|
|
|
|
# translation of kturtle.po to Greek
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
|
|
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2006.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kturtle\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-06-18 01:16+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-12-22 19:45+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Γρηγόρης Μαρκάκης, Γιάννης Χαριτάκης, Σπύρος Γεωργαράς, Νίκος Χατζηδάκης, "
|
|
|
|
|
"Τούσης Μανώλης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"grigoris.markakis@gmail.com,charitakis.ioannis@gmail.com, sng@hellug.gr, "
|
|
|
|
|
"nikhatzi@yahoo.com, manolis@koppermind.homelinux.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: canvas.cpp:609
|
|
|
|
|
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
|
|
|
|
|
msgstr "Η εικόνα της χελώνας δε βρέθηκε. Παρακαλώ ελέγξτε την εγκατάστασή σας."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:29
|
|
|
|
|
msgid "Help on &Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Βοήθεια για το &Σφάλμα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:33
|
|
|
|
|
msgid "Error Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Διάλογος σφάλματος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:34
|
|
|
|
|
msgid "Closes this error dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Κλείνει το διάλογο σφάλματος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:35
|
|
|
|
|
msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Κάντε κλικ εδώ για να διαβάσετε περισσότερα για το διάλογο σφάλματος στο "
|
|
|
|
|
"εγχειρίδιο του Kturtle."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "Click here for help using this error dialog"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Κάντε κλικ εδώ για βοήθεια σχετικά με τη χρήση αυτού του διαλόγου σφάλματος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This button "
|
|
|
|
|
"will not work when no error is selected."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Κάντε κλικ εδώ για βοήθεια σχετικά με το σφάλμα που επιλέξατε από τη λίστα. "
|
|
|
|
|
"Αυτό το κουμπί δε θα δουλέψει αν δεν έχετε επιλέξει κάποιο σφάλμα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "Click here for help regarding the error you selected."
|
|
|
|
|
msgstr "Κάντε κλικ εδώ για βοήθεια σχετικά με το σφάλμα που επιλέξατε."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n"
|
|
|
|
|
"Good luck!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Σε αυτή τη λίστα βρίσκετε τα σφάλματα που προέκυψαν κατά την εκτέλεση του "
|
|
|
|
|
"κώδικα Logo. \n"
|
|
|
|
|
" Καλή τύχη!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "number"
|
|
|
|
|
msgstr "αριθμός"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "line"
|
|
|
|
|
msgstr "γραμμή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "description"
|
|
|
|
|
msgstr "περιγραφή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "Color Picker"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλογέας χρωμάτων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid "Insert Color Code at Cursor"
|
|
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή κωδικού χρώματος στο δείκτη του ποντικιού"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:200
|
|
|
|
|
msgid "Color code:"
|
|
|
|
|
msgstr "Χρωματισμός κώδικα:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:301
|
|
|
|
|
msgid "&Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "&Επανεκκίνηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:301
|
|
|
|
|
msgid "&Back"
|
|
|
|
|
msgstr "&Πίσω"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:303
|
|
|
|
|
msgid "Finished Execution"
|
|
|
|
|
msgstr "Ολοκληρωμένη εκτέλεση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:304
|
|
|
|
|
msgid "Click here to restart the current logo program."
|
|
|
|
|
msgstr "Κάντε κλικ εδώ για να επανεκκινήσετε το τρέχον πρόγραμμα Logo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:305
|
|
|
|
|
msgid "Click here to switch back to the edit mode."
|
|
|
|
|
msgstr "Κάντε κλικ εδώ για να γυρίσετε στη λειτουργία επεξεργασίας."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:311
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Execution was finished without errors.\n"
|
|
|
|
|
"What do you want to do next?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Η εκτέλεση ολοκληρώθηκε χωρίς σφάλματα.\n"
|
|
|
|
|
"Τί θέλετε να κάνετε στη συνέχεια;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:223
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Call to undefined function: %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Κλήση σε μη καθορισμένη συνάρτηση: %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:234
|
|
|
|
|
msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters."
|
|
|
|
|
msgstr "Κλήση στη συνάρτηση '%1' με λανθασμένο αριθμό παραμέτρων."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:277
|
|
|
|
|
msgid "Function %1 did not return a value."
