρει μία συνολική προβολή των σχέσεων μεταξύ "
|
|
|
|
|
"των γραφικών συστατικών σε μία φόρμα. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις "
|
|
|
|
|
"λειτουργίες του πρόχειρου χρησιμοποιώντας το μενού επιλογών για κάθε "
|
|
|
|
|
"αντικείμενο της προβολής. Είναι επίσης χρήσιμος για την επιλογή γραφικών "
|
|
|
|
|
"χαρακτηριστικών σε φόρμες που έχουν πολύπλοκες διατάξεις.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Οι στήλες μπορούν να αλλάξουν μέγεθος σύροντας το διαχωριστικό στην "
|
|
|
|
|
"επικεφαλίδα της λίστας.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Η δεύτερη καρτέλα εμφανίζει όλες τις υποδοχές τις φόρμας, μεταβλητές "
|
|
|
|
|
"κλάσεων, εισαγωγές, κτλ.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:284 editor/mainwindow.cpp:293
|
|
|
|
|
msgid "Dialogs"
|
|
|
|
|
msgstr "Διάλογοι"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:287
|
|
|
|
|
msgid "Start typing the buffer you want to switch to here (ALT+B)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ξεκινήστε τη πληκτρολόγηση της ενδιάμεσης μνήμης στην οποία θέλετε να αλλάξετε "
|
|
|
|
|
"εδώ (ALT+B)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:294
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h2>The File Overview Window</h2>"
|
|
|
|
|
"<p>The File Overview Window displays all open dialogs.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h2>Παράθυρο προβολής αρχείου</h2>"
|
|
|
|
|
"<p>Το παράθυρο προβολής αρχείου εμφανίζει όλους τους ανοιγμένους διαλόγους.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:305
|
|
|
|
|
msgid "Action Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Επεξεργαστής ενεργειών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:306
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>The Action Editor</b>"
|
|
|
|
|
"<p>The Action Editor is used to add actions and action groups to a form, and to "
|
|
|
|
|
"connect actions to slots. Actions and action groups can be dragged into menus "
|
|
|
|
|
"and into toolbars, and may feature keyboard shortcuts and tooltips. If actions "
|
|
|
|
|
"have pixmaps these are displayed on toolbar buttons and beside their names in "
|
|
|
|
|
"menus.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Επεξεργαστής ενεργειών</b>"
|
|
|
|
|
"<p>Ο επεξεργαστής ενεργειών χρησιμοποιείται για τη προσθήκη ενεργειών και "
|
|
|
|
|
"ομάδων ενεργειών σε υποδοχές. Ενέργειες και ομάδες ενεργειών μπορούν να συρθούν "
|
|
|
|
|
"σε μενού και σε γραμμές εργαλείων, και μπορούν να εμπλουτιστούν με συντομεύσεις "
|
|
|
|
|
"πληκτρολογίου και βοήθειες. Αν οι ενέργειες περιέχουν εικόνες αυτές "
|
|
|
|
|
"εμφανίζονται στα κουμπιά της γραμμής εργαλείων καθώς και πριν από τις "
|
|
|
|
|
"καταχωρήσεις τους σε μενού.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:316 editor/mainwindow.cpp:319
|
|
|
|
|
msgid "Message Log"
|
|
|
|
|
msgstr "Αρχείο συμβάντων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:395 editor/mainwindow.cpp:449
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Cannot create backup file <i>%1</i>.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Αδύνατη η δημιουργία του αρχείου αντιγράφου ασφαλείας <i>%1</i>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:406
|
|
|
|
|
msgid "There is a dialog already running."
|
|
|
|
|
msgstr "Υπάρχει ένας διάλογος που ήδη εκτελείται."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:406
|
|
|
|
|
msgid "Run"
|
|
|
|
|
msgstr "Εκτέλεση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:439
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Cannot create temporary file <i>%1</i>.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Αδύνατη η δημιουργία του προσωρινού αρχείου <i>%1</i>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:786
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>The Form Window</b>"
|
|
|
|
|
"<p>Use the various tools to add widgets or to change the layout and behavior of "
|
|
|
|
|
"the components in the form. Select one or multiple widgets to move them or lay "
|
|
|
|
|
"them out. If a single widget is chosen it can be resized using the resize "
|
|
|
|
|
"handles.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Changes in the <b>Property Editor</b> are visible at design time, and you "
|
|
|
|
|
"can preview the form in different styles.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>You can change the grid resolution, or turn the grid off in the <b>"
|
|
|
|
|
"Preferences</b> dialog from the <b>Edit</b> menu."
|
|
|
|
|
"<p>You can have several forms open, and all open forms are listed in the <b>"
|
|
|
|
|
"Form List</b>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Το παράθυρο φόρμας</b>"
|
|
|
|
|
"<p> Χρησιμοποιήστε τα διάφορα εργαλεία για τη προσθήκη γραφικών συστατικών ή "
|
|
|
|
|
"για την αλλαγή της διάταξης και συμπεριφοράς των στοιχείων της φόρμας. Επιλέξτε "
|
|
|
|
|
"ένα ή περισσότερα γραφικά συστατικά για να τα μετακινήσετε ή να τα "
|
|
|
|
|
"αναδιατάξετε. Αν ένα γραφικό συστατικό επιλεγεί μπορεί να αλλάξει μέγεθος "
|
|
|
|
|
"χρησιμοποιώντας τα χειριστήρια αλλαγής μεγέθους. </p>"
|
|
|
|
|
"<p>Οι αλλαγές στον <b>Επεξεργαστή Ιδιοτήτων</b> είναι ορατές κατά τη σχεδίαση, "
|
|
|
|
|
"και μπορείτε να κάνετε προεπισκόπηση της φόρμας με διαφορετικά στυλ. </p>"
|
|
|
|
|
"<p> Μπορείτε να αλλάξετε την ανάλυση πλέγματος, ή να απενεργοποιήσετε το πλέγμα "
|
|
|
|
|
"στο διάλογο<b>Ρυθμίσεις</b> από το μενού <b>Επεξεργασία</b>."
|
|
|
|
|
"<p>Μπορείτε να έχετε πολλές φόρμες ανοικτές, και όλες οι φόρμες αυτές "
|
|
|
|
|
"εμφανίζονται στη <b>Λίστα φορμών.</b>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:891
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Undo: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Αναίρεσ&η: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:895
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Redo: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "&Επαναφορά: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:974
|
|
|
|
|
msgid "Choose Pixmap..."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλογή εικόνας..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:978
|
|
|
|
|
msgid "Edit Text..."
|
|
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία κειμένου..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:982
|
|
|
|
|
msgid "Edit Title..."
|
|
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία τίτλου..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:986 editor/mainwindow.cpp:1064
|
|
|
|
|
msgid "Edit Page Title..."
|
|
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία τίτλου σελίδας..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1002 editor/mainwindow.cpp:1047
|
|
|
|
|
msgid "Edit Kommander Text..."
|
|
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία κειμένου του Kommander..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1011 editor/mainwindow.cpp:1021
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1057 editor/mainwindow.cpp:1497
|
|
|
|
|
msgid "Delete Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαγραφή σελίδας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1014 editor/mainwindow.cpp:1024
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1061 editor/mainwindow.cpp:1496
|
|
|
|
|
msgid "Add Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Προσθήκη σελίδας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1031
|
|
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1067
|
|
|
|
|
msgid "Edit Pages..."
|
|
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία σελίδων..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1073
|
|
|
|
|
msgid "Add Menu Item"
|
|
|
|
|
msgstr "Προσθήκη αντικειμένου μενού"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1075
|
|
|
|
|
msgid "Add Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Προσθήκη γραμμής εργαλείων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1089 editor/mainwindow.cpp:1575
|
|
|
|
|
msgid "New text:"
|
|
|
|
|
msgstr "Νέο κείμενο:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1092
|
|
|
|
|
msgid "Set the 'text' of '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Ορισμός κειμένου του '%1'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1102 editor/mainwindow.cpp:1591
|
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
|
|
msgstr "Τίτλος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1102 editor/mainwindow.cpp:1591
|
|
|
|
|
msgid "New title:"
|
|
|
|
|
msgstr "Νέος τίτλος:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1104
|
|
|
|
|
msgid "Set the 'title' of '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Ορισμός τίτλου του '%1'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1116
|
|
|
|
|
msgid "Set the 'pageTitle' of '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Ορισμός του τίτλου σελίδας του '%1'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1128
|
|
|
|
|
msgid "Set the 'pixmap' of '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Ορισμός της εικόνας του '%1'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1239
|
|
|
|
|
msgid "Add Toolbar to '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Προσθήκη γραμμής εργαλείων στο '%1'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1243
|
|
|
|
|
msgid "Add Menu to '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Προσθήκη μενού στο '%1'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1560
|
|
|
|
|
msgid "Edit %1..."
|
|
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία του %1..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1578
|
|
|
|
|
msgid "Set the 'text' of '%2'"
|
|
|
|
|
msgstr "Ορισμός κειμένου του '%2'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1593
|
|
|
|
|
msgid "Set the 'title' of '%2'"
|
|
|
|
|
msgstr "Ορισμός τίτλου του '%2'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1681
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Kommander found some temporary saved files, which were\n"
|
|
|
|
|
"written when Kommander crashed last time. Do you want to\n"
|
|
|
|
|
"load these files?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O Kommander βρήκε κάποια προσωρινά αποθηκευμένα αρχεία, τα οποία\n"
|
|
|
|
|
"γράφτηκαν όταν ο Kommander κατέρρευσε τη τελευταία φορά. Θέλετε να \n"
|
|
|
|
|
"φορτώσετε αυτά τα αρχεία;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1683
|
|
|
|
|
msgid "Restoring Last Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Επαναφορά της τελευταίας συνεδρίας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1683
|
|
|
|
|
msgid "Load"
|
|
|
|
|
msgstr "Φόρτωση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1683
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Load"
|
|
|
|
|
msgstr "Να μη φορτωθεί"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1736
|
|
|
|
|
msgid "There is no help available for this dialog at the moment."
|
|
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη βοήθεια για το διάλογο αυτό για την ώρα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1750
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Could not open file:<br><b>%1</b><br>File does not exist.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου:"
|
|
|
|
|
"<br><b>%1</b>"
|
|
|
|
|
"<br>Το αρχείο δεν υπάρχει.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1751
|
|
|
|
|
msgid "Open File"
|
|
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:302
|
|
|
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
|
|
|
msgstr "&Οριζόντια"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:303
|
|
|
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
|
|
|
msgstr "&Κατακόρυφα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:317 editor/formwindow.cpp:425
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>A %1 (custom widget)</b> "
|
|
|
|
|
"<p>Click <b>Edit Custom Widgets...</b> in the <b>Tools|Custom</b> "
|
|
|
|
|
"menu to add and change custom widgets. You can add properties as well as "
|
|
|
|
|
"signals and slots to integrate custom widgets into <i>Qt Designer</i>"
|
|
|
|
|
", and provide a pixmap which will be used to represent the widget on the "
|
|
|
|
|
"form.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Ένα %1 (προσαρμοσμένο γραφικό συστατικό)</b> "
|
|
|
|
|
"<p>Κάντε κλικ στο <b>Επεξεργασία προσαρμοσμένων γραφικών συστατικών...</b> "
|
|
|
|
|
"στο μενού <b>Εργαλεία|Προσαρμογή</b> για την προσθήκη και αλλαγή προσαρμοσμένων "
|
|
|
|
|
"γραφικών συστατικών. Μπορείτε να προσθέσετε ιδιότητες όπως επίσης σήματα και "
|
|
|
|
|
"υποδοχές για να ενσωματώσετε προσαρμοσμένα γραφικά συστατικά μέσα στον <i>"
|
|
|
|
|
"Qt Designer</i>, καθώς και να ορίσετε μία εικόνα που θα χρησιμοποιηθεί για την "
|
|
|
|
|
"αναπαράσταση του γραφικού συστατικού μέσα στη φόρμα.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:324 editor/formwindow.cpp:432
|
|
|
|
|
msgid "A %1 (custom widget)"
|
|
|
|
|
msgstr "Ένα %1 (προσαρμοσμένο γραφικό συστατικό)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:331 editor/formwindow.cpp:439
|
|
|
|
|
msgid "<b>A %1</b><p>%2</p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Ένα %1</b><p>%2</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:384
|
|
|
|
|
msgid "Reparent Widgets"
|
|
|
|
|
msgstr "Επανυπολογισμός γόνων γραφικών συστατικών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:390 editor/formwindow.cpp:396
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:407
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Insert %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:597
|
|
|
|
|
msgid "Connect '%1' with..."
|
|
|
|
|
msgstr "Σύνδεση '%1' με ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:620 editor/formwindow.cpp:676
|
|
|
|
|
msgid "Change Tab Order"
|
|
|
|
|
msgstr "Αλλαγή σειράς στηλοθετών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:806
|
|
|
|
|
msgid "Connect '%1' to '%2'"
|
|
|
|
|
msgstr "Σύνδεση '%1' στο '%2'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:868 editor/formwindow.cpp:957
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You tried to insert a widget into the layout Container Widget '%1'.\n"
|
|
|
|
|
"This is not possible. In order to insert the widget, the layout of '%1'\n"
|
|
|
|
|
"must first be broken.\n"
|
|
|
|
|
"Break the layout or cancel the operation?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Προσπαθήσατε να εισάγετε ένα γραφικό συστατικό μέσα στο γραφικό συστατικό "
|
|
|
|
|
"υποδοχέα διάταξης '%1'.\n"
|
|
|
|
|
"Αυτό δεν είναι δυνατό. Για να μπορέσετε να εισάγετε το γραφικό συστατικό, η "
|
|
|
|
|
"διάταξη του '%1'\n"
|
|
|
|
|
"πρώτα πρέπει να διαλυθεί.\n"
|
|
|
|
|
"Διάλυση της διάταξης ή ακύρωση της λειτουργίας;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:874 editor/formwindow.cpp:964
|
|
|
|
|
msgid "Inserting Widget"
|
|
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή γραφικού συστατικού"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:875 editor/formwindow.cpp:965
|
|
|
|
|
msgid "&Break Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "&Διάλυση διάταξης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1224 editor/formwindow.cpp:1267
|
|
|
|
|
msgid "Use Size Hint"
|
|
|
|
|
msgstr "Χρήση βοήθειας μεγέθους"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1661
|
|
|
|
|
msgid "Click widgets to change the tab order..."
|
|
|
|
|
msgstr "Κάντε κλικ σε γραφικά συστατικά για αλλαγή της σειράς στηλοθετών..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1670
|
|
|
|
|
msgid "Drag a line to create a connection..."
|
|
|
|
|
msgstr "Σύρετε μία γραμμή για τη δημιουργία μιας σύνδεσης..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1676
|
|
|
|
|
msgid "Click on the form to insert a %1..."
|
|
|
|
|
msgstr "Κάντε κλικ στη φόρμα για την εισαγωγή ενός %1 ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1784
|
|
|
|
|
msgid "Lower"
|
|
|
|
|
msgstr "Χαμήλωμα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1847
|
|
|
|
|
msgid "Accelerator '%1' is used %2 times."
|
|
|
|
|
msgstr "Ο επιταχυντής '%1' χρησιμοποιείται '%2' φορές."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1848
|
|
|
|
|
msgid "&Select"
|
|
|
|
|
msgstr "&Επιλογή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1859
|
|
|
|
|
msgid "No accelerator is used more than once."
|
|
|
|
|
msgstr "Κανένας επιταχυντής δε χρησιμοποιήθηκε πάνω από μία φορά."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1870
|
|
|
|
|
msgid "Raise"
|
|
|
|
|
msgstr "Ανύψωση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1930
|
|
|
|
|
msgid "Lay Out Horizontally (in splitter)"
|
|
|
|
|
msgstr "Διάταξη οριζόντια (στο διαχωριστικό)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1941
|
|
|
|
|
msgid "Lay Out Vertically (in splitter)"
|
|
|
|
|
msgstr "Διάταξη κατακόρυφα (στο διαχωριστικό)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1975
|
|
|
|
|
msgid "Lay Out Children Horizontally"
|
|
|
|
|
msgstr "Διάταξη απογόνων οριζόντια"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1996
|
|
|
|
|
msgid "Lay Out Children Vertically"
|
|
|
|
|
msgstr "Διάταξη απογόνων κατακόρυφα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:2020
|
|
|
|
|
msgid "Lay Out Children in a Grid"
|
|
|
|
|
msgstr "Διάταξη απογόνων μέσα σε πλέγμα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:83 plugin/specialinformation.cpp:383
|
|
|
|
|
msgid "Slots"
|
|
|
|
|
msgstr "Υποδοχές"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Functions"
|
|
|
|
|
msgstr "Συναρτήσεις"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:198
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To learn more about the slot, look at the documentation of the base Qt/TDE "
|
|
|
|
|
"class, most probably <i>%1</i>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Για να μάθετε περισσότερα για τις υποδοχές, ανατρέξτε στην τεκμηρίωση της "
|
|
|
|
|
"βασικής κλάσης της Qt/TDE, πιθανότατα της <i>%1</i>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:202 editor/functionsimpl.cpp:225
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<h3>%1</h3>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Description:</b> %2\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Syntax:</b> <i>%3</i>%4</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<h3>%1</h3>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Περιγραφή:</b> %2\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Σύνταξη:</b> <i>%3</i>%4</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:214
|
|
|
|
|
msgid "<p>Parameters are not obligatory."
