# translation of tdeio.po to Macedonian
#
# Copyright (C) 2000, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# First Authors:
# Dragan Bocevski <d_bocevski@yahoo.com>
# Danko Ilik <danko@mindless.com>
# Dimitar Indovski <dime@gord.com.mk>
# Damjan Janevski <miopa@freemail.org.mk>
# Dragan Sekulovski <d_sekulovski@yahoo.com>
#
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Magdica Shambevska <magdica@yahoo.com>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-18 17:13+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
msgid "Certificate"
msgstr "Сертификат"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
msgid "Save selection for this host."
msgstr "Зачувај г о изборот за овој компјутер."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
msgid "Send certificate"
msgstr "Испрати сертификат"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "Н е испраќај сертификат"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
#, fuzzy
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "Дијалог за SSL-сертификат во TDE "
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
msgid ""
"The server <b>%1</b> requests a certificate."
"<p>Select a certificate to use from the list below:"
msgstr ""
"Серверот <b>%1</b> б а р а сертификат."
"<p>Изберете од листата подолу сертификат за користење:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Тековното поврзување е обезбедено с о SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Тековното поврзување не е обезбедено с о SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
msgid "SSL support is not available in this build of TDE."
msgstr "Поддршката за SSL не е достапна во оваа верзија на TDE."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
msgid "C&ryptography Configuration..."
msgstr "Конфигурација на к&риптографија..."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "TDE SSL Information"
msgstr "Информации за SSL во TDE "
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"Главниот дел на овој документ е обезбеден с о SSL, но некои делови не с е ."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr "Делови од овој документ с е обезбедени с о SSL, но главниот дел не е ."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Синџир:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Сертификат на локацијата"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
msgid "Peer certificate:"
msgstr "Сертификат отспротива:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
msgid "Issuer:"
msgstr "Издавач:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
msgid "IP address:"
msgstr "IP-адреса:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:227 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2601
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
msgid "Certificate state:"
msgstr "Состојба на сертификатот:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
msgid "Valid from:"
msgstr "Валидно од:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
msgid "Valid until:"
msgstr "Валидно до:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
msgid "Serial number:"
msgstr "Сериски б р о ј :"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Преглед MD5:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
msgid "Cipher in use:"
msgstr "Шифра во употреба:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
msgid "Details:"
msgstr "Детали:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
msgid "SSL version:"
msgstr "Верзија на SSL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
msgid "Cipher strength:"
msgstr "Јачина на шифрата:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgstr "%1 бита с е користат од %2-битната шифра."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:409
msgid "Organization:"
msgstr "Организација:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:414
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Единица од организацијата:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:419
msgid "Locality:"
msgstr "Локалитет:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:424
msgid ""
"_: Federal State\n"
"State:"
msgstr "Држава:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:429
msgid "Country:"
msgstr "Земја:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:434
msgid "Common name:"
msgstr "Општо име:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:439
msgid "Email:"
msgstr "Е -пошта:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:202
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Алгоритам за сигнатура:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:203
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"
#: kssl/ksslcertificate.cc:206
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Содржина на сигнатура:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:338
msgid ""
"_: Unknown\n"
"Unknown key algorithm"
msgstr "Непознат алгоритам за клуч"
#: kssl/ksslcertificate.cc:341
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Тип клуч: RSA (%1 бита)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:344
msgid "Modulus: "
msgstr "Остаток:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:357
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Експонент: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cc:363
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Тип клуч: DSA (%1 бита)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:366
msgid "Prime: "
msgstr "Прост б р о ј :"
#: kssl/ksslcertificate.cc:380
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "160-битен фактор на прост б р о ј : "
#: kssl/ksslcertificate.cc:404
msgid "Public key: "
msgstr "Јавен клуч:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:920
msgid "The certificate is valid."
msgstr "Сертификатот е валиден."
#: kssl/ksslcertificate.cc:924
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
"is not verified."
msgstr ""
"Главните датотеки на авторитетот за потпишување на сертификатот не б е а "
"пронајдени и затоа сертификатот не е верификуван."
#: kssl/ksslcertificate.cc:927
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
msgstr "Авторитетот за потпишување на сертификатот е непознат или невалиден."
#: kssl/ksslcertificate.cc:929
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
msgstr "Сертификатот е самопотпишан и поради тоа може да не е доверлив."
#: kssl/ksslcertificate.cc:931
msgid "Certificate has expired."
msgstr "Сертификатот е истечен."
#: kssl/ksslcertificate.cc:933
msgid "Certificate has been revoked."
msgstr "Сертификатот беше отповикан."
#: kssl/ksslcertificate.cc:935
msgid "SSL support was not found."
msgstr "Н е е пронајдена поддршка за SSL."
#: kssl/ksslcertificate.cc:937
msgid "Signature is untrusted."
msgstr "Сигнатурата не е доверлива."
#: kssl/ksslcertificate.cc:939
msgid "Signature test failed."
msgstr "Тестот на сигнатурата не успеа."
#: kssl/ksslcertificate.cc:942
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
msgstr "Одбиен, можеби поради невалидна намера."
#: kssl/ksslcertificate.cc:944
msgid "Private key test failed."
msgstr "Тестот на приватниот клуч не успеа."
#: kssl/ksslcertificate.cc:946
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "Сертификатот не е издаден за овој компјутер."
#: kssl/ksslcertificate.cc:948
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Овој сертификат не е релевантен."
#: kssl/ksslcertificate.cc:953
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Сертификатот не е валиден."
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
msgid "TDE Certificate Request"
msgstr "Барање за сертификат во TDE "
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
msgid "TDE Certificate Request - Password"
msgstr "Барање за сертификат во TDE - лозинка"
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Неподдржана големина на клуч."
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Почекајте додека с е генерираат клучевите за криптирање..."
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "Дали сакате да ј а зачувате тајната фраза во вашиот паричник?"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Store"
msgstr "Зачувај"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do Not Store"
msgstr "Н е зачувувај"
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (Висока класа)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (Средна класа)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (Ниска класа)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (Ниска класа)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
msgid "No SSL support."
msgstr "Нема поддршка за SSL."
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
msgid "Certificate password"
msgstr "Лозинка за сертификатот."
#: kssl/ksslutils.cc:79
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: tdeio/kimageio.cpp:231
msgid "All Pictures"
msgstr "Сите слики"
#: tdeio/paste.cpp:49 tdeio/paste.cpp:115
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Датотека за содржина на таблата за исечоци:"
#: tdeio/global.cpp:749 tdeio/job.cpp:1796 tdeio/job.cpp:3263
#: tdeio/job.cpp:3780 tdeio/paste.cpp:65
msgid "File Already Exists"
msgstr "Датотеката веќе постои"
#: tdeio/paste.cpp:108
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: tdeio/paste.cpp:123
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no "
"longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Таблата с о исечоци с е измени откако користевте „вметни“: избраниот формат на "
"податоци не е повеќе важечки. Копирајте г о повторно она што сакавте да г о "
"вметнете."
#: tdeio/paste.cpp:201 tdeio/paste.cpp:224 tdeio/paste.cpp:251
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "Таблата с о исечоци е празна"
#: tdeio/kdirlister.cpp:296 tdeio/kdirlister.cpp:307 tdeio/krun.cpp:996
#: tdeio/paste.cpp:213 tdeio/renamedlg.cpp:433
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Неправилен URL\n"
"%1"
#: tdeio/paste.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste File\n"
"&Paste %n Files"
msgstr ""
"&Вметни %n датотека\n"
"&Вметни %n датотеки\n"
"&Вметни %n датотеки"
#: tdeio/paste.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste URL\n"
"&Paste %n URLs"
msgstr ""
"&Вметни %n URL\n"
"&Вметни %n URL\n"
"&Вметни %n URL"
#: tdeio/paste.cpp:303
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Вметни од таблата с о исечоци"
#: tdeio/kscan.cpp:52
msgid "Acquire Image"
msgstr "Преземи слика"
#: tdeio/kscan.cpp:95
msgid "OCR Image"
msgstr "OCR на слика"
#: tdeio/kmimetype.cpp:110
msgid "No mime types installed."
msgstr "Нема инсталирани mime-типови."
#: tdeio/kmimetype.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"Could not find mime type\n"
"%1"
msgstr ""
"Н е можам да г о најдам mime-типот\n"
"%1"
#: tdeio/kmimetype.cpp:794
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "Датотеката %1 за елемент од р а б . површина нема ставка Type=..."
#: tdeio/kmimetype.cpp:815
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"Елементот од р а б . површина од тип\n"
"%1\n"
"е непознат."
#: tdeio/kmimetype.cpp:829 tdeio/kmimetype.cpp:931 tdeio/kmimetype.cpp:1113
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"Датотеката за елементот од р а б . површина\n"
"%1\n"
"е од тип FSDevice но нема ставка Dev=..."
#: tdeio/kmimetype.cpp:875
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Датотеката за елементот од р а б . површина\n"
"%1\n"
"е од тип Link но нема ставка Dev=..."
#: tdeio/kmimetype.cpp:941
msgid "Mount"
msgstr "Монтирај"
#: tdeio/kmimetype.cpp:952
msgid "Eject"
msgstr "Извади"
#: tdeio/kmimetype.cpp:954
msgid "Unmount"
msgstr "Одмонтирај"
#: tdeio/kmimetype.cpp:1071
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
" has an invalid menu entry\n"
"%2."
msgstr ""
"Датотеката за елементот од р а б . површина\n"
"%1\n"
" има неправилна ставка во менито\n"
"%2."
#: tdeio/slave.cpp:370
#, c-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Н е мо жe да с е создаде io-slave: %1"
#: tdeio/slave.cpp:401
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Непознат протокол „%1“."
#: tdeio/slave.cpp:409
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Н е можам да најдам io-slave за протоколот „%1“."
#: tdeio/slave.cpp:437
msgid "Cannot talk to tdelauncher"
msgstr "Н е можам да комуницирам с о tdelauncher"
#: tdeio/slave.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"tdelauncher said: %1"
msgstr ""
"Н е мо жe да с е создаде io-slave:\n"
"tdelauncher јави: %1"
#: tdeio/kservice.cpp:923
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Ажурирам системска конфигурација"
#: tdeio/kservice.cpp:924
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Ажурирам системска конфигурација."
#: tdeio/defaultprogress.cpp:104
msgid "Source:"
msgstr "Извор:"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:111 tdeio/defaultprogress.cpp:433
msgid "Destination:"
msgstr "Одредиште:"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:149
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "Задржи г о прозорецот отворен от&како ќе заврши преносот"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:157
msgid "Open &File"
msgstr "Отвори &датотека"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:163
msgid "Open &Destination"
msgstr "Отвори &одредиште"
#: misc/uiserver.cpp:632 tdeio/defaultprogress.cpp:179
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Дијалог за прогрес"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"%n папка\n"
"%n папки\n"
"%n папки"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:228
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n file\n"
"%n files"
msgstr ""
"%n датотека\n"
"%n датотеки\n"
"%n датотеки"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:239
msgid "%1 % of %2 "
msgstr "%1 % од %2 "
#: tdeio/defaultprogress.cpp:241
msgid ""
"_n: %1 % of 1 file\n"
"%1 % of %n files"
msgstr ""
"%1 % од %n датотека\n"
"%1 % од %n датотеки\n"
"%1 % од %n датотеки"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:243
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:252
msgid " (Copying)"
msgstr " (копирам)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:255
msgid " (Moving)"
msgstr " (преместувам)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:258
msgid " (Deleting)"
msgstr " (бришам)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:261
msgid " (Creating)"
msgstr " (создавам)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:264
msgid " (Done)"
msgstr " (Готово)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:285
msgid "%1 of %2 complete"
msgstr "завршени с е %1 од %2"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:299 tdeio/defaultprogress.cpp:314
msgid ""
"_n: %1 / %n folder\n"
"%1 / %n folders"
msgstr ""
"%1 / %n папка\n"
"%1 / %n папки\n"
"%1 / %n папки"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:301 tdeio/defaultprogress.cpp:317
msgid ""
"_n: %1 / %n file\n"
"%1 / %n files"
msgstr ""
"%1 / %n датотека\n"
"%1 / %n датотеки\n"
"%1 / %n датотеки"
#: misc/uiserver.cpp:288 tdeio/defaultprogress.cpp:325
msgid "Stalled"
msgstr "В о застој"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:327
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
msgstr "%1/s ( остануваат %2 ) "
#: tdeio/defaultprogress.cpp:336
msgid "Copy File(s) Progress"
msgstr "Прогрес на копирањето датотеки"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:350
msgid "Move File(s) Progress"
msgstr "Прогрес на преместувањето датотеки"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:364
msgid "Creating Folder"
msgstr "Создавам папка"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:376
msgid "Delete File(s) Progress"
msgstr "Прогрес на бришењето датотеки"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:387
msgid "Loading Progress"
msgstr "Прогрес на вчитувањето"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:396
msgid "Examining File Progress"
msgstr "Прогрес на испитувањето датотеки"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:403
#, c-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "Монтирам %1"
#: misc/uiserver.cpp:378 tdeio/defaultprogress.cpp:410
msgid "Unmounting"
msgstr "Одмонтирам"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:418
#, c-format
msgid "Resuming from %1"
msgstr "Продолжувам од %1"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:420
msgid "Not resumable"
msgstr "Н е с е продолжува"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:456
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/s (готово)"
#: tdeio/pastedialog.cpp:49
msgid "Data format:"
msgstr "Формат на податоци:"
#: tdeio/netaccess.cpp:67
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Датотеката „%1“ не е читлива"
#: tdeio/netaccess.cpp:461
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "ГРЕШКА: Непознат протокол „%1“"
#: tdeio/passdlg.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"
#: tdeio/passdlg.cpp:98
msgid "You need to supply a username and a password"
msgstr "Т р е б а да дадете корисничко име и лозинка"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3789 tdeio/passdlg.cpp:108
msgid "&Username:"
msgstr "&Корисничко име:"
#: tdeio/passdlg.cpp:125
msgid "&Password:"
msgstr "&Лозинка:"
#: tdeio/passdlg.cpp:147
msgid "&Keep password"
msgstr "&Чувај лозинка"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 tdeio/passdlg.cpp:345
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Дијалог за авторизација"
#: tdeio/global.cpp:48 tdeio/global.cpp:81
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: tdeio/global.cpp:62
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 TB"
#: tdeio/global.cpp:64
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: tdeio/global.cpp:70
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: tdeio/global.cpp:76
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: tdeio/global.cpp:86
msgid "0 B"
msgstr "0 B"
#: tdeio/global.cpp:122
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr ""
"%n ден %1\n"
"%n дена %1\n"
"%n дена %1"
#: tdeio/global.cpp:152
msgid "No Items"
msgstr "Нема елементи"
#: tdeio/global.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"_n: One Item\n"
"%n Items"
msgstr ""
"%n елемент\n"
"%n елемента\n"
"%n елементи"
#: tdeio/global.cpp:154
msgid "No Files"
msgstr "Нема датотеки"
#: tdeio/global.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: One File\n"
"%n Files"
msgstr ""
"%n датотека\n"
"%n датотеки\n"
"%n датотеки"
#: tdeio/global.cpp:158
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(вкупно %1)"
#: tdeio/global.cpp:161
msgid "No Folders"
msgstr "Нема папки"
#: tdeio/global.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"_n: One Folder\n"
"%n Folders"
msgstr ""
"%n папка\n"
"%n папки\n"
"%n папки"
#: tdeio/global.cpp:237
#, c-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "Н е може да с е прочита %1."
#: tdeio/global.cpp:240
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Н е може да с е запише во %1."
#: tdeio/global.cpp:243
#, c-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Н е може да с е пушти процесот %1."
#: tdeio/global.cpp:246
#, c-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Внатрешна грешка\n"
"В е молиме пратете известување за бубачки на http://bugs.kde.org\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:249
#, c-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Неправилен URL %1."
#: tdeio/global.cpp:252
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Н е е поддржан протоколот %1."
#: tdeio/global.cpp:255
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Протоколот %1 е само протокол за филтрирање."
#: tdeio/global.cpp:262
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 е папка, а с е очекуваше датотека."
#: tdeio/global.cpp:265
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 е датотека, а с е очекуваше папка."
#: tdeio/global.cpp:268
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Датотеката или папката %1 не постои."
#: tdeio/global.cpp:271
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Веќе постои датотека с о име %1."
#: tdeio/global.cpp:274
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Веќе постои папка с о име %1."
#: tdeio/global.cpp:277
msgid "No hostname specified."
msgstr "Н е е наведено име на компјутерот."