|
|
|
|
|
msgstr "Η συνάρτηση %1 δεν επέστρεψε κάποια τιμή."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:528
|
|
|
|
|
msgid "Can only multiply numbers."
|
|
|
|
|
msgstr "Μπορεί μόνο να πολλαπλασιάσει αριθμούς."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:539
|
|
|
|
|
msgid "Cannot divide by zero."
|
|
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η διαίρεση με το μηδέν."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:542
|
|
|
|
|
msgid "Can only divide numbers."
|
|
|
|
|
msgstr "Μπορεί μόνο να διαιρέσει αριθμούς."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:554
|
|
|
|
|
msgid "Can only subtract numbers."
|
|
|
|
|
msgstr "Μπορεί μόνο να αφαιρέσει αριθμούς."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:815
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το πάχος γραφής δεν μπορεί να οριστεί μικρότερο του 1, ή μεγαλύτερο από 10000."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:842
|
|
|
|
|
msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350."
|
|
|
|
|
msgstr "Η παράμετρος της συνάρτησης %1 πρέπει να είναι μεταξύ: 0 και 350."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:880
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000."
|
|
|
|
|
msgstr "Οι παράμετροι της εντολής %1 πρέπει να είναι αριθμοί από :1 έως 10000."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:920 executer.cpp:941
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255."
|
|
|
|
|
msgstr "Οι παράμετροι της εντολής %1 πρέπει να είναι αριθμοί από :0 έως 255."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:979
|
|
|
|
|
msgid "The print command needs input"
|
|
|
|
|
msgstr "Η εντολή print χρειάζεται είσοδο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:1059
|
|
|
|
|
msgid "The %1 command accepts no parameters."
|
|
|
|
|
msgstr "Η εντολή %1 δε δέχεται παραμέτρους."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:1071
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n"
|
|
|
|
|
"The %1 command was called with %2 but needs %n parameters."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Η εντολή %1 κλήθηκε με %2 αλλά χρειάζεται 1 παράμετρο.\n"
|
|
|
|
|
"Η εντολή %1 κλήθηκε με %2 αλλά χρειάζεται %n παραμέτρους."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:1075
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n"
|
|
|
|
|
"The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Η εντολή %1 κλήθηκε με %2 αλλά δέχεται μόνο 1 παράμετρο.\n"
|
|
|
|
|
"Η εντολή %1 κλήθηκε με %2 αλλά δέχεται μόνο %n παράμετρο."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:1096
|
|
|
|
|
msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
|
|
|
|
|
msgstr "Η εντολή %1 δέχεται μόνο λέξεις ως παραμέτρους."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:1098
|
|
|
|
|
msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters."
|
|
|
|
|
msgstr "Η εντολή %1 δέχεται μόνο λέξεις ως παραμέτρους."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:1103
|
|
|
|
|
msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter."
|
|
|
|
|
msgstr "Η εντολή %1 δέχεται μόνο ένα αριθμό ως παράμετρο."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:1105
|
|
|
|
|
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
|
|
|
|
|
msgstr "Η εντολή %1 δέχεται μόνο ένα αριθμό ως παράμετρο."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
|
|
|
|
|
"please check your TDE installation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ένα στοιχείο επεξεργαστή κειμένου του TDE δε βρέθηκε.\n"
|
|
|
|
|
"Παρακαλώ ελέγξτε την εγκατάσταση του TDE."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "Open Exa&mples..."
|
|
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα π&αραδειγμάτων..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:132
|
|
|
|
|
msgid "Save &Canvas..."