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Οι παράμετροι δεν είναι υποχρεωτικές."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:217
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: "
|
|
|
|
|
"<p>Only first argument is obligatory.\n"
|
|
|
|
|
"<p>Only first %n arguments are obligatory."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Μόνο η πρώτη παράμετρος είναι υποχρεωτική.\n"
|
|
|
|
|
"<p>Μόνο οι %n πρώτες παράμετροι είναι υποχρεωτικές."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:286
|
|
|
|
|
msgid "Inserts the item if it will not create a duplicate."
|
|
|
|
|
msgstr "Εισάγει το αντικείμενο αν αυτό δε θα δημιουργήσει σύγκρουση."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:288
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Returns scripts associated with widget. This is an advanced feature that would "
|
|
|
|
|
"not be commonly used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Επιστρέφει σενάρια συνδεδεμένα με το γραφικό συστατικό. Αυτό είναι ένα "
|
|
|
|
|
"προχωρημένο χαρακτηριστικό που δε χρησιμοποιείται συνήθως."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:289
|
|
|
|
|
msgid "Stops execution of the script associated with the widget."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Σταματά την εκτέλεση του σεναρίου που είναι συνδεδεμένο με το γραφικό "
|
|
|
|
|
"συστατικό."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:291
|
|
|
|
|
msgid "Returns text of a cell in a table."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιστρέφει το κείμενο ενός κελιού μέσα σε έναν πίνακα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:293
|
|
|
|
|
msgid "Returns 1 for checked boxes, 0 for unchecked."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Επιστρέφει 1 για ενεργοποιημένα πλαίσια ενεργοποίησης, 0 για απενεργοποιημένα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:295
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Returns the list of child widgets contained in the parent widget. Set the <i>"
|
|
|
|
|
"recursive</i> parameter to <i>true</i> to include widgets contained by child "
|
|
|
|
|
"widgets."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Επιστρέφει τη λίστα των απογόνων γραφικών συστατικών που περιέχονται στο γόνο "
|
|
|
|
|
"συστατικό. Ορίστε τη παράμετρο <i>αναδρομή</i> στο <i>αληθές</i> "
|
|
|
|
|
"για να συμπεριληφθούν και γραφικά συστατικά απόγονοι αυτών."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:297
|
|
|
|
|
msgid "Removes all content from the widget."
|
|
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση όλου του περιεχομένου του γραφικού συστατικού."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:300
|
|
|
|
|
msgid "Get the column count"
|
|
|
|
|
msgstr "Λήψη του αριθμού των στηλών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:302
|
|
|
|
|
msgid "Returns number of items in a widget such as combobox or listbox."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Επιστρέφει τον αριθμό των αντικειμένων μέσα σε ένα γραφικό συστατικό (όπως μια "
|
|
|
|
|
"λίστα ή πλαίσιο συνδυασμών)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:304
|
|
|
|
|
msgid "Returns index of current column."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιστρέφει το δείκτη της τρέχουσας στήλης."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:306
|
|
|
|
|
msgid "Returns index of current item."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιστρέφει το δείκτη του τρέχοντος αντικειμένου."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:308
|
|
|
|
|
msgid "Returns index of current row."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιστρέφει το δείκτη της τρέχουσας γραμμής."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:310
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Executes the script associated with the widget. With the new parser the execute "
|
|
|
|
|
"method can take one or more arguments."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Εκτελεί το σενάριο που είναι συσχετισμένο με το γραφικό συστατικό. Με τον νέο "
|
|
|
|
|
"αναλυτή η μέθοδος εκτέλεσης μπορεί να παίρνει μία ή περισσότερες παραμέτρους."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:312
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Returns the index of an item with the given text. Defaults to case sensitive. "
|
|
|
|
|
"Matching can be an exact match or match if it contains the string. Only the "
|
|
|
|
|
"first argument is requred. If no column is given it will search the first by "
|
|
|
|
|
"default."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:314
|
|
|
|
|
msgid "Inserts new column (or <i>count</i> columns) at <i>column</i> position."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Εισαγωγή νέας στήλης (ή <i>count</i> των στηλών) στη θέση <i>column</i>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:316
|
|
|
|
|
msgid "Inserts item at <i>index</i> position."
|
|
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή αντικειμένου στη θέση <i>index</i>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:319
|
|
|
|
|
msgid "Inserts multiple items (EOL-separated) at <i>index</i> position."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Εισαγωγή πολλαπλών αντικειμένων (διαχωρισμένα με EOL) στη θέση <i>index</i>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:322
|
|
|
|
|
msgid "Inserts new row (or <i>count</i> rows) at <i>row</i> position."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Εισαγωγή νέας γραμμής (ή <i>count</i> των γραμμών) στη θέση <i>row</i>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:324
|
|
|
|
|
msgid "Returns the text of the item at the given index."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιστρέφει το κείμενο ενός αντικειμένου στη δοσμένη θέση δείκτη."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:326
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Returns the depth of the current item in the tree. Root items have depth 0."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Επιστρέφει το βάθος του τρέχοντος αντικειμένου στο δέντρο. Τα αντικείμενα στη "
|
|
|
|
|
"βάση έχουν βάθος 0."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:328
|
|
|
|
|
msgid "Returns the slash-separated path to the given item in the tree."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Επιστρέφει τη διαδρομή (διαχωρισμένη με κάθετες) στο δοσμένο αντικείμενο του "
|
|
|
|
|
"δέντρου."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:330
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Removes the column (or <i>count</i> consecutive columns) with the given index."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αφαιρεί τη στήλη (ή <i>count</i> τις επόμενες στήλες) με το δοσμένο δείκτη."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:332
|
|
|
|
|
msgid "Removes the item with the given index."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιστρέφει το αντικείμενο με το δοσμένο δείκτη."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:335
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Removes the row (or <i>count</i> consecutive rows) with the given index."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αφαιρεί τη γραμμή (ή <i>count</i> τις επόμενες γραμμές) με το δοσμένο δείκτη."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:338
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Returns selected text or text of current item.\n"
|
|
|
|
|
"In case of Table widgets, returns the selection coordinates, separated by "
|
|
|
|
|
"commas in TopRow,LeftColumn,BottomRow,RightColumn form. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Επιστρέφει το επιλεγμένο κείμενο ή το κείμενο του τρέχοντος αντικειμένου.\n"
|
|
|
|
|
"Στους Πίνακες, επιστρέφει τις συντεταγμένες της επιλογής με τη μορφή "
|
|
|
|
|
"TopRow,LeftColumn,BottomRow,RightColumn. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:340
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sets scripts associated with widget. This is an advanced feature that would not "
|
|
|
|
|
"be commonly used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ορισμός σεναρίων συνδεδεμένων με το γραφικό συστατικού.Αυτό είναι ένα "
|
|
|
|
|
"προχωρημένο χαρακτηριστικό που δε χρησιμοποιείται συνήθως."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:342
|
|
|
|
|
msgid "Enables or disables widget."
|
|
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση γραφικού συστατικού."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:345
|
|
|
|
|
msgid "Sets text of a cell in a table."
|
|
|
|
|
msgstr "Ορισμός κειμένου ενός κελιού μέσα σε έναν πίνακα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:347
|
|
|
|
|
msgid "Inserts a widget into a cell of a table."
|
|
|
|
|
msgstr "Εισάγει ένα γραφικό συστατικό σε ένα κελί ενός πίνακα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:349
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Returns the name of a widget inserted into a cell, or an empty string if the "
|
|
|
|
|
"cell contains no widget or an unknown widget type."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Επιστρέφει το όνομα του γραφικού συστατικού που έχει εισαχθεί σε ένα κελί, ή "
|
|
|
|
|
"μία κενή συμβολοσειρά αν το κελί δεν περιέχει κάποιο γραφικό συστατικό ή αν ο "
|
|
|
|
|
"τύπος αυτού είναι άγνωστος."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:351
|
|
|
|
|
msgid "Sets/unsets checkbox."
|
|
|
|
|
msgstr "Ενεργοποιεί/Απενεργοποιεί ένα πλαίσιο ενεργοποίησης."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:353
|
|
|
|
|
msgid "Sets caption of the column <i>column</i>."
|
|
|
|
|
msgstr "Ορισμός του τίτλου της στήλης <i>column</i>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:355
|
|
|
|
|
msgid "Selects the item at the specified index. Indexes are zero based."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Επιλέγει ένα αντικείμενο στο δοσμένο δείκτη. Οι δείκτες αριθμούνται από το "
|
|
|
|
|
"μηδέν."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:358
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Inserts a tab to the tabwidget with the specified label at the given index. "
|
|
|
|
|
"Indexes are zero based."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Εισάγει μία καρτέλα με την καθορισμένη ετικέτα στο δοσμένο δείκτη. Οι δείκτες "
|
|
|
|
|
"αριθμούνται από το μηδέν."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:360
|
|
|
|
|
msgid "Sets maximum numeric value"
|
|
|
|
|
msgstr "Ορισμός μέγιστης αριθμητικής τιμής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:362
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sets pixmap at the given index to the specified icon. Use <i>index = -1</i> "
|
|
|
|
|
"to set the pixmap for all items."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ορισμός της εικόνας στο δοσμένο δείκτη στο ορισμένο εικονίδιο. Χρησιμοποιήστε "
|
|
|
|
|
"<i>index=-1</i> για τον ορισμό εικόνας όλων των αντικειμένων."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:364
|
|
|
|
|
msgid "Sets caption of the row <i>row</i>."
|
|
|
|
|
msgstr "Ορισμός του τίτλου της γραμμής <i>row</i>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:366
|
|
|
|
|
msgid "Selects given text or select item containing given text."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Επιλέγει το δοσμένο κείμενο ή το αντικείμενο που περιέχει το δοσμένο κείμενο."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:369
|
|
|
|
|
msgid "Sets widget's content."
|
|
|
|
|
msgstr "Ορισμός περιεχόμενου γραφικού συστατικού."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:372
|
|
|
|
|
msgid "Shows/hides widget."
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση/Απόκρυψη γραφικού συστατικού."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:373
|
|
|
|
|
msgid "Returns content of widget."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιστρέφει το περιεχόμενο του γραφικού συστατικού."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:375
|
|
|
|
|
msgid "Returns type(class) of widget."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιστρέφει τον τύπο (κλάση) του γραφικού συστατικού."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:377
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Makes the widget editable or read only, depending on the editable argument."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Κάνει το γραφικό συστατικό για ανάγνωση μόνο, ανάλογα με την παράμετρο."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:379
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Return the widget's geometry as <i>x y w h</i>. This is useful for positioning "
|
|
|
|
|
"a created widget."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:381
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Returns true if the widget has focus."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιστρέφει αληθές, αν το κείμενο είναι έντονο."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:387
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Returns current widget's content. This was required inside widget A to return "
|
|
|
|
|
"widget A content when requested by widget B. The new method is to use @A.text "
|
|
|
|
|
"inside B instead of just @A if you just want the unaltered text."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Επιστρέφει το περιεχόμενο του τρέχοντος γραφικού συστατικού. Αυτό χρειάζεται "
|
|
|
|
|
"μέσα στο γραφικό συστατικό Α για να επιστρέψει το περιεχόμενο του Α που "
|
|
|
|
|
"ζητήθηκε από το γραφικό συστατικό Β. Στη νέα μέθοδο χρησιμοποιείται το @Α.text "
|
|
|
|
|
"μέσα στο Β στη θέση του @Α αν θέλετε απλά το μη τροποποιημένο κείμενο."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:389
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Returns selected text or text of current item. This is deprecated for <i>"
|
|
|
|
|
"@mywidget.selected</i>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Επιστρέφει το επιλεγμένο κείμενο ή το κείμενο του τρέχοντος αντικειμένου. Αυτό "
|
|
|
|
|
"είναι παρωχημένο στη θέση του <i>@mywidget.selected</i>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:391
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Does nothing. This is useful if you request a CheckBox or RadioButton to return "
|
|
|
|
|
"a value where a state, typically the unchecked state, has no value. The @null "
|
|
|
|
|
"prevents an error indicating it is empty."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Δεν κάνει τίποτα. Αυτό είναι χρήσιμο αν ζητήσετε από ένα Πλαίσιο Ενεργοποίησης "
|
|
|
|
|
"ή ένα κουμπί Επιλογής να επιστρέψει μια τιμή όταν η κατάστασή του, τυπικά η μη "
|
|
|
|
|
"επιλεγμένη κατάσταση, δεν έχει τιμή. Το @null αποτρέπει ένα σφάλμα δηλώνοντας "
|
|
|
|
|
"ότι είναι άδειο."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:393
|
|
|
|
|
msgid "Returns the pid (process ID) of the current process."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιστρέφει τη PID (ταυτότητα διεργασίας) της τρέχουσας διεργασίας."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:395
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Returns DCOP identifier of current process. This is shorthand for <i>"
|
|
|
|
|
"kmdr-executor-@pid</i>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Επιστρέφει την ταυτότητα DCOP της τρέχουσας διεργασίας. Αυτό είναι συντόμευση "
|
|
|
|
|
"του <i>kmdr-executor-@pid</i>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:398
|
|
|
|
|
msgid "Returns the pid of the parent Kommander window."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιστρέφει τη PID του γονικού παράθυρου του Kommander."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:400
|
|
|
|
|
msgid "Writes <i>text</i> on stderr."
|
|
|
|
|
msgstr "Εγγραφή <i>κειμένου</i> στο stderr."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:402
|
|
|
|
|
msgid "Writes <i>text</i> on standard output."
|
|
|
|
|
msgstr "Εγγραφή <i>κειμένου</i> στη τυπική έξοδο (stdout)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:404
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Executes a script block. Bash is used if no shell is given. It is primarily for "
|
|
|
|
|
"use in non-button widgets where script actions are not expected. Full path is "
|
|
|
|
|
"not required for the shell which may be useful for portability. "
|
|
|
|
|
"<p><i>If this is used inside a button it allows alternate script languages to "
|
|
|
|
|
"be used and will return a value to the main script, which may be unexpected.</i>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Εκτέλεση ενός τμήματος σεναρίου. Αν δε δοθεί το κέλυφος εντολών χρησιμοποιείται "
|
|
|
|
|
"το Bash. Χρησιμοποιείται κυρίως σε γραφικά συστατικά όπου δεν αναμένονται "
|
|
|
|
|
"ενέργειες σεναρίου. Η πλήρης διαδρομή δεν απαιτείται για το κέλυφος πράγμα που "
|
|
|
|
|
"αυξάνει τη συμβατότητα. "
|
|
|
|
|
"<p><i> Χρησιμοποιείται μέσα σε ένα κουμπί που επιτρέπει τη χρήση εναλλακτικών "
|
|
|
|
|
"γλωσσών σεναρίου και θα επιστρέψει μια τιμή στο κυρίως σενάριο, η οποία μπορεί "
|
|
|
|
|
"να μην είναι αναμενόμενη.</i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:406
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Returns value of an environment (shell) variable. Do not use <i>$</i> "
|
|
|
|
|
"in the name. For example, <i>@env(PATH)</i>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Επιστρέφει την τιμή μιας μεταβλητής περιβάλλοντος (shell). Μη χρησιμοποιείτε το "
|
|
|
|
|
"<i>$</i> στην ονομασία. Για παράδειγμα, <i>@env(PATH)</i>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:408 plugin/specialinformation.cpp:410
|
|
|
|
|
msgid "Executes an external shell command."