#: tdeio/global.cpp:277
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Непознат компјутер %1"
#: tdeio/global.cpp:280
#, c-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Пристапот до %1 е одбиен."
#: tdeio/global.cpp:283
#, c-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Пристапот е одбиен.\n"
"Н е може да с е запише во %1."
#: tdeio/global.cpp:286
#, c-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Н е може да с е влезе во папката %1."
#: tdeio/global.cpp:289
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Протоколот %1 не применува сервис за папки."
#: tdeio/global.cpp:292
#, c-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Најдена е циклична врска во %1."
#: tdeio/global.cpp:298
#, c-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Најдена е циклична врска при копирање на %1."
#: tdeio/global.cpp:301
#, c-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Н е може да с е создаде приклучник за пристап до %1."
#: tdeio/global.cpp:304
#, c-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Н е можам да с е поврзам с о компјутерот %1."
#: tdeio/global.cpp:307
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Врската до компјутерот %1 е прекината."
#: tdeio/global.cpp:310
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Протоколот %1 не е филтер-протокол."
#: tdeio/global.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Уредот не може да с е монтира.\n"
"Пријавената грешка е :\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Уредот не може да с е одмонтира.\n"
"Пријавената грешка е :\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:319
#, c-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Н е може да с е прочита датотеката %1."
#: tdeio/global.cpp:322
#, c-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Н е може да с е запише во датотеката %1."
#: tdeio/global.cpp:325
#, c-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Н е може да с е врзе %1."
#: tdeio/global.cpp:328
#, c-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Н е може да с е слуша на %1."
#: tdeio/global.cpp:331
#, c-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Н е може да с е прифати %1."
#: tdeio/global.cpp:337
#, c-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "Н е може да с е пристапи на %1."
#: tdeio/global.cpp:340
#, c-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Н е може да с е прекине листањето на %1."
#: tdeio/global.cpp:343
#, c-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Н е може да с е создаде папката %1."
#: tdeio/global.cpp:346
#, c-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Н е може да с е отстрани папката %1."
#: tdeio/global.cpp:349
#, c-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Н е може да с е продолжи с о датотеката %1."
#: tdeio/global.cpp:352
#, c-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Н е може да с е преименува датотеката %1."
#: tdeio/global.cpp:355
#, c-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Н е можат да с е сменат дозволите за %1."
#: tdeio/global.cpp:358
#, c-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Н е може да с е избрише датотеката %1."
#: tdeio/global.cpp:361
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Процесот за протоколот %1 неочекувано падна."
#: tdeio/global.cpp:364
#, c-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка. Нема повеќе меморија.\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:367
#, c-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Непознат прокси-компјутер\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:370
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr ""
"Авторизацијата е неуспешна, не е поддржана проверката за автентичност %1 "
#: tdeio/global.cpp:373
#, c-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Дејство откажано од корисникот\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:376
#, c-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Внатрешна грешка на серверот\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:379
#, c-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Истече времето на серверот\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Непозната грешка\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:385
#, c-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Непознат прекин\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:396
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Н е може да с е избрише оригиналната датотека %1.\n"
"Проверете ги дозволите."
#: tdeio/global.cpp:399
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Н е може да с е избрише парцијалната датотека %1.\n"
"Проверете ги дозволите."
#: tdeio/global.cpp:402
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Н е може да с е преименува оригиналната датотека %1.\n"
"Проверете ги дозволите."
#: tdeio/global.cpp:405
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Н е може да с е преименува парцијалната датотека %1.\n"
"Проверете ги дозволите."
#: tdeio/global.cpp:408
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Н е може да с е создаде симболичка врска %1.\n"
"Проверете ги дозволите."
#: tdeio/global.cpp:414
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Н е може да с е запише датотеката %1.\n"
"Дискот е полн."
#: tdeio/global.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Изворот и одредиштето с е иста датотека.\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:423
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "%1 е побаран од серверот, но не е достапен."
#: tdeio/global.cpp:426
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Пристапот до забранетата порта во POST е одбиен."
#: tdeio/global.cpp:429
#, fuzzy
msgid ""
"Could not access %1.\n"
"Offline mode active."
msgstr "Н е може да с е пристапи на %1."
#: tdeio/global.cpp:432
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
msgstr ""
"Непознат код за грешка %1\n"
"%2\n"
"В е молиме да пратите известување за бубачка на http://bugs.kde.org"
#: tdeio/global.cpp:442
#, c-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Отворањето на врски не е поддржано с о протоколот %1."
#: tdeio/global.cpp:444
#, c-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Затворањето на врски не е поддржано с о протоколот %1."
#: tdeio/global.cpp:446
#, c-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Пристапувањето на датотеки не е поддржано с о протоколот %1."
#: tdeio/global.cpp:448
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Запишувањето во %1 не е поддржано."
#: tdeio/global.cpp:450
#, c-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Нема специјални дејства достапни за протоколот %1."
#: tdeio/global.cpp:452
#, c-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Прелистувањето папки не е поддржано за протоколот %1."
#: tdeio/global.cpp:454
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Преземањето податоци од %1 не е поддржано."
#: tdeio/global.cpp:456
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Преземањето информација за mime-тип од %1 не е поддржано."
#: tdeio/global.cpp:458
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr ""
"Преименувањето или преместувањето на датотеки во рамките на %1 не с е поддржани."
#: tdeio/global.cpp:460
#, c-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Создавањето симболички врски не е поддржано с о протоколот %1."
#: tdeio/global.cpp:462
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Копирањето датотеки во рамките на %1 не е поддржано."
#: tdeio/global.cpp:464
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Бришењето датотеки од %1 не е поддржано."
#: tdeio/global.cpp:466
#, c-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Создавањето папки не е поддржано с о протоколот %1."
#: tdeio/global.cpp:468
#, c-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr ""
"Менувањето на атрибутите на датотеките не е поддржано с о протоколот %1."
#: tdeio/global.cpp:470
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "Користењето на sub-URL с о %1 не е поддржано."
#: tdeio/global.cpp:472
#, c-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "Повеќекратен get не е поддржан с о протоколот %1."
#: tdeio/global.cpp:474
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Протоколот %1 не г о поддржува дејството %2."
#: tdeio/global.cpp:494 tdeio/global.cpp:576
msgid "(unknown)"
msgstr "(непознато)"
#: tdeio/global.cpp:506
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Техничка причина</b>: "
#: tdeio/global.cpp:507
msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
msgstr "</p><p><b>Детали за барањето</b>:"
#: tdeio/global.cpp:508
msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
msgstr "</p><ul><li>URL: %1</li>"
#: tdeio/global.cpp:510
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Протокол: %1</li>"
#: tdeio/global.cpp:512
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Датум и време: %1</li>"
#: tdeio/global.cpp:513
msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
msgstr "<li>Дополнителни информации: %1</li></ul>"
#: tdeio/global.cpp:515
msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>Можни причини</b>:</p><ul><li>"
#: tdeio/global.cpp:520
msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>Можни решенија</b>:</p><ul><li>"
#: tdeio/global.cpp:586
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Контактирајте с о вашиот соодветен систем за компјутерска поддршка, или с о "
"систем-администраторот или с о групата за техничка поддршка, за понатамошна "
"помош."
#: tdeio/global.cpp:589
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Контактирајте с о администраторот на серверот за понатамошна помош."
#: tdeio/global.cpp:592
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Проверете ги вашите дозволи за пристап на овој р е с у р с ."
#: tdeio/global.cpp:593
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on "
"this resource."
msgstr ""
"Вашите дозволи за пристап с е можеби несоодветни за да с е изврши бараната "
"операција на овој р е с у р с ."
#: tdeio/global.cpp:595
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Датотеката може да е во употреба (и поради тоа заклучена) од некој друг "
"корисник или апликација."
#: tdeio/global.cpp:597
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or has "
"locked the file."
msgstr ""
"Проверете за да с е осигурате дека друга апликација или друг корисник не ј а "
"користат или не ј а заклучиле датотеката."
#: tdeio/global.cpp:599
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Иако е малку веројатно, можно е да с е случила хардверска грешка."
#: tdeio/global.cpp:601
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Можеби сте наишле на бубачка во програмата."
#: tdeio/global.cpp:602
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Ова е најверојатно предизвикано од бубачка во програмата. Размислете околу "
"испраќање на целосен извештај за бубачка како што е дадено подолу."
#: tdeio/global.cpp:604
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Ажурирајте г о вашиот софтвер до последната верзија. Вашата дистрибуција би "
"требало да обезбеди алатки за ажурирање на вашиот софтвер."
#: tdeio/global.cpp:606
#, fuzzy
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the TDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, "
"first look to see if the same bug has been submitted by someone else by "
"searching at the <a href=\"http://bugs.pearsoncomputing.net//\">"
"TDE bug reporting website</a>. If not, take note of the details given above, "
"and include them in your bug report, along with as many other details as you "
"think might help."
msgstr ""
"К о г а не успева ништо друго, размислете за помагање на тимот на TDE или на "
"самостојниот одржувач на овој софтвер, така што ќе приложите висококвалитетен "
"извештај за бубачки. Ако е софтверот даден од трета страна, ве молиме "
"контактирајте директно с о нив. Инаку, прво погледнете дали не е истата бубачка "
"приложена од некој друг с о тоа што ќе пребарате на <a "
"href=\"http://bugs.kde.org/\">Веблокацијата на TDE за известување за бубачки</a>"
". Ако не е , забележете ги деталите дадени погоре и внесете ги во вашиот "
"извештај за бубачки, заедно с о сите детали за кои мислите дека ќе помогнат."
#: tdeio/global.cpp:614
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Можно е да има проблем с о вашата мрежна врска."
#: tdeio/global.cpp:617
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have been "
"accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Можно е да има проблем с о вашата мрежна конфигурација. Ако сте пристапувале "
"скоро на Интернет без проблеми, ова е малку веројатно."
#: tdeio/global.cpp:620
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between the "
"server and this computer."
msgstr ""
"Можно е да имало проблем на некоја точка по мрежната патека меѓу серверот и "
"овој компјутер."
#: tdeio/global.cpp:622
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Обидете с е повторно, с е г а или малку подоцна."
#: tdeio/global.cpp:623
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Можно е да с е случила грешка во протоколот или несоодветност."
#: tdeio/global.cpp:624
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Осигурете с е дека постои ресурсот и обидете с е повторно."
#: tdeio/global.cpp:625
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Можно е да не постои зададениот р е с у р с ."
#: tdeio/global.cpp:626
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Можно е да сте ј а искуцале локацијата погрешно."
#: tdeio/global.cpp:627
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr ""
"Проверете двапати дека сте ј а внеле правилната локација и обидете с е повторно."
#: tdeio/global.cpp:629
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Проверете г о статусот на вашата мрежна врска."
#: tdeio/global.cpp:633
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Н е можам да г о отворам ресурсот за читање"
#: tdeio/global.cpp:634
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</strong> "
"could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Ова значи дека содржината на бараната датотека или папка <strong>%1</strong> "
"не можеше да с е преземе, бидејќи не можеше да с е добие пристап за читање."
#: tdeio/global.cpp:637
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr ""
"Можно е да немате дозволи да ј а прочитате датотеката или да ј а отворите "
"папката."
#: tdeio/global.cpp:643
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Н е можам да г о отворам ресурсот за запишување"
#: tdeio/global.cpp:644
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Ова значи дека во датотеката <strong>%1</strong> не можеше да с е запише според "
"барањето, бидејќи не можеше да с е добие пристап с о дозвола за запишување."
#: tdeio/global.cpp:652
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Н е можам да г о иницирам протоколот %1"
#: tdeio/global.cpp:653
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Н е можам да пуштам процес"
#: tdeio/global.cpp:654
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol could not be started. This is usually due to technical reasons."
msgstr ""
"Програмата на вашиот компјутер која обезбедува пристап до протоколот <strong>"
"%1</strong> не можеше да с е изврши. Ова е обично поради технички причини."
#: tdeio/global.cpp:657
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have been "
"updated with your last update of TDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Можно е да не била ажурирана програмата која обезбедува соодветност с о овој "
"протокол при вашето последно ажурирање на TDE. Ова може да предизвика "
"програмата да биде несоодветна с о тековната верзија и поради тоа да не може да "
"с е стартува."
#: tdeio/global.cpp:665
msgid "Internal Error"
msgstr "Внатрешна грешка"
#: tdeio/global.cpp:666
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Програмата на вашиот компјутер, која обезбедува пристап до протоколот <strong>"
"%1</strong>, јави внатрешна грешка."
#: tdeio/global.cpp:674
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Неправилно форматиран URL"
#: tdeio/global.cpp:675
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL "
"is generally as follows:"
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam"
"e.extension?query=value</strong></blockquote>"
msgstr ""
"<strong>У </strong>ниформниот <strong>Р </strong>есурсен <strong>Л</strong>"
"окатор (URL) којшто г о внесовте не е правилно форматиран. Општо, форматот на "
"URL е следниот:"
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam"
"e.extension?query=value</strong></blockquote>"
#: tdeio/global.cpp:684
#, c-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Неподдржан протокол %1"
#: tdeio/global.cpp:685
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the TDE programs currently "
"installed on this computer."
msgstr ""
"Протоколот <strong>%1</strong> не е поддржан од програмите на TDE моментално "
"инсталирани на овој компјутер."
#: tdeio/global.cpp:688
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Бараниот протокол може да не е поддржан."
#: tdeio/global.cpp:689
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may "
"be incompatible."
msgstr ""
"Можно е да с е несоодветни верзиите на протоколот %1 поддржани од овој компјутер "
"и од серверот."
#: tdeio/global.cpp:691
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a tdeioslave "
"or ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a "
"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> "
"and <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"Може да направите пребарување на Интернет за програма на TDE (наречена "
"tdeioslave или ioslave), која г о поддржува овој протокол. Местата на кои може "
"да пребарувате ги вклучуваат и <a href=\"http://kde-apps.org/\">"
"http://kde-apps.org/</a> и <a href=\"http://freshmeat.net/\">"
"http://freshmeat.net/</a>."
#: tdeio/global.cpp:700
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "URL не с е однесува на р е с у р с ."
#: tdeio/global.cpp:701
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Протоколот е филтер-протокол"
#: tdeio/global.cpp:702
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"<strong>У </strong>ниформниот <strong>Р </strong>есурсен <strong>Л</strong>"
"окатор (URL), којшто г о внесовте, не с е однесуваше на одреден р е с у р с ."
#: tdeio/global.cpp:705
msgid ""
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol "
"specified is only for use in such situations, however this is not one of these "
"situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
"TDE е способно да комуницира преку протокол во рамките на друг протокол. "
"Зададениот протокол с е користи само во такви ситуации, меѓутоа оваа ситуација "
"не е таква. Ова е редок случај, и веројатно значи дека има програмска грешка."
#: tdeio/global.cpp:713
#, c-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Неподдржано дејство: %1"
#: tdeio/global.cpp:714
msgid ""
"The requested action is not supported by the TDE program which is implementing "
"the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"Бараното дејство не е поддржано од програмата од TDE, која г о имплементира "
"протоколот <strong>%1</strong>."
#: tdeio/global.cpp:717
msgid ""
"This error is very much dependent on the TDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the TDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"Оваа грешка е многу зависна од програмата од TDE. Дополнителната информација би "
"требало да ве информира повеќе отколку што е достапно во влезно/излезната "
"архитектура на TDE."
#: tdeio/global.cpp:720
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Обид да с е пронајде друг начин да с е постигне истата цел."
#: tdeio/global.cpp:725
msgid "File Expected"
msgstr "С е очекуваше датотека."
#: tdeio/global.cpp:726
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> "
"was found instead."
msgstr ""
"Барањето очекуваше датотека, но наместо тоа беше пронајдена папката <strong>"
"%1</strong>."
#: tdeio/global.cpp:728
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Ова може да е грешка на страната на серверот."
#: tdeio/global.cpp:733
msgid "Folder Expected"
msgstr "С е очекуваше папка."
#: tdeio/global.cpp:734
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> "
"was found instead."
msgstr ""
"Барањето очекуваше папка, но наместо тоа беше пронајдена датотеката <strong>"
"%1</strong>."
#: tdeio/global.cpp:741
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Датотеката или папката не постои"
#: tdeio/global.cpp:742
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "Зададената датотека или папка <strong>%1</strong> не постои."
#: tdeio/global.cpp:750
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Бараната датотека не можеше да с е создаде бидејќи веќе постои датотека с о исто "
"име."