|
|
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση του &Καμβά..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid "Execution Speed"
|
|
|
|
|
msgstr "Ταχύτητα εκτέλεσης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid "Full Speed"
|
|
|
|
|
msgstr "Μέγιστη ταχύτητα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid "Slow"
|
|
|
|
|
msgstr "Αργό"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid "Slower"
|
|
|
|
|
msgstr "Πιο αργά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid "Slowest"
|
|
|
|
|
msgstr "Πολύ αργά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid "&Execute Commands"
|
|
|
|
|
msgstr "&Εκτέλεση εντολών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "Pause E&xecution"
|
|
|
|
|
msgstr "Παύση ε&κτέλεσης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid "Stop E&xecution"
|
|
|
|
|
msgstr "Ακύρωση εκ&τέλεσης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "Toggle Insert"
|
|
|
|
|
msgstr "Εναλλαγή εισαγωγής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:161
|
|
|
|
|
msgid "Show &Line Numbers"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση αριθμών &γραμμής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid "&Color Picker"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλογέας &χρώματος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid "&Indent"
|
|
|
|
|
msgstr "&Εσοχή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid "&Unindent"
|
|
|
|
|
msgstr "&Αφαίρεση εσοχής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid "Cl&ean Indentation"
|
|
|
|
|
msgstr "&Καθαρισμός εσοχής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid "Co&mment"
|
|
|
|
|
msgstr "&Σχόλιο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid "Unc&omment"
|
|
|
|
|
msgstr "Αναίρεση σχ&ολιασμού"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:175
|
|
|
|
|
msgid "&Configure Editor..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ρύθμισ&η επεξεργαστή..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:194
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
|
|
|
|
|
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->"
|
|
|
|
|
"Open Examples... or File->Open."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αυτός είναι ο διορθωτής κώδικα, εδώ μπορείτε να πληκτρολογήσετε τις εντολές "
|
|
|
|
|
"Logo για να δώσετε οδηγίες στη χελώνα. Μπορείτε επίσης να ανοίξετε ένα υπάρχων "
|
|
|
|
|
"πρόγραμμα Logo πηγαίνοντας Αρχείο->Άνοιγμα παραδείγματος... ή Αρχείο->Άνοιγμα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:223
|
|
|
|
|
msgid "Welcome to KTurtle..."
|
|
|
|
|
msgstr "Καλώς ήρθατε στο KTurtle..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:224
|
|
|
|
|
msgid "Line: %1 Column: %2"
|
|
|
|
|
msgstr "Γραμμή: %1 Στήλη: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:225
|
|
|
|
|
msgid "INS"
|
|
|
|
|
msgstr "ΕΙΣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:237
|
|
|
|
|
msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture."
|
|
|
|
|
msgstr "Αυτός είναι ο καμβάς, εδώ η χελώνα ζωγραφίζει μία εικόνα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:259
|
|
|
|
|
msgid " Line: %1 Column: %2 "
|
|
|
|
|
msgstr "Γραμμή: %1 Στήλη: %2 "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
|
|
|
|
|
"lose the changes you have made."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το πρόγραμμα στο οποίο δουλεύετε δεν είναι αποθηκευμένο. Συνεχίζοντας ίσως "
|
|
|
|
|
"χάσετε τις αλλαγές που έχετε κάνει."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476
|
|
|
|
|
msgid "Unsaved File"
|
|
|
|
|
msgstr "Μη αποθηκευμένο αρχείο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320
|
|
|
|
|
msgid "&Discard Changes"
|
|
|
|
|
msgstr "&Απόρριψη αλλαγών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:285
|
|
|
|
|
msgid "New file... Happy coding!"
|
|
|
|
|
msgstr "Νέα γραμμή... Καλή κωδικοποίηση!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360
|
|
|
|
|
msgid "Logo Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Αρχεία Logo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:295
|
|
|
|
|
msgid "Open Logo File"
|
|
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα αρχείου Logo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:304
|
|
|
|
|
msgid "Logo Examples Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Αρχεία με παραδείγματα Logo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:304
|
|
|
|
|
msgid "Open Logo Example File"
|
|
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα αρχείου-παράδειγμα της Logo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:323
|
|
|
|
|
msgid "Opening aborted, nothing opened."
|
|
|
|
|
msgstr "Το άνοιγμα ακυρώθηκε, τίποτα δεν άνοιξε."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:333
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Opened file: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Ανοιγμένο αρχείο: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:341
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"KTurtle was unable to open: \n"
|
|
|
|
|
"%1."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το KTurtle δε μπόρεσε να ανοίξει το αρχείο: \n"
|
|
|
|
|
"%1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:342
|
|
|
|
|
msgid "Open Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα σφάλματος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:343
|
|
|
|
|
msgid "Opening aborted because of error."