|
|
|
|
|
msgstr "Εκτέλεση μια εξωτερικής εντολής κελύφους (shell)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:412
|
|
|
|
|
msgid "Parses an expression and returns computed value."
|
|
|
|
|
msgstr "Ανάλυση μιας έκφρασης και επιστροφή της υπολογισμένης τιμής."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:414
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Executes loop: values from <i>items</i> list (passed as EOL-separated string) "
|
|
|
|
|
"are assigned to the variable. "
|
|
|
|
|
"<br><b>Old</b>"
|
|
|
|
|
"<br> <i>@forEach(i,A\\nB\\nC\\n)"
|
|
|
|
|
"<br> @# @i=A"
|
|
|
|
|
"<br>@end</i>"
|
|
|
|
|
"<br><b>New</b>"
|
|
|
|
|
"<br><i>foreach i in MyArray do"
|
|
|
|
|
"<br> //i = key, MyArray[i] = val"
|
|
|
|
|
"<br>end "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Εκτελεί ένα βρόγχο. Οι τιμές από τη λίστα <i>items</i> "
|
|
|
|
|
"(δοσμένες σαν συμβολοσειρά χωρισμένη με EOL) δίνονται στη μεταβλητή. "
|
|
|
|
|
"<br><b>Old</b>"
|
|
|
|
|
"<br> <i>@forEach(i,A\\nB\\nC\\n)"
|
|
|
|
|
"<br> @# @i=A"
|
|
|
|
|
"<br>@end</i>"
|
|
|
|
|
"<br><b>New</b>"
|
|
|
|
|
"<br><i>foreach i in MyArray do"
|
|
|
|
|
"<br> //i = key, MyArray[i] = val"
|
|
|
|
|
"<br>end "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:416
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Executes loop: variable is set to <i>start</i> and is increased by <i>step</i> "
|
|
|
|
|
"each time loop is executed. Execution stops when variable becomes larger then "
|
|
|
|
|
"<i>end</i>. "
|
|
|
|
|
"<br><b>Old</b>"
|
|
|
|
|
"<br><i>@for(i,1,10,1)"
|
|
|
|
|
"<br> @# @i=1"
|
|
|
|
|
"<br>@endif</i>"
|
|
|
|
|
"<br><b>New</b>"
|
|
|
|
|
"<br><i>for i=0 to 20 step 5 do"
|
|
|
|
|
"<br> debug(i)"
|
|
|
|
|
"<br>end</i>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Εκτελεί ένα βρόγχο. Η μεταβλητή ορίζεται στη τιμή <i>start</i> "
|
|
|
|
|
"και αυξάνεται κατά το <i>step</i> κάθε φορά που ο βρόγχος εκτελείται. Η "
|
|
|
|
|
"εκτέλεση σταματά όταν η μεταβλητή έχει αριθμητική τιμή μεγαλύτερη από το <i>"
|
|
|
|
|
"end</i>. "
|
|
|
|
|
"<br><b>Old</b>"
|
|
|
|
|
"<br><i>@for(i,1,10,1)"
|
|
|
|
|
"<br> @# @i=1"
|
|
|
|
|
"<br>@endif</i>"
|
|
|
|
|
"<br><b>New</b>"
|
|
|
|
|
"<br><i>for i=0 to 20 step 5 do"
|
|
|
|
|
"<br> debug(i)"
|
|
|
|
|
"<br>end</i>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:418
|
|
|
|
|
msgid "Returns the value of a global variable."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιστρέφει τη τιμή μιας μη τοπικής μεταβλητής."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:420
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Translates the string into the current language. Texts in GUI would be "
|
|
|
|
|
"automatically extracted for translation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Μετάφραση της συμβολοσειράς στην τρέχουσα γλώσσα. Τα κείμενα του γραφικού "
|
|
|
|
|
"περιβάλλοντος (GUI) θα εξαχθούν αυτόματα για μετάφραση."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:422
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Executes block if expression is true (non-zero number or non-empty string.) "
|
|
|
|
|
"<p><b>Old</b>Close with <b>@endif</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p><b>New</b>"
|
|
|
|
|
"<br>if val == true then"
|
|
|
|
|
"<br>// do op"
|
|
|
|
|
"<br>elseif cond"
|
|
|
|
|
"<br>// second chance"
|
|
|
|
|
"<br>else"
|
|
|
|
|
"<br>// cond failed"
|
|
|
|
|
"<br>endif</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Εκτέλεση τμήματος αν η έκφραση είναι αληθής (μη μηδενικός αριθμός ή μη μηδενική "
|
|
|
|
|
"συμβολοσειρά)."
|
|
|
|
|
"<p><b>Old</b>Κλείνει με <b>@endif</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p><b>New</b>"
|
|
|
|
|
"<br>if val == true then"
|
|
|
|
|
"<br>// do op"
|
|
|
|
|
"<br>elseif cond"
|
|
|
|
|
"<br>// second chance"
|
|
|
|
|
"<br>else"
|
|
|
|
|
"<br>// cond failed"
|
|
|
|
|
"<br>endif</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:424
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Executes another Kommander dialog. Current dialog directory is used if no path "
|
|
|
|
|
"is given. Arguments may be given as named arguments which will become global "
|
|
|
|
|
"variables in the new dialog. For instance: <i>var=val</i>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Εκτέλεση κάποιου άλλου διαλόγου Kommander. Ο τρέχων κατάλογος διαλόγων "
|
|
|
|
|
"χρησιμοποιείται αν δε δοθεί διαδρομή. Οι παράμετροι μπορούν να δοθούν σαν "
|
|
|
|
|
"ορισμένες μεταβλητές και θα μεταβληθούν σε μη τοπικές μεταβλητές στο νέο "
|
|
|
|
|
"διάλογο. Για παράδειγμα: <i>var=val</i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:426
|
|
|
|
|
msgid "Reads setting from configration file for this dialog."
|
|
|
|
|
msgstr "Ανάγνωση ρύθμισης από αρχείο ρύθμισης για το διάλογο αυτό."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:428
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sets the value of a global variable. Global variables exist for the life of the "
|
|
|
|
|
"Kommander window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ορισμός της τιμής μιας μη τοπικής μεταβλητής. Οι μη τοπικές μεταβλητές "
|
|
|
|
|
"λειτουργούν για όλη τη διάρκεια της ζωής του παραθύρου Kommander."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:430
|
|
|
|
|
msgid "Stores setting in configuration file for this dialog."
|
|
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση ρύθμισης από αρχείο ρύθμισης για το διάλογο αυτό."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:432
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Begin of <b>switch</b> block. Following <b>case</b> values are compared to <i>"
|
|
|
|
|
"expression</i>."
|
|
|
|
|
"<p>@switch()"
|
|
|
|
|
"<br>@case()"
|
|
|
|
|
"<br>@end"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Έναρξη του τμήματος <b>switch</b>. Που ακολουθείται από τιμές <b>case</b> "
|
|
|
|
|
"που συγκρίνονται με την <i>expression</i>."
|
|
|
|
|
"<p>@switch()"
|
|
|
|
|
"<br>@case()"
|
|
|
|
|
"<br>@end"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:434
|
|
|
|
|
msgid "Executes an external DCOP call."
|
|
|
|
|
msgstr "Εκτέλεση μιας εξωτερικής κλήσης DCOP."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:436
|
|
|
|
|
msgid "Adds a comment to EOL that Kommander will not parse"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Προσθήκη ενός σχολίου στο τέλος γραμμής το οποίο δε θα εκτελεστεί από τον "
|
|
|
|
|
"Kommander"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:438
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Creates a new widget with the specified type and as the child of parent."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Δημιουργεί ένα γραφικό συστατικό του καθορισμένου τύπου ως απόγονο του γονικού."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:440
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Returns true if there is a widget with the passed name, false otherwise."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Επιστρέφει true αν υπάρχει ένα γραφικό συστατικό με αυτό το όνομα διαφορετικά "
|
|
|
|
|
"επιστρέφει false."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:442
|
|
|
|
|
msgid "Connects the signal of sender with the slot of the receiver"
|
|
|
|
|
msgstr "Συνδέει το σήμα του αποστολέα με την υποδοχή του δέκτη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:444
|
|
|
|
|
msgid "Disconnects the signal of sender from the slot of the receiver"
|
|
|
|
|
msgstr "Αποσυνδέει το σήμα του αποστολέα με την υποδοχή του δέκτη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:447
|
|
|
|
|
msgid "Exits script execution and returns"
|
|
|
|
|
msgstr "Τερματίζει την εκτέλεση του σεναρίου και επιστρέφει"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:449
|
|
|
|
|
msgid "Exits the current block of a while, for or foreach loop"
|
|
|
|
|
msgstr "Εξέρχεται από τον τρέχοντα βρόγχο while, for ή foreach"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:451
|
|
|
|
|
msgid "Exit a step and return to the beginning of a loop"
|
|
|
|
|
msgstr "Εξέρχεται από ένα βήμα και επιστρέφει στην αρχή του βρόγχου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:453
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Return from a script, optionaly with a value from the script to the caller"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιστρέφει από ένα σενάριο, προαιρετικά με μία τιμή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:457
|
|
|
|
|
msgid "Returns an EOL-separated list of all values in the array."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιστρέφει μια λίστα (χωρισμένη με EOL) των τιμών του πίνακα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:459
|
|
|
|
|
msgid "Returns an EOL-separated list of all keys in the array."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιστρέφει μια λίστα (χωρισμένη με EOL) των κλειδιών του πίνακα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:461
|
|
|
|
|
msgid "Removes all elements from the array."
|
|
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση όλων των στοιχείων από τον πίνακα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:463
|
|
|
|
|
msgid "Returns the number of elements in the array."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιστρέφει τον αριθμό των στοιχείων του πίνακα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:465
|
|
|
|
|
msgid "Returns the value associated with the given key."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιστρέφει τη τιμή που αντιστοιχεί στο δοσμένο κλειδί."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:467
|
|
|
|
|
msgid "Removes element with the given key from the array."
|
|
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση στοιχείου που αντιστοιχεί στο δοσμένο κλειδί από τον πίνακα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:469
|
|
|
|
|
msgid "Adds element with the given key and value to the array"
|
|
|
|
|
msgstr "Προσθήκη στοιχείου με το δοσμένο κλειδί και τιμή στον πίνακα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:471
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Adds all elements in the string to the array. String should have <i>"
|
|
|
|
|
"key\\tvalue\\n</i> format."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Προσθήκη όλων των στοιχείων μέσα στη συμβολοσειρά στον πίνακα. Η συμβολοσειρά "
|
|
|
|
|
"πρέπει να έχει τη μορφή <i>key\\tvalue\\n</i> ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:474
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Returns all elements in the array in "
|
|
|
|
|
"<pre>key\\tvalue\\n</pre> format."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Επιστρέφει όλα τα στοιχεία του πίνακα με τη μορφή "
|
|
|
|
|
"<pre>key\\tvalue\\n</pre>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:476
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the "
|
|
|
|
|
"separator character to split the string. The separator's default value is "
|
|
|
|
|
"'\\t'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Δημιουργεί έναν indexed πίνακα - που αρχίζει από το 0 - από μία συμβολοσειρά, "
|
|
|
|
|
"Χρησιμοποιήστε το χαρακτήρα διαχωριστικού για να χωρίσετε τη συμβολοσειρά. Η "
|
|
|
|
|
"προκαθορισμένη τιμή του διαχωριστικού είναι το '\\t'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:478
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with "
|
|
|
|
|
"the separator character. The separator's default value is '\\t'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Δημιουργεί μία συμβολοσειρά από έναν indexed πίνακα. Ενώνει τα στοιχεία του με "
|
|
|
|
|
"το χαρακτήρα διαχωριστικού. Η προκαθορισμένη τιμή του διαχωριστικού είναι το "
|
|
|
|
|
"'\\t'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:480
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Remove keyNum elements starting with keyStart from an indexed array and reindex "
|
|
|
|
|
"the array. If keyNum is not specified, remove only the keyStart element."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αφαίρεση keyNum στοιχείων αρχίζοντας από το keyStart από έναν indexed πίνακα "
|
|
|
|
|
"και δημιουργία νέου ευρετηρίου. Αν δεν καθοριστεί το keyNum, αφαιρείται μόνο το "
|
|
|
|
|
"στοιχείο keyStart."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:482
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Insert the elements from string starting at key and reindex the array. Use the "
|
|
|
|
|
"separator to separate the elements from the string. The separator's default "
|
|
|
|
|
"value is '\\t'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Εισάγει στοιχεία από τη συμβολοσειρά αρχίζοντας από το δοσμένο κλειδί και "
|
|
|
|
|
"ενημερώνει το ευρετήριο του πίνακα. Χρησιμοποιήστε το χαρακτήρα διαχωριστικού "
|
|
|
|
|
"για να διαχωρίσετε τα στοιχεία από τη συμβολοσειρά. Η προκαθορισμένη τιμή του "
|
|
|
|
|
"διαχωριστικού είναι το '\\t'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:487
|
|
|
|
|
msgid "Returns number of chars in the string."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιστρέφει τον αριθμό χαρακτήρων μέσα στη συμβολοσειρά."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:489
|
|
|
|
|
msgid "Checks if the the string contains the given substring."
|
|
|
|
|
msgstr "Ελέγχει αν τη συμβολοσειρά περιέχει τη δοσμένη υποσυμβολοσειρά."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:491
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Επιστρέφει τη θέση μίας υποσυμβολοσειράς μέσα στη συμβολοσειρά, ή -1 αν αυτή δε "
|
|
|
|
|
"βρεθεί."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:493
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found. "
|
|
|
|
|
"String is searched backwards"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Επιστρέφει τη θέση μίας υποσυμβολοσειράς μέσα στη συμβολοσειρά, ή -1 αν αυτή δε "
|
|
|
|
|
"βρεθεί. Η συμβολοσειρά σαρώνεται ανάποδα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:495
|
|
|
|
|
msgid "Returns the first <i>n</i> chars of the string."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιστρέφει τους πρώτους <i>n</i> χαρακτήρες της συμβολοσειράς."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:497
|
|
|
|
|
msgid "Returns the last <i>n</i> chars of the string."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιστρέφει τους τελευταίους <i>n</i> χαρακτήρες της συμβολοσειράς."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:499
|
|
|
|
|
msgid "Returns <i>n</i> chars of the string, starting from <i>start</i>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Επιστρέφει τους <i>n</i> χαρακτήρες της συμβολοσειράς, ξεκινώντας από το <i>"
|
|
|
|
|
"start</i>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:501
|
|
|
|
|
msgid "Removes all occurrences of given substring."
|
|
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση όλων των ευρέσεων της δοσμένης υποσυμβολοσειράς."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:503
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Replaces all occurrences of the given substring with the given replacement."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αντικατάσταση όλων των ευρέσεων της δοσμένης υποσυμβολοσειράς με το δοσμένο "
|
|
|
|
|
"αντικαταστάτη."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:505
|
|
|
|
|
msgid "Converts the string to uppercase."
|
|
|
|
|
msgstr "Μετατροπή της συμβολοσειράς σε κεφαλαία."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:507
|
|
|
|
|
msgid "Converts the string to lowercase."
|
|
|
|
|
msgstr "Μετατροπή της συμβολοσειράς σε πεζά."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:509
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Compares two strings. Returns 0 if they are equal, -1 if the first one is "
|
|
|
|
|
"lower, 1 if the first one is higher"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Σύγκριση δύο συμβολοσειρών. Επιστρέφει 0 αν είναι ίσες, -1 αν η πρώτη είναι "
|
|
|
|
|
"μικρότερη, 1 αν η πρώτη είναι μεγαλύτερη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:512
|
|
|
|
|
msgid "Checks if the string is empty."