#: tdeio/global.cpp:752
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Обидете с е да ј а тргнете настрана тековната датотека и потоа обидете с е "
"повторно."
#: tdeio/global.cpp:754
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Избришете ј а тековната датотека и обидете с е повторно."
#: tdeio/global.cpp:755
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Изберете алтернативно име за новата датотека."
#: tdeio/global.cpp:759 tdeio/job.cpp:2973
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Папката веќе постои"
#: tdeio/global.cpp:760
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Бараната папка не можеше да с е создаде бидејќи веќе постои папка с о исто име."
#: tdeio/global.cpp:762
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Обидете с е да ј а тргнете настрана тековната папка и потоа обидете с е повторно."
#: tdeio/global.cpp:764
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Избришете ј а тековната папка и обидете с е повторно."
#: tdeio/global.cpp:765
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Изберете алтернативно име за новата папка."
#: tdeio/global.cpp:769
msgid "Unknown Host"
msgstr "Непознат компјутер"
#: tdeio/global.cpp:770
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Грешката „непознат компјутер“ покажува дека серверот с о бараното име <strong>"
"%1</strong> не можеше да биде пронајден на Интернет."
#: tdeio/global.cpp:773
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"Името кое г о искуцавте, %1, може да не постои: може да е неправилно искуцано."
#: tdeio/global.cpp:780
msgid "Access Denied"
msgstr "Пристапот е одбиен"
#: tdeio/global.cpp:781
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "Пристапот до зададениот р е с у р с <strong>%1</strong> е одбиен."
#: tdeio/global.cpp:783 tdeio/global.cpp:999
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Можеби дадовте погрешни детали за проверката за автентичност или пак никакви."
#: tdeio/global.cpp:785 tdeio/global.cpp:1001
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr ""
"Можеби с о Вашата сметка немате дозволи за пристап до зададениот р е с у р с ."
#: tdeio/global.cpp:787 tdeio/global.cpp:1003 tdeio/global.cpp:1015
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly."
msgstr ""
"Повторете г о барањето и осигурете с е дека вашите детали за проверка за "
"автентичност с е правилно внесени."
#: tdeio/global.cpp:793
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Пристапот за запис е одбиен"
#: tdeio/global.cpp:794
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> "
"was rejected."
msgstr ""
"Ова значи дека беше одбиен обидот да с е запише во датотеката <strong>%1</strong>"
"."
#: tdeio/global.cpp:801
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Н е можам да влезам во папката"
#: tdeio/global.cpp:802
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"Ова значи дека обидот да с е влезе во (т.е . да с е отвори) папката <strong>"
"%1</strong> беше одбиен."
#: tdeio/global.cpp:810
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Н е е достапна листа на папката"
#: tdeio/global.cpp:811
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Протоколот %1 не е датотечен систем"
#: tdeio/global.cpp:812
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents of "
"the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do so."
msgstr ""
"Ова значи дека било направено барање што б а р а одредување на содржината на "
"папката, а програмата од TDE, која г о поддржува овој протокол, не може да г о "
"направи тоа."
#: tdeio/global.cpp:820
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Откриена е циклична врска"
#: tdeio/global.cpp:821
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. TDE detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"Околините UNIX с е во можност да поврзат датотека или папка во одделно име "
"односно локација. TDE откри врска или серија од врски што резултираат во "
"бесконечна јамка - т.е . датотеката била (можеби по некој кружен пат) поврзана "
"самата с о себеси."
#: tdeio/global.cpp:825 tdeio/global.cpp:847
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, "
"and try again."
msgstr ""
"Избришете еден дел од јамката за да не с е создава бесконечна јамка и обидете с е "
"повторно."
#: tdeio/global.cpp:834
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Барањето е прекинато од корисникот"
#: tdeio/global.cpp:835 tdeio/global.cpp:1128
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Барањето не беше довршено бидејќи беше прекинато."
#: tdeio/global.cpp:837 tdeio/global.cpp:1031 tdeio/global.cpp:1130
msgid "Retry the request."
msgstr "Повторете г о барањето."
#: tdeio/global.cpp:841
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Откриена е циклична врска при копирањето"
#: tdeio/global.cpp:842
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a link or "
"series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps "
"in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"Околините UNIX с е во можност да поврзат датотека или папка во одделно име "
"односно локација. З а време на операцијата копирање, TDE откри врска или серија "
"од врски што резултираат во бесконечна јамка - т.е . датотеката била (можеби по "
"некој кружен пат) поврзана самата с о себеси."
#: tdeio/global.cpp:852
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Н е можев да создадам мрежна врска"
#: tdeio/global.cpp:853
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Н е можев да создадам Socket"
#: tdeio/global.cpp:854
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Ова е техничка грешка во која не можеше да с е создаде потребниот уред за мрежна "
"комуникација (socket)."
#: tdeio/global.cpp:856 tdeio/global.cpp:969 tdeio/global.cpp:980
#: tdeio/global.cpp:989
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network interface "
"may not be enabled."
msgstr ""
"Можно е мрежната врска да не е правилно конфигурирана или да не е овозможен "
"мрежниот интерфејс."
#: tdeio/global.cpp:862
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Одбиено е поврзувањето с о серверот"
#: tdeio/global.cpp:863
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"Серверот <strong>%1</strong> одби да му дозволи на овој компјутер да с е поврзе."
#: tdeio/global.cpp:865
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to "
"allow requests."
msgstr ""
"Серверот, иако е моментално поврзан на Интернет, може да не е конфигуриран да "
"дозволува барања."
#: tdeio/global.cpp:867
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running the "
"requested service (%1)."
msgstr ""
"Серверот, иако е моментално поврзан на Интернет, може да г о нема активирано "
"бараниот сервис (%1)."
#: tdeio/global.cpp:869
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Можно е да интервенирал мрежниот огнен ѕид (уред што ги ограничува барањата на "
"Интернет), кој ј а заштитува вашата мрежа или мрежата на серверот, притоа "
"спречувајќи г о ова барање."
#: tdeio/global.cpp:876
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Врската с о серверот неочекувано беше затворена"
#: tdeio/global.cpp:877
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>"
", the connection was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Иако беше воспоставена врска до <strong>%1</strong>, врската беше затворена во "
"неочекуван момент од комуникацијата."
#: tdeio/global.cpp:880
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection "
"as a response to the error."
msgstr ""
"Можно е да с е случила грешка во протоколот, поради што серверот ј а затворил "
"врската како одговор на грешката."
#: tdeio/global.cpp:886
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Невалиден URL-р е с у р с "
#: tdeio/global.cpp:887
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Протоколот %1 не е филтер-протокол"
#: tdeio/global.cpp:888
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing "
"the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"<strong>У </strong>ниформниот <strong>Р </strong>есурсен <strong>Л</strong>"
"окатор (URL) што г о внесовте не укажува на валиден механизам за пристапување на "
"дадениот р е с у р с <strong>%1%2</strong>."
#: tdeio/global.cpp:893
msgid ""
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request "
"specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of "
"such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
"TDE е способно да комуницира преку протокол во рамките на друг протокол. Ова "
"барање назначи да с е користи протоколот како таков, меѓутоа овој протокол не е "
"способен за такво дејство. Ова е редок случај, и веројатно значи дека има "
"програмска грешка."
#: tdeio/global.cpp:901
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Н е можам да г о иницијализирам влезно/излезниот уред"
#: tdeio/global.cpp:902
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Н е можам да г о монтирам уредот"
#: tdeio/global.cpp:903
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error "
"was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Бараниот уред не можеше да биде иницијализиран („монтиран“). Пријавената грешка "
"беше: <strong>%1</strong>"
#: tdeio/global.cpp:906
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a removable "
"media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Можно е да не е подготвен уредот, на пример да нема носач во уред с о подвижни "
"носачи (пр. нема CD-ROM во CD-уредот), или во случајот на периферен/преносен "
"уред, уредот може да не е правилно поврзан."
#: tdeio/global.cpp:910
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Можно е да немате дозволи да г о иницијализирате („монтирате“) уредот. Н а "
"системите UNIX, често с е потребни администраторски дозволи за да с е "
"иницијализира уред."
#: tdeio/global.cpp:914
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Проверете дали е уредот подготвен; уредите с о подвижни носачи мора да содржат "
"носач, а преносните уреди мора да бидат поврзани и вклучени. Потоа обидете с е "
"повторно."
#: tdeio/global.cpp:920
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Н е можам да г о деиницијализирам влезно/излезниот уред"
#: tdeio/global.cpp:921
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Н е можам да г о одмонтирам уредот"
#: tdeio/global.cpp:922
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Бараниот уред не може да с е деиницијализира („одмонтира“). Пријавената грешка "
"беше : <strong>%1</strong>"
#: tdeio/global.cpp:925
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or user. "
"Even such things as having an open browser window on a location on this device "
"may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Можеби уредот е зафатен, т.е . сѐ уште е во употреба од некоја друга апликација "
"или корисник. Дури и отворен прозорец на прелистувач, кој с е наоѓа на локација "
"на уредот, може да г о зафати уредот."
#: tdeio/global.cpp:929
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX "
"systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a "
"device."
msgstr ""
"Можно е да немате дозволи да г о деиницијализирате („одмонтирате“) уредот. Н а "
"системите UNIX, често с е потребни администраторски дозволи за да с е "
"деиницијализира уред."
#: tdeio/global.cpp:933
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Проверете дека ниту една апликација не пристапува на уредот и обидете с е "
"повторно."
#: tdeio/global.cpp:938
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Н е можам да прочитам од ресурсот"
#: tdeio/global.cpp:939
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the "
"resource."
msgstr ""
"Ова значи дека иако ресурсот <strong>%1</strong> можеше да с е отвори, с е случи "
"грешка за време на читањето на содржината на ресурсот."
#: tdeio/global.cpp:942
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Можеби немате дозволи за читање од ресурсот."
#: tdeio/global.cpp:951
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Н е можам да запишам во ресурсот"
#: tdeio/global.cpp:952
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Ова значи дека иако можеше да с е отвори ресурсот <strong>%1</strong>"
", с е случи грешка за време на запишувањето на содржината во ресурсот."
#: tdeio/global.cpp:955
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Можеби немате дозволи за запишување во ресурсот."
#: tdeio/global.cpp:964 tdeio/global.cpp:975
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Н е можам да слушам за мрежни поврзувања"
#: tdeio/global.cpp:965
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Н е можам да с е врзам"
#: tdeio/global.cpp:966 tdeio/global.cpp:977
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Ова е техничка грешка во која не можеше да с е формира потребниот уред за мрежна "
"комуникација (socket) за да може тој да слуша за доаѓачки мрежни поврзувања."
#: tdeio/global.cpp:976
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Н е можам да слушам"
#: tdeio/global.cpp:986
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Н е можам да прифаќам мрежни поврзувања"
#: tdeio/global.cpp:987
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to "
"accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Ова е техничка грешка која с е случи при обидот да с е прифати доаѓачко мрежно "
"поврзување."
#: tdeio/global.cpp:991
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Можно е да немате дозволи за прифаќање на поврзувањето."
#: tdeio/global.cpp:996
#, c-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Н е можам да с е пријавам: %1"
#: tdeio/global.cpp:997
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "Обидот за најава за да с е изврши бараната операција не беше успешен."
#: tdeio/global.cpp:1008
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Н е може да с е определи статусот на ресурсот"
#: tdeio/global.cpp:1009
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Н е може да с е земе статус за ресурсот"
#: tdeio/global.cpp:1010
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Обидот да с е добијат информации за статусот на ресурсот <strong>%1</strong>"
", како што е името на ресурсот, типот, големината, итн., беше неуспешен."
#: tdeio/global.cpp:1013
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Можно е зададениот р е с у р с да не постоел или да не е достапен."
#: tdeio/global.cpp:1021
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Н е може да с е откаже листањето"
#: tdeio/global.cpp:1022
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "ПОПРАВИМЕ: Документација за ова"
#: tdeio/global.cpp:1026
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Н е можам да создадам папка"
#: tdeio/global.cpp:1027
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Обидот за создавање на бараната папка не успеа."
#: tdeio/global.cpp:1028
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr ""
"Можно е да не постои локацијата каде што требало да с е создаде папката."
#: tdeio/global.cpp:1035
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Н е можам да отстранам папка"
#: tdeio/global.cpp:1036
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr "Обидот да с е отстрани зададената папка <strong>%1</strong> не успеа."
#: tdeio/global.cpp:1038
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Можно е да не постои зададената папка."
#: tdeio/global.cpp:1039
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Можно е да не е празна зададената папка."
#: tdeio/global.cpp:1042
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Осигурете с е дека постои папката, празна e и обидете с е повторно."
#: tdeio/global.cpp:1047
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Н е можам да продолжам с о преносот на датотека"
#: tdeio/global.cpp:1048
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
"be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Беше побарано преносот на датотеката <strong>%1</strong> "
"да биде продолжен од некоја точка на преносот. Ова не беше можно."
#: tdeio/global.cpp:1051
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "Можно е протоколот или серверот да не поддржува продолжување."
#: tdeio/global.cpp:1053
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Повторете г о барањето без да с е обидувате да г о продолжите преносот."
#: tdeio/global.cpp:1058
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Н е може да с е преименува ресурсот"
#: tdeio/global.cpp:1059
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Обидот да с е преименува зададениот р е с у р с <strong>%1</strong> беше неуспешен."
#: tdeio/global.cpp:1067
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Н е можам да ги изменам дозволите на ресурсот"
#: tdeio/global.cpp:1068
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>"
"%1</strong> failed."
msgstr ""
"Обидот да с е изменат дозволите на ресурсот <strong>%1</strong> беше неуспешен."
#: tdeio/global.cpp:1075
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Н е можам да г о избришам ресурсот"
#: tdeio/global.cpp:1076
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Обидот да с е избрише зададениот р е с у р с <strong>%1</strong> беше неуспешен."
#: tdeio/global.cpp:1083
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Неочекувано прекинување на програмата"
#: tdeio/global.cpp:1084
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Програмата на вашиот компјутер која обезбедува пристап до протоколот <strong>"
"%1</strong> неочекувано с е прекина."
#: tdeio/global.cpp:1092
msgid "Out of Memory"
msgstr "Нема меморија"
#: tdeio/global.cpp:1093
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Програмата на вашиот компјутер која обезбедува пристап до протоколот <strong>"
"%1</strong> не можеше да ј а добие потребната меморија за да продолжи."
#: tdeio/global.cpp:1101
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Непознат прокси-компјутер"
#: tdeio/global.cpp:1102
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</strong>"
", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that "
"the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"При преземањето на информацијата за зададениот прокси компјутер <strong>"
"%1</strong>, с е појави грешка „Непознат сервер“. Оваа грешка укажува на тоа "
"дека бараното име не можеше да биде пронајдено на Интернет."
#: tdeio/global.cpp:1106
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems "
"recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Можно е да имало проблем с о вашата мрежна конфигурација, специјално с о името на "
"вашиот прокси-сервер. Ако сте пристапувале скоро на Интернет без проблеми, ова "
"е малку веројатно."
#: tdeio/global.cpp:1110
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr ""
"Проверете ги двапати вашите поставувања за прокси и обидете с е повторно."
#: tdeio/global.cpp:1115
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Проверката за автентичност не успеа: методот %1 не е поддржан"
#: tdeio/global.cpp:1117
#, c-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the TDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Иако можеби сте ги дале исправните детали за проверка за автентичност, истата "
"не успеа бидејќи методот што г о користи серверот не е поддржан од програмата од "
"TDE, која г о имплементира протоколот %1."
#: tdeio/global.cpp:1121
#, fuzzy
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">"
"http://bugs.pearsoncomputing.net/</a> to inform the TDE team of the unsupported "
"authentication method."
msgstr ""
"В е молиме испратете извештај за бубачка на <a href=\"http://bugs.kde.org/\">"
"http://bugs.kde.org/</a> за да г о информирате тимот на TDE за неподдржаниот "
"метод за проверка за автентичност."
#: tdeio/global.cpp:1127
msgid "Request Aborted"
msgstr "Барањето е прекинато"
#: tdeio/global.cpp:1134
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Внатрешна грешка на серверот"
#: tdeio/global.cpp:1135
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %0."
msgstr ""
"Програмата на серверот која обезбедува пристап до протоколот <strong>%1</strong> "
"пријави внатрешна грешка: %0."
#: tdeio/global.cpp:1138
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Ова најверојатно е предизвикано од бубачка во серверската програма. В е молиме "
"да поднесете целосен извештај за бубачки како што е кажано подолу."
