You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdenetwork/kcmlanbrowser.po

642 lines
28 KiB

# translation of kcmlanbrowser.po to Greek
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
# Vasileios Giannakopoulos <kde@billg.gr>, 2005.
# Vasileios Giannakopoulos <billg@billg.gr>, 2005.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlanbrowser\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-10 10:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-09 18:52+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: setupwizard.cpp:63
msgid "LISa Network Neighborhood Setup"
msgstr "Ρύθμιση τοπικού δικτύου του LISa"
#: setupwizard.cpp:71 setupwizard.cpp:512
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Προχωρημένες ρυθμίσεις"
#: setupwizard.cpp:126
msgid ""
"<qt>"
"<p>This wizard will ask you a few questions about your network.</p> "
"<p>Usually you can simply keep the suggested settings.</p> "
"<p>After you have finished the wizard, you will be able to browse and use "
"shared resources on your LAN, not only Samba/Windows shares, but also FTP, HTTP "
"and NFS resources exactly the same way.</p> "
"<p>Therefore you need to setup the <i>LAN Information Server</i> "
"(LISa) on your machine. Think of the LISa server as an FTP or HTTP server; it "
"has to be run by root, it should be started during the boot process and only "
"one LISa server can run on one machine.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ο μάγος θα σας κάνει μερικές ερωτήσεις για το δίκτυό σας.</p> "
"<p>Συνήθως μπορείτε απλά να κρατήσετε τις προτεινόμενες ρυθμίσεις.</p> "
"<p>Αφού τελειώσετε με το μάγο, θα είναι δυνατό να βλέπετε και να χρησιμοποιείτε "
"τους κοινούς πόρους στο τοπικό σας δίκτυο, όχι μόνο τους πόρους Samba/Windows, "
"αλλά και αυτούς μέσω FTP, HTTP και NFS με τον ίδιο ακριβώς τρόπο.</p> "
"<p>Γι' αυτό θα πρέπει να ρυθμίσετε το <i>LAN Information Server</i> "
"(LISa) στο μηχάνημά σας. Σκεφτείτε τον εξυπηρετητή LISa σαν έναν εξυπηρετητή "
"FTP ή HTTP, που πρέπει να εκτελείται με δικαιώματα root, πρέπει να ξεκινάει "
"κατά την εκκίνηση του υπολογιστή και μόνο ένας εξυπηρετητής LISa μπορεί να "
"εκτελείται σε ένα μηχάνημα.</qt>"
#: setupwizard.cpp:149
msgid ""
"<qt>"
"<p>More than one network interface card was found on your system.</p>"
"<p>Please choose the one to which your LAN is connected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Βρέθηκαν περισσότερες από μία κάρτες δικτύου στο σύστημά σας.</p>"
"<p>Παρακαλώ επιλέξτε αυτή, η οποία συνδέετε στο τοπικό σας δίκτυο (LAN).</p>"
"</qt>"
#: setupwizard.cpp:164
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>No network interface card was found on your system.</b></p>"
"<p>Possible reason: no network card is installed. You probably want to cancel "
"now or enter your IP address and network manually</p>Example: <code>"
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Δε βρέθηκε κάποια κάρτα δικτύου στο σύστημά σας.</b></p>"
"<p> Πιθανότερος λόγος: δεν υπάρχει κάρτα δικτύου εγκαταστημένη. Καλύτερα να "
"ακυρώσετε τη διαδικασία τώρα ή δώστε τη διεύθυνση IP χειρωνακτικά</p>"
"Παράδειγμα: <code>192.168.0.1/255.255.255.0</code>.</qt>"
#: setupwizard.cpp:185
msgid "There are two ways LISa can search hosts on your network."
msgstr ""
"Υπάρχουν δύο τρόποι με τους οποίους το LISa μπορεί να ψάξει για υπολογιστές στο "
"δίκτυό σας."
#: setupwizard.cpp:187
msgid "Send pings"
msgstr "Αποστολή pings"
#: setupwizard.cpp:188
msgid ""
"All hosts with TCP/IP will respond,"
"<br>whether or not they are samba servers."
"<br>Don't use it if your network is very large, i.e. more than 1000 hosts."