|
|
|
|
|
msgstr "Ελέγχει αν η συμβολοσειρά είναι κενή."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:514
|
|
|
|
|
msgid "Checks if the string is a valid number."
|
|
|
|
|
msgstr "Ελέγχει αν η συμβολοσειρά είναι έγκυρος αριθμός."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:516
|
|
|
|
|
msgid "Returns given section of a string."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιστρέφει δοσμένο τμήμα μίας συμβολοσειράς."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:518
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Returns the given string with %1, %2, %3 replaced with <i>arg1</i>, <i>arg2</i>"
|
|
|
|
|
", <i>arg3</i> accordingly."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Επιστρέφει τη δοσμένη συμβολοσειρά με τα %1, %2, %3 αντικατεστημένα με <i>"
|
|
|
|
|
"arg1</i>, <i>arg2</i>, <i>arg3</i> αντιστοίχως."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:520
|
|
|
|
|
msgid "Round a floating point number by x digits."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:523
|
|
|
|
|
msgid "Convert a string to an integer. If not possible use the default value"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Μετατροπή μιας συμβολοσειράς σε ακέραιο. Αν είναι αδύνατο, χρησιμοποιείται η "
|
|
|
|
|
"προκαθορισμένη τιμή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:525
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Convert a string to a double precision floating point value. If not possible "
|
|
|
|
|
"use the default value"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Μετατροπή μιας συμβολοσειράς σε τιμή double κινητής υποδιαστολής. Αν είναι "
|
|
|
|
|
"αδύνατο, χρησιμοποιείται η προκαθορισμένη τιμή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:529
|
|
|
|
|
msgid "Returns content of given file."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιστρέφει το περιεχόμενο του δοσμένου αρχείου."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:531
|
|
|
|
|
msgid "Writes given string to a file."
|
|
|
|
|
msgstr "Εγγραφή της δοσμένης συμβολοσειράς σε ένα αρχείο."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:533
|
|
|
|
|
msgid "Appends given string to the end of a file."
|
|
|
|
|
msgstr "Προσθήκη της δοσμένης συμβολοσειράς στο τέλος ενός αρχείου."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:535
|
|
|
|
|
msgid "Checks to see if file exists."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:538
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Shows color dialog. Returns color in #RRGGBB format. Defaults to the parameter, "
|
|
|
|
|
"if specified."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Εμφάνιση του διαλόγου χρώματος. Επιστρέφει το χρώμα στη μορφή #RRGGBB. "
|
|
|
|
|
"Προκαθορισμένη τιμή είναι η τιμή της παραμέτρου, αν έχει δοθεί."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:540
|
|
|
|
|
msgid "Shows text selection dialog. Returns entered text."
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου επιλογής κειμένου. Επιστρέφει το δοσμένο κείμενο."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:542
|
|
|
|
|
msgid "Shows a dialog asking user for password and returns it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Εμφανίζει ένα διάλογο ζητώντας από το χρήστη έναν κωδικό πρόσβασης και τον "
|
|
|
|
|
"επιστρέφει."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:544
|
|
|
|
|
msgid "Shows value selection dialog. Returns entered value."
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου επιλογής τιμής. Επιστρέφει την εισηγμένη τιμή."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:546
|
|
|
|
|
msgid "Shows float value selection dialog. Returns entered value."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Εμφάνιση διαλόγου επιλογής τιμής κινητής υποδιαστολής. Επιστρέφει την εισηγμένη "
|
|
|
|
|
"τιμή."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:548
|
|
|
|
|
msgid "Shows existing file selection dialog. Returns selected file."
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου επιλογής αρχείου. Επιστρέφει το επιλεγμένο αρχείο."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:550
|
|
|
|
|
msgid "Shows save file selection dialog. Returns selected file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Εμφάνιση διαλόγου αποθήκευσης αρχείου. Επιστρέφει το επιλεγμένο αρχείο."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:552
|
|
|
|
|
msgid "Shows directory selection dialog. Returns selected directory."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Εμφάνιση διαλόγου επιλογής καταλόγου. Επιστρέφει τον επιλεγμένο κατάλογο."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:554
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Shows multiple files selection dialog. Returns EOL-separated list of selected "
|
|
|
|
|
"files."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Εμφάνιση διαλόγου επιλογής πολλών αρχείων. Επιστρέφει λίστα (χωρισμένη με EOL) "
|
|
|
|
|
"των επιλεγμένων αρχείων."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:558
|
|
|
|
|
msgid "Shows an information dialog."
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου πληροφοριών."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:560
|
|
|
|
|
msgid "Shows an error dialog."
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου σφάλματος."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:562
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Shows a warning dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
|
|
|
|
|
"button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Εμφάνιση διαλόγου προειδοποίησης με μέχρι τρία κουμπιά. Επιστρέφει τον αριθμό "
|
|
|
|
|
"του κουμπιού που επιλέχθηκε."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:564
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Shows a question dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
|
|
|
|
|
"button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Εμφάνιση διαλόγου ερώτησης με μέχρι τρία κουμπιά. Επιστρέφει τον αριθμό του "
|
|
|
|
|
"κουμπιού που επιλέχθηκε."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/wizardeditor.ui line 16
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Wizard Page Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Επεξεργαστής σελίδας Μάγου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/wizardeditor.ui line 61
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Wizard pages:"
|
|
|
|
|
msgstr "Σελίδες Μάγου:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/wizardeditor.ui line 90
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:893
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
|
|
msgstr "&Προσθήκη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/wizardeditor.ui line 200
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:236 rc.cpp:392 rc.cpp:614 rc.cpp:815 rc.cpp:878 rc.cpp:914
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:980 rc.cpp:1082 rc.cpp:1133 rc.cpp:1310
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Close the dialog and apply all the changes."
|
|
|
|
|
msgstr "Κλείσιμο διαλόγου και εφαρμογή όλων των αλλαγών."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/wizardeditor.ui line 214
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:398 rc.cpp:821 rc.cpp:986 rc.cpp:1088 rc.cpp:1139
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Apply all changes."
|
|
|
|
|
msgstr "Εφαρμογή όλων των αλλαγών."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/wizardeditor.ui line 228
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:242 rc.cpp:404 rc.cpp:620 rc.cpp:827 rc.cpp:884 rc.cpp:920
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:992 rc.cpp:1094 rc.cpp:1145 rc.cpp:1319
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Close the dialog and discard any changes."
|
|
|
|
|
msgstr "Κλείσιμο διαλόγου και απόρριψη όλων των αλλαγών."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 22
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Preview Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Παράθυρο προεπισκόπησης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 67
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "ButtonGroup"
|
|
|
|
|
msgstr "ΟμάδαΚουμπιών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 84
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "RadioButton1"
|
|
|
|
|
msgstr "ΚουμπίΕπιλογής1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 95
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "RadioButton2"
|
|
|
|
|
msgstr "ΚουμπίΕπιλογής2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 103
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "RadioButton3"
|
|
|
|
|
msgstr "ΚουμπίΕπιλογής3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 113
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "ButtonGroup2"
|
|
|
|
|
msgstr "ΟμάδαΚουμπιών2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 130
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "CheckBox1"
|
|
|
|
|
msgstr "ΠλαίσιοΕνεργοποίησης1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 141
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "CheckBox2"
|
|
|
|
|
msgstr "ΠλαίσιοΕνεργοποίησης2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 175
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "LineEdit"
|
|
|
|
|
msgstr "ΕπεξεργασίαΓραμμής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 181
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "ComboBox"
|
|
|
|
|
msgstr "ΠλαίσιοΣυνδυασμών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 212
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "PushButton"
|
|
|
|
|
msgstr "ΚουμπίΠίεσης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 249
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"http://www.trolltech.com\"> http://www.trolltech.com </a>\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org </a>\n"
|
|
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"http://www.trolltech.com\"> http://www.trolltech.com </a>\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org </a>\n"
|
|
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/newform.ui line 35
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "New File"
|
|
|
|
|
msgstr "Νέο αρχείο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/newform.ui line 41
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>New Form</b>"
|
|
|
|
|
"<p>Select a template for the new form and click the <b>OK</b>"
|
|
|
|
|
"-button to create it.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Νέα φόρμα</b>"
|
|
|
|
|
"<p>Επιλέξτε ένα πρότυπο για τη νέα φόρμα και κάντε κλικ στο κουμπί <b>"
|
|
|
|
|
"Εντάξει</b> για τη δημιουργία της.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/newform.ui line 109
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Create a new form using the selected template."
|
|
|
|
|
msgstr "Δημιουργία νέας φόρμας χρησιμοποιώντας το επιλεγμένο πρότυπο."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/newform.ui line 123
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:95
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Close the dialog without creating a new form."
|
|
|
|
|
msgstr "Κλείσιμο διαλόγου χωρίς τη δημιουργία νέας φόρμας."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/newform.ui line 145
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Displays a list of the available templates."
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση μιας λίστας με τα διαθέσιμα πρότυπα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 38
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:101
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Tune Palette"
|
|
|
|
|
msgstr "Εναρμόνιση παλέτας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 44
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Edit Palette</b>"
|
|
|
|
|
"<p>Change the current widget or form's palette.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Use a generated palette or select colors for each color group and each color "
|
|
|
|
|
"role.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>The palette can be tested with different widget layouts in the preview "
|
|
|
|
|
"section.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Επεξεργασία παλέτας</b>"
|
|
|
|
|
"<p>Αλλαγή της παλέτας του τρέχοντος γραφικού συστατικού ή φόρμας.</p>"
|
|
|
|
|
"<p> Χρησιμοποιήστε μία δημιουργημένη παλέτα ή επιλέξτε χρώματα για κάθε "
|
|
|
|
|
"χρωματική ομάδα και ρόλο.</p>"
|
|
|
|
|
"<p> Η παλέτα μπορεί να δοκιμαστεί με διαφορετικές διατάξεις γραφικών συστατικών "
|
|
|
|
|
"στο τμήμα προεπισκόπησης.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 81
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:107 rc.cpp:860
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select &palette:"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλογή &παλέτας:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 90
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:110 rc.cpp:863
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Active Palette"
|
|
|
|
|
msgstr "Ενεργή παλέτα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 95
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:113 rc.cpp:866
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Inactive Palette"
|
|
|
|
|
msgstr "Ανενεργή παλέτα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 100
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:116 rc.cpp:869
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Disabled Palette"
|
|
|
|
|
msgstr "Απενεργοποιημένη παλέτα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 122
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
|
|
msgstr "Αυτόματο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 139
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:122
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Build the inactive palette from the active palette."
|
|
|
|
|
msgstr "Κατασκευή ανενεργού παλέτας από την ενεργή."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 150
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:125
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Build the disabled palette from the active palette."
|
|
|
|
|
msgstr "Κατασκευή απενεργοποιημένης παλέτας από την ενεργή."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 163
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:128
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Central Color &Roles"
|
|
|
|
|
msgstr "Κεντρικοί &ρόλοι χρώματος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 178
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:131
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
|
|
msgstr "Περιθώριο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 183
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:134
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Foreground"
|
|
|
|
|
msgstr "Προσκήνιο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 188
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:137
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Button"
|
|
|
|
|
msgstr "Κουμπί"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 193
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:140
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Base"
|
|
|
|
|
msgstr "Βάση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 203
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:146
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "BrightText"
|
|
|
|
|
msgstr "ΦωτεινόΚείμενο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 208
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "ButtonText"
|
|
|
|
|
msgstr "ΚουμπίΚειμένου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 213
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Highlight"
|
|
|
|
|
msgstr "Τονισμένο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 218
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "HighlightText"
|
|
|
|
|
msgstr "ΤονισμένοΚείμενο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 223
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:158
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
|
|
msgstr "Δεσμός"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 228
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:161
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "LinkVisited"
|
|
|
|
|
msgstr "ΔεσμόςΠεριηγημένος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 235
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:164
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose the central color role"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλογή κεντρικού ρόλου χρώματος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 238
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:167
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Select a color role.</b>"
|
|
|
|
|
"<p>Available central color roles are: "
|
|
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
|
|
"<li>Background - general background color.</li> "
|
|
|
|
|
"<li>Foreground - general foreground color. </li> "
|
|
|
|
|
"<li>Base - used as the background color for example, for text entry widgets; it "
|
|
|
|
|
"is usually white or another light color. </li> "
|
|
|
|
|
"<li>Text - the forground color used with Base. Usually this is the same as the "
|
|
|
|
|
"Foreground, in which case it must provide good contrast both with the "
|
|
|
|
|
"Background and with the Base. </li> "
|
|
|
|
|
"<li>Button - general button background color; useful where buttons need a "
|
|
|
|
|
"background different from Background, as in the Macintosh style. </li> "
|
|
|
|
|
"<li>ButtonText - a foreground color used with the Button color. </li> "
|
|
|
|
|
"<li>Highlight - a color used to indicate a selected or highlighted item. </li> "
|
|
|
|
|
"<li>HighlightedText - a text color that contrasts to Highlight. </li> "
|
|
|
|
|
"<li>BrightText - a text color that is very different from Foreground and "
|
|
|
|
|
"contrasts well with, for example, black. </li> </ul> </p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Επιλογή ρόλου χρώματος.</b>"
|
|
|
|
|
"<p>Διαθέσιμοι κεντρικοί ρόλοι χρώματος είναι: "
|
|
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
|
|
"<li>Περιθώριο - γενικό χρώμα περιθωρίου.</li> "
|
|
|
|
|
"<li>Προσκήνιο - γενικό χρώμα προσκηνίου. </li> "
|
|
|
|
|
"<li>Βάση - χρήση ως χρώμα περιθωρίου για παράδειγμα, για γραφικά συστατικά "
|
|
|
|
|
"εισαγωγής κειμένου; είναι συνήθως λευκό ή κάποιο άλλο φωτεινό χρώμα. </li> "
|
|
|
|
|
"<li>Κείμενο - Το χρώμα προσκηνίου με χρήση της Βάσης. Αυτό συνήθως είναι ίδιο "
|
|
|
|
|
"με το Περιθώριο, και πρέπει να προσφέρει καλή αντίθεση τόσο με το περιθώριο όσο "
|
|
|
|
|
"και με τη Βάση. </li> "
|
|
|
|
|
"<li>Κουμπί - γενικό χρώμα περιθωρίου κουμπιού; χρήσιμο όταν τα κουμπιά "
|
|
|
|
|
"χρειάζονται περιθώριο διαφορετικό του Περιθωρίου, όπως στο στυλ γραφικών "
|
|
|
|
|
"συστατικών του Macintosh. </li> "
|
|
|
|
|
"<li>ΚουμπιούΚείμενου - Ένα χρώμα προσκηνίου για τη χρήση του με το χρώμα "
|
|
|
|
|
"Κουμπιού. </li> "
|
|
|
|
|
"<li>Τονισμένο - Ένα χρώμα για χρήση σε επιλεγμένα ή τονισμένα αντικείμενα. </li> "
|
|
|
|
|
"<li>ΤονισμένοΚείμενο - Ένα χρώμα με αντίθεση ως προς το Τονισμένο χρώμα. </li> "
|
|
|
|
|
"<li>ΦωτεινόΚείμενο - Ένα χρώμα κειμένου που είναι πολύ διαφορετικό από το "
|
|
|
|
|
"Προσκήνιο και έχει μεγάλη αντίθεση, για παράδειγμα, μαύρο. </li> </ul> </p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 285
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:170
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose pi&xmap:"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλογή &εικόνας:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 310
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:173 rc.cpp:500
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select a pixmap"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε μία εικόνα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 313
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose a pixmap file for the selected central color role."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο εικόνας για τον επιλεγμένο κεντρικό ρόλο χρώματος."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 335
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Select color:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Επιλογή χρώματος:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 360
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:182 rc.cpp:224 rc.cpp:476 rc.cpp:839 rc.cpp:848
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose a color"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε ένα χρώμα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 363
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose a color for the selected central color role."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε ένα χρώμα για τον επιλεγμένο κεντρικό ρόλο χρώματος."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 375
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "3D Shadow &Effects"
|
|
|
|
|
msgstr "&Εφέ 3D Σκιάς"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 406
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Build &from button color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Κατασκευή &από το χρώμα κουμπιού:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 412
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Generate shadings"
|
|
|
|
|
msgstr "Δημιουργία σκιάσεων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 415
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:197
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Check to let 3D-effect colors be calculated from the button-color."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ενεργοποιήστε για τον υπολογισμό των χρωμάτων 3D εφέ από το χρώμα κουμπιού."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 421
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Light"
|
|
|
|
|
msgstr "Φωτεινό"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 426
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Midlight"
|
|
|
|
|
msgstr "Ημιφωτεινό"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 431
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:206
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Mid"
|
|
|
|
|
msgstr "Μέσο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 436
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:209
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Dark"
|
|
|
|
|
msgstr "Σκοτεινό"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 441
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:212
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Shadow"
|
|
|
|
|
msgstr "Σκιά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 448
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:215
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose 3D-effect color role"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε ρόλο χρώματος 3D εφέ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 451
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:218
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Select a color effect role.</b>"
|
|
|
|
|
"<p>Available effect roles are: "
|
|
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
|
|
"<li>Light - lighter than Button color. </li> "
|
|
|
|
|
"<li>Midlight - between Button and Light. </li> "
|
|
|
|
|
"<li>Mid - between Button and Dark. </li> "
|
|
|
|
|
"<li>Dark - darker than Button. </li> "
|
|
|
|
|
"<li>Shadow - a very dark color. </li> </ul>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Επιλέξτε ένα ρόλο εφέ χρώματος.</b>"
|
|
|
|
|
"<p>Διαθέσιμοι ρόλοι εφέ είναι: "
|
|
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
|
|
"<li>Φωτεινό - φωτεινότερο από το χρώμα Κουμπιού. </li> "
|
|
|
|
|
"<li>Ημιφωτεινό - ανάμεσα στο Κουμπί και το Φωτεινό. </li> "
|
|
|
|
|
"<li>Μέσο - ανάμεσα στο Κουμπί και το Σκοτεινό. </li> "
|
|
|
|
|
"<li>Σκοτεινό - σκοτεινότερο του Κουμπιού. </li> "
|
|
|
|
|
"<li>Σκιά - ένα πολύ σκοτεινό χρώμα. </li> </ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 506
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:221
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select co&lor:"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλογή &χρώματος:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 534
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose a color for the selected effect color role."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε ένα χρώμα για τον επιλεγμένο κεντρικό ρόλο χρώματος."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 16