#: tdeio/global.cpp:1141
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr ""
"Контактирајте с о администраторот на серверот за да укажете на проблемот."
#: tdeio/global.cpp:1143
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug report "
"directly to them."
msgstr ""
"Ако знаете кои с е авторите на серверската програма, поднесете им г о извештајот "
"за бубачки директно на нив."
#: tdeio/global.cpp:1148
msgid "Timeout Error"
msgstr "Грешка истек на време"
#: tdeio/global.cpp:1149
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received within "
"the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul>"
"<li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li>"
"<li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li>"
"<li>Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>"
"Please note that you can alter these timeout settings in the TDE Control "
"Center, by selecting Network -> Preferences."
msgstr ""
"Иако беше направен контакт с о серверот, не беше добиен одговор во доделеното "
"време за барањето од следните причини:"
"<ul>"
"<li>Истек на време при воспоставување на поврзување: %1 секунди</li>"
"<li>Истек на време за добивање одговор: %2 секунди</li>"
"<li>Истек на време за пристапување на прокси сервери: %3 секунди</li></ul>"
"Забележете дека може да ги измените овие вредности за истек на време во "
"Контролниот центар на TDE, с о избирање на Мрежа -> Параметри."
#: tdeio/global.cpp:1160
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr ""
"Серверот беше премногу зафатен с о одговарање на други барања за да одговори."
#: tdeio/global.cpp:1166
msgid "Unknown Error"
msgstr "Непозната грешка"
#: tdeio/global.cpp:1167
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Програмата на вашиот компјутер која обезбедува пристап до протоколот <strong>"
"%1</strong> пријави непозната грешка: %2."
#: tdeio/global.cpp:1175
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Непознато прекинување"
#: tdeio/global.cpp:1176
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Програмата на вашиот компјутер која обезбедува пристап до протоколот <strong>"
"%1</strong> пријави прекинување од непознат тип: %2."
#: tdeio/global.cpp:1184
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Н е можам да ј а избришам оригиналната датотека"
#: tdeio/global.cpp:1185
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most likely "
"at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</strong> "
"could not be deleted."
msgstr ""
"Бараната операција наложуваше бришење на оригиналната датотека, најверојатно на "
"крајот на операцијата преместување. Оригиналната датотека <strong>%1</strong> "
"не можеше да биде избришана."
#: tdeio/global.cpp:1194
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Н е можам да ј а избришам привремената датотека"
#: tdeio/global.cpp:1195
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which to "
"save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>"
"%1</strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Бараната операција наложуваше создавање на привремена датотека во која би с е "
"снимала новата датотека додека таа с е симнува. Оваа привремена датотека <strong>"
"%1</strong> не можеше да биде избришана."
#: tdeio/global.cpp:1204
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Н е можам да ј а преименувам оригиналната датотека"
#: tdeio/global.cpp:1205
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"Бараната операција наложуваше преименување на оригиналната датотека <strong>"
"%1</strong>, но таа не можеше да биде преименувана."
#: tdeio/global.cpp:1213
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Н е можам да ј а преименувам привремената датотека"
#: tdeio/global.cpp:1214
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"Бараната операција наложуваше создавање на привремената датотека <strong>"
"%1</strong>, но таа не можеше да биде создадена."
#: tdeio/global.cpp:1222
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Н е можам да создадам врска"
#: tdeio/global.cpp:1223
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Н е можам да создадам симболичка врска"
#: tdeio/global.cpp:1224
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Бараната симболичка врска %1 не можеше да биде создадена."
#: tdeio/global.cpp:1231
msgid "No Content"
msgstr "Нема содржина"
#: tdeio/global.cpp:1236
msgid "Disk Full"
msgstr "Дискот е полн"
#: tdeio/global.cpp:1237
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Бараната датотека <strong>%1</strong> не можеше да биде запишана затоа што нема "
"доволно место на дискот."
#: tdeio/global.cpp:1239
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) "
"obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Ослободете доволно место на дискот с о тоа што: 1) ќе ги избришете непотребните "
"и привремените датотеки; 2) ќе ги архивирате датотеките на подвижни носачи како "
"што с е дискови CD-Recordable; или 3) ќе набавите повеќе капацитет."
#: tdeio/global.cpp:1246
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Изворните и одредишните датотеки с е идентични"
#: tdeio/global.cpp:1247
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination files "
"are the same file."
msgstr ""
"Операцијата не можеше да с е доврши бидејќи изворните и одредишните датотеки с е "
"една иста датотека."
#: tdeio/global.cpp:1249
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Изберете друго име за одредишната датотека."
#: tdeio/global.cpp:1260
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Недокументирана грешка"
#: tdeio/renamedlg.cpp:119
msgid "&Rename"
msgstr "П&реименувај"
#: tdeio/renamedlg.cpp:121
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Предложи &ново име"
#: tdeio/renamedlg.cpp:127
msgid "&Skip"
msgstr "Пре&скокни"
#: tdeio/renamedlg.cpp:130
msgid "&Auto Skip"
msgstr "&Автопрескокнување"
#: tdeio/renamedlg.cpp:135
msgid "&Overwrite"
msgstr "П&ребриши"
#: tdeio/renamedlg.cpp:139
msgid "O&verwrite All"
msgstr "Пре&бриши ги сите"
#: tdeio/renamedlg.cpp:145
msgid "&Resume"
msgstr "П&родолжи"
#: tdeio/renamedlg.cpp:150
msgid "R&esume All"
msgstr "Продолжи с о сит&е "
#: tdeio/renamedlg.cpp:161
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"С о ова дејство, „%1“ ќе с е пребрише с о себеси.\n"
"В е молиме внесете ново име на датотека:"
#: tdeio/renamedlg.cpp:163
msgid "C&ontinue"
msgstr "Пр&одолжи"
#: tdeio/renamedlg.cpp:232 tdeio/renamedlg.cpp:311
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Веќе постои постара ставка с о име „%1“."
#: tdeio/renamedlg.cpp:234 tdeio/renamedlg.cpp:313
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Веќе постои слична датотека с о име „%1“."
#: tdeio/renamedlg.cpp:236 tdeio/renamedlg.cpp:315
msgid "A newer item named '%1' already exists."
msgstr "Веќе постои понова ставка с о име „%1“."
#: tdeio/renamedlg.cpp:248 tdeio/renamedlg.cpp:284
#, c-format
msgid "size %1"
msgstr "големина %1 "
#: tdeio/renamedlg.cpp:256 tdeio/renamedlg.cpp:291
#, c-format
msgid "created on %1"
msgstr "создадено на %1"
#: tdeio/renamedlg.cpp:263 tdeio/renamedlg.cpp:298
#, c-format
msgid "modified on %1"
msgstr "изменето на %1"
#: tdeio/renamedlg.cpp:273
msgid "The source file is '%1'"
msgstr "Изворната датотека е „%1“"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2754 tdeio/kmimetypechooser.cpp:75
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME-тип"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2765 tdeio/kmimetypechooser.cpp:80
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:84
msgid "Patterns"
msgstr "Шеми"
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:94
msgid "&Edit..."
msgstr "&Уреди..."
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:104
msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor."
msgstr ""
"Кликнете на ова копче за да г о прикажете познатиот уредувач на mime-типови во "
"TDE."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:319
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"Го напуштате безбедниот режим на работа. Преносите веќе нема да с е криптираат.\n"
"Ова значи дека некој трет може да ги види вашите податоци додека с е "
"пренесуваат."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:325 tdeio/tcpslavebase.cpp:1089
msgid "Security Information"
msgstr "Информации за безбедноста"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:326
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "Пр&одолжи с о вчитување"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:677
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Внесете ј а лозинката за сертификатот:"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:678
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "Лозинка за SSL-сертификат"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:691
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "Н е можам да г о отворам сертификатот. Ќе с е обидете с о нова лозинка?"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:704
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr ""
"Процедурата за да с е постави сертификатот на клиентот за сесијата, не успеа."
#: misc/uiserver.cpp:1218 tdeio/observer.cpp:332 tdeio/tcpslavebase.cpp:706
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:877
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued "
"to."
msgstr ""
"IP-адресата на компјутерот %1 не с е совпаѓа с о онаа на која ѝ е издаден "
"сертификатот."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:882 tdeio/tcpslavebase.cpp:890
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:925 tdeio/tcpslavebase.cpp:999
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1011 tdeio/tcpslavebase.cpp:1020
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1051
msgid "Server Authentication"
msgstr "Проверка за автентичност на сервер"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:883 tdeio/tcpslavebase.cpp:891
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1021
msgid "&Details"
msgstr "&Детали"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:884 tdeio/tcpslavebase.cpp:892
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Про&должи"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:886 tdeio/tcpslavebase.cpp:1016
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
msgstr "Сертификатот на серверот не помина на тестот за автентичност (%1)."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:922 tdeio/tcpslavebase.cpp:1048
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr ""
"Дали би сакале да г о прифатите овој сертификат засекогаш без да бидете "
"прашувани?"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:926 tdeio/tcpslavebase.cpp:1052
msgid "&Forever"
msgstr "З а &секогаш"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:927 tdeio/tcpslavebase.cpp:1053
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "Само за &активните сесии"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:998
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"Назначивте дека сакате да г о прифатите овој сертификат, но тој не е издаден на "
"серверот што г о презентира. Дали сакате да продолжите с о вчитување?"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1010
#, fuzzy
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"Trinity Control Center."
msgstr ""
"SSL-сертификатот е одбиен според барањето. Ова може да г о оневозможите во "
"Контролниот центар на TDE."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1022
msgid "Co&nnect"
msgstr "&Поврзи"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1078
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless "
"otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"Влегувате во безбеден режим на работа. Сите преноси ќе бидат криптирани, освен "
"ако не е поинаку одбележано.\n"
"Т о а значи дека никој трет не ќе може лесно да ги гледа вашите податоци при "
"преносот."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1090
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "Прикажи &информации за SSL"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1092
msgid "C&onnect"
msgstr "П&оврзи"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:899
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Симболичка врска"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:901
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (врска)"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4020
#: tdeio/tdefileitem.cpp:943
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:951 tdeio/tdefileitem.cpp:944
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:948
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "Врска до %1 (%2)"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1001 tdeio/tdefileitem.cpp:956
msgid "Size:"
msgstr "Големина:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1069 tdeio/tdefileitem.cpp:961
msgid "Modified:"
msgstr "Променето:"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:967
msgid "Owner:"
msgstr "Сопственик:"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:968
msgid "Permissions:"
msgstr "Дозволи:"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:844
msgid "s"
msgstr "s"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:847
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:850
msgid "bps"
msgstr "bps"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:853
msgid "pixels"
msgstr "пиксели"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:856
msgid "in"
msgstr "in"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:859
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:862
msgid "B"
msgstr "B"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:865
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:868
msgid "fps"
msgstr "fps"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:871
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:874
msgid "bpp"
msgstr "bpp"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:877
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:880
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: tdeio/krun.cpp:128
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Н е можам да влезам во <b>%1</b>.\n"
"Немате права на пристап за оваа локација.</qt>"
#: tdeio/krun.cpp:173
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Датотеката <b>%1</b> е извршна програма. Поради безбедност таа нема да биде "
"извршена.</qt>"
#: tdeio/krun.cpp:180
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Немате дозвола да ј а извршите <b>%1</b>.</qt>"
#: tdeio/krun.cpp:217
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "Н е сте авторизирани да ј а отворите оваа датотека."
#: tdefile/kopenwith.cpp:835 tdeio/krun.cpp:221
msgid "Open with:"
msgstr "Отворете с о :"
#: tdeio/krun.cpp:559
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Н е сте авторизирани да ј а извршите оваа датотека."
#: tdeio/krun.cpp:579
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Пуштање на %1"
#: tdeio/krun.cpp:774
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "Н е сте авторизирани да г о извршите овој сервис."
#: tdeio/krun.cpp:1033
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
"does not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Н е може да с е изврши дадената команда. Датотеката или папката <b>%1</b> "
"не постои.</qt>"
#: tdeio/krun.cpp:1555
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Н е можам да ј а најдам програмата „%1“"
#: misc/uiserver.cpp:1218 tdeio/observer.cpp:332
msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
msgstr "С е чини дека е расипан SSL-сертификатот од спротива."
#: tdeio/skipdlg.cpp:63
msgid "Skip"
msgstr "Прескокни"
#: tdeio/skipdlg.cpp:66
msgid "Auto Skip"
msgstr "Автом. прескокнување"
#: tdeio/kdcopservicestarter.cpp:64
#, c-format
msgid "No service implementing %1"
msgstr "Нема сервис кој применува %1"
#: tdeio/kshred.cpp:212
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
msgstr "Уништување: премин %1 од 35"
#: tdeio/statusbarprogress.cpp:132
msgid " Stalled "
msgstr " В о застој "
#: misc/uiserver.cpp:1102 tdeio/statusbarprogress.cpp:134
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: tdeio/chmodjob.cpp:173
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>"
". You have insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Н е може да с е промени сопственоста на датотеката <b>%1</b>"
". Немате доволен пристап до датотеката за да ј а промените.</qt>"
#: tdeio/chmodjob.cpp:173
msgid "&Skip File"
msgstr "Прескокни &датотека"
#: tdeio/job.cpp:3263 tdeio/job.cpp:3780
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Веќе постои како папка"
#: tdeioexec/main.cpp:50
msgid "TDEIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""
"TDEIO Exec - Отвора оддалечени датотеки, следи за модификации, прашува за "
"качување"
#: tdeioexec/main.cpp:54
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr "Ги третира URL како локални датотеки и потоа ги брише"
#: tdeioexec/main.cpp:55
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Предложено име за симнатата датотека"
#: tdeioexec/main.cpp:56
msgid "Command to execute"
msgstr "Команда за извршување"
#: tdeioexec/main.cpp:57
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "URL или локални датотеки што с е користат за „команда“"
#: tdeioexec/main.cpp:73
msgid ""
"'command' expected.\n"
msgstr ""
"С е очекуваше „команда“.\n"
#: tdeioexec/main.cpp:102
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"URL %1\n"
"е неправилно"
#: tdeioexec/main.cpp:104
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
"Оддалеченото URL %1\n"
"не е дозволено с о опцијата --tempfiles"
#: tdeioexec/main.cpp:237
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"Наводната привремена датотека\n"
"%1\n"
"беше изменета.\n"
"Дали сѐ уште сакате да ј а избришете?"
#: tdeioexec/main.cpp:238 tdeioexec/main.cpp:245
msgid "File Changed"
msgstr "Датотеката е сменета."
#: tdeioexec/main.cpp:238
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Н е бриши"
#: tdeioexec/main.cpp:244
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"Датотеката\n"
"%1\n"
"беше изменета.\n"
"Дали сакате да ги качите измените?"
#: tdeioexec/main.cpp:245
msgid "Upload"
msgstr "Качи"
#: tdeioexec/main.cpp:245
msgid "Do Not Upload"
msgstr "Н е качувај"
#: tdeioexec/main.cpp:274
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
msgstr "Неочекуван крај на податоци, може да с е изгубени некои информации."
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Прием на расипани податоци."
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"Тука треба да дадете лозинка за барањето за сертификат. В е молиме одберете "
"многу сигурна лозинка бидејќи таа ќе с е користи за криптирање на вашиот "
"приватен клуч."
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Repeat password:"
msgstr "&Повтори лозинка:"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Choose password:"
msgstr "&Избери лозинка:"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at "
"any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"Укажавте дека сакате да набавите или да купите безбеден сертификат. Овој "
"волшебник е наменет да ве води низ процедурата. Може да с е откажете во секое "
"време и тоа ќе ј а прекине трансакцијата."