"<br>"
msgstr ""
"Όλοι οι υπολογιστές με TCP/IP θα απαντήσουν,"
"<br>είτε είναι εξυπηρετητές samba είτε όχι."
"<br>Μην το χρησιμοποιείτε αν το δίκτυό σας είναι πολύ μεγάλο, π.χ. με "
"περισσότερους από 1000 υπολογιστές."
"<br>"
#: setupwizard.cpp:191
msgid "Send NetBIOS broadcasts"
msgstr "Αποστολή εκπομπών NetBIOS"
#: setupwizard.cpp:192
msgid ""
"You need to have the samba package (nmblookup) installed."
"<br>Only samba/windows servers will respond."
"<br>This method is not very reliable."
"<br>You should enable it if you are part of a large network."
msgstr ""
"Πρέπει να έχετε το πακέτο samba (nmblookup) εγκατεστημένο."
"<br>Μόνο εξυπηρετητές samba/windows θα απαντήσουν."
"<br>Αυτή η μέθοδος δεν είναι ιδιαίτερα αξιόπιστη."
"<br>Είναι καλό να την ενεργοποιήσετε μόνο αν είστε μέλος ενός μεγάλου δικτύου."
#: setupwizard.cpp:201 setupwizard.cpp:227 setupwizard.cpp:249
#: setupwizard.cpp:269 setupwizard.cpp:295 setupwizard.cpp:340
msgid "<b>If unsure, keep it as is.</b>"
msgstr "<b>Αν δεν είστε σίγουροι, αφήστε το όπως είναι.</b>"
#: setupwizard.cpp:210
msgid ""
"All IP addresses included in the specified range will be pinged."
"<br>If you are part of a small network, e.g. with network mask 255.255.255.0"
"<br>use your IP address/network mask."
"<br>"
msgstr ""
"Σε όλες τις διευθύνσεις IP που περιλαμβάνονται στο καθορισμένο εύρος θα γίνει "
"ping."
"<br>Αν είστε μέλος ενός μικρού δικτύου, π.χ. με μάσκα δικτύου 255.255.255.0"
"<br>χρησιμοποιήστε τη διεύθυνση IP/μάσκα δικτύου σας."
"<br>"
#: setupwizard.cpp:215
msgid ""
"<br>There are four ways to specify address ranges:"
"<br>1. IP address/network mask, like <code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br>2. single IP addresses, like <code>10.0.0.23;</code>"
"<br>3. continuous ranges, like <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br>4. ranges for each part of the address, like <code>"
"10-10.1-5.1-25.1-3;</code>"
"<br>You can also enter combinations of 1 to 4, separated by \";\", like"
"<br><code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"
msgstr ""
"<br>Υπάρχουν τέσσερις τρόποι ορισμού εύρους διευθύνσεων:"
"<br>1. διεύθυνση IP/μάσκα δικτύου, όπως <code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br>2. μεμονωμένες διευθύνσεις IP, όπως <code>10.0.0.23;</code>"
"<br>3. συνεχόμενα εύρη, όπως <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br>4. εύρη για κάθε τμήμα της διεύθυνσης, όπως <code>10-10.1-5.1-25.1-3;</code>"
"<br>Μπορείτε επίσης να εισάγετε συνδυασμούς των 1 έως 4, διαχωρισμένα με \";\", "
"όπως "
"<br><code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"
#: setupwizard.cpp:236
msgid ""
"This is a security related setting."
"<br>It provides a simple IP address based way to specify \"trusted\" hosts."
"<br>Only hosts which fit into the addresses given here are accepted by LISa as "
"clients. The list of hosts published by LISa will also only contain hosts which "
"fit into this scheme."
"<br>Usually you enter your IP address/network mask here."
msgstr ""
"Αυτή είναι μια ρύθμιση σχετική με την ασφάλεια."
"<br>Προσφέρει ένα απλό τρόπο, μέσω της εισαγωγής της διεύθυνσης IP, καθορισμού "
"των \"έμπιστων\" υπολογιστών."
"<br>Μόνο υπολογιστές που ταιριάζουν με τις διευθύνσεις που ορίζονται εδώ "
"γίνονται αποδεκτοί από το LISa σαν πελάτες. Η λίστα των υπολογιστών που "
"δημοσιεύεται από το LISa θα περιέχει επίσης μόνο τους υπολογιστές που "
"ταιριάζουν σε αυτό το σχήμα."
