You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdegraphics/kruler.po

133 lines
3.7 KiB

# translation of kruler.po to Greek
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2003.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kruler\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-12 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-09 21:41+0300\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: klineal.cpp:80
msgid ""
"This is a tool to measure pixel distances and colors on the screen. It is "
"useful for working on layouts of dialogs, web pages etc."
msgstr ""
"Αυτό είναι ένα εργαλείο για τη μέτρηση αποστάσεων εικονοστοιχείων και χρωμάτων "
"στην οθόνη. Είναι χρήσιμο κατά την εργασία με τη μορφή των διαλόγων, "
"ιστοσελίδες κτλ."
#: klineal.cpp:122
msgid "This is the current distance measured in pixels."
msgstr "Αυτή είναι η τρέχουσα απόσταση μετρημένη σε εικονοστοιχεία."
#: klineal.cpp:134
msgid ""
"This is the current color in hexadecimal rgb representation as you may use it "
"in HTML or as a QColor name. The rectangles background shows the color of the "
"pixel inside the little square at the end of the line cursor."
msgstr ""
"Αυτό είναι το τρέχον χρώμα σε δεκαεξαδική rgb μορφή που μπορείτε να το "
"χρησιμοποιήσετε σε HTML ή σαν όνομα QColor. Το φόντο του ορθογωνίου εμφανίζει "
"το χρώμα του εικονοστοιχείου μέσα στο μικρό τετράγωνο στο τέλος του δρομέα."
#: klineal.cpp:147
msgid "KRuler"
msgstr "KRuler"
#: klineal.cpp:149
msgid "&North"
msgstr "&Βόρεια"
#: klineal.cpp:150
msgid "&East"
msgstr "&Ανατολικά"
#: klineal.cpp:151
msgid "&South"
msgstr "&Νότια"
#: klineal.cpp:152
msgid "&West"
msgstr "&Δυτικά"
#: klineal.cpp:153
msgid "&Turn Right"
msgstr "&Στροφή δεξιά"
#: klineal.cpp:154
msgid "Turn &Left"
msgstr "Στροφή &αριστερά"
#: klineal.cpp:155
msgid "&Orientation"
msgstr "&Προσανατολισμός"
#: klineal.cpp:157
msgid "&Short"
msgstr "&Μικρό"
#: klineal.cpp:158
msgid "&Medium"
msgstr "Μ&εσαίο"
#: klineal.cpp:159
msgid "&Tall"
msgstr "Με&γάλο"
#: klineal.cpp:160 klineal.cpp:293
msgid "&Full Screen Width"
msgstr "Ί&σο με την οθόνη"
#: klineal.cpp:161
msgid "&Length"
msgstr "&Μήκος"
#: klineal.cpp:162
msgid "&Choose Color..."
msgstr "&Επιλογή χρώματος..."
#: klineal.cpp:163
msgid "Choose &Font..."
msgstr "Επιλογή &γραμματοσειράς..."
#: klineal.cpp:293
msgid "&Full Screen Height"
msgstr "Ί&σο με την οθόνη"
#: main.cpp:29
msgid "TDE Screen Ruler"
msgstr "Χάρακας για την οθόνη για το TDE"
#: main.cpp:31
msgid "A screen ruler for the K Desktop Environment"
msgstr "Ένας χάρακας για την οθόνη για το TDE"
#: main.cpp:36
msgid "Programming"
msgstr "Προγραμματισμός"
#: main.cpp:37
msgid "Initial port to TDE 2"
msgstr "Αρχική προσαρμογή στο TDE 2"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Στέλιος Δράμης"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sdramis@egnatia.ee.auth.gr"