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 91
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Настани"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 117
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Quick Controls"
msgstr "Брзи контроли"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 128
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Apply to &all applications"
msgstr "Примени на сите &апликации"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 170
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Turn O&ff All"
msgstr "&Исклучи ги сите"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 173
#: rc.cpp:27 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
msgstr "Ви дозволува да г о измените однесувањето на сите настани одеднаш"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 181
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Turn O&n All"
msgstr "&Вклучи ги сите"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 204
#: rc.cpp:36 tdefile/kicondialog.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Дејства"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 215
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Print a message to standard &error output"
msgstr "Печати порака на стандардниот излез за г р &ешка"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 223
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Show a &message in a pop-up window"
msgstr "Покажува &порака во скок-прозорец"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 231
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "E&xecute a program:"
msgstr "&Извршува програма:"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 247
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Play a &sound:"
msgstr "Свири &звук:"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 258
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Test the Sound"
msgstr "Тест на звукот"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 268
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Mark &taskbar entry"
msgstr "Обележи елемент во &лентата с о програми"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 276
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "&Log to a file:"
msgstr "&Евидентирај во датотека:"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 352
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
msgstr "&Користи пасивен прозорец кој не ј а прекинува останатата работа"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 378
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Less Options"
msgstr "Помалку опции"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 406
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Player Settings"
msgstr "Поставувања на плеерот"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Изберете еден или повеќе типови датотеки за додавање:"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36
#: rc.cpp:72 rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Mimetype"
msgstr "MIME-тип"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47
#: rc.cpp:75 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select one or more types of file that your application can handle here. This "
"list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.</p>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Изберете тука еден или повеќе типови датотеки с о кои може да ракува вашата "
"апликација. Оваа листа е организирана по <u>mime-типови</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, е стандарден протокол за "
"идентификација на типот на податоци, базиран на наставките на имињата на "
"датотеките и соодветните <u>mime-типови</u>. Н а пример: наставката „bmp“, која "
"доаѓа по точката во flower.bmp, укажува дека е тоа специфичен вид слика <u>"
"image/x-bmp</u>. З а да знае системот која апликација треба да отвора каков тип "
"датотека, тој треба да знае за можностите на секоја апликација да ракува с о "
"овие наставки и mime-типови.</p>"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "&Поддржани типови датотеки:"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52
#: rc.cpp:85 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>This list should show the types of file that your application can handle. "
"This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> "
"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, "
"you may want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
"below.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Оваа листа би требало да ги покаже типовите датотеки с о кои може да ракува "
"вашата апликација. Листата е организирана според <u>mime-типови</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, е стандарден протокол за "
"идентификација на типот податоци, базиран на наставките на имињата на "
"датотеките и соодветните <u>mime-типови</u>. Н а пример: наставката „bmp“, која "
"доаѓа по точката во flower.bmp, укажува дека е тоа специфичен вид слика <u>"
"image/x-bmp</u>. З а да знае системот која апликација треба да отвора каков тип "
"датотека, тој треба да знае за можностите на секоја апликација да ракува с о "
"овие наставки и mime-типови.</p>\n"
"<p>Ако сакате да ј а поврзете оваа апликација с о еден или повеќе mime-типови што "
"не с е во листата, кликнете на долното копче <b>Додај</b>"
". Ако има еден или повеќе типови датотеки, с о коишто не може да ракува оваа "
"апликација, можете да ги отстраните од листата с о кликање на долното копче <b>"
"Отстрани</b>.</p></qt>"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109
#: rc.cpp:104 rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application will "
"appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Искуцајте г о тука името кое сакате да ѝ г о дадете на апликацијата. Оваа "
"апликација ќе с е појави под ова име во менито на апликации и во панелот."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125
#: rc.cpp:110 tdefile/kurlbar.cpp:950
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Опис:"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131
#: rc.cpp:113 rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a "
"dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Искуцајте г о тука описот на оваа апликација, базиран на нејзината употреба. "
"Примери: апликација за телефонско поврзување (KPPP) би била „Алатка за тел. "
"поврзување“."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Ком&ентар:"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153
#: rc.cpp:122 rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr ""
"Искуцајте тука каков било коментар за кој мислите дека ќе биде корисен."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "К о &манда:"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186
#: rc.cpp:131 rc.cpp:145
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Искуцајте ј а тука командата која ќе ј а стартува апликацијата.\n"
"\n"
"По командата, може да имате неколку променливи што ќе бидат заменети с о "
"вистинските вредности кога ќе биде пуштена програмата:\n"
"%f - име на датотека\n"
"%F - листа на датотеки; користете за апликации што можат да отворат повеќе "
"локални датотеки одеднаш\n"
"%u - единечен URL\n"
"%U - листа на URL\n"
"%d - именикот на датотеката што треба да с е отвори\n"
"%D - листа на именици\n"
"%i - иконата\n"
"%m - минииконата\n"
"%c - насловот"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213
#: rc.cpp:159 tdefile/kicondialog.cpp:283 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3705
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Разгледај..."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired executable."
msgstr ""
"Кликнете тука за да разгледувате во вашиот датотечен систем за да ј а пронајдете "
"извршната датотека."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "&Work path:"
msgstr "Р а &ботна патека:"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230
#: rc.cpp:168 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Го поставува работниот именик за вашата апликација."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Додај..."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Кликнете на ова копче ако сакате да додадете тип датотека (mime-тип), с о кој "
"може да ракува вашата апликација."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Ако сакате да отстраните тип датотека (mime-тип), с о кој не може да ракува "
"вашата апликација, изберете г о mime-типот од горната листа и кликнете на ова "
"копче."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Н а &предни опции"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP "
"options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Кликнете тука за да ги измените начинот на којшто ќе работи оваа апликација, "
"повратната информација за старт или опциите за DCOP, или за да ј а стартувате "
"апликацијата како друг корисник."
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 16
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "TDE Wallet Wizard"
msgstr "Волшебник за паричникот на TDE"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 23
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Вовед"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 56
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "<u>TDEWallet</u> - The TDE Wallet System"
msgstr "<u>TDEWallet</u> - системот Паричник во TDE"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 81
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to TDEWallet, the TDE Wallet System. TDEWallet allows you to store "
"your passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about TDEWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Добредојдовте во TDEWallet, системот Паричник во TDE. TDEWallet ви овозможува "
"да ги чувате вашите лозинки и останатите лични информации на диск, во "
"криптирана датотека, спречувајќи ги другите да ги гледаат истите. Овој "
"волшебник ќе ве воведе во TDEWallet и ќе ви помогне да г о конфигурирате по прв "
"пат."
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 112
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "&Основен начин (препорачано)"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 123
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "&Напреден начин"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 180
#: rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid ""
"The TDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> "
"file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, "
"presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
"wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an "
"icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. "
"It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily "
"copy a wallet to a remote system."
msgstr ""
"Системот Паричник во TDE ги чува вашите податоци во датотека <i>паричник</i> "
"на вашиот локален тврд диск. Податоците с е само запишани во криптирана форма, "
"моментално с о алгоритмот blowfish, с о вашата лозинка како клуч. К о г а ќе с е "
"отвори паричник, с е отвора апликацијата менаџер на паричникот и прикажува икона "
"во системската лента. Оваа апликација може да ј а користите за да управувате с о "
"вашите паричници. Т а а дури дозволува да влечете паричници, како и нивната "
"содржина, така што лесно може да пренесете паричник на оддалечен систем."
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 193
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Password Selection"
msgstr "Избор на лозинка"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 204
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like these "
"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. "
"The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, and will "
"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the "
"wallet."
msgstr ""
"Разни апликации може да с е обидат да г о користат паричникот на TDE за да "
"зачуваат лозинки или други информации како што с е податоци од вебформуларите и "
"од колачињата. Ако сакате да имаат пристап тие апликации до паричникот, тоа "
"мора да г о овозможите с е г а и да изберете лозинка. Лозинката што ќе ј а изберете "
"<i>не може</i> да с е врати ако е изгубена и таа ќе му дозволи на секој што ј а "
"знае да ги добие сите информации содржани во паричникот."
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 234
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Внесете нова лозинка:"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 251
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Потврдете ј а лозинката:"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 301
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information."
msgstr ""
"Да, сакам да г о користам паричникот на TDE за да ги чувам моите лични "
"информации."
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 390
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Ниво на безбедност"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 401
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid ""
"The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the default "
"settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some "
"of them. You may further tune these settings from the TDEWallet control "
"module."
msgstr ""
"Системот Паричник во TDE ви дозволува да г о контролирате нивото на безбедност "
"на вашите лични податоци. Некои од овие поставувања имаат влијание врз "
"употребливоста. Додека почетните поставувања с е општоприфатливи за повеќето "
"корисници, можеби ќе сакате да смените некои од нив. Овие поставувања може "
"понатаму да ги менувате од контролниот модул на TDEWallet."
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 432
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr "Чувај ги мрежните и локалните лозинки во посебни паричници"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 440
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Затвори ги некористените паричници автоматски"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "Дозволи &еднаш"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Дозволи &секогаш"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "&Deny"
msgstr "&Одбиј"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Одбиј за&секогаш"
#: tdefile/kopenwith.cpp:150
msgid "Known Applications"
msgstr "Познати апликации"
#: tdefile/kicondialog.cpp:332 tdefile/kopenwith.cpp:296
msgid "Applications"
msgstr "Апликации"
#: tdefile/kopenwith.cpp:322
msgid "Open With"
msgstr "Отвори с о "
#: tdefile/kopenwith.cpp:326
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>"
". If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изберете ј а програмата што треба да с е користи за отворање на <b>%1</b>"
". Ако не е програмата во листата, внесете г о името или притиснете на копчето "
"Разгледај.</qt>"
#: tdefile/kopenwith.cpp:332
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Изберете г о името на програмата за отворање на избраните датотеки."
#: tdefile/kopenwith.cpp:353
#, c-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Изберете апликација за %1"
#: tdefile/kopenwith.cpp:354
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изберете ј а програмата за типот на датотека <b>%1</b>"
". Ако не е програмата во листата, внесете г о името или притиснете на копчето "
"Разгледај.</qt>"
#: tdefile/kopenwith.cpp:366
msgid "Choose Application"
msgstr "Изберете апликација"
#: tdefile/kopenwith.cpp:367
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the "
"browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изберете програма. Ако не е програмата во листата, внесете г о името или "
"притиснете на копчето Разгледај.</qt>"
#: tdefile/kopenwith.cpp:406
msgid "Clear input field"
msgstr "Исчисти г о полето за внес"
#: tdefile/kopenwith.cpp:436
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"По командата, може да имате неколку променливи што ќе бидат заменети с о "
"вистинските вредности кога ќе биде пуштена програмата:\n"
"%f - име на датотека\n"
"%F - листа на датотеки; користете за апликации што можат да отворат повеќе "
"локални датотеки одеднаш\n"
"%u - единечен URL\n"
"%U - листа на URL\n"
"%d - именикот на датотеката што треба да с е отвори\n"
"%D - листа на именици\n"
"%i - иконата\n"
"%m - минииконата\n"
"%c - коментарот"
#: tdefile/kopenwith.cpp:469
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Изврши во &терминал"
#: tdefile/kopenwith.cpp:480
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&Н е затворај кога ќе заврши командата"
#: tdefile/kopenwith.cpp:497
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "&Запомни г о поврзувањето на апликацијата с о овој тип на датотека"
#: tdefile/kicondialog.cpp:241 tdefile/kicondialog.cpp:250
msgid "Select Icon"
msgstr "Изберете икона"
#: tdefile/kicondialog.cpp:270
msgid "Icon Source"
msgstr "Извор на икони"
#: tdefile/kicondialog.cpp:276
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "&Системски икони:"
#: tdefile/kicondialog.cpp:281
msgid "O&ther icons:"
msgstr "Д&руги икони:"
#: tdefile/kicondialog.cpp:293
msgid "Clear Search"
msgstr "Избриши барање"
#: tdefile/kicondialog.cpp:297
msgid "&Search:"
msgstr "&Барај:"
#: tdefile/kicondialog.cpp:308
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Бара интерактивно за имиња на икони (пр. папка)."
#: tdefile/kicondialog.cpp:331
msgid "Animations"
msgstr "Анимации"
#: tdefile/kicondialog.cpp:333
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
#: tdefile/kicondialog.cpp:334
msgid "Devices"
msgstr "Уреди"
#: tdefile/kicondialog.cpp:335
msgid "Emblems"
msgstr "Амблеми"
#: tdefile/kicondialog.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Emotes"
msgstr "Емотикони"
#: tdefile/kicondialog.cpp:337
msgid "Filesystems"
msgstr "Датотечни системи"
#: tdefile/kicondialog.cpp:338
msgid "International"
msgstr "Меѓународни"
#: tdefile/kicondialog.cpp:339
msgid "Mimetypes"
msgstr "MIME-типови"
#: tdefile/kicondialog.cpp:340
msgid "Places"
msgstr "Места"
#: tdefile/kicondialog.cpp:341
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: tdefile/kicondialog.cpp:589
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|датотеки с о икони (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:992
#: tdefile/kurlrequesterdlg.cpp:47
msgid "Location:"
msgstr "Локација:"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:63 tdefile/kacleditwidget.cpp:421
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:70
msgid "Owner"
msgstr "Сопственик"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:64 tdefile/kacleditwidget.cpp:423
msgid "Owning Group"
msgstr "Сопственичка група"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:65 tdefile/kacleditwidget.cpp:425
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2016
msgid "Others"
msgstr "Останати"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:66 tdefile/kacleditwidget.cpp:427
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:67 tdefile/kacleditwidget.cpp:429
msgid "Named User"
msgstr "Именуван корисник"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:68 tdefile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Named Group"
msgstr "Именувана група"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:81
msgid "Add Entry..."
msgstr "Додај елемент..."
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:83
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Уреди елемент..."
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:85
msgid "Delete Entry"
msgstr "Избриши елемент"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:280
msgid " (Default)"
msgstr " (стандардно)"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:397
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Уреди ACL елемент"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:407
msgid "Entry Type"
msgstr "Тип на елемент"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:410
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Стандардно за нови датотеки во оваа папка"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:446
msgid "User: "
msgstr "Корисник:"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:450
msgid "Group: "
msgstr "Група:"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:563
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:564 tdefile/tdefiledetailview.cpp:66
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:565
msgid ""
"_: read permission\n"
"r"
msgstr "ч"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:566
msgid ""
"_: write permission\n"
"w"
msgstr "з"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:567
msgid ""
"_: execute permission\n"
"x"
msgstr "и"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:568
msgid "Effective"
msgstr "Ефективно"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1684 tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:32
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Сите датотеки"
#: tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:164
msgid "All Supported Files"
msgstr "Сите поддржани датотеки"
#: tdefile/tdefilemetainfowidget.cpp:111
msgid "<Error>"
msgstr "<Грешка>"
#: tdefile/tdefilepreview.cpp:63
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: tdefile/tdefilepreview.cpp:69
msgid "No preview available."
msgstr "Нема достапен преглед."
#: tdefile/tdefileview.cpp:77
msgid "Unknown View"
msgstr "Непознат приказ"
#: tdefile/kpreviewprops.cpp:49
msgid "P&review"
msgstr "П&реглед"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:49
msgid "Desktop"
msgstr "Површина"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:56
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1264 tdefile/tdefilespeedbar.cpp:60
msgid "Home Folder"
msgstr "Домашна папка"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:65
msgid "Storage Media"
msgstr "Медиум за складирање"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:100
msgid "Download"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:102
msgid "Music"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Pictures"
msgstr "Сите слики"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:106
msgid "Videos"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:108
msgid "Templates"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Public"
msgstr "Јавен клуч:"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:115
msgid "Network Folders"
msgstr "Мрежни папки"
#: tdefile/kurlrequester.cpp:213
msgid "Open file dialog"
msgstr "Дијалог за отворање на датотека"
#: tdefile/kmetaprops.cpp:130
msgid "&Meta Info"
msgstr "&Метаподатоци"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:90
msgid "Select Folder"
msgstr "Изберете папка"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:92 tdefile/kdirselectdialog.cpp:125
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1269
msgid "New Folder..."
msgstr "Нова папка..."
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:109
msgid "Folders"
msgstr "Папки"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:128
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Покажи скриени папки"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:407 tdefile/kdirselectdialog.cpp:411
#: tdefile/tdediroperator.cpp:389 tdefile/tdediroperator.cpp:393
msgid "New Folder"
msgstr "Нова папка"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:412 tdefile/tdediroperator.cpp:394
#, c-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Создај нова папка во:\n"
"%1"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:435 tdefile/tdediroperator.cpp:422
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Веќе постои датотека или папка с о име %1."
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:439 tdefile/tdediroperator.cpp:426
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Немате дозволи за создавање на таа папка."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:58
msgid "&Share"
msgstr "Д&елење"
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:143
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "Само папките во вашата домашна папка можат да с е делат."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:154
msgid "Not shared"
msgstr "Н е е делено"
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:159
msgid "Shared - read only for others"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:164
msgid "Shared - writeable for others"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:186
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"Делењето на оваа папка ј а прави достапна под Linux/UNIX (NFS) и под Windows "
"(Samba)."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:192
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr ""
"Исто така може да ј а реконфигурирате авторизацијата на делењето на датотеки."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:195 tdefile/tdefilesharedlg.cpp:222
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Конфигурирај г о делењето на датотеки..."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:207
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"Грешка при пуштањето на „filesharelist“. Проверете дали е инсталирана и дали е "
"во $PATH или во /usr/sbin."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:214
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "Т р е б а да сте авторизиран за да делите папки."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:217
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "Делењето на датотеки е оневозможено."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:282
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "Делењето на папката „%1“ не успеа."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:283
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Настана грешка при обидот да с е дели папката „%1“. Осигурете с е дека "
"Perl-скриптата „fileshareset“ е поставена с о suid root."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:288
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "Запирањето на делењето на папката „%1“ не успеа."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:289
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Настана грешка при запирањето на делењето на папката „%1“. Осигурете с е дека "
"Perl-скриптата „fileshareset“ е поставена с о suid root."