"<br>Συνήθως αρκεί να δώσετε τη διεύθυνση IP/μάσκα δικτύου σας εδώ."
#: setupwizard.cpp:258
msgid ""
"<br>Enter your IP address and network mask here, like <code>"
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>"
msgstr ""
"<br>Δώστε τη διεύθυνση IP και τη μάσκα δικτύου σας εδώ, όπως <code>"
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>"
#: setupwizard.cpp:261
msgid ""
"<br>To reduce the network load, the LISa servers in one network"
"<br>cooperate with each other. Therefore you have to enter the broadcast"
"<br>address here. If you are connected to more than one network, choose "
"<br>one of the broadcast addresses."
msgstr ""
"<br>Για να μειωθεί ο φόρτος του δικτύου, οι εξυπηρετητές του LISa σε ένα"
"<br>δίκτυο συνεργάζονται μεταξύ τους. Έτσι πρέπει να δώσετε τη διεύθυνση"
"<br>εκπομπής εδώ. Αν είσαστε συνδεδεμένοι σε περισσότερα από ένα δίκτυα, "
"<br>επιλέξτε μία από τις διευθύνσεις εκπομπής."
#: setupwizard.cpp:280
msgid ""
"<br>Enter the interval after which LISa, if busy, will update its host list."
msgstr ""
"<br>Δώστε το χρονικό διάστημα μετά το οποίο το LISa, αν είναι απασχολημένο, θα "
"ενημερώσει τη λίστα απομακρυσμένων υπολογιστών του."
#: kcmlisa.cpp:138 kcmreslisa.cpp:100 setupwizard.cpp:284
msgid " sec"
msgstr " δευτ"
#: setupwizard.cpp:286
msgid ""
"<br>Please note that the update interval will grow automatically by up to 16 "
"times the value you enter here, if nobody accesses the LISa server. So if you "
"enter 300 sec = 5 min here, this does not mean that LISa will ping your whole "
"network every 5 minutes. The interval will increase up to 16 x 5 min = 80 min."
msgstr ""
"<br>Παρακαλώ σημειώστε ότι το μεσοδιάστημα ενημέρωσης θα αυξηθεί αυτόματα μέχρι "
"και 16 φορές από την τιμή που ορίσατε εδώ αν κανένας δεν προσπελάσει τον "
"εξυπηρετητή LISa. Έτσι αν ορίσετε 300 δευτ. = 5 λεπτά εδώ, αυτό δε σημαίνει ότι "
"το LISa θα κάνει ping σε όλο το δίκτυό σας κάθε 5 λεπτά. Το μεσοδιάστημα μπορεί "
"να αυξηθεί μέχρι τα 16 x 5 λεπτά = 80 λεπτά."
#: setupwizard.cpp:305
msgid ""
"This page contains several settings you usually only"
"<br>need if LISa doesn't find all hosts in your network."
msgstr ""
"Αυτή η σελίδα περιέχει διάφορες ρυθμίσεις που συνήθως χρειάζεστε μόνο"
"<br>αν το LISa δεν μπορεί να βρει όλους τους υπολογιστές στο δίκτυό σας."
#: setupwizard.cpp:308
msgid "Re&port unnamed hosts"
msgstr "Αναφορά ανώνυμων &υπολογιστών"
#: setupwizard.cpp:309
msgid ""
"Should hosts for which LISa can't resolve the name be included in the host "
"list?"
"<br>"
msgstr ""
"Θα θέλατε οι υπολογιστές για τους οποίους το LISa δεν μπορεί να αναλύσει την "
"ονομασία τους να συμπεριληφθούν στη λίστα υπολογιστών;"
"<br>"
#: setupwizard.cpp:313
msgid "Wait for replies after first scan"
msgstr "Αναμονή για απαντήσεις μετά τη πρώτη σάρωση"
#: kcmlisa.cpp:147 kcmlisa.cpp:153 kcmreslisa.cpp:109 kcmreslisa.cpp:115
#: setupwizard.cpp:315 setupwizard.cpp:333
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: setupwizard.cpp:316
msgid ""
"How long should LISa wait for answers to pings?"
"<br>If LISa doesn't find all hosts, try to increase this value."