|
|
|
|
|
msgstr "Το άνοιγμα ακυρώθηκε λόγω σφάλματος."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:347
|
|
|
|
|
msgid "Opening aborted."
|
|
|
|
|
msgstr "Το άνοιγμα ακυρώθηκε."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:363
|
|
|
|
|
msgid "Saving aborted."
|
|
|
|
|
msgstr "Η αποθήκευση ακυρώθηκε."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:369
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite "
|
|
|
|
|
"it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ένα πρόγραμμα με όνομα \"%1\" υπάρχει ήδη σε αυτό το φάκελο. Θέλετε να το "
|
|
|
|
|
"αντικαταστήσετε;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite?"
|
|
|
|
|
msgstr "Αντικατάσταση;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
|
|
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
|
|
msgstr "&Επικάλυψη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:387
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Saved to: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Αποθηκεύτηκε στο: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:402
|
|
|
|
|
msgid "Pictures"
|
|
|
|
|
msgstr "Εικόνες"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:402
|
|
|
|
|
msgid "Save Canvas as Picture"
|
|
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση του καμβά ως εικόνα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:407
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Μία εικόνα με τον όνομα \"%1\" υπάρχει ήδη σε αυτό τον φάκελο. Θέλετε να την "
|
|
|
|
|
"επικαλύψετε?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:431
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"KTurtle was unable to save the image to: \n"
|
|
|
|
|
"%1."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αδύνατη η αποθήκευση της φωτογραφίας από το KTurtle στο: \n"
|
|
|
|
|
"%1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:432
|
|
|
|
|
msgid "Unable to Save Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση της εικόνας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:433
|
|
|
|
|
msgid "Could not save image."
|
|
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση της εικόνας."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:436
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Saved canvas to: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση του καμβά στο: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:444
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?"
|
|
|
|
|
msgstr "Θέλετε να εκτυπώσετε τον κώδικα Logo ή τον καμβά;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:445
|
|
|
|
|
msgid "What to Print?"
|
|
|
|
|
msgstr "Τί να εκτυπωθεί;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:445
|
|
|
|
|
msgid "Print &Logo Code"
|
|
|
|
|
msgstr "Εκτύπωση κώδικα &Logo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:445
|
|
|
|
|
msgid "Print &Canvas"
|
|
|
|
|
msgstr "Εκτύπωση του &Καμβά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:462
|
|
|
|
|
msgid "Printing aborted."
|
|
|
|
|
msgstr "Η εκτύπωση ματαιώθηκε."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:471
|
|
|
|
|
msgid "Quitting KTurtle..."
|
|
|
|
|
msgstr "Γίνεται έξοδος από το KTurtle..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:474
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you "
|
|
|
|
|
"may lose the changes you have made."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το πρόγραμμα στο οποίο δουλεύετε αυτή τη στιγμή δεν είναι αποθηκευμένο. Αν "
|
|
|
|
|
"βγείτε από το KTurtle ίσως χάσετε τις αλλαγές που κάνατε."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:476
|
|
|
|
|
msgid "Discard Changes && &Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "Απόρριψη των Αλλαγών && &Έξοδος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488
|
|
|
|
|
msgid "Quitting aborted."
|
|
|
|
|
msgstr "Η έξοδος ακυρώθηκε."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:521
|
|
|
|
|
msgid "Parsing commands..."
|
|
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία εντολών..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602
|
|
|
|
|
msgid "Executing commands..."
|
|
|
|
|
msgstr "Εκτέλεση εντολών..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:583
|
|
|
|
|
msgid "Done."
|
|
|
|
|
msgstr "Έγινε."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:584
|
|
|
|
|
msgid "Execution aborted."
|
|
|
|
|
msgstr "Η εκτέλεση ακυρώθηκε."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:597
|
|
|
|
|
msgid "Execution paused."