#: tdefile/kurlbar.cpp:352
msgid ""
"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file "
"locations."
"<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location."
"<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Панелот <b>Брз пристап</b> ви дава лесен пристап до често користените "
"локации с о датотеки."
"<p>Кликањето на една од кратенките ќе ве однесе до таа локација."
"<p>С о десен клик на елемент може да додавате, уредувате или да отстранувате "
"кратенки.</qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:620
#, fuzzy
msgid "Desktop Search"
msgstr "Површина"
#: tdefile/kurlbar.cpp:745
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Големи икони"
#: tdefile/kurlbar.cpp:745
msgid "&Small Icons"
msgstr "&Мали икони"
#: tdefile/kurlbar.cpp:751
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "У р &еди елемент..."
#: tdefile/kurlbar.cpp:755
msgid "&Add Entry..."
msgstr "Дод&а ј елемент..."
#: tdefile/kurlbar.cpp:759
msgid "&Remove Entry"
msgstr "Отст&рани елемент"
#: tdefile/kurlbar.cpp:791
msgid "Enter a description"
msgstr "Внесете опис"
#: tdefile/kurlbar.cpp:937
msgid "Edit Quick Access Entry"
msgstr "Уредете елемент за Брзиот пристап"
#: tdefile/kurlbar.cpp:940
msgid ""
"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
"entry.</b></br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>В е молиме обезбедете опис, URL и икона за овој елемент за Брз "
"пристап.</b></br></qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:947
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel."
"<p>The description should consist of one or two words that will help you "
"remember what this entry refers to.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ова е текстот што ќе с е појави во панелот за Брз пристап."
"<p>Описот треба да с е состои од еден или два збора, кои ќе ви помогнат да с е "
"сетите на што с е однесува овој елемент.</qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:957
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. "
"For example:"
"<p>%1"
"<br>http://www.trinitydesktop.org"
"<p>By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an "
"appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ова е локацијата поврзана с о елементот. Може да с е користи кој било валиден "
"URL. Н а пример:"
"<p>%1"
"<br>http://www.kde.org"
"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
"<p>С о кликање на копчето до текстуалното поле може да разгледате за соодветен "
"URL.</qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:961
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: tdefile/kurlbar.cpp:968
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel."
"<p>Click on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ова е иконата што ќе с е појави на панелот за Брз пристап."
"<p>Кликнете на копчето за да изберете друга икона.</qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:970
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Изберете &икона:"
#: tdefile/kurlbar.cpp:986
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "&Покажи само кога с е користи апликацијава (%1)"
#: tdefile/kurlbar.cpp:989
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1)."
"<p>If this setting is not selected, the entry will be available in all "
"applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изберете г о ова поставување ако сакате да с е покаже овој елемент само кога "
"с е користи активната апликација (%1)."
"<p>Ако ова не е избрано, елементот ќе биде достапен за сите апликации.</qt>"
#: tdefile/kimagefilepreview.cpp:53
msgid "&Automatic preview"
msgstr "&Автоматски преглед"
#: tdefile/kimagefilepreview.cpp:58
msgid "&Preview"
msgstr "&Преглед"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:88
msgid "Menu Editor"
msgstr "Уредувач на мени"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:94 tdefile/tdediroperator.cpp:1258
msgid "Menu"
msgstr "Мени"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:98
msgid "New..."
msgstr "Ново..."
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:100
msgid "Move Up"
msgstr "Премести нагоре"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:101
msgid "Move Down"
msgstr "Премести надолу"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:63
msgid "Small Icons"
msgstr "Мали икони"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:68
msgid "Large Icons"
msgstr "Големи икони"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:76
msgid "Thumbnail Previews"
msgstr "Приказ с о сликички"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:120
msgid "Icon View"
msgstr "Преглед с о икони"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:177 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:193
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:209 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:232
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:252 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:272
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Својства за %1"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"_n: <never used>\n"
"Properties for %n Selected Items"
msgstr ""
"Својства за %n избран елемент\n"
"Својства за %n избрани елементи\n"
"Својства за %n избрани елементи"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:748
msgid "&General"
msgstr "&Општо"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:968
msgid "Create new file type"
msgstr "Создај нов тип на папка"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:970
msgid "Edit file type"
msgstr "Уреди тип на датотека"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:983
msgid "Contents:"
msgstr "Содржина:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1025
msgid "Calculate"
msgstr "Пресметај"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1036 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1263
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1044
msgid "Points to:"
msgstr "Покажува на:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1058
msgid "Created:"
msgstr "Создадено:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1080
msgid "Accessed:"
msgstr "Пристапено:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1099
msgid "Mounted on:"
msgstr "Монтирано на:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2958
msgid "Free disk space:"
msgstr "Слободен простор на дискот:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1213 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1228
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3118
#, no-c-format
msgid ""
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
"%1 out of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 од %2 (искористени с е %3%)"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1239
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Пресметувам... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1242 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1258
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 file\n"
"%n files"
msgstr ""
"%n датотека\n"
"%n датотеки\n"
"%n датотеки"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1243 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1259
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 sub-folder\n"
"%n sub-folders"
msgstr ""
"%n потпапка\n"
"%n потпапки\n"
"%n потпапки"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1272
msgid "Calculating..."
msgstr "Пресметувам..."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1306
msgid "Stopped"
msgstr "Запрено"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1347
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Новото име на датотеката е празно."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1489 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2673
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2689 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2846
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3146 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3430
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3926 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4169
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to <b>"
"%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Н е можеа да с е снимат својствата. Немате доволен пристап за да запишете во "
"<b>%1</b>.</qt>"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1563 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1567
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1572
msgid "Forbidden"
msgstr "Забрането"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1564
msgid "Can Read"
msgstr "Може да чита"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1565
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Може да чита и запишува"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1568
msgid "Can View Content"
msgstr "Може да гледа содржина"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1569
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Може да гледа и менува содржина"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1573
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Може да гледа содржина и чита"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1574
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Може да гледа/чита и менува/запишува"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1668
msgid "&Permissions"
msgstr "&Дозволи"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1679 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1940
msgid "Access Permissions"
msgstr "Дозволи за пристап"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1690
msgid ""
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
"All files are links and do not have permissions."
msgstr ""
"Оваа датотека е врска и нема дозволи.\n"
"Сите датотеки с е врски и немаат дозволи.\n"
"Сите датотеки с е врски и немаат дозволи."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1693
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Само сопственикот може да ги смени дозволите."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1696
msgid "O&wner:"
msgstr "&Сопственик:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1702
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Ги одредува дејствата кои му с е дозволени на сопственикот."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1704
msgid "Gro&up:"
msgstr "&Група:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1710
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Ги одредува дејствата кои им с е дозволени на членовите на групата."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1712
msgid "O&thers:"
msgstr "&Останати:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1718
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, "
"are allowed to do."
msgstr ""
"Ги одредува дејствата кои им с е дозволени на сите корисници, кои не с е "
"сопственици или во групата."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1723
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr ""
"Само сопств&еникот може да преименува или\n"
"да избрише содржина од папката"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1724
msgid "Is &executable"
msgstr "&Извршна"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1728
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which requires "
"the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Овозможете ј а оваа опција за да му дозволите само на сопственикот на папката да "
"ги преименува и брише датотеките и папките во неа. Другите корисници можат само "
"да додаваат нови датотеки, за што им е потребна дозвола за „менување содржина“."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1732
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Овозможете ј а оваа опција за да ј а означите оваа датотека како извршна. Ова има "
"смисла само за програми и скрипти. Опцијата е задолжителна ако сакате да ги "
"извршувате."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1739
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Напре&дни дозволи"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1748
msgid "Ownership"
msgstr "Сопственост"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1757
msgid "User:"
msgstr "Корисник:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1843
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1885
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Примени ги измените на сите потпапки и нивните содржини"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1930
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Напредни дозволи"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1949
msgid "Class"
msgstr "Класа"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1954
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Покажи\n"
"елементи"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1956
msgid "Read"
msgstr "Читање"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1961
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Оваа ознака дозволува преглед на содржината на папката."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1963
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Ознаката Читање дозволува преглед на содржината на датотеката."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1967
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Запиши\n"
"елементи"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1969
msgid "Write"
msgstr "Запишување"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1974
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and "
"renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Оваа ознака дозволува додавање, преименување и бришење на датотеки. Забележете "
"дека бришењето и преименувањето може да биде ограничено с о користење на "
"ознаката Лепливо."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1977
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Ознаката Запишување дозволува менување на содржината на датотеката."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1982
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr "Влез"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1983
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Овозможете ј а оваа ознака за да дозволите влез во папката."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1986
msgid "Exec"
msgstr "Извршна"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1987
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr ""
"Овозможете ј а оваа ознака за да дозволите извршување на датотеката како "
"програма."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1997
msgid "Special"
msgstr "Специјален"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2001
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be "
"seen in the right hand column."
msgstr ""
"Специјална ознака. Важи за целата папка, а конкретното значење на ознаката може "
"да с е види во десната колона."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2004
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Специјална ознака. Конкретното значење на ознаката може да с е види во десната "
"колона."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2008
msgid "User"
msgstr "Корисник"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2012 tdefile/tdefiledetailview.cpp:71
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2020
msgid "Set UID"
msgstr "Постави UID"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2024
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Ако е обележана оваа ознака, сопственикот на оваа папка ќе биде сопственик на "
"сите нови датотеки."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2027
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the owner."
msgstr ""
"Ако e оваа датотека извршна и е поставена оваа ознака, таа ќе биде извршена с о "
"дозволите на сопственикот."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2031
msgid "Set GID"
msgstr "Постави GID"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2035
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Ако е обележана оваа ознака, групата на оваа папка ќе биде поставена на сите "
"нови датотеки."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2038
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the group."
msgstr ""
"Ако e оваа датотека извршна и е поставена оваа ознака, таа ќе биде извршена с о "
"дозволите на групата."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2042
msgid ""
"_: File permission\n"
"Sticky"
msgstr "Лепливо"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2046
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Ако е поставена ознаката Лепливо на некоја папка, тогаш само сопственикот или "
"root можат да бришат и да преименуваат датотеки. Инаку секој с о дозволи за "
"запишување може да г о прави тоа."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2050
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems"
msgstr ""
"Ознаката Лепливо, поставена на датотека, не с е користи на Линукс, но може да с е "
"користи на некои системи."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2229
msgid "Link"
msgstr "Врска"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2245
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Варира (без промени)"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2344
msgid ""
"_n: This file uses advanced permissions\n"
"These files use advanced permissions."
msgstr ""
"Оваа датотека користи напредни дозволи\n"
"Овие датотеки користат напредни дозволи.\n"
"Овие датотеки користат напредни дозволи."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2365
msgid ""
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
"These folders use advanced permissions."
msgstr ""
"Оваа папка користи напредни дозволи\n"
"Овие папки користат напредни дозволи.\n"
"Овие папки користат напредни дозволи."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2380
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Овие датотеки користат напредни дозволи."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2596
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2733
msgid "A&ssociation"
msgstr "&Поврзување"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2742
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
msgstr "Шема (пример: *.html;*.htm )"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2775
msgid "Left click previews"
msgstr "С е прегледува с о лев клик"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2894
msgid "De&vice"
msgstr "&Уред"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2924
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Уред (/dev/fd0):"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2925
msgid "Device:"
msgstr "Уред:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2937
msgid "Read only"
msgstr "Само за читање"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2941
msgid "File system:"
msgstr "Датотечен систем:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2949
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Точка на монтирање (/mnt/floppy):"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2950
msgid "Mount point:"
msgstr "Точка на монтирање:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2981
msgid "Unmounted Icon"
msgstr "Икона за одмонтирано"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3178 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3986
msgid "&Application"
msgstr "&Апликација"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3303
#, c-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Додај тип на датотека за %1"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3306
msgid "&Add"
msgstr "&Додај"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3307 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3308
msgid ""
"Add the selected file types to\n"
"the list of supported file types."
msgstr ""
"Ги додава избраните типови на датотеки во\n"
"листата на поддржани типови на датотеки."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3502 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3958
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Поддржани с е само извршни на локалните датотечни системи."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3514
#, c-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Напредни опции за %1"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3673
msgid "E&xecute"
msgstr "&Изврши"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3680
msgid "Comman&d:"
msgstr "Коман&да:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3689
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"По командата, може да имате неколку променливи што ќе бидат заменети с о "
"вистинските вредности кога ќе биде пуштена програмата:\n"
"%f - име на датотека\n"
"%F - листа на датотеки; користете за апликации кои можат да отворат повеќе "
"локални датотеки одеднаш\n"
"%u - единечен URL\n"
"%U - листа на URL\n"
"%d - папката на датотеката што треба да с е отвори\n"
"%D - листа на папки\n"
"%i - иконата\n"
"%m - минииконата\n"
"%c - насловот"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3710
msgid "Panel Embedding"
msgstr "Вгнездување во панелот"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3719
msgid "&Execute on click:"
msgstr "И&зврши на клик:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3727
msgid "&Window title:"
msgstr "&Наслов на прозорец:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3747
msgid "&Run in terminal"
msgstr "&Пушти во терминал"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3762
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "Н е &затворај кога ќе заврши командата"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3766
msgid "&Terminal options:"
msgstr "Опции за &терминалот:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3786
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Изврши како друг корис&ник"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4027
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4033
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4039
msgid "File types:"
msgstr "Типови датотеки:"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:81
msgid "Sounds"
msgstr "Звуци"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:82
msgid "Logging"
msgstr "Евиденција"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:83
msgid "Program Execution"
msgstr "Извршување на програмата"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:84
msgid "Message Windows"
msgstr "Прозорци с о пораки"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:85
msgid "Passive Windows"
msgstr "Пасивни прозорци"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:86
msgid "Standard Error Output"
msgstr "Стандарден излез за грешка"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:87
msgid "Taskbar"
msgstr "Лента с о програми"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:121
msgid "Execute a program"
msgstr "Изврши програма"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:122
msgid "Print to Standard error output"
msgstr "Печати на стандардниот излез за грешка"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:123
msgid "Display a messagebox"
msgstr "Прикажи порака"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:124
msgid "Log to a file"
msgstr "Евидентира во датотека"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:125
msgid "Play a sound"
msgstr "Пушти звук"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:126
msgid "Flash the taskbar entry"
msgstr "Осветли ј а ставката во лентата с о програми"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:163
msgid "Notification Settings"
msgstr "Поставувања за известувања"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:309
msgid ""
"<qt>You may use the following macros"
"<br>in the commandline:"
"<br><b>%e</b>: for the event name,"
"<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent the event,"
"<br><b>%s</b>: for the notification message,"
"<br><b>%w</b>: for the numeric window ID where the event originated,"
"<br><b>%i</b>: for the numeric event ID."
msgstr ""
"<qt>Може да ги користите следните променливи"
"<br>во командната линија:"
"<br><b>%e</b>: за името на настанот,"
"<br><b>%a</b>: за името на апликацијата што г о пратила настанот,"
"<br><b>%s</b>: за пораката с о известување,"
"<br><b>%w</b>: за нумеричкиот ид. на прозорецот од каде што пристигнал "
"настанот,"
"<br><b>%i</b>: за нумеричкиот ид. на настанот."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:339
msgid "Advanced <<"
msgstr "Напредно <<"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:340
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Скриј ги напредните опции"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:356
msgid "Advanced >>"
msgstr "Напредно >>"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:357
msgid "Show advanced options"
msgstr "Покажи ги напредните опции"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:782
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
msgstr ""
"Ова ќе предизвика известувањата да с е вратат на нивните почетни вредности."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:784
msgid "Are You Sure?"
msgstr "Дали сте сигурни?"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:785
msgid "&Reset"
msgstr "&Врати назад"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:858
msgid "Select Sound File"
msgstr "Изберете звучна датотека"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:894
msgid "Select Log File"
msgstr "Изберете датотека за евиденција"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:908
msgid "Select File to Execute"
msgstr "Изберете датотека за извршување"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:942
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "Зададената датотека не постои."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:1012
msgid "No description available"
msgstr "Нема достапен опис"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:347
msgid "Please specify the filename to save to."
msgstr "Наведете г о името на датотеката во која ќе с е зачувува."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:349
msgid "Please select the file to open."
msgstr "Изберете г о името на датотеката за отворање."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:410 tdefile/tdefiledialog.cpp:453
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1558
msgid "You can only select local files."
msgstr "Може да избирате само локални датотеки."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:411 tdefile/tdefiledialog.cpp:454
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1559
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Далечински датотеки не с е прифаќаат"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:445
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a valid URL.\n"
msgstr ""
"%1\n"
"не изгледа како валиден URL.\n"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:445
msgid "Invalid URL"
msgstr "Невалиден URL"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:782
msgid ""
"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible matches. "
"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and "
"selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
msgstr ""
"<p>Додека пишувате во текстуалното поле, може да ви бидат покажани можните "
"совпаѓања. Оваа можност с е контролира с о кликање с о десното копче од глушецот и "
"избирање на режим од менито <b>Довршување на текст</b>."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:791
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Ова е името под кое ќе с е зачува датотеката."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:796
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Ова е листа на датотеки за отворање. Може да с е наведе повеќе од една датотека "
"с о наведување на повеќе датотеки, одделени с о празни места."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:803
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Ова е името на датотеката за отворање."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:841
msgid "Current location"
msgstr "Тековна локација"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:842
msgid ""
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly "
"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as "
"well as locations that have been visited recently."
msgstr ""
"Ова е тековно прикажаната локација. Паѓачката листа исто така ги прикажува "
"често користените локации. Ова вклучува стандардни локации, како што е вашата "
"домашна папка, а исто така вклучува и локации кои биле посетени неодамна."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:849
#, c-format
msgid "Root Folder: %1"
msgstr "Корен: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:855
#, c-format
msgid "Home Folder: %1"
msgstr "Домашна папка: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:864
#, c-format
msgid "Documents: %1"
msgstr "Документи: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:871
#, c-format
msgid "Desktop: %1"
msgstr "Р а б . површина: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:912
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder."