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:245
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Function Browser"
|
|
|
|
|
msgstr "Περιηγητής συναρτήσεων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 38
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
|
|
msgstr "Περιγραφή:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 67
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Group:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ομάδα:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 97
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:254
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Function:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Συνάρτηση:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 129
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:257
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Parameters"
|
|
|
|
|
msgstr "Π&αράμετροι"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 140
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:260
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Arg3"
|
|
|
|
|
msgstr "Παραμ3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 148
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:263
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Arg5"
|
|
|
|
|
msgstr "Παραμ5"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 190
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:266
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Insert function"
|
|
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή συνάρτησης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 198
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:269
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Arg4"
|
|
|
|
|
msgstr "Παραμ4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 240
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:272 rc.cpp:278 rc.cpp:281 rc.cpp:287 rc.cpp:290 rc.cpp:293
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Quote"
|
|
|
|
|
msgstr "Παράθεση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 263
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:275
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Arg1"
|
|
|
|
|
msgstr "Παραμ1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 362
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:284
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Widget:"
|
|
|
|
|
msgstr "Γραφικό συστατικό:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 502
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:296
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Arg6"
|
|
|
|
|
msgstr "Παραμ6"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 510
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:299
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Arg2"
|
|
|
|
|
msgstr "Παραμ2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 623
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:308
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Clear edited text"
|
|
|
|
|
msgstr "Καθαρισμός επεξεργασμένου κειμένου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 631
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:311
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Inserted &text:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Εισηγμένο κείμενο:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/actioneditor.ui line 19
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:314
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Edit Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία ενεργειών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/actioneditor.ui line 61
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:317
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Create new Action"
|
|
|
|
|
msgstr "Δημιουργία νέα ενέργειας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/actioneditor.ui line 78
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:320
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Delete current Action"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαγραφή τρέχουσας ενέργειας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/actioneditor.ui line 95
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:323
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Connect current Action"
|
|
|
|
|
msgstr "Σύνδεση τρέχουσας ενέργειας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 35
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:326
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Edit Iconview"
|
|
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία προβολής εικονιδίων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 41
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:329
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Edit Iconview</b>"
|
|
|
|
|
"<p>Add, edit or delete items in the icon view.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Click the <b>New Item</b>-button to create a new item, then enter text and "
|
|
|
|
|
"choose a pixmap.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Select an item from the view and click the <b>Delete Item</b>"
|
|
|
|
|
"-button to remove the item from the iconview.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Επεξεργασία Προβολής Εικονιδίων</b>"
|
|
|
|
|
"<p>Προσθέστε, επεξεργαστείτε ή διαγράψετε αντικείμενα από την προβολή "
|
|
|
|
|
"εικονιδίων.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Κάντε κλικ το <b>Νέο αντικείμενο</b> για τη δημιουργία ενός νέου "
|
|
|
|
|
"αντικειμένου, έπειτα εισάγετε κείμενο και επιλέξτε μία εικόνα.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Επιλέξτε ένα αντικείμενο από την προβολή και κάντε κλικ στο <b>"
|
|
|
|
|
"Διαγραφή αντικειμένου</b> για να αφαιρέσετε το αντικείμενο από την προβολή.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 72
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:332
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "All items in the iconview."
|
|
|
|
|
msgstr "Όλα τα αντικείμενα της προβολής εικονιδίων."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 94
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:335 rc.cpp:683 rc.cpp:1034
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&New Item"
|
|
|
|
|
msgstr "&Νέο αντικείμενο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 97
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:338 rc.cpp:686 rc.cpp:1037
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Add an item"
|
|
|
|
|
msgstr "Προσθήκη ενός αντικειμένου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 100
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:341
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Create a new item for the iconview."
|
|
|
|
|
msgstr "Δημιουργία ενός νέου αντικειμένου για την προβολή εικονιδίων."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 108
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:344 rc.cpp:632 rc.cpp:1043
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Delete Item"
|
|
|
|
|
msgstr "&Διαγραφή αντικειμένου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 111
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:347 rc.cpp:635
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Delete item"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαγραφή αντικειμένου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 114
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:350
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Delete the selected item."
|
|
|
|
|
msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου αντικειμένου."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 147
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:353 rc.cpp:1001
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Item Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ιδιότητες αντικειμένου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 164
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:356 rc.cpp:647 rc.cpp:755 rc.cpp:1025 rc.cpp:1070
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Text:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Κείμενο:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 181
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:359 rc.cpp:650 rc.cpp:1028
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Change text"
|
|
|
|
|
msgstr "Αλλαγή κειμένου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 184
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:362
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Change the text for the selected item."
|
|
|
|
|
msgstr "Αλλαγή κειμένου για το επιλεγμένο αντικείμενο."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 192
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:365 rc.cpp:734 rc.cpp:1004
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Pixmap:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Εικόνα:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 217
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:368 rc.cpp:665 rc.cpp:737 rc.cpp:1007 rc.cpp:1172 rc.cpp:1229
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Label4"
|
|
|
|
|
msgstr "Ετικέτα4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 237
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:371 rc.cpp:668 rc.cpp:740 rc.cpp:1010 rc.cpp:1175 rc.cpp:1232
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Delete Pixmap"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαγραφή εικόνας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 240
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:374 rc.cpp:1013
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Delete the selected item's pixmap."
|
|
|
|
|
msgstr "Διαγραφή της εικόνας του επιλεγμένου αντικειμένου."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 257
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:380 rc.cpp:677 rc.cpp:749 rc.cpp:1019 rc.cpp:1184 rc.cpp:1241
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select a Pixmap"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλογή εικόνας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 260
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:383
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select a pixmap file for the current item."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλογής ενός αρχείου εικόνας για το τρέχον αντικείμενο."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 61
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:410
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Template &name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Όνομα &προτύπου:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 76
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:413
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Name of the new template"
|
|
|
|
|
msgstr "Όνομα του νέου προτύπου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 80
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:416
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter the name of the new template"
|
|
|
|
|
msgstr "Εισάγετε το όνομα του νέου προτύπου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 91
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:419
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Class of the new template"
|
|
|
|
|
msgstr "Κλάση του νέου προτύπου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 95
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:422
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the name of the class which should be used as the template's base class"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Εισάγετε το όνομα της κλάσης η οποία θα χρησιμοποιηθεί σα βασική κλάση του "
|
|
|
|
|
"προτύπου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 142
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:425
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "C&reate"
|
|
|
|
|
msgstr "&Δημιουργία"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 150
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:428
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Creates the new template"
|
|
|
|
|
msgstr "Δημιουργία του νέου προτύπου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 165
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:434
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Closes the Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Κλείσιμο του διαλόγου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 178
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:437
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Baseclass for template:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Βασική κλάση για το πρότυπο:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 16
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:440
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Edit Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία κειμένου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 35
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:443
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Widget:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Γραφικό συστατικό:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 67
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:449
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Text for:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Κείμενο για:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 104
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:455
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Function..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Συνάρτηση..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 137
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:458
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Wi&dget:"
|
|
|
|
|
msgstr "Γραφικό &συστατικό:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 184
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:461
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Fi&le..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Αρχείο..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 35
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:464
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Προτιμήσεις"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 41
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:467
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Preferences</b>"
|
|
|
|
|
"<p>Change the preferences of Qt Designer. There is always one tab with general "
|
|
|
|
|
"preferences. There may be additional tabs, depending on which plugins are "
|
|
|
|
|
"installed.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Προτιμήσεις</b>"
|
|
|
|
|
"<p>Αλλάξτε τις προτιμήσεις του Qt Designer. Υπάρχει πάντα μια καρτέλα με "
|
|
|
|
|
"γενικές προτιμήσεις. Μπορεί να υπάρχουν και επιπλέον καρτέλες, ανάλογα με το "
|
|
|
|
|
"ποια πρόσθετα είναι εγκατεστημένα.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 62
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:470
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "Γενικά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 79
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:473
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Backgro&und"
|
|
|
|
|
msgstr "&Φόντο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 114
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:479
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select a color in the color dialog."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε ένα χρώμα στο διάλογο χρώματος."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 125
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:482
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Co&lor"
|
|
|
|
|
msgstr "Χ&ρώμα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 128
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:485
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use a background color"
|
|
|
|
|
msgstr "Χρήση ενός χρώματος φόντου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 131
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:488
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use a background color."
|
|
|
|
|
msgstr "Χρήση ενός χρώματος φόντου."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 139
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:491
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Pixmap"
|
|
|
|
|
msgstr "&Εικόνα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 145
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:494
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use a background pixmap"
|
|
|
|
|
msgstr "Χρήση μίας εικόνας φόντου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 148
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:497
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use a background pixmap."
|
|
|
|
|
msgstr "Χρήση μίας εικόνας φόντου."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 171
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:503
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose a pixmap file."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλογή ενός αρχείου εικόνας."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 181
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:506
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show &grid"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση &πλέγματος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 187
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:509
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show Grid"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση πλέγματος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 190
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:512
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Customize the grid appearance for all forms.</b>"
|
|
|
|
|
"<p>When <b>Show Grid</b> is checked, all forms show a grid.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Προσαρμογή της εμφάνισης πλέγματος για όλες τις φόρμες.</b>"
|
|
|
|
|
"<p>Όταν το <b>Εμφάνιση πλέγματος</b> είναι ενεργοποιημένο, όλες οι φόρμες "
|
|
|
|
|
"εμφανίζουν ένα πλέγμα.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 198
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:515
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Gr&id"
|
|
|
|
|
msgstr "&Πλέγμα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 218
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:518
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sn&ap to grid"
|
|
|
|
|
msgstr "&Κίνηση στο πλέγμα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 224
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:521
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Snap to the grid"
|
|
|
|
|
msgstr "Κίνηση στο πλέγμα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 227
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:524
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b>"
|
|
|
|
|
"<p>When <b>Snap to Grid</b> is checked, the widgets snap to the grid using the "
|
|
|
|
|
"the X/Y resolution.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Προσαρμογή των ρυθμίσεων πλέγματος για όλες τις φόρμες.</b>"
|
|
|
|
|
"<p>Όταν το <b>Κίνηση στο πλέγμα</b> είναι ενεργοποιημένο, όλα τα γραφικά "
|
|
|
|
|
"συστατικά κινούνται πάνω στο πλέγμα χρησιμοποιώντας την Χ/Υ ανάλυση.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 258
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:527 rc.cpp:533
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Grid resolution"
|
|
|
|
|
msgstr "Ανάλυση πλέγματος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 261
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:530 rc.cpp:536
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b>"
|
|
|
|
|
"<p>When <b>Show Grid</b> is checked, a grid is shown on all forms using the X/Y "
|
|
|
|
|
"resolution.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Προσαρμογή των ρυθμίσεων πλέγματος για όλες τις φόρμες.</b>"
|
|
|
|
|
"<p>Όταν το <b>Εμφάνιση πλέγματος</b> είναι ενεργοποιημένο, όλες οι φόρμες "
|
|
|
|
|
"εμφανίζουν ένα πλέγμα χρησιμοποιώντας την ανάλυση Χ/Υ.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 289
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:539
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Grid-&X:"
|
|
|
|
|
msgstr "Πλέγμα-&Χ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 300
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:542
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Grid-&Y:"
|
|
|
|
|
msgstr "Πλέγμα-&Υ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 327
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:545 rc.cpp:566
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A splash screen is displayed when starting Qt Designer if this option is "
|
|
|
|
|
"checked."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Μία οθόνη εισαγωγής εμφανίζεται όταν εκκινείται ο Qt Designer αν αυτή η επιλογή "
|
|
|
|
|
"είναι ενεργοποιημένη."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 335
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:548
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Ge&neral"
|
|
|
|
|
msgstr "Γε&νικά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 352
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:551
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Restore last &workspace on startup"
|
|
|
|
|
msgstr "Επαναφορά του τελευταίου &χώρου εργασίας κατά την εκκίνηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 358
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:554
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Restore last workspace"
|
|
|
|
|
msgstr "Επαναφορά τελευταίου χώρου εργασίας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 361
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:557
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The current workspace settings will be restored the next time you start Qt "
|
|
|
|
|
"Designer if this option is checked."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Οι τρέχουσες ρυθμίσεις χώρου εργασίας θα επανέλθουν την επόμενη φορά που "
|
|
|
|
|
"εκκινήσετε το Qt Designer αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 369
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:560
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show &splash screen on startup"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση οθόνης &εισαγωγής κατά την εκκίνηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 375
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:563
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show Splashscreen"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση οθόνης εισαγωγής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 386
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:569
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Disable data&base auto-edit in preview"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Απενεργοποίηση αυτόματης επεξεργασίας της βάσης &δεδομένων στην προεπισκόπηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 397
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:572
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Documentation path:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Διαδρομή τεκμηρίωσης:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 422
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:575
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Enter the path to the documentation.</b>"
|
|
|
|
|
"<p>You may provide an $environment variable as the first part of the "
|
|
|
|
|
"pathname.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Εισάγετε τη διαδρομή για τη τεκμηρίωση.</b>"
|
|
|
|
|
"<p>Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια μεταβλητή $περιβάλλοντος ως αρχή του "
|
|
|
|
|
"ονόματος διαδρομής.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 436
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:581
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select path"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλογή διαδρομής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 439
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:584
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Look for the documentation path."