"<br>"
msgstr ""
"Για πόσο χρονικό διάστημα το LISa θα αναμένει για απαντήσεις στα ping; "
"<br>Αν το LISa δε βρίσκει όλους τους υπολογιστές, προσπαθήστε να αυξήσετε αυτήν "
"την τιμή."
"<br>"
#: setupwizard.cpp:320
msgid "Max. number of pings to send at once"
msgstr "Μέγιστος αριθμός ping για αποστολή κατευθείαν"
#: setupwizard.cpp:323
msgid ""
"How many ping packets should LISa send at once?"
"<br>If LISa doesn't find all hosts you could try to decrease this value."
"<br>"
msgstr ""
"Πόσα πακέτα ping να αποστέλλει το LISa κατευθείαν;"
"<br>Αν το LISa δε βρίσκει όλους τους υπολογιστές προσπαθήστε να μειώσετε αυτήν "
"την τιμή."
"<br>"
#: setupwizard.cpp:326
msgid "Al&ways scan twice"
msgstr "Πά&ντα διπλή σάρωση"
#: setupwizard.cpp:330
msgid "Wait for replies after second scan"
msgstr "Αναμονή για απαντήσεις μετά τη δεύτερη σάρωση"
#: setupwizard.cpp:334
msgid "If LISa doesn't find all hosts, enable this option."
msgstr ""
"Αν το LISa δε βρίσκει όλους τους υπολογιστές, ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή."
#: setupwizard.cpp:350
msgid ""
"<br>Your LAN browsing has been successfully set up."
"<br>"
"<br>Make sure that the LISa server is started during the boot process. How this "
"is done depends on your distribution and OS. Usually you have to insert it "
"somewhere in a boot script under <code>/etc</code>."
"<br>Start the LISa server as root and without any command line options."
"<br>The config file will now be saved to <code>/etc/lisarc</code>."
"<br>To test the server, try <code>lan:/</code> in Konqueror."
"<br>"
"<br>If you have problems or suggestions, visit "
"http://lisa-home.sourceforge.net."
msgstr ""
"<br>Η περιήγηση LAN ρυθμίστηκε επιτυχώς."
"<br>"
"<br>Βεβαιωθείτε ότι ο εξυπηρετητής LISa ξεκινάει κατά την εκκίνηση του "
"υπολογιστή. Το πως αυτό επιτυγχάνεται εξαρτάται από τη διανομή και το "
"λειτουργικό σας σύστημα. Συνήθως πρέπει να το εισάγετε μέσα σε ένα αρχείο "
"εντολών εκκίνησης κάτω από τον κατάλογο <code>/etc</code>. "
"<br>Ξεκινήστε τον εξυπηρετητή LISa σαν root και χωρίς ορίσματα γραμμής εντολών."
"<br>Το αρχείο ρυθμίσεων θα αποθηκευτεί τώρα στο <code>/etc/lisarc</code>. "
"<br>Για να ελέγξετε τον εξυπηρετητή, δοκιμάστε το <code>lan:/</code> "
"στον Konqueror."
"<br> "
"<br>Αν έχετε προβλήματα ή προτάσεις, επισκεφτείτε το "
"http://lisa-home.sourceforge.net."
#: setupwizard.cpp:437
msgid "Congratulations!"
msgstr "Συγχαρητήρια!"
#: setupwizard.cpp:462
msgid "You can use the same syntax as on the previous page.<br>"
msgstr ""
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την ίδια σύνταξη όπως στην προηγούμενη σελίδα."