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Кликнете на ова копче за да влезете во родителската папка."
"<p>Н а пример, ако е активната локација file:/home/%1, кликањето на ова копче ќе "
"ве одведе на file:/home.</qt>"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:916
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
"Кликнете на ова копче за да с е придвижите еден чекор назад во историјата на "
"прелистувањето."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:918
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr ""
"Кликнете на ова копче за да с е придвижите еден чекор напред во историјата на "
"прелистувањето."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:920
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr ""
"Кликнете на ова копче за да ј а превчитате содржината на тековната локација."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:923
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Кликнете на ова копче за да создадете нова папка."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:926
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Покажи панел с о навигација за брз пристап"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:927
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Скриј панел с о навигација за брз пристап"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:932
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Прикажи обележувачи"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:933
msgid "Hide Bookmarks"
msgstr "Скриј обележувачи"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:938
msgid ""
"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: "
"<ul>"
"<li>how files are sorted in the list</li>"
"<li>types of view, including icon and list</li>"
"<li>showing of hidden files</li>"
"<li>the Quick Access navigation panel</li>"
"<li>file previews</li>"
"<li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ова е менито с о конфигурација за дијалогот за датотеки. Тука може да с е "
"пристапи до разни опции вклучително и: "
"<ul>"
"<li>како с е подредуваат датотеките во листата</li>"
"<li>типови на поглед, вклучително икони и листи</li>"
"<li>приказ на скриените датотеки</li>"
"<li>панелот с о навигација за брз пристап</li>"
"<li>прегледи на датотеки</li>"
"<li>одделување на папките од датотеките</li></ul></qt>"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:992
msgid "&Location:"
msgstr "&Локација:"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1018
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not match "
"the filter will not be shown."
"<p>You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
"may enter a custom filter directly into the text area."
"<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ова е филтерот кој ќе с е примени на листата с о датотеки. Имињата што не с е "
"совпаѓаат с о филтерот нема да бидат покажани."
"<p>Може да изберете од веќе поставените филтри во паѓачкото мени или може да "
"внесете сопствен филтер директно во текстуалното поле."
"<p>Дозволени с е џокер-знаци како што с е * и ?.</qt>"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1024
msgid "&Filter:"
msgstr "&Филтер:"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1171
msgid "search term"
msgstr ""
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1488
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Избраните имиња на датотеки\n"
"изгледаат како да с е невалидни."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1490
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Невалидни имиња на датотеки"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1520
msgid ""
"The requested filenames\n"
"%1\n"
"do not appear to be valid;\n"
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
msgstr ""
"Избраните имиња на датотеки\n"
"%1\n"
"изгледаат како да с е невалидни.\n"
"Осигурете с е дека е во наводници секое име на датотека."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1524
msgid "Filename Error"
msgstr "Грешка во името на датотеката"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1681
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Сите папки"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:443 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:457
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1841
msgid "&Open"
msgstr "&Отвори"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1981
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Автоматски избор на &наставката на името (%1)"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1982
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "наставката <b>%1</b>"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1990
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Автоматски избор на &наставката на името"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1991
msgid "a suitable extension"
msgstr "соодветна наставка"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2002
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with extensions:"
"<br>"
"<ol>"
"<li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area will be updated if you "
"change the file type to save in."
"<br>"
"<br></li>"
"<li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>"
"Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
"already exist). This extension is based on the file type that you have chosen "
"to save in."
"<br>"
"<br>If you do not want TDE to supply an extension for the filename, you can "
"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to "
"the end of the filename (the period will be automatically removed).</li></ol>"
"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Оваа опција овозможува некои практични можности за зачувување на датотеки с о "
"наставки:"
"<br>"
"<ol>"
"<li>Секоја наставка наведена во текстуалното поле <b>%1</b> "
"ќе биде ажурирана ако г о смените типот на датотека во кој ќе с е снима."
"<br>"
"<br></li>"
"<li>Ако не е наведена наставка во текстуалното поле <b>%2</b>"
", тогаш кога ќе кликнете на <b>Зачувај</b>, %3 ќе биде додадена на крајот од "
"името на датотеката (ако веќе не постои датотеката). Оваа наставка е базирана "
"на типот на датотека кој сте г о одбрале за зачувување."
"<br>"
"<br>Ако не сакате TDE да додаде наставка на името на датотеката, можете, или да "
"ј а исклучите оваа опција, или да ј а спречите с о додавање на точка (.) на крајот "
"од името (точката ќе биде автоматски отстранета).</li></ol>"
"Ако не сте сигурни, оставете ј а оваа опција активна бидејќи така можете полесно "
"да управувате с о вашите датотеки."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2276
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button "
"to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark."
"<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like "
"bookmarks elsewhere in TDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ова копче ви овозможува да обележите специфични локации. Кликнете на ова "
"копче за да г о отворите менито с о обележувачи, каде што можете да додадете, "
"уредите или да изберете обележувач."
"<p>Овие обележувачи с е специфични за дијалогот за датотеки, но инаку "
"функционираат како обележувачи во остатокот на TDE.</qt>"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:920 tdefile/tdediroperator.cpp:1321
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:64
msgid "Detailed View"
msgstr "Детален преглед"
#: misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:67
msgid "Size"
msgstr "Големина"
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:68
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:69
msgid "Permissions"
msgstr "Дозволи"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:448
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Н е избравте датотека за бришење."
#: tdefile/tdediroperator.cpp:449
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Нема ништо за бришење"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:471
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Дали навистина сакате да г о избришете\n"
"<b>„%1“</b>?</qt>"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:473
msgid "Delete File"
msgstr "Бришење датотека"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
"Дали навистина сакате да г о избришете овој %n елемент?\n"
"Дали навистина сакате да ги избришете овие %n елементи?\n"
"Дали навистина сакате да ги избришете овие %n елементи?"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:480
msgid "Delete Files"
msgstr "Бришење датотеки"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:511
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Н е избравте датотека за во корпа."
#: tdefile/tdediroperator.cpp:512
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Нема ништо за во корпа"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:534
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Дали навистина сакате да г о фрлите\n"
"<b>„%1“</b> во корпата?</qt>"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:536
msgid "Trash File"
msgstr "Фрли ј а датотеката"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:537 tdefile/tdediroperator.cpp:544
msgid ""
"_: to trash\n"
"&Trash"
msgstr "&Корпа"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:541
#, c-format
msgid ""
"_n: translators: not called for n == 1\n"
"Do you really want to trash these %n items?"
msgstr ""
"Дали навистина сакате да г о фрлите овој %n елемент?\n"
"Дали навистина сакате да ги фрлите овие %n елементи?\n"
"Дали навистина сакате да ги фрлите овие %n елементи?"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:543
msgid "Trash Files"
msgstr "Фрли ги датотеките"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:658 tdefile/tdediroperator.cpp:726
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Зададената папка не постои или не може да с е прочита."
#: tdefile/tdediroperator.cpp:925 tdefile/tdediroperator.cpp:1319
msgid "Short View"
msgstr "Краток преглед"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1260
msgid "Parent Folder"
msgstr "Родителска папка"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1271
msgid "Move to Trash"
msgstr "Преместување во корпа"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1282
msgid "Sorting"
msgstr "Подредување"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1283
msgid "By Name"
msgstr "Според името"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1286
msgid "By Date"
msgstr "Според датумот"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1289
msgid "By Size"
msgstr "Според големината"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1292
msgid "Reverse"
msgstr "Обратно"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1302
msgid "Folders First"
msgstr "Прво папките "
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1304
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Неосетливо на големина на букви"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1324
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Покажи скриени датотеки"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1327
msgid "Separate Folders"
msgstr "Оддели ги папките"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1331
msgid "Show Preview"
msgstr "Покажи преглед"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1335
msgid "Hide Preview"
msgstr "Скриј преглед"
#: bookmarks/kbookmark.cc:117
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Создај нова папка с о обележувачи"
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
#, c-format
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Создај нова папка с о обележувачи во %1"
#: bookmarks/kbookmark.cc:120
msgid "New folder:"
msgstr "Нова папка:"
#: bookmarks/kbookmark.cc:286
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- раздвојувач ---"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will "
"only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as "
"possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Н е може да с е зачуваат обележувачите во %1. Пријавената грешка беше: %2. Оваа "
"порака за грешка ќе с е појави само еднаш. Причината за грешката треба да с е "
"отстрани што побрзо и најверојатно причината е полн тврд диск."
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Н е можам да додадам обележувач с о празен URL."
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Датотеки с о обележувачи на Opera (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Додај обележувач тука"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Отвори ј а папката во уредувачот за обележувачи"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
msgid "Delete Folder"
msgstr "Избриши папка"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Копирај ј а адресата на врската"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Избриши обележувач"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Својства на обележувачот"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате да ј а отстраните оваа папка с о обележувачи\n"
"„%1“?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате да г о отстраните овој обележувач\n"
"„%1“?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Бришење на папка с о обележувачи"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Бришење на обележувач"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Ливчињата во папка с о обележувачи..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Додава папка с о обележувачи од сите отворени ливчиња."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Додај обележувач"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
msgid "Add a bookmark for the current document"
msgstr "Додај обележувач за тековниот документ"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Уредете ј а вашата колекција на обележувачи во посебен прозорец"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
msgid "&New Bookmark Folder..."
msgstr "&Нова папка с о обележувачи..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Создава нова папка с о обележувачи во ова мени"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
msgid "Quick Actions"
msgstr "Брзи дејства"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Нова папка..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
msgid "Bookmark"
msgstr "Обележувач"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Обележувачи на Netscape"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|Датотеки HTML (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- Оваа датотека беше генерирана од Konqueror -->"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:438
msgid ""
"<qt>TDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the password "
"for this wallet below."
msgstr ""
"<qt>TDE побара да с е отвори паричникот „<b>%1</b>“. В е молиме внесете ј а "
"лозинката за овој паричник подолу."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:440
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</b>"
"'. Please enter the password for this wallet below."
msgstr ""
"<qt>Апликацијата „<b>%1</b>“ побара да с е отвори паричникот „<b>%2</b>"
"“. В е молиме внесете ј а лозинката за овој паричник подолу."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:452
msgid ""
"TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a "
"secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel "
"to deny the application's request."
msgstr ""
"TDE побара да с е отвори паричникот. Ова с е користи за да с е чуваат чувствителни "
"податоци на сигурен начин. В е молиме внесете лозинка која ќе с е користи с о овој "
"паричник или кликнете на Откажи за да г о откажете барањето на апликацијата."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:454
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the TDE wallet. This is "
"used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to "
"use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"<qt>Апликацијата „<b>%1</b>“ побара да с е отвори паричникот од TDE. Ова с е "
"користи за да с е чуваат чувствителни податоци на сигурен начин. В е молиме "
"внесете лозинка која ќе с е користи с о овој паричник или кликнете на Откажи за "
"да г о забраните барањето на апликацијата. "
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:461
msgid ""
"<qt>TDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>"
"'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"<qt>TDE побара да создаде нов паричник именуван „<b>%1</b>"
"“. В е молиме изберете лозинка за овој паричник или откажете за да г о забраните "
"барањето на апликацијата."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:463
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named '<b>"
"%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"<qt>Апликацијата „<b>%1</b>“ побара да создаде нов паричник именуван „<b>%2</b>"
"“. В е молиме изберете лозинка за овој паричник или откажете за да г о забраните "
"барањето на апликацијата."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:466
msgid "C&reate"
msgstr "&Создај"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:470 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:645
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:661 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:672
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1237
msgid "TDE Wallet Service"
msgstr "Сервис за паричници во TDE "
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:482
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again."
"<br>(Error code %2: %3)"
msgstr ""
"<qt>Грешка при отворањето на паричникот „<b>%1</b>“. Обидете с е повторно. "
"<br>(Код на грешка %2: %3)"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:556
msgid "<qt>TDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
msgstr "<qt>TDE побара пристап до отворениот паричник „<b>%1</b>“."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:558
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'."
msgstr ""
"<qt>Апликацијата „<b>%1</b>“ побара пристап до отворениот паричник „<b>%2</b>“."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:645
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"Н е можам да г о отворам паричникот. Паричникот мора да биде отворен за да с е "
"смени лозинката."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:660
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'."
msgstr "<qt>В е молиме изберете нова лозинка за паричникот „<b>%1</b>“."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:672
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr "Грешка при повторната крипција на паричникот. Лозинката не е сменета."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr ""
"Грешка при повторното отворање на паричникот. Можно е да с е загубени податоци."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1237
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Имаше повеќе неуспешни обиди да с е пристапи до паричникот. Можно е некоја "
"апликација да не с е однесува коректно."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:23
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)"
msgstr "<qt>Лозинката е празна. <b>(ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: Н е е сигурно)"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:25
msgid "Passwords match."
msgstr "Лозинките с е совпаѓаат."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:28
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Лозинките не с е совпаѓаат."