|
|
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση για τη διαδρομή τεκμηρίωσης."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 451
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:587
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
|
|
|
msgstr "&Γραμμές εργαλείων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 468
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:590
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show &big icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση &μεγάλων εικονιδίων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 471
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:593
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Big Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Μεγάλα εικονίδια"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 474
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:596
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Big icons will be used in the toolbars if this is checked."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Μεγάλα εικονίδια θα χρησιμοποιηθούν στις γραμμές εργαλείων αν αυτή η επιλογή "
|
|
|
|
|
"ενεργοποιηθεί."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 482
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:599
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show text lab&els"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση ετι&κετών κειμένου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 485
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:602
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Text Labels"
|
|
|
|
|
msgstr "Ετικέτες κειμένου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 488
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:605
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Text labels will be usin in the toolbars if this is checked."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ετικέτες κειμένου θα χρησιμοποιηθούν στις γραμμές εργαλείων αν αυτή η επιλογή "
|
|
|
|
|
"είναι ενεργοποιημένη."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 35
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:623
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Edit Listview"
|
|
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία προβολής λίστας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 41
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:626
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Edit Listview</b>"
|
|
|
|
|
"<p>Use the controls on the <b>Items</b>-tab to add, edit or delete items in the "
|
|
|
|
|
"listview. Change the column configuration of the listview using the controls on "
|
|
|
|
|
"the <b>Columns</b>-tab.</p>Click the <b>New Item</b>"
|
|
|
|
|
"-button to create a new item, then enter text and add a pixmap.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Select an item from the list and click the <b>Delete Item</b>"
|
|
|
|
|
"-button to remove the item from the list.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Επεξεργασία προβολής λίστας</b>"
|
|
|
|
|
"<p>Χρησιμοποιήστε τα αντικείμενα στη καρτέλα <b>Αντικείμενα</b> "
|
|
|
|
|
"για τη προσθήκη, επεξεργασία ή διαγραφή αντικειμένων της Λίστας Προβολής. "
|
|
|
|
|
"Αλλάξτε τη ρύθμιση των στηλών χρησιμοποιώντας τα αντικείμενα της καρτέλας <b>"
|
|
|
|
|
"Στήλες</b>.</p>Κάντε κλικ το <b>Νέο αντικείμενο</b> για τη δημιουργία ενός νέου "
|
|
|
|
|
"αντικειμένου, εισάγετε το κείμενο και προσθέστε μία εικόνα.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Επιλέξτε ένα αντικείμενο από τη λίστα και κάντε κλικ στο <b>"
|
|
|
|
|
"Διαγραφή αντικειμένου</b> για τη διαγραφή του αντικειμένου από τη λίστα.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 85
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:638
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "<b>Deletes the selected item.</b><p>Any sub-items are also deleted.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Διαγραφή του επιλεγμένου αντικειμένου.</b>"
|
|
|
|
|
"<p>Όλα τα υπο-αντικείμενα διαγράφονται επίσης.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 99
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:641
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Item &Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ιδιότητες αντικειμένου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 116
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:644
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Pi&xmap:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ει&κόνα:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 147
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:653
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Change the text of the item.</b>"
|
|
|
|
|
"<p>The text will be changed in the current column of the selected item.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Αλλαγή του κειμένου στο αντικείμενο.</b>"
|
|
|
|
|
"<p>Το κείμενο θα αλλάξει στην τρέχουσα στήλη του επιλεγμένου αντικειμένου.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 155
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:656
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Change column"
|
|
|
|
|
msgstr "Αλλαγή στήλης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 158
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:659
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Select the current column.</b>"
|
|
|
|
|
"<p>The item's text and pixmap will be changed for the current column</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Επιλογή της τρέχουσας στήλης.</b>"
|
|
|
|
|
"<p>Το κείμενο και η εικόνα του αντικειμένου θα αλλάξει για την τρέχουσα "
|
|
|
|
|
"στήλη.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 166
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:662
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Colu&mn:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Στήλη:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 214
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:671 rc.cpp:1178 rc.cpp:1235
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Delete the selected item's pixmap.</b>"
|
|
|
|
|
"<p>The pixmap in the current column of the selected item will be deleted.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Διαγραφή της εικόνας του επιλεγμένου αντικειμένου.</b>"
|
|
|
|
|
"<p>Η εικόνα στην τρέχουσα στήλη του επιλεγμένου αντικειμένου θα διαγραφεί.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 234
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:680 rc.cpp:1187 rc.cpp:1244
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Select a pixmap file for the item.</b>"
|
|
|
|
|
"<p>The pixmap will be changed in the current column of the selected item.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Επιλέξτε ένα αρχείο εικόνας για το αντικείμενο.</b>"
|
|
|
|
|
"<p>Η εικόνα θα αλλάξει στην τρέχουσα στήλη του επιλεγμένου αντικειμένου.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 252
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:689
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Adds a new item to the list.</b>"
|
|
|
|
|
"<p>The item will be inserted at the top of the list and can be moved using the "
|
|
|
|
|
"up- and down-buttons.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Προσθήκη ενός νέο αντικειμένου στη λίστα.</b>"
|
|
|
|
|
"<p>Το αντικείμενο θα εισαχθεί στο πάνω μέρος της λίστας και μπορεί να "
|
|
|
|
|
"μετακινηθεί με το κουμπιά πάνω και κάτω.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 260
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:692 rc.cpp:998
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The list of items."
|
|
|
|
|
msgstr "Η λίστα των αντικειμένων."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 268
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:695
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "New &Subitem"
|
|
|
|
|
msgstr "Νέο &υπο-αντικείμνο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 271
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:698
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Add a subitem"
|
|
|
|
|
msgstr "Προσθήκη ενός υπο-αντικειμένου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 274
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:701
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Create a new sub-item for the selected item.</b>"
|
|
|
|
|
"<p>New sub-items are inserted at the top of the list of sub-items, and new "
|
|
|
|
|
"levels are created automatically.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Δημιουργία ενός υπο-αντικειμένου για το επιλεγμένο αντικείμενο.</b>"
|
|
|
|
|
"<p>Τα νέα υπο-αντικείμενα εισάγονται στο πάνω μέρος της λίστας, και νέα επίπεδα "
|
|
|
|
|
"δημιουργούνται αυτόματα.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 305
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:704 rc.cpp:800 rc.cpp:1052 rc.cpp:1151 rc.cpp:1205
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Move up"
|
|
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση πάνω"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 308
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:707
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Move the selected item up.</b>"
|
|
|
|
|
"<p>The item will be moved within its level in the hierarchy.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Μετακίνηση του επιλεγμένου αντικειμένου πάνω.</b>"
|
|
|
|
|
"<p>Το αντικείμενο θα μετακινηθεί μέσα στο επίπεδο του στην ιεραρχία.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 322
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:710 rc.cpp:785 rc.cpp:1058 rc.cpp:1157 rc.cpp:1211
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Move down"
|
|
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση κάτω"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 325
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:713
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Move the selected item down.</b>"
|
|
|
|
|
"<p>The item will be moved within its level in the hierarchy.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Μετακίνηση του επιλεγμένου αντικειμένου κάτω.</b>"
|
|
|
|
|
"<p>Το αντικείμενο θα μετακινηθεί μέσα στο επίπεδο του στην ιεραρχία.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 339
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:716
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Move left"
|
|
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση αριστερά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 342
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:719
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Move the selected item one level up.</b>"
|
|
|
|
|
"<p>This will also change the level of the item's sub-items.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Μετακίνηση του επιλεγμένου αντικειμένου ένα επίπεδο πάνω.</b>"
|
|
|
|
|
"<p>Αυτό θα αλλάξει επίσης και το επίπεδο των υπο-αντικειμένων του.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 356
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:722
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Move right"
|
|
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση δεξιά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 359
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:725
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Move the selected item one level down.</b>"
|
|
|
|
|
"<p>This will also change the level of the item's sub-items.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Μετακίνηση του επιλεγμένου αντικειμένου ένα επίπεδο κάτω.</b>"
|
|
|
|
|
"<p>Αυτό θα αλλάξει επίσης και το επίπεδο των υπο-αντικειμένων του.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 369
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:728 rc.cpp:1148
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Co&lumns"
|
|
|
|
|
msgstr "Στή&λες"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 386
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:731
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Column Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Ιδιότητες στήλης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 437
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:743
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Delete the pixmap of the selected column."
|
|
|
|
|
msgstr "Διαγραφή της εικόνας της επιλεγμένης στήλης."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 457
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:752
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Select a pixmap file for the selected column.</b>"
|
|
|
|
|
"<p>The pixmap will be displayed in the header of the listview.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Επιλέξτε ένα αρχείο εικόνας για την επιλεγμένη στήλη.</b>"
|
|
|
|
|
"<p>Η εικόνα θα εμφανιστεί στην επικεφαλίδα της προβολής λίστας.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 482
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:758
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter column text"
|
|
|
|
|
msgstr "Εισάγετε κείμενο της στήλης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 485
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:761
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Enter the text for the selected column.</b>"
|
|
|
|
|
"<p>The text will be displayed in the header of the listview.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Εισάγετε το κείμενο για την επιλεγμένη στήλη.</b>"
|
|
|
|
|
"<p>Το κείμενο θα εμφανιστεί στην επικεφαλίδα της προβολής λίστας.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 493
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:764
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Clicka&ble"
|
|
|
|
|
msgstr "Μπορεί να γίνει &κλικ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 496
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:767
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is checked, the selected column will react to mouse clicks on "
|
|
|
|
|
"the header."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, η επιλεγμένη στήλη θα αντιδρά σε Κλικ "
|
|
|
|
|
"του ποντικιού πάνω στην επικεφαλίδα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 504
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:770
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Re&sizable"
|
|
|
|
|
msgstr "Μπορεί να αλλαχθεί το &μέγεθος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 507
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:773
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The column's width will be resizeable if this option is checked."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το πλάτος της στήλης θα μπορεί να αλλαχθεί αν η επιλογή αυτή ενεργοποιηθεί."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 517
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:776 rc.cpp:1163
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Delete Column"
|
|
|
|
|
msgstr "&Διαγραφή στήλης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 520
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:779
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Delete column"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαγραφή στήλης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 523
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:782
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Deletes the selected Column."
|
|
|
|
|
msgstr "Διαγραφή της επιλεγμένης στήλης."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 540
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:788
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Move the selected item down.</b>"
|
|
|
|
|
"<p>The top-most column will be the first column in the list.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Μετακίνηση του επιλεγμένου αντικειμένου κάτω.</b>"
|
|
|
|
|
"<p>Η πάνω στήλη θα γίνει η πρώτη στήλη της λίστας.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 548
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:791 rc.cpp:1166
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&New Column"
|
|
|
|
|
msgstr "&Νέα στήλη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 551
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:794
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Add a Column"
|
|
|
|
|
msgstr "Προσθήκη στήλης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 554
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:797
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Create a new column.</b>"
|
|
|
|
|
"<p>New columns are appended at the end of (right of) the list and may be moved "
|
|
|
|
|
"using the up- and down-buttons.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Δημιουργία νέας στήλης.</b>"
|
|
|
|
|
"<p>Οι νέες στήλες προστίθενται στο τέλος (δεξιά) της λίστας και μπορούν να "
|
|
|
|
|
"μετακινηθούν χρησιμοποιώντας τα πλήκτρα πάνω-κάτω.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 571
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:803
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Move the selected item up.</b>"
|
|
|
|
|
"<p>The top-most column will be the first column in the list.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Μετακίνηση του επιλεγμένου αντικειμένου πάνω.</b>"
|
|
|
|
|
"<p>Η πάνω στήλη θα γίνει η πρώτη στήλη της λίστας.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 579
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:806
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The list of columns."
|
|
|
|
|
msgstr "Η λίστα στηλών."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 43
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:830
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Edit Palette"
|
|
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία παλέτας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 68
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:833
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Build Palette"
|
|
|
|
|
msgstr "Κατασκευή παλέτας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 111
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:836
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&3D effects:"
|
|
|
|
|
msgstr "&3D εφέ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 142
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:842
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose the effect-color for the generated palette."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε το χρώμα-εφέ για τη δημιουργημένη παλέτα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 173
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:845
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Back&ground:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Φόντο:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 204
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:851
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose the background color for the generated palette."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε το χρώμα περιθωρίου για τη δημιουργημένη παλέτα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 229
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:854
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Tune Palette..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Εναρμόνιση παλέτας..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 247
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:857
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "Προεπισκόπηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listeditor.ui line 71
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:899
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Re&name"
|
|
|
|
|
msgstr "&Μετονομασία"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 35
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:905
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Form Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις φόρμας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 41
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:908
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Form Settings</b>"
|
|
|
|
|
"<p>Change settings for the form. Settings like <b>Comment</b> and <b>Author</b> "
|
|
|
|
|
"are for your own use and are not required.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Ρυθμίσεις φόρμας</b>"
|
|
|
|
|
"<p>Αλλαγή των ρυθμίσεων της φόρμας. Ρυθμίσεις όπως τα <b>Σχόλια</b> και <b>"
|
|
|
|
|
"Συγγραφέας</b> υπάρχουν για δικιά σας χρήση και δεν απαιτείται η συμπλήρωσή "
|
|
|
|
|
"τους.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 122
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:923
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "La&youts"
|
|
|
|
|
msgstr "&Διατάξεις"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 155
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:926
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Default mar&gin:"
|
|
|
|
|
msgstr "Προεπιλεγμένο ό&ριο:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 166
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:929
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "D&efault spacing:"
|
|
|
|
|
msgstr "Προ&επιλεγμένη απόσταση:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 202
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:935
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter a comment about the form."
|
|
|
|
|
msgstr "Εισάγετε ένα σχόλιο σχετικά με τη φόρμα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 227
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:938
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Co&mment:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Σχόλιο:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 238
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:941
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&License:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ά&δεια:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 249
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:944 rc.cpp:956 rc.cpp:962
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter your name"
|
|
|
|
|
msgstr "Εισάγετε το όνομά σας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 252
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:947 rc.cpp:959 rc.cpp:965
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter your name."
|
|
|
|
|
msgstr "Εισάγετε το όνομά σας."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 260
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:950
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Version:"
|
|
|
|
|
msgstr "Έ&κδοση:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 271
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:953
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "A&uthor:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Συγγραφέας:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 35
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:968
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Edit Listbox"
|
|
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία πλαισίου λίστας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 41
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:971
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Edit Listbox</b>"
|
|
|
|
|
"<p>Add, edit or delete items in the listbox.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Click the <b>New Item</b>-button to create a new listbox entry, then enter "
|
|
|
|
|
"text and choose a pixmap.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Select an item from the list and click the <b>Delete Item</b>"
|
|
|
|
|
"-button to remove the item from the list.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Επεξεργασία πλαισίου λίστας</b>"
|
|
|
|
|
"<p>Προσθήκη, επεξεργασία ή διαγραφή αντικειμένων σε ένα πλαίσιο λίστας.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Κάντε κλικ στο <b>Νέο αντικείμενο</b> για τη δημιουργία μιας νέας εγγραφής "
|
|
|
|
|
"στη λίστας, εισάγετε το κείμενο, και επιλέξτε μια εικόνα.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Επιλέξτε ένα αντικείμενο της λίστας και κάντε κλικ στο <b>"
|
|
|
|
|
"Διαγραφή αντικειμένου</b> για τη διαγραφή του αντικειμένου από τη λίστα.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 229
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1022
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose a pixmap file for the selected item."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο εικόνας για το επιλεγμένο αντικείμενο."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 257
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1031
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Change the selected item's text."
|
|
|
|
|
msgstr "Αλλαγή του κειμένου στο επιλεγμένο αντικείμενο."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 273
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1040
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "<b>Add a new item.</b><p>New items are appended to the list.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Προσθήκη ενός νέου αντικειμένου.</b>"
|
|
|
|
|
"<p>Τα νέα αντικείμενα προστίθενται στο τέλος της λίστας.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 287
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1049
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Delete the selected item"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου αντικειμένου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 321
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1055
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Moves the selected item up."
|
|
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου αντικειμένου πάνω."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 338
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1061
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Move the selected item down."
|
|
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου αντικειμένου κάτω."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/multilineeditor.ui line 38
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1064
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Edit Multiline Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία πλαισίου πολλών γραμμών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/multilineeditor.ui line 46
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1067
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Edit Multiline Edit</b>"
|
|
|
|
|
"<p>Enter the text and click the <b>OK</b>-Button to apply the changes.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Επεξεργασία πλαισίου πολλών γραμμών</b>"
|
|
|
|
|
"<p>Εισάγετε το κείμενο και κάντε κλικ στο κουμπί <b>Εντάξει</b>"
|
|
|
|
|
"για την εφαρμογή των αλλαγών.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/multilineeditor.ui line 84
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1073
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter your text here."