"<br>"
#: setupwizard.cpp:464
msgid ""
"There are three ways to specify IP addresses:"
"<br>1. IP address/network mask, like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br>2. continuous ranges, like<code> 10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br>3. single IP addresses, like<code> 10.0.0.23;</code>"
"<br>You can also enter combinations of 1 to 3, separated by \";\", "
"<br>like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"
msgstr ""
"Υπάρχουν τρεις τρόποι για τον ορισμό μιας διεύθυνσης IP:"
"<br>1. διεύθυνση IP/μάσκα δικτύου, όπως<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br>2. συνεχόμενα εύρη, όπως<code> 10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br>3. μεμονωμένη διεύθυνση IP, όπως<code>10.0.0.23;</code>"
"<br>Μπορείτε επίσης να ορίσετε συνδυασμούς των 1 έως 3, διαχωρισμένους με "
"\";\", "
"<br>όπως <code> 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"
#: setupwizard.cpp:490
msgid "Multiple Network Interfaces Found"
msgstr "Βρέθηκαν πολλαπλές διασυνδέσεις δικτύου"
#: setupwizard.cpp:493
msgid "No Network Interface Found"
msgstr "Δε βρέθηκε κάποια διασύνδεση δικτύου"
#: setupwizard.cpp:498
msgid "Specify Search Method"
msgstr "Καθορισμός μεθόδου αναζήτησης"
#: setupwizard.cpp:501
msgid "Specify Address Range LISa Will Ping"
msgstr "Καθορισμός εύρους διευθύνσεων στο οποίο το LISa θα κάνει ping"
#: setupwizard.cpp:504
msgid "\"Trusted\" Hosts"
msgstr "\"Έμπιστοι\" υπολογιστές"
#: setupwizard.cpp:507
msgid "Your Broadcast Address"
msgstr "Η διεύθυνση εκπομπής (broadcast) σας"
#: setupwizard.cpp:510
msgid "LISa Update Interval"
msgstr "Μεσοδιάστημα ενημέρωσης του LISa"
#: kcmlisa.cpp:63
msgid "Tell LISa Daemon How to Search for Hosts"
msgstr "Πείτε στο δαίμονα LISa πως να αναζητήσει υπολογιστές"
#: kcmlisa.cpp:66
msgid "Send &NetBIOS broadcasts using nmblookup"
msgstr "Αποστολή εκπομπών &NetBIOS χρησιμοποιώντας το nmblookup"
#: kcmlisa.cpp:67 kcmreslisa.cpp:63
msgid "Only hosts running SMB servers will answer"
msgstr "Μόνο οι υπολογιστές που τρέχουν εξυπηρετητές SMB θα απαντήσουν"
#: kcmlisa.cpp:69
msgid "Send &pings (ICMP echo packets)"
msgstr "Αποστολή &pings (ICMP echo packets)"
#: kcmlisa.cpp:70
msgid "All hosts running TCP/IP will answer"
msgstr "Όλοι οι υπολογιστές που τρέχουν TCP/IP θα απαντήσουν"
#: kcmlisa.cpp:77
msgid "To these &IP addresses:"
msgstr "Σε αυτές τις διευθύνσεις &IP:"
#: kcmlisa.cpp:78
msgid ""
"Enter all ranges to scan, using the format "
"'192.168.0.1/255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'"
msgstr ""
"Εισάγετε όλα τα εύρη προς σάρωση, χρησιμοποιώντας τη μορφή "
"'192.168.0.1/255.255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'"
#: kcmlisa.cpp:88
msgid "&Broadcast network address:"
msgstr "&Εκπομπή διεύθυνσης δικτύου:"
#: kcmlisa.cpp:89
msgid "Your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
msgstr ""
"Η διεύθυνση δικτύου/μάσκα δικτύου σας (π.χ. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
#: kcmlisa.cpp:96
msgid "&Trusted IP addresses:"
msgstr "Έ&μπιστες διευθύνσεις IP:"
#: kcmlisa.cpp:97 kcmreslisa.cpp:71
msgid ""
"Usually your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
msgstr ""
"Συνήθως η διεύθυνση δικτύου/μάσκα δικτύου σας (π.χ. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
#: kcmlisa.cpp:110
msgid "Setup Wizard..."
msgstr "Οδηγός ρύθμισης..."
#: kcmlisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:80
msgid "&Suggest Settings"
msgstr "&Προτείνετε ρυθμίσεις"
#: kcmlisa.cpp:117
msgid "Ad&vanced Settings..."
msgstr "&Προχωρημένες ρυθμίσεις..."