|
|
|
|
|
msgstr "Η εκτέλεση σταμάτησε."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:641
|
|
|
|
|
msgid "Input"
|
|
|
|
|
msgstr "Είσοδος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:646
|
|
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
|
|
msgstr "Μήνυμα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:745
|
|
|
|
|
msgid " OVR "
|
|
|
|
|
msgstr " ΕΠΚ "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:745
|
|
|
|
|
msgid " INS "
|
|
|
|
|
msgstr " ΕΙΣ "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:878
|
|
|
|
|
msgid "Initial Canvas Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Αρχικό μέγεθος του καμβά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:901
|
|
|
|
|
msgid "Canvas &width:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Μήκος του καμβά:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:903
|
|
|
|
|
msgid "Ca&nvas height:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ύψος του κα&μβά:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:909
|
|
|
|
|
msgid "You need to restart before these settings have effect"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Θα πρέπει να επανεκκινήσετε το πρόγραμμα ώστε να ενεργοποιηθούν οι ρυθμίσεις"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:914
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "Γενικά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:914
|
|
|
|
|
msgid "General Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Γενικές ρυθμίσεις"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:937
|
|
|
|
|
msgid "&Select the language for the Logo commands:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Επιλέξτε τη γλώσσα για τις εντολές Logo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:946
|
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
|
|
msgstr "Γλώσσα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:946
|
|
|
|
|
msgid "Language Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις γλώσσας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Command language: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Γλώσσα εντολών: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135
|
|
|
|
|
msgid "<no keyword>"
|
|
|
|
|
msgstr "<καμία λέξη κλειδί>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1018
|
|
|
|
|
msgid "There is currently no text under the cursor to get help on."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Δεν υπάρχει αυτή τη στιγμή κάποιο κείμενο πίσω από το δείκτη του ποντικιού για "
|
|
|
|
|
"να λάβετε βοήθεια."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1018
|
|
|
|
|
msgid "Nothing Under Cursor"
|
|
|
|
|
msgstr "Τίποτα πίσω από τον δείκτη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115
|
|
|
|
|
msgid "<number>"
|
|
|
|
|
msgstr "<αριθμός>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084
|
|
|
|
|
msgid "<string>"
|
|
|
|
|
msgstr "<συμβολοσειρά>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119
|
|
|
|
|
msgid "<assignment>"
|
|
|
|
|
msgstr "<εργασία>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121
|
|
|
|
|
msgid "<question>"
|
|
|
|
|
msgstr "<ερώτηση>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126
|
|
|
|
|
msgid "<name>"
|
|
|
|
|
msgstr "<όνομα>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060
|
|
|
|
|
msgid "<comment>"
|
|
|
|
|
msgstr "<σχόλιο>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1047
|
|
|
|
|
msgid "\"%1\""
|
|
|
|
|
msgstr "\"%1\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1048
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Displaying help on %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Προβολή βοήθειας στο %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1136
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Help on: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Βοήθεια στο: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1117
|
|
|
|
|
msgid "<math>"
|
|
|
|
|
msgstr "<μαθηματικά>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
|
|
|
msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Εκπαιδευτικό προγραμματιστικό περιβάλλον χρησιμοποιώντας τη γλώσσα "
|
|
|
|
|
"προγραμματισμού Logo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
|
|
|
msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors"
|
|
|
|
|
msgstr "(C) 2003 Οι συγγραφείς του KTurtle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "KTurtle"
|
|
|
|
|
msgstr "KTurtle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Main developer and initiator"
|
|
|
|
|
msgstr "Κύριος προγραμματιστής και αρχικοποιητής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "Big contributor, supporter and fan"
|
|
|
|
|
msgstr "Μέγας χορηγός, υποστηρικτής και οπαδός"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Συγγραφέας του \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) η βάση για το μεταγλωττιστή του "
|
|
|
|
|