|
|
|
|
|
msgstr "Εισάγετε το κείμενό σας εδώ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/pixmapfunction.ui line 61
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1100
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Enter arguments for loading the pixmap:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Εισαγωγή παραμέτρων για τη φόρτωση της εικόνας:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/pixmapfunction.ui line 109
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1103
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "QPixmap("
|
|
|
|
|
msgstr "QPixmap("
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/pixmapfunction.ui line 573
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1106
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ")"
|
|
|
|
|
msgstr ")"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 16
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1118
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Edit Table"
|
|
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία πίνακα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 34
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1121 rc.cpp:1124
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "1"
|
|
|
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 218
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1154 rc.cpp:1208
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Move the selected item up.</b>"
|
|
|
|
|
"<p>The top-most column will be the first column of the list.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Μετακίνηση του επιλεγμένου αντικειμένου πάνω.</b>"
|
|
|
|
|
"<p>Η πάνω στήλη θα γίνει η πρώτη στήλη της λίστας.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 235
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1160 rc.cpp:1214
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Move the selected item down.</b>"
|
|
|
|
|
"<p>The top-most column will be the first column of the list.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Μετακίνηση του επιλεγμένου αντικειμένου κάτω.</b>"
|
|
|
|
|
"<p>Η πάνω στήλη θα γίνει η πρώτη στήλη της λίστας.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 273
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1169
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Table:"
|
|
|
|
|
msgstr "Πίνακας:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 348
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1190 rc.cpp:1223
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Label:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ετικέτα:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 359
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1193 rc.cpp:1226
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Pixmap:"
|
|
|
|
|
msgstr "Εικόνα:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 370
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1196
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Field:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Πεδίο:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 394
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1199
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "<no table>"
|
|
|
|
|
msgstr "<χωρίς πίνακα>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 406
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1202
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Rows"
|
|
|
|
|
msgstr "&Γραμμές"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 496
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1217
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&New Row"
|
|
|
|
|
msgstr "&Νέα γραμμή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 504
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1220
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Delete Row"
|
|
|
|
|
msgstr "&Διαγραφή γραμμής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/choosewidget.ui line 16
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1247
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose Widget"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλογή γραφικού συστατικού"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/choosewidget.ui line 118
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1256
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Find:"
|
|
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 35
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1259
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Edit Connections"
|
|
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία συνδέσεων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 41
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1262
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Edit Connections</b>"
|
|
|
|
|
"<p>Add and remove connections in the current form .</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Select a signal and a corresponding slot then press the <b>Connect</b>"
|
|
|
|
|
"-button to create a connection.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Select a connection from the list then press the <b>Disconnect</b>"
|
|
|
|
|
"-button to delete the connection.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Επεξεργασία συνδέσεων</b>"
|
|
|
|
|
"<p>Προσθήκη και αφαίρεση συνδέσεων στην τρέχουσα φόρμα.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Επιλέξτε ένα σήμα και την αντίστοιχη υποδοχή και πιέστε το κουμπί <b>"
|
|
|
|
|
"Σύνδεση</b>για τη δημιουργία της σύνδεσης.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Επιλέξτε μία σύνδεση από τη λίστα και έπειτα πιέστε το <b>Αποσύνδεση</b> "
|
|
|
|
|
"για τη διαγραφή της σύνδεσης.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 56
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1265
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sender"
|
|
|
|
|
msgstr "Αποστολέας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 67
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1268
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Signal"
|
|
|
|
|
msgstr "Σήμα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 78
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1271
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Receiver"
|
|
|
|
|
msgstr "Δέκτης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 89
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1274
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Slot"
|
|
|
|
|
msgstr "Υποδοχή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 111
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1277
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Displays the connections between the sender and the receiver."
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση των συνδέσεων μεταξύ του αποστολέα και του δέκτη."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 119
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1280
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>A list of slots for the receiver.</b>"
|
|
|
|
|
"<p>The slots that are displayed are only those which have arguments that "
|
|
|
|
|
"correspond with the arguments of the signal that is currently selected in the "
|
|
|
|
|
"Signal-list.</b>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Μία λίστα υποδοχών για το δέκτη.</b>"
|
|
|
|
|
"<p>Οι υποδοχές που εμφανίζονται αφορούν μόνο αυτές που έχουν παραμέτρους που "
|
|
|
|
|
"αντιστοιχούν στις παραμέτρους του σήματος που είναι επιλεγμένο στη λίστα "
|
|
|
|
|
"Σημάτων.</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 127
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1283
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Displays the list of signals that the widget emits."
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση της λίστας σημάτων τα οποία εκπέμπει το γραφικό συστατικό."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 143
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1286
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Si&gnals:"
|
|
|
|
|
msgstr "Σήμα&τα:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 183
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1289
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Slots:"
|
|
|
|
|
msgstr "Υπο&δοχές:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 217
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1292
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
|
|
|
msgstr "&Αποσύνδεση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 220
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1295
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alt+D"
|
|
|
|
|
msgstr "Alt+Α"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 226
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1298
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Remove the selected connection"
|
|
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση της επιλεγμένης σύνδεσης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 229
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1301
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Remove the selected connection."
|
|
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση της επιλεγμένης σύνδεσης."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 257
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1307
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alt+O"
|
|
|
|
|
msgstr "Alt+O"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 277
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1316
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alt+C"
|
|
|
|
|
msgstr "Alt+C"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 318
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1322
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Connec&tions:"
|
|
|
|
|
msgstr "Συνδέ&σεις:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 346
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1325
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Co&nnect"
|
|
|
|
|
msgstr "Σύν&δεση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 349
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1328
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alt+N"
|
|
|
|
|
msgstr "Alt+Δ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 355
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1331
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Create connection"
|
|
|
|
|
msgstr "Δημιουργία σύνδεσης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 358
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1334
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Create a connection between a signal and a slot."
|
|
|
|
|
msgstr "Δημιουργία σύνδεσης μεταξύ ενός σήματος και μιας υποδοχής."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/templates/Tab_Dialog.ui line 37
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1337 rc.cpp:1340 rc.cpp:1382 rc.cpp:1385
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Στηλοθέτης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/templates/Tab_Dialog.ui line 71
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1346 rc.cpp:1364 rc.cpp:1370 rc.cpp:1391
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "F1"
|
|
|
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "Invalid character: '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Μη έγκυρος χαρακτήρας: '%1'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:192
|
|
|
|
|
msgid "Constant value expected"
|
|
|
|
|
msgstr "Αναμένονταν σταθερά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:223
|
|
|
|
|
msgid "'%1' (%2) is not a widget"
|
|
|
|
|
msgstr "Το '%1' (%2) δεν είναι γραφικό συστατικό"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:235 widget/parser.cpp:520
|
|
|
|
|
msgid "'%1' is not a function"
|
|
|
|
|
msgstr "Το '%1' δεν είναι συνάρτηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:246
|
|
|
|
|
msgid "Expected value"
|
|
|
|
|
msgstr "Τιμή που αναμένεται"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:271 widget/parser.cpp:281
|
|
|
|
|
msgid "Divide by zero"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαίρεση με το μηδέν"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:426 widget/parser.cpp:428 widget/parser.cpp:434
|
|
|
|
|
msgid "in function '%1': %2"
|
|
|
|
|
msgstr "στη συνάρτηση '%1:'%2'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:426
|
|
|
|
|
msgid "too few parameters"
|
|
|
|
|
msgstr "πολύ λίγες παράμετροι"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:428
|
|
|
|
|
msgid "too many parameters"
|
|
|
|
|
msgstr "πάρα πολλές παράμετροι"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:474
|
|
|
|
|
msgid "in widget function '%1.%2': %3"
|
|
|
|
|
msgstr "στη συνάρτηση γραφικού συστατικού '%1.%2': %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:517
|
|
|
|
|
msgid "'%1' is not a widget"
|
|
|
|
|
msgstr "Το '%1' δεν είναι γραφικό συστατικό"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:522
|
|
|
|
|
msgid "Unexpected symbol after variable '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Μη αναμενόμενο σύμβολο μετά τη μεταβλητή '%1'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:741
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Expected '%1'"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>Possible cause of the error is having a variable with the same name as a "
|
|
|
|
|
"widget"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αναμένοντας '%1'"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>Πιθανός λόγος για αυτό το σφάλμα είναι ότι μία μεταβλητή έχει το ίδιο όνομα "
|
|
|
|
|
"με ένα γραφικό συστατικό"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:743
|
|
|
|
|
msgid "Expected '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Αναμένεται '%1'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:757 widget/parser.cpp:770
|
|
|
|
|
msgid "Expected variable"
|
|
|
|
|
msgstr "Μεταβλητή που αναμένεται"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widget/myprocess.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Failed to start shell process<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Αποτυχία εκκίνησης της διεργασίας κελύφους<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widget/expression.cpp:199 widget/expression.cpp:208
|
|
|
|
|
msgid "error"
|
|
|
|
|
msgstr "σφάλμα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "Unterminated @execBegin ... @execEnd block."
|
|
|
|
|
msgstr "Μη τερματισμένο τμήμα @execBegin ... @execEnd."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:138 widget/kommanderfunctions.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid "Unterminated @forEach ... @end block."
|
|
|
|
|
msgstr "Μη τερματισμένο τμήμα @forEach ... @end."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:201
|
|
|
|
|
msgid "Unterminated @if ... @endif block."
|
|
|
|
|
msgstr "Μη τερματισμένο τμήμα @if ... @endif."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:221
|
|
|
|
|
msgid "Unterminated @switch ... @end block."
|
|
|
|
|
msgstr "Μη τερματισμένο τμήμα @switch ... @end."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:320
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown widget: @%1."
|
|
|
|
|
msgstr "Άγνωστο γραφικό συστατικό: @%1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:338
|
|
|
|
|
msgid "Infinite loop: @%1 called inside @%2."
|
|
|
|
|
msgstr "Ατέρμονας βρόγχος: @%1 κλήθηκε μέσα στο @%2."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:344
|
|
|
|
|
msgid "Script for @%1 is empty."
|
|
|
|
|
msgstr "Το σενάριο για το @%1 είναι κενό."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:119 widgets/scriptobject.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "Invalid state for associated text."
|
|
|
|
|
msgstr "Μη έγκυρη κατάσταση για το συνδεδεμένο κείμενο."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Line %1: %2.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Γραμμή %1: %2.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:244
|
|
|
|
|
msgid "Unknown special: '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "Άγνωστο ειδικό: '%1'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:274
|
|
|
|
|
msgid "Unmatched parenthesis in DCOP call '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "Ανοικτή παρένθεση στη κλήση DCOP '%1'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:280
|
|
|
|
|
msgid "Incorrect arguments in DCOP call '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "Εσφαλμένοι παράμετροι στη κλήση DCOP '%1'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:310
|
|
|
|
|
msgid "Tried to perform DCOP query, but failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Η προσπάθεια ερώτησης DCOP, απέτυχε."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:341
|
|
|
|
|
msgid "DCOP return type %1 is not yet implemented."
|
|
|
|
|
msgstr "Ο τύπος επιστροφής DCOP %1 δεν έχει ακόμη ενσωματωθεί."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:406
|
|
|
|
|
msgid "Continue && Ignore Next Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "Συνέχεια και παράβλεψη των επόμενων σφαλμάτων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:408
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Error in widget <b>%1</b>:<p><i>%2</i></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Σφάλμα στο γραφικό συστατικό <b>%1</b>:<p><i>%2</i></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:427
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error in widget %1:\n"
|
|
|
|
|
" %2\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Σφάλμα στο γραφικό συστατικό %1:\n"
|
|
|
|
|
" %2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:582
|
|
|
|
|
msgid "Unmatched parenthesis after '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "Ανοικτή παρένθεση μετά το '%1'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:591
|
|
|
|
|
msgid "Unmatched quotes in argument of '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "Ανοικτά εισαγωγικά στη παράμετρο του '%1'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:593
|
|
|
|
|
msgid "Unknown function group: '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "Άγνωστη ομάδα συνάρτησης: '%1'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:595
|
|
|
|
|
msgid "Unknown function: '%1' in group '%2'."
|
|
|
|
|
msgstr "Άγνωστη συνάρτηση: '%1' στην ομάδα '%2'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:597
|
|
|
|
|
msgid "Unknown widget function: '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "Άγνωστη συνάρτηση γραφικού συστατικού: '%1'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:599
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Not enough arguments for '%1' (%2 instead of %3)."
|
|
|
|
|
"<p>Correct syntax is: %4"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Λάθος αριθμός παραμέτρων για το '%1' (%2 αντί για %3)."
|
|
|
|
|
"<p>Η σωστή σύνταξη είναι: %4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:604
|
|
|
|
|
msgid "Too many arguments for '%1' (%2 instead of %3).<p>Correct syntax is: %4"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Λάθος αριθμός παραμέτρων για το '%1' (%2 αντί για %3)."
|
|
|
|
|
"<p>Η σωστή σύνταξη είναι: %4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executor/main.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Executor is a component of the Kommander dialog system that executes .kmdr "
|
|
|
|
|
"files given as arguments or via stdin"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ο Εκτελεστής είναι ένα στοιχείο του συστήματος διαλόγων του Kommander ο οποίος "
|
|
|
|
|
"εκτελεί δοσμένα αρχεία .kmdr σαν παράμετροι ή μέσω της stdin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executor/main.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Read dialog from standard input"
|
|
|
|
|
msgstr "Ανάγνωση διαλόγου από την τυπική είσοδο (stdin)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executor/main.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Use given catalog for translation"
|
|
|
|
|
msgstr "Χρήση δοσμένου καταλόγου για τη μετάφραση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executor/main.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "Kommander Executor"
|
|
|
|
|
msgstr "Εκτελεστής του Kommander"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executor/main.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error: no dialog given. Use --stdin option to read dialog from standard input.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Σφάλμα: δε δόθηκε διάλογος. Χρησιμοποιήστε τη παράμετρο --stdin για να "
|
|
|
|
|
"διαβάσετε το διάλογο από την τυπική είσοδο (stdin).\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Unable to create dialog.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Αδυναμία δημιουργίας διαλόγου.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:187
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Kommander file<br><b>%1</b><br>does not exist.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Το αρχείο Kommander<br><b>%1</b><br>δεν υπάρχει.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:195
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This file does not have a <b>.kmdr</b> extension. As a security precaution "
|
|
|
|
|
"Kommander will only run Kommander scripts with a clear identity.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Το αρχείο αυτό δεν έχει επέκταση <b>.kmdr</b>. Σα δικλείδα ασφαλείας ο "
|
|
|
|
|
"Kommander θα εκτελέσει μόνο σενάρια που έχουν καθαρή ταυτότητα.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:197
|
|
|
|
|
msgid "Wrong Extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Εσφαλμένη επέκταση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:214
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This dialog is running from your <i>/tmp</i> directory. This may mean that "
|
|
|
|
|
"it was run from a KMail attachment or from a webpage. "
|
|
|
|
|
"<p>Any script contained in this dialog will have write access to all of your "
|
|
|
|
|
"home directory; <b>running such dialogs may be dangerous: </b>"
|
|
|
|
|
"<p>are you sure you want to continue?</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Αυτός ο διάλογος εκτελείται από τον κατάλογο <i>/tmp</i>"
|
|
|
|
|
". Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι εκτελέστηκε από κάποια συρραφή του KMail η από "
|
|
|
|
|
"κάποια ιστοσελίδα."
|
|
|
|
|
"<p>Οποιοδήποτε σενάριο σε αυτόν το διάλογο θα έχει πρόσβαση εγγραφής σε όλο το "
|
|
|
|
|
"σπιτικό σας κατάλογο. <b>Η εκτέλεση τέτοιων διαλόγων μπορεί να είναι "
|
|
|
|
|
"επικίνδυνη: </b>"
|
|
|
|
|
"<p>Θέλετε σίγουρα να συνεχίσετε;</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:218 executor/instance.cpp:223
|
|
|
|
|
msgid "Run Nevertheless"
|
|
|
|
|
msgstr "Εκτέλεση όπως και να 'χει"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:223
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>The Kommander file <i>%1</i> does not have the <b>executable attribute</b> "
|
|
|
|
|
"set and could possibly contain dangerous exploits."