#: kcmlisa.cpp:119
msgid "Advanced Settings for LISa"
msgstr "Προχωρημένες ρυθμίσεις για το LISa"
#: kcmlisa.cpp:124
msgid "&Additionally Check These Hosts"
msgstr "Επ&ιπρόσθετα έλεγχος των ακόλουθων υπολογιστών"
#: kcmlisa.cpp:126
msgid "The hosts listed here will be pinged"
msgstr "Στους υπολογιστές που εμφανίζονται εδώ θα γίνει ping"
#: kcmlisa.cpp:130 kcmreslisa.cpp:92
msgid "Show &hosts without DNS names"
msgstr "Εμφάνιση &υπολογιστών χωρίς ονόματα DNS"
#: kcmlisa.cpp:135 kcmreslisa.cpp:97
msgid "Host list update interval:"
msgstr "Μεσοδιάστημα ενημέρωσης λίστας υπολογιστών:"
#: kcmlisa.cpp:136 kcmlisa.cpp:139 kcmreslisa.cpp:98 kcmreslisa.cpp:101
msgid "Search hosts after this number of seconds"
msgstr "Αναζήτηση υπολογιστών μετά το πέρας αυτού του αριθμού δευτερολέπτων"
#: kcmlisa.cpp:141 kcmreslisa.cpp:103
msgid "Always check twice for hosts when searching"
msgstr "Πάντα διπλός έλεγχος για υπολογιστές κατά την αναζήτηση"
#: kcmlisa.cpp:144 kcmreslisa.cpp:106
msgid "Wait for replies from hosts after first scan:"
msgstr "Αναμονή για απαντήσεις από τους υπολογιστές μετά την πρώτη σάρωση:"
#: kcmlisa.cpp:145 kcmlisa.cpp:148 kcmlisa.cpp:151 kcmlisa.cpp:154
#: kcmreslisa.cpp:107 kcmreslisa.cpp:110 kcmreslisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:116
msgid "How long to wait for replies to the ICMP echo requests from hosts"
msgstr ""
"Χρονικό διάστημα αναμονής για απαντήσεις στις αιτήσεις ICMP echo από τους "
"υπολογιστές"
#: kcmlisa.cpp:150 kcmreslisa.cpp:112
msgid "Wait for replies from hosts after second scan:"
msgstr "Αναμονή για απαντήσεις από τους υπολογιστές μετά τη δεύτερη σάρωση:"
#: kcmlisa.cpp:156 kcmreslisa.cpp:118
msgid "Max. number of ping packets to send at once:"
msgstr "Μέγιστος αριθμός πακέτων ping για κατευθείαν αποστολή:"
#: kcmlisa.cpp:301
msgid "Saving the results to %1 failed."
msgstr "Η αποθήκευση των αποτελεσμάτων στο %1 απέτυχε."
#: kcmlisa.cpp:310
msgid "No network interface cards found."
msgstr "Δε βρέθηκε κάποια κάρτα δικτύου."
#: kcmlisa.cpp:332 kcmreslisa.cpp:232
msgid ""
"You have more than one network interface installed."
"<br>Please make sure the suggested settings are correct."
"<br>"
"<br>The following interfaces were found:"
"<br>"
"<br>"
msgstr ""
"Έχετε εγκατεστημένες περισσότερες από μία διασυνδέσεις δικτύου."
"<br>Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι οι προτεινόμενες ρυθμίσεις είναι σωστές."
"<br>"
"<br>Οι ακόλουθες διασυνδέσεις βρέθηκαν:"
"<br>"
"<br>"
#: kcmlisa.cpp:381
msgid ""
"The configuration has been saved to /etc/lisarc.\n"
"Make sure that the LISa daemon is started,\n"
" e.g. using an init script when booting.\n"
"You can find examples and documentation at http://lisa-home.sourceforge.net ."
msgstr ""
"Η ρύθμιση έχει αποθηκευτεί στο /etc/lisarc.\n"
"Βεβαιωθείτε ότι ο δαίμονας LISa έχει ξεκινήσει,\n"
" π.χ. χρησιμοποιώντας ένα αρχείο εντολών init κατά την εκκίνηση του "
"συστήματος.\n"
"Μπορείτε να βρείτε παραδείγματα και τεκμηρίωση στο "
"http://lisa-home.sourceforge.net ."
#: kcmreslisa.cpp:59
msgid "Tell ResLISa Daemon How to Search for Hosts"
msgstr "Πείτε στο δαίμονα ResLISa πως να αναζητήσει Κόμβους"
#: kcmreslisa.cpp:62
msgid "Send &NetBIOS broadcasts using &nmblookup"
msgstr "Αποστολή εκπομπών &NetBIOS χρησιμοποιώντας το &nmblookup"
#: kcmreslisa.cpp:65
msgid "A&dditionally Check These Hosts"
msgstr "Επ&ιπρόσθετα έλεγχος των ακόλουθων υπολογιστών"
#: kcmreslisa.cpp:66
msgid "The hosts listed here will be pinged."
msgstr "Στους υπολογιστές που εμφανίζονται εδώ θα γίνει ping."