#: misc/tdemailservice.cpp:32
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/tdemailservice.cpp:32
msgid "Mail service"
msgstr "Поштенски сервис"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:200
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
msgstr "Н е ги печати mime-типовите на дадените датотеки"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:204
msgid ""
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Излистај ги сите поддржани метаподаточни клучеви од дадената датотека. Ако не е "
"зададен mime-тип, тогаш с е користи mime-типот на дадената датотека."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:210
msgid ""
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Излистај ги сите претпочитани метаподаточни клучеви од дадената датотека. Ако "
"не е зададен mime-тип, тогаш с е користи mime-типот на дадената датотека."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:216
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
msgstr ""
"Излистај ги сите метаподаточни клучеви, кои имаат вредност, во дадените "
"датотеки."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:221
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
msgstr "Ги печати сите mime-типови за кои постои поддршка за метаподатоци."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:226
msgid ""
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
"have the same mimetype."
msgstr ""
"Н е печати предупредување кога с е дадени повеќе од една датотека и тие сите г о "
"немаат истиот mime-тип."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:231
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
msgstr "Ги печати сите метаподаточни вредности достапни во дадените датотеки."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:236
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
msgstr ""
"Ги печати претпочитаните метаподаточни вредности достапни во дадените датотеки."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:240
msgid ""
"Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the "
"given file(s)"
msgstr ""
"Отвора дијалог од TDE с о својства за да дозволи прегледување и менување на "
"метаподатоците за дадените датотеки"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:244
msgid ""
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
"comma-separated list of keys"
msgstr ""
"Ј а печати вредноста на „клуч“ за дадените датотеки. „клуч“ може да биде и листа "
"од клучеви, разделени с о запирки"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:248
msgid ""
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
"file(s)"
msgstr ""
"С е обидува да ј а постави вредноста „вредност“ за метаподаточниот клуч „клуч“ во "
"дадените датотеки"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:251
msgid "The group to get values from or set values to"
msgstr "Групата од која с е земаат или во која с е поставуваат вредности"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:255
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
msgstr "Датотеката (или повеќе датотеки) на која ќе с е оперира."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:270
msgid "No support for metadata extraction found."
msgstr "Н е е пронајдена поддршка за извлекување на метаподатоци."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:275
msgid "Supported MimeTypes:"
msgstr "Поддржани Mime-типови:"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:410
msgid "tdefile"
msgstr "tdefile"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:411
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
msgstr ""
"Командно-линиска алатка за читање и менување на метаподатоци во датотеки."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:438
msgid "No files specified"
msgstr "Н е с е наведени датотеки"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:467
msgid "Cannot determine metadata"
msgstr "Н е можам да ги определам метаподатоците"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:22
msgid "Subject line"
msgstr "Тема"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:23
msgid "Recipient"
msgstr "Примач"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:33
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Грешка при поврзување с о серверот."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:36
msgid "Not connected."
msgstr "Н е е поврзано."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:39
msgid "Connection timed out."
msgstr "Истече времето за поврзување."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:42
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "Истече времето за чекање на интеракција од серверот."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:46
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "Серверот одговори: „%1“"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:62
msgid "KSendBugMail"
msgstr "KSendBugMail"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:63
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
msgstr "Испраќа краток извештај за бубачка на submit@bugs.kde.org"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:65
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
msgid "Settings..."
msgstr "Поставувања..."
#: misc/uiserver.cpp:126
msgid "Configure Network Operation Window"
msgstr "Прозорец за конфигурација с о мрежната операција"
#: misc/uiserver.cpp:130
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Покажи икона во системската лента"
#: misc/uiserver.cpp:131
msgid "Keep network operation window always open"
msgstr "Задржи г о секогаш отворен прозорецот за мрежни операции"
#: misc/uiserver.cpp:132
msgid "Show column headers"
msgstr "Покажи заглавија на колоните"
#: misc/uiserver.cpp:133
msgid "Show toolbar"
msgstr "Покажи алатник"
#: misc/uiserver.cpp:134
msgid "Show statusbar"
msgstr "Покажи статусна линија"
#: misc/uiserver.cpp:135
msgid "Column widths are user adjustable"
msgstr "Ширините на колоните с е кориснички прилагодливи"
#: misc/uiserver.cpp:136
msgid "Show information:"
msgstr "Покажи информација:"
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
"Rem. Time"
msgstr "Преостанато време"
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
msgid "Speed"
msgstr "Брзина"
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
msgid "Count"
msgstr "Број"
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
msgid ""
"_: Resume\n"
"Res."
msgstr "Продолжи"
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
msgid "Local Filename"
msgstr "Локално име на датотека"
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
msgid "Operation"
msgstr "Операција"
#: misc/uiserver.cpp:254
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: misc/uiserver.cpp:291
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: misc/uiserver.cpp:302
msgid "Copying"
msgstr "Копирам"
#: misc/uiserver.cpp:311
msgid "Moving"
msgstr "Преместувам"
#: misc/uiserver.cpp:320
msgid "Creating"
msgstr "Создавам"
#: misc/uiserver.cpp:329
msgid "Deleting"
msgstr "Бришам"
#: misc/uiserver.cpp:337
msgid "Loading"
msgstr "Вчитувам"
#: misc/uiserver.cpp:362
msgid "Examining"
msgstr "Испитувам"
#: misc/uiserver.cpp:370
msgid "Mounting"
msgstr "Монтирам"
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
msgid " Files: %1 "
msgstr " Датотеки: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:609
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 kB "
msgstr " Преост. големина: %1 kB "
#: misc/uiserver.cpp:610
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: 00:00:00 "
msgstr " Преост. време: 00:00:00 "
#: misc/uiserver.cpp:611
msgid " %1 kB/s "
msgstr " %1 kB/s "
#: misc/uiserver.cpp:679
msgid "Cancel Job"
msgstr "Откажи задача"
#: misc/uiserver.cpp:1098
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 "
msgstr " Преост. големина: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1100
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: %1 "
msgstr " Преост. време: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1384
msgid "TDE Progress Information UI Server"
msgstr "Сервер на TDE за информации за напредувањето"
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
msgid "Developer"
msgstr "Развивач"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:41
msgid "telnet service"
msgstr "Сервис telnet"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:42
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "ракувач с о протоколот telnet"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:76
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Немате дозволи за да пристапите на протоколот %1."
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"Скриптата за конфигурација на проксито не е валидна:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Скриптата за конфигурација на проксито врати грешка:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Н е може да с е симне скриптата за конфигурација на проксито:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Н е може да с е симне скриптата за конфигурација на проксито"
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Н е може да с е најде употреблива скрипта за конфигурација на проксито"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5189 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
msgid " Do you want to retry?"
msgstr " Дали ќе с е обидете повторно?"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5190 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Authentication"
msgstr "Проверка за автентичност"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Retry"
msgstr "Обиди с е повторно"
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
msgid "kurifiltertest"
msgstr "kurifiltertest"
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
msgstr "Тест на единици за структурата за URI филтер-приклучоци"
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
msgstr ""
"Користи празно место како раздојувач од клучните зборови за веб-кратенките."
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:37
msgid "TDE utility for getting ISO information"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:43
msgid "Returns 0 if the file exists, -1 if it does not"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:44
msgid ""
"The device on which to execute the specified command. Example: /dev/sr0"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:50
msgid "Kerberos Realm Manager"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:93
#, fuzzy
msgid "No device was specified"
msgstr "Н е с е наведени датотеки"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:451
#, c-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Отворам поврзување с о компјутерот %1"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:469
#, c-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Поврзан на компјутерот %1"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:518
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Причина: %2"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:541
msgid "Sending login information"
msgstr "Праќање информации за најавување"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:588
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Испратена е порака:\n"
"Најава с о корисничко име=%1 и лозинка=[скриена]\n"
"\n"
"Серверот одговори:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:596 ../tdeioslave/http/http.cc:5201
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"Т р е б а да ги наведете вашето име и лозинка за да пристапите на оваа локација."
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:598 ../tdeioslave/http/http.cc:5209
msgid "Site:"
msgstr "Локација:"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:599
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:662
msgid "Login OK"
msgstr "Најавата е во ред"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:691
#, c-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Н е можам да с е најавам на %1."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:489
msgid "No host specified."
msgstr "Н е е наведен компјутер."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1580
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Инаку, барањето ќе успееше."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1584
msgid "retrieve property values"
msgstr "преземи ги вредностите на својствата"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1587
msgid "set property values"
msgstr "постави ги вредностите на својствата"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1590
msgid "create the requested folder"
msgstr "создај ј а бараната папка"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1593
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "копирај ј а наведената датотека или папка"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1596
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "премести ј а наведената датотека или папка"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1599
msgid "search in the specified folder"
msgstr "пребарувај во наведената папка"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1602
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "заклучи ј а наведената датотека или папка"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1605
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "отклучи ј а наведената датотека или папка"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1608
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "избриши ј а наведената датотека или папка"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1611
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "прашај за способностите на серверот"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1614
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "преземи ј а содржината на наведената датотека или папка"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1626 ../tdeioslave/http/http.cc:1779
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "С е случи неочекувана грешка (%1) при обидот за %2."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1634
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Серверот не г о поддржува протоколот WebDAV."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1675
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
"<ul>"
msgstr ""
"С е случи грешка при обидот за %1, %2. Подолу следи преглед на причините."
"<ul>"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1687 ../tdeioslave/http/http.cc:1790
#, c-format
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Пристапот беше одбиен при обидот за %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1694
msgid "The specified folder already exists."
msgstr "Наведената папка веќе постои."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1700 ../tdeioslave/http/http.cc:1795
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate "
"collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Н е може да биде создаден р е с у р с на одредиштето сѐ додека не с е создадени една "
"или повеќе привремени колекции (папки)."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1709
#, c-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"Серверот не успеа да ги одржи живи својствата наведени во XML-елементот "
"propertybehavior или с е обидовте да пребришете датотека, притоа барајќи да не "
"с е пребришуваат датотеки. %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1719
#, c-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Бараното заклучување не беше дозволено. %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1725
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Серверот не г о поддржува типот на барање од телото."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1730 ../tdeioslave/http/http.cc:1802
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Н е е можно %1 бидејќи ресурсот е заклучен."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1734
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Ова дејство беше спречено од друга грешка."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1741 ../tdeioslave/http/http.cc:1807
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"Н е е можно %1 бидејќи одредишниот сервер одбива да ј а прифати датотеката или "
"папката."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1748 ../tdeioslave/http/http.cc:1813
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state of "
"the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"Одредишниот р е с у р с нема доволно место за да ј а запише состојбата на ресурсот по "
"извршувањето на овој метод."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1770
#, c-format
msgid "upload %1"
msgstr "качи %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2091
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "С е поврзувам с о %1..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2109 ../tdeioslave/http/http.cc:2113
msgid "Proxy %1 at port %2"
msgstr "Прокси %1 на порта %2"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2139
msgid "Connection was to %1 at port %2"
msgstr "Поврзувањето беше до %1 на порта %2"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2145
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (порта %2)"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2674
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "Контакт с о %1. Чекам одговор..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3042
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Серверот г о обработува барањето, почекајте..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3918
msgid "Requesting data to send"
msgstr "Барам податоци за испраќање"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3959
#, c-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Праќам податоци на %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4378
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Преземам %1 од %2..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4387
msgid "Retrieving from %1..."
msgstr "Преземам од %1..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5181 ../tdeioslave/http/http.cc:5329
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Проверката за автентичност не успеа."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5184 ../tdeioslave/http/http.cc:5332
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Проверката за автентичност на прокси не успеа."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5210 ../tdeioslave/http/http.cc:5227
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> на <b>%2</b>"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5217
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below "
"before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Т р е б а да наведете корисничко име и лозинка за долунаведениот прокси-сервер пред "
"да ви биде дозволен пристап кон која било локација."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5226
msgid "Proxy:"
msgstr "Прокси:"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5248
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
msgstr ""
"Потребна е проверка за автентичност за %1, но проверката е оневозможена."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5870
msgid ""
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
msgstr ""
"Неподдржан метод: проверката за автентичност нема да успее. В е молиме приложете "
"извештај за бубачка."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "Даемон за HTTP-колачиња"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Исклучи ги колачињата"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Отстрани ги сите колачиња за доменот"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Отстрани ги сите колачиња"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Превчитај ј а конфигурациската датотека"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "Даемон за колачиња HTTP"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Известување за колаче"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"_n: You received a cookie from\n"
"You received %n cookies from"
msgstr ""
"Примивте %n колаче од\n"
"Примивте %n колачиња од\n"
"Примивте %n колачиња од"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
msgid " <b>[Cross Domain!]</b>"
msgstr " <b>[меѓу домени!]</b>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
msgid "Do you want to accept or reject?"
msgstr "Дали сакате да прифатите или да одбиете?"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Примени избор"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only this cookie"
msgstr "само на &ова колаче"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only these cookies"
msgstr "само на о &вие колачиња"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
msgid ""
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if "
"another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
"Center)</em>."
msgstr ""
"Изберете ј а оваа опција за да г о прифатите/отфрлите само ова колаче. Ќе бидете "
"прашани ако биде добиено друго колаче. <em>(погледнете во Контролниот центар "
"под Вебпрелистување/Колачиња)</em>."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "на сите колачиња од тој до&мен"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this "
"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This "
"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center "
"<em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
"Изберете ј а оваа опција за да ги прифатите/отфрлите сите колачиња од оваа "
"локација. Избирањето на оваа опција ќе додаде нова политика за локацијата од "
"каде што дошло колачето. Т а а политика ќе биде трајна сѐ додека не ј а смените "
"рачно од Контролниот центар <em>(погледнете во Контролниот центар под В е б "
"прелистување/Колачиња)</em>."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
msgid "All &cookies"
msgstr "на сите &колачиња"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all "
"cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
"Изберете ј а оваа опција за да ги прифатите/отфрлите сите колачиња од секаде. "
"Избирањето на оваа опција ќе ј а смени глобалната политика за колачиња поставена "
"во Контролниот центар за сите колачиња <em>(погледнете во Контролниот центар "
"под В е б прелистување/Колачиња)</em>."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
msgid "&Accept"
msgstr "&Прифати"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
msgid "&Reject"
msgstr "&Одбиј"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
msgid "&Details <<"
msgstr "&Детали <<"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
msgid "&Details >>"
msgstr "&Детали >>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Погледнете ги или изменете ги информациите за колачето"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
msgid "Cookie Details"
msgstr "Детали за колачето"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Value:"
msgstr "Вредност:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
msgid "Expires:"
msgstr "Истекува:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
msgid "Path:"
msgstr "Патека:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
msgid "Exposure:"
msgstr "Изложеност:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid ""
"_: Next cookie\n"
"&Next >>"
msgstr "&Следно >>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Покажува детали за наредното колаче"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
msgid "Not specified"
msgstr "Н е е наведено"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
msgid "End of Session"
msgstr "К р а ј на сесија"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
msgid "Secure servers only"
msgstr "Само сигурни сервери"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Сигурни сервери, скрипти на страниците"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
msgid "Servers"
msgstr "Сервери"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Сервери, скрипти на страниците"
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
msgid "TDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "Алатка за одржување на кешот на HTTP во TDE "
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
msgid "Empty the cache"
msgstr "Испразни г о кешот"
#: ../tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
#, c-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "Нема метаподатоци за %1"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:565 ../tdeioslave/file/file.cc:799
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Н е можат да с е променат дозволите за\n"
"%1"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:731
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Н е можам да ј а копирам датотеката од %1 во %2. (грешка б р . %3)"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1210
#, c-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Нема носач во уредот за %1"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1385
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Нема внесен медиум или медиумот не е препознаен."
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1395 ../tdeioslave/file/file.cc:1601
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "„vold“ не работи."
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1429
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Н е можам да ј а најдам програмата „mount“"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1614
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Н е можам да ј а најдам програмата „umount“"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1794
#, c-format
msgid "Could not read %1"
msgstr "Н е може да с е прочита %1"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Делено"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Терминал"
#~ msgid "Check this option if the application you want to run is a text mode application or if you want the information that is provided by the terminal emulator window."
#~ msgstr "Изберете ј а оваа опција ако е текстуална апликацијата што сакате да ј а пуштите или ако ј а сакате информацијата што с е покажува во прозорецот на терминалниот емулатор."
#~ msgid "Check this option if the text mode application offers relevant information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this information."
#~ msgstr "Изберете ј а оваа опција ако текстуалната апликација дава релевантни информации на излез. Задржувањето на терминалот ви дозволува да ј а земете оваа информација."
#~ msgid "Check this option if you want to run this application with a different user id. Every process has a different user id associated with it. This id code determines file access and other permissions. The password of the user is required to use this option."
#~ msgstr "Изберете ј а оваа опција ако сакате да ј а пуштите оваа апликација с о различен кориснички ид. Секој процес има кориснички ид. поврзан с о него. Овој ид. код определува пристап до датотеки и други дозволи. З а да с е користи оваа опција потребна е лозинката на корисникот."
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
#~ msgstr "Внесете г о корисникот под чиешто име сакате да ј а извршите апликацијата."
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
#~ msgstr "Внесете г о тука корисникот под чиешто име сакате да ј а извршите апликацијата."
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Почеток"
#~ msgid "Enable &launch feedback"
#~ msgstr "Овозможи &повратна инфо. за старт"
#~ msgid "Check this option if you want to make clear that your application has started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
#~ msgstr "Изберете ј а оваа опција ако сакате да видите дека е стартувана вашата апликација. Оваа визуелна повратна информација може да с е прикаже како зафатен покажувач или во лентата с о програми."
#~ msgid "&Place in system tray"
#~ msgstr "&Постави во системска лента"
#~ msgid "Check this option if you want to have a system tray handle for your application."
#~ msgstr "Изберете ј а оваа опција ако сакате да имате ставка за вашата апликација во системската лента."
#~ msgid "&DCOP registration:"
#~ msgstr "Регистрација с о &DCOP:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Нема"
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "Повеќе инстанци"
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "Единствена инстанција"
#~ msgid "Run Until Finished"
#~ msgstr "Работи додека не заврши"