|
|
|
|
|
"<p>If you trust the scripting (viewable in kmdr-editor) in this program, make "
|
|
|
|
|
"it executable to get rid of this warning."
|
|
|
|
|
"<p>Are you sure you want to continue?</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Το αρχείο <i>%1</i> του Kommander δε είναι σημειωμένο ως <b>εκτελέσιμο</b> "
|
|
|
|
|
"και μπορεί αν αποτελεί κίνδυνο για την ασφάλειά σας."
|
|
|
|
|
"<p>Αν θεωρείτε τον κώδικα αυτού του προγράμματος ασφαλή (εμφανίζεται στον "
|
|
|
|
|
"επεξεργαστή kmdr), κάντε το εκτελέσιμο για να αποφύγετε αυτό το μήνυμα."
|
|
|
|
|
"<p>Είστε σίγουροι ότι θέλετε να συνεχίσετε;</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Return EOL-separated list of all values in the array."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Επιστροφή μιας λίστας (χωρισμένη με αλλαγή γραμμής) όλων των τιμών του πίνακα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Return EOL-separated list of all keys in the array."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Επιστροφή μιας λίστας (χωρισμένη με αλλαγή γραμμής) όλων των κλειδιών του "
|
|
|
|
|
"πίνακα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Remove all elements from the array."
|
|
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση όλων των στοιχείων του πίνακα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "Return number of elements in the array."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιστροφή του αριθμού των στοιχείων του πίνακα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "Return the value associated with given key."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιστρέφει τη τιμή που συνδέεται με το δοσμένο κλειδί."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "Remove element with given key from the array."
|
|
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση στοιχείου που αντιστοιχεί στο δοσμένο κλειδί από τον πίνακα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Add element with given key and value to the array"
|
|
|
|
|
msgstr "Προσθήκη στοιχείου με δοσμένο το κλειδί και η τιμή στον πίνακα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Add all elements in the string to the array. String should have <i>key>"
|
|
|
|
|
"\\tvalue\\n</i> format."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Προσθήκη όλων των στοιχείων μέσα στη συμβολοσειρά στον πίνακα. Η συμβολοσειρά "
|
|
|
|
|
"πρέπει να έχει τη μορφή <i>key\\tvalue\\n</i> ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Return all elements in the array in <i>key>\\tvalue\\n</i> format."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Επιστρέφει όλα τα στοιχεία του πίνακα με τη μορφή "
|
|
|
|
|
"<pre>key\\tvalue\\n</pre>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the "
|
|
|
|
|
"separator character to split the string."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Δημιουργία ενός indexed πίνακα ακέραιων - αρχίζοντας από το 0 - από μία "
|
|
|
|
|
"συμβολοσειρά. Χρησιμοποιήστε το χαρακτήρα διαχωριστικού για να χωρίσετε τη "
|
|
|
|
|
"συμβολοσειρά."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with "
|
|
|
|
|
"the separator character."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Δημιουργία μιας συμβολοσειράς από έναν indexed πίνακα ακέραιων. Τα στοιχεία "
|
|
|
|
|
"ενώνονται με το χαρακτήρα διαχωριστικού."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Remove the element specified by the key from an indexed array and reindex the "
|
|
|
|
|
"array."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αφαίρεση του στοιχείου που αντιστοιχεί στο δοσμένο κλειδί από έναν indexed "
|
|
|
|
|
"πίνακα και ενημέρωση του ευρετηρίου του πίνακα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "Return number of chars in the string."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιστρέφει τον αριθμό χαρακτήρων μέσα στη συμβολοσειρά."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Check if the string contains given substring."
|
|
|
|
|
msgstr "Ελέγχει αν η συμβολοσειρά περιέχει τη δοσμένη υποσυμβολοσειρά."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "Return position of a substring in the string, or -1 if it isn't found."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Επιστρέφει τη θέση μίας υποσυμβολοσειράς μέσα στη συμβολοσειρά, ή -1 αν αυτή δε "
|
|
|
|
|
"βρεθεί."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "Return first n chars of the string."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιστρέφει τους πρώτους n χαρακτήρες της συμβολοσειράς."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Return last n chars of the string."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιστρέφει τους τελευταίους n χαρακτήρες της συμβολοσειράς."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "Return substring of the string, starting from given position."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Επιστρέφει υποσυμβολοσειρά της συμβολοσειράς, ξεκινώντας από τη δοσμένη θέση."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Replace all occurencies of given substring."
|
|
|
|
|
msgstr "Αντικατάσταση όλων των ευρέσεων της δοσμένης υποσυμβολοσειράς."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "Replace all occurencies of given substring with given replacement."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αντικατάσταση όλων των ευρέσεων της δοσμένης υποσυμβολοσειράς με το δοσμένο "
|
|
|
|
|
"αντικαταστάτη."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "Convert the string to uppercase."
|
|
|
|
|
msgstr "Μετατροπή της συμβολοσειράς σε κεφαλαία."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Convert the string to lowercase."
|
|
|
|
|
msgstr "Μετατροπή της συμβολοσειράς σε πεζά."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Compare two strings. Return 0 if they are equal, -1 if the first one is lower, "
|
|
|
|
|
"1 if the first one is higher"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Σύγκριση δύο συμβολοσειρών. Επιστρέφει 0 αν είναι ίσες, -1 αν η πρώτη είναι "
|
|
|
|
|
"μικρότερη, 1 αν η πρώτη είναι μεγαλύτερη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "Check if string is empty."
|
|
|
|
|
msgstr "Ελέγχει αν η συμβολοσειρά είναι κενή."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "Check if string is a valid number."
|
|
|
|
|
msgstr "Ελέγχει αν η συμβολοσειρά είναι έγκυρος αριθμός."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "Return content of given file."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιστρέφει το περιεχόμενο του δοσμένου αρχείου."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Write given string to a file."
|
|
|
|
|
msgstr "Εγγραφή της δοσμένης συμβολοσειράς σε ένα αρχείο."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "Append given string to the end of a file."
|
|
|
|
|
msgstr "Προσθήκη της δοσμένης συμβολοσειράς στο τέλος ενός αρχείου."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Insert an item into the popup menu. The executeWidget's execute method will be "
|
|
|
|
|
"run when this item is selected. Returns the id of the inserted item. Use -1 for "
|
|
|
|
|
"index to insert to the end. The icon is optional."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Εισαγωγή ενός αντικειμένου στο αναδυόμενο μενού. Η μέθοδος εκτέλεσης "
|
|
|
|
|
"executeWidget θα εκτελεστεί όταν επιλεγεί αυτό το αντικείμενο. Επιστρέφει το id "
|
|
|
|
|
"του επιλεγμένου αντικειμένου. Χρησιμοποιήστε το -1 για να προστεθεί στο τέλος. "
|
|
|
|
|
"Το εικονίδιο είναι προαιρετικό."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Insert a separator item into the popup menu. Use -1 for index to insert to the "
|
|
|
|
|
"end."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Εισαγωγή ενός διαχωριστικού στο αναδυόμενο μενού. Χρησιμοποιήστε το -1 για να "
|
|
|
|
|
"προστεθεί στο τέλος."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Change an item specified by id in the popup menu. The executeWidget's execute "
|
|
|
|
|
"method will be run when this item is selected."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Τροποποίηση του αντικειμένου με το δοσμένο id στο αναδυόμενο μενού. Η μέθοδος "
|
|
|
|
|
"εκτέλεσης executeWidget θα εκτελεστεί όταν επιλεγεί αυτό το αντικείμενο."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Enable the item specified by id in the popup menu."
|
|
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση του αντικειμένου με το δοσμένο id στο αναδυόμενο μενού."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Check if the item specified by id is enabled."
|
|
|
|
|
msgstr "Έλεγχος αν το αντικείμενο με το δοσμένο id είναι ενεργοποιημένο."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "Make the item specified by id visible."
|
|
|
|
|
msgstr "Κάνει ορατό το αντικείμενο με το δοσμένο id."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Apply checked status for the item specified by id."
|
|
|
|
|
msgstr "Τσεκάρισμα του αντικειμένου με το δοσμένο id."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "Check if the item specified by id is visible."
|
|
|
|
|
msgstr "Έλεγχος αν το αντικείμενο με το δοσμένο id είναι ορατό."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "Verify if the item specified by id is checked."
|
|
|
|
|
msgstr "Έλεγχος αν το αντικείμενο με το δοσμένο id είναι τσεκαρισμένο."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Insert submenu widget into the popup menu. Use -1 for index to insert to the "
|
|
|
|
|
"end. The icon is optional."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Εισάγει ένα υπομενού στο αναδυόμενο μενού. Χρησιμοποιήστε το -1 για να "
|
|
|
|
|
"προστεθεί στο τέλος. Το εικονίδιο είναι προαιρετικό."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/timer.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "Set the timer timeout interval in ms."
|
|
|
|
|
msgstr "Ορισμός του χρονικού ορίου του χρονομέτρου σε ms."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "Add column at end with column header"
|
|
|
|
|
msgstr "Προσθήκη στήλης με κεφαλίδα στο τέλος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "Set sorting for a column"
|
|
|
|
|
msgstr "Ορισμός ταξινόμησης μιας στήλης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Get the column caption for column index"
|
|
|
|
|
msgstr "Λήψη της ετικέτας της στήλης με το δοσμένο δείκτη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "Set the pixel width for column index - use 0 to hide"
|
|
|
|
|
msgstr "Ορισμός του πλάτους της στήλης με το δοσμένο δείκτη - 0 για απόκρυψη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "Set to <i>left</i>, <i>right</i> or <i>center</i>, case insensitive "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "Adds a widget to the toolbox. Returns the index of the widget."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Προσθέτει ένα γραφικό συστατικό στην εργαλειοθήκη. Επιστρέφει το id του "
|
|
|
|
|
"γραφικού συστατικού."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid "Returns the name of the active widget."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιστρέφει το όνομα του ενεργού γραφικού συστατικού."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Remove the selected widget, returns the index of the removed widget or -1 if no "
|
|
|
|
|
"such widget was found."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αφαίρεση του επιλεγμένου γραφικού συστατικού. Επιστρέφει το δείκτη του ή -1 αν "
|
|
|
|
|
"δεν υπάρχει αυτό το γραφικό συστατικό."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Remove the widget from the index position, returns the index of the removed "
|
|
|
|
|
"widget or -1 if no widget was found."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αφαίρεση του επιλεγμένου γραφικού συστατικού από τη δοσμένη θέση. Επιστρέφει το "
|
|
|
|
|
"δείκτη του ή -1 αν δεν υπάρχει αυτό το γραφικό συστατικό."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Activates the selected widget."
|
|
|
|
|
msgstr "Ενεργοποιεί το επιλεγμένο γραφικό συστατικό."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Returns the index of the active widget."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιστρέφει το δείκτη του ενεργού γραφικού συστατικού."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Returns the widget having the supplied index."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιστρέφει το γραφικό συστατικό που έχει το δοσμένο δείκτη."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Returns the index of the widget, -1 if the widget is not part of the toolbox."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Επιστρέφει το δείκτη του γραφικού συστατικού, ή -1 αν αυτό δεν είναι τμήμα της "
|
|
|
|
|
"εργαλειοθήκης."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/tabwidget.cpp:48
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Sets an icon on the specified tab. Index is zero based."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Επιλέγει ένα αντικείμενο στο δοσμένο δείκτη. Οι δείκτες αριθμούνται από το "
|
|
|
|
|
"μηδέν."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/closebutton.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "Failed to start shell process."
|
|
|
|
|
msgstr "Αποτυχία εκκίνησης διεργασίας κελύφους (shell)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/combobox.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Make the ComboBox expose it's list without mousing around."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/fontdialog.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sets the default font for the dialog, by specifying the family, the size and "
|
|
|
|
|
"other style options."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ορίζει την προκαθορισμένη γραμματοσειρά για το διάλογο, καθορίζοντας την "
|
|
|
|
|
"οικογένεια, το μέγεθος και άλλα χαρακτηριστικά της."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/fontdialog.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Returns the font family."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιστρέφει την οικογένεια της γραμματοσειράς."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/fontdialog.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "Returns the font size in point."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιστρέφει το μέγεθος της γραμματοσειράς σε σημεία."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/fontdialog.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "Returns true, if the font is bold."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιστρέφει αληθές, αν το κείμενο είναι έντονο."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/fontdialog.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Returns true, if the font is italic."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιστρέφει αληθές, αν το κείμενο είναι πλάγιο."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sets information about the application. This is the first method that must me "
|
|
|
|
|
"called, any addition to the dialog done before initialization will be ignored."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ορίζει τις πληροφορίες της εφαρμογής. Είναι η πρώτη μέθοδος που πρέπει να "
|
|
|
|
|
"κληθεί. οποιαδήποτε αλλαγή γίνει μετά την αρχικοποίηση θα αγνοηθεί."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "Add an author. Only the author name is required."
|
|
|
|
|
msgstr "Προσθήκη ενός προγραμματιστή. Απαιτείται μόνο το όνομα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "Add a translator. Only the name is required."
|
|
|
|
|
msgstr "Προσθήκη ενός μεταφραστή. Απαιτείται μόνο το όνομα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "Set a short description text."
|
|
|
|
|
msgstr "Ορισμός μιας σύντομης περιγραφής."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Set a homepage address."
|
|
|
|
|
msgstr "Ορισμός της αρχικής σελίδας ιστού του έργου."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "Set an email address, where bugs can be reported."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ορισμός μιας διεύθυνσης αλληλογραφίας, όπου μπορεί να γίνεται αναφορά "
|
|
|
|
|
"σφαλμάτων."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sets license information of the application. The parameter can be one of the "
|
|
|
|
|
"license keys - GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC -, or a freely specified text."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ορισμός της άδειας λογισμικού της εφαρμογής. Η παράμετρος μπορεί να είναι μία "
|
|
|
|
|
"από τις παρακάτω: GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC, ή κάποια συμβολοσειρά."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "Returns the set version string."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιστρέφει τη συμβολοσειρά έκδοσης."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sets a column to sort ascending or descending. Optionally can sort with rows "
|
|
|
|
|
"intact for database use."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ορισμός αύξουσας ή φθίνουσας ταξινόμησης για μια στήλη. Προαιρετικά μπορεί να "
|
|
|
|
|
"γίνει ταξινόμηση χωρίς αλλαγή των γραμμών, για χρήση σε βάσεις δεδομένων."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Scrolls the table so the cell indicated is visible."
|
|
|
|
|
msgstr "Κύλιση του πίνακα ώστε να είναι ορατό το υποδεικνυόμενο κελί."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select cells using the upper left and lower right cell addresses<br /><b>"
|
|
|
|
|
"Not guaranteed to have TDE4 compatiblility</b>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:59
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Select the row with the zero based index."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιστρέφει το αντικείμενο με το δοσμένο δείκτη."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select the column with the zero based index.<br /><b>"
|
|
|
|
|
"Not guaranteed to have TDE4 compatiblility</b>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Set the column read only using zero based index.<br /><b>"
|
|
|
|
|
"Not guaranteed to have TDE4 compatiblility</b>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Set the row read only using zero based index.<br /><b>"
|
|
|
|
|
"Not guaranteed to have TDE4 compatiblility</b>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:63
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Returns the number of rows of the table"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιστρέφει τον αριθμό των στοιχείων του πίνακα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "see if widget has been modified."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: working/plugintemplate/widget.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "Call function1 with two arguments, second is optional."
|
|
|
|
|
msgstr "Κλήση της function1 με δύο παραμέτρους, με προαιρετική τη δεύτερη."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: working/plugintemplate/widget.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "Get a QString as a result of function2."
|
|
|
|
|
msgstr "Λήψη μίας QString ως αποτέλεσμα της function2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: working/plugintemplate/plugin.cpp:19
|
|
|
|
|
msgid "Kommander %{APPNAME} plugin."
|
|
|
|
|
msgstr "Πρόσθετο %{APPNAME} για τον Kommander"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Returns the index of an item with the given text."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Επιστρέφει το δείκτη ενός αντικειμένου με το δοσμένο κείμενο."
|