#: kcmreslisa.cpp:70
msgid "&Trusted addresses:"
msgstr "Έ&μπιστες διευθύνσεις:"
#: kcmreslisa.cpp:77
msgid "Use &rlan:/ instead of lan:/ in Konqueror's navigation panel"
msgstr "Χρήση του &rlan:/ αντί του lan:/ στον πίνακα πλοήγησης του Konqueror"
#: kcmreslisa.cpp:84
msgid "Ad&vanced Settings"
msgstr "Προ&χωρημένες ρυθμίσεις"
#: kcmreslisa.cpp:87
msgid "Advanced Settings for ResLISa"
msgstr "Προχωρημένες ρυθμίσεις για το ResLISa"
#: kcmreslisa.cpp:214
msgid ""
"It appears you do not have any network interfaces installed on your system."
msgstr ""
"Φαίνεται ότι δεν έχετε κάποια διασύνδεση δικτύου εγκατεστημένη στο σύστημά σας."
#: kcmreslisa.cpp:242
msgid ""
"The ResLISa daemon is now configured correctly, hopefully."
"<br>Make sure that the reslisa binary is installed <i>suid root</i>."
msgstr ""
"Ο δαίμονας ResLISa τώρα ρυθμίστηκε σωστά, ελπίζω."
"<br>Βεβαιωθείτε ότι το εκτελέσιμο reslisa είναι εγκατεστημένο ως <i>"
"suid root</i>."
#: kcmkiolan.cpp:41
msgid "Show Links for Following Services"
msgstr "Εμφάνιση συνδέσεων για τις ακόλουθες υπηρεσίες"
#: kcmkiolan.cpp:43
msgid "FTP (TCP, port 21): "
msgstr "FTP (TCP, θύρα 21): "
#: kcmkiolan.cpp:44
msgid "HTTP (TCP, port 80): "
msgstr "HTTP (TCP, θύρα 80): "
#: kcmkiolan.cpp:45
msgid "NFS (TCP, port 2049): "
msgstr "NFS (TCP, θύρα 2049): "
#: kcmkiolan.cpp:46
msgid "Windows shares (TCP, ports 445 and 139):"
msgstr "Κοινόχρηστα Windows (TCP, θύρες 445 και 139):"
#: kcmkiolan.cpp:47
msgid "Secure Shell/Fish (TCP, port 22): "
msgstr "Ασφαλές κέλυφος/Fish (TCP, θύρα 22): "
#: kcmkiolan.cpp:48
msgid "Show &short hostnames (without domain suffix)"
msgstr "Εμφάνιση &σύντομων ονομάτων κόμβων (χωρίς την κατάληξη τομέα)"
#: kcmkiolan.cpp:51
msgid "Default LISa server host: "
msgstr "Προεπιλεγμένος κομβικός διακομιστής LISa: "
#: portsettingsbar.cpp:33
msgid "Check Availability"
msgstr "Έλεγχος διαθεσιμότητας"
#: portsettingsbar.cpp:34
msgid "Always"
msgstr "Πάντα"
#: portsettingsbar.cpp:35
msgid "Never"
msgstr "Ποτέ"
#: findnic.cpp:107 findnic.cpp:174
msgid "Up"
msgstr "Πάνω"
#: findnic.cpp:109 findnic.cpp:176
msgid "Down"
msgstr "Κάτω"
#: findnic.cpp:112 findnic.cpp:280
msgid "Broadcast"
msgstr "Εκπομπή"
#: findnic.cpp:114 findnic.cpp:273
msgid "Point to Point"
msgstr "Σημείο σε σημείο"
#: findnic.cpp:117 findnic.cpp:287
msgid "Multicast"
msgstr "Πολλαπλή εκπομπή"
#: findnic.cpp:120 findnic.cpp:294
msgid "Loopback"
msgstr "Loopback"
#: findnic.cpp:122 findnic.cpp:134
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"