"Kturtle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:59 main.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "German Data Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Γερμανικά αρχεία δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "Swedish Data Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Σουηδικά αρχεία δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Slovenian Data Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Σλοβένικα αρχεία δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Σέρβικα (Λατινικά και Κυριλλικά) αρχεία δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "Italian Data Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Ιταλικά αρχεία δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "British English Data Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Αγγλικά (Βρετανίας) αρχεία δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "Spanish Data Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Ισπανικά αρχεία δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Brazilian Portuguese Data Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Πορτογαλικά (Βραζιλίας) αρχεία δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files"
|
|
|
|
|
msgstr "Αρχεία δεδομένων Νορβηγίας και Bokmål"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "Parser Cyrillic support"
|
|
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία υποστήριξης κυριλλικών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instruction "
|
|
|
|
|
"per line"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Μη αναμενόμενη οδηγία μετά την εντολή %1, παρακαλώ χρησιμοποιείτε μόνο μία "
|
|
|
|
|
"οδηγία ανά γραμμή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "Expected '['"
|
|
|
|
|
msgstr "Αναμενόταν '['"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid "Expected 'to' after the '%1' command"
|
|
|
|
|
msgstr "Αναμένεται 'to' μετά από την εντολή '%1'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "Expected '=' after the '%1' command"
|
|
|
|
|
msgstr "Αναμένεται '=' μετά από την εντολή '%1'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "Expected ']' after the '%1' command"
|
|
|
|
|
msgstr "Αναμένεται ']' μετά από την εντολή '%1'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "Expected a name after the '%1' command"
|
|
|
|
|
msgstr "Αναμένεται ένα όνομα μετά από την εντολή '%1'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ΑΚΑΘΟΡΙΣΤΟ ΣΦΑΛΜΑ ΝΟ %1: παρακαλώ στείλτε αυτόν τον κώδικα Logo στην ομάδα "
|
|
|
|
|
"ανάπτυξης του KTurtle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:161 parser.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid "Expected an expression"
|
|
|
|
|
msgstr "Αναμενόταν μία έκφραση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:211
|
|
|
|
|
msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Η συμβολοσειρά κειμένου δεν τερμάτισε σωστά με ένα ' \" ' (διπλό εισαγωγικό)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:244
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ΕΣΩΤΕΡΙΚΟ ΣΦΑΛΜΑ ΝΟ %1: παρακαλώ στείλτε αυτόν τον κώδικα Logo στην ομάδα "
|
|
|
|
|
"ανάπτυξης του KTurtle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:249
|
|
|
|
|
msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αδύνατη η κατανόηση του '%1', αναμένεται μία έκφραση μετά από την εντολή '%2'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:346 parser.cpp:445
|
|
|
|
|
msgid "Expected '*' or '/'"
|
|
|
|
|
msgstr "Αναμενόταν '*' ή '/'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:527
|
|
|
|
|
msgid "Cannot understand ']'"
|
|
|
|
|
msgstr "Δεν καταλαβαίνω το ']'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:532
|
|
|
|
|
msgid "Cannot understand '['"
|
|
|
|
|
msgstr "Δεν καταλαβαίνω το '['"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:541
|
|
|
|
|
msgid "Cannot understand '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Δεν καταλαβαίνω το '%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:1068
|
|
|
|
|
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
|
|
|
|
|
msgstr "Το '%1' είτε δεν είναι εντολή της Logo είτε κάποια γνωστή εντολή."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kturtleui.rc line 58
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Advanced Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "&Προχωρημένες ρυθμίσεις"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kturtle.kcfg line 10
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The width of the canvas in pixels"
|
|
|
|
|
msgstr "Το μήκος του καμβά σε εικονοστοιχεία"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kturtle.kcfg line 14
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The height of the canvas in pixels"
|
|
|
|
|
msgstr "Το ύψος του καμβά σε εικονοστοιχεία"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kturtle.kcfg line 22
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
|
|
|
|
|
msgstr "Η λίστα των διαθέσιμων γλωσσών για τις εντολές της Logo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kturtle.kcfg line 47
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The language of the Logo commands"
|
|
|
|
|
msgstr "Η γλώσσα εντολών της Logo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kturtle.kcfg line 83
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The value of the ComboBox"
|
|
|
|
|
msgstr "Η τιμή του πλαισίου συνδυασμών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translate.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid "'%1' (%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "'%1' (%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "false"
|
|
|
|
|
msgstr "ψευδές"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: value.cpp:79 value.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "true"
|
|
|
|
|
msgstr "αληθές"
|