# translation of tdelibs.po to Japanese
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002, 2004, 2006.
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2004.
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
# AWASHIRO Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2004.
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007.
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2006.
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdelibs\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-28 21:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 38
#: rc.cpp:3 rc.cpp:175
#, no-c-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "未知の単語:"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 44
#: rc.cpp:6 rc.cpp:18 rc.cpp:178 rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match "
"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a "
"foreign language.</p>\n"
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking "
"<b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word to the "
"dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b>.</p>\n"
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may "
"type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>"
".</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>この単語は現在使用中の辞書に該当するものがないため「未知の単語」と判定されました。これは外国語の単語かもしれません。</p>\n"
"<p>この単語がスペル間違いでなければ、「辞書に追加」をクリックして辞書に登録してください。辞書には追加せずにこの単語をそのままにしておく場合は、「無視」または"
"「すべて無視」をクリックしてください。</p>\n"
"<p>この単語がスペル間違いの場合は、下のリストから正しい単語を選んでください。正しい単語が見つからないときは、下の編集ボックスに直接入力して「置換」または「す"
"べて置換」をクリックしてください。</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 52
#: rc.cpp:12 rc.cpp:184
#, no-c-format
msgid "<b>misspelled</b>"
msgstr "スペル間違い"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 55
#: rc.cpp:15 rc.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Unknown word"
msgstr "未知の単語"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 69
#: rc.cpp:24 rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "言語(&L):"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 77
#: rc.cpp:27 rc.cpp:85 rc.cpp:199 rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>スペルチェックを行う文書の言語を選択してください。</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 88
#: rc.cpp:32 rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
msgstr "... スペル間違いの単語とその文脈 ..."
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 94
#: rc.cpp:35 rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
msgstr "未知の単語とその文脈の一部を表示しています。"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 99
#: rc.cpp:38 rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If "
"this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>ここで「未知の単語」をその文脈の中で確認することができます。引用が短すぎて正しい単語を判断できない場合は、スペルチェック中の文書をクリックしてテキストのよ"
"り広い範囲を読んでからスペルチェックを続けてください。</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 107
#: rc.cpp:43 rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< 辞書に追加"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 113
#: rc.cpp:46 rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary."
"<br>\n"
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want "
"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain "
"as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b> instead.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>この単語は辞書に該当するものがないため「未知の単語」と判定されました。"
"<br>\n"
"この単語がスペル間違いでなければ、ここをクリックして辞書に追加してください。追加された単語は次回からは「未知の単語」として検出されません。辞書には追加せずにこの"
"単語をそのままにしておく場合は、「無視」または「すべて無視」をクリックしてください。\n"
"</p>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 136
#: rc.cpp:52 rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Suggested Words"
msgstr "置き換え候補"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 152
#: rc.cpp:55 rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "Suggestion List"
msgstr "置き換え候補のリスト"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 158
#: rc.cpp:58 rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it "
"is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a "
"good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>\n"
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>未知の単語がスペル間違いの場合は、このリストの中に正しい単語がないか調べて、あればその単語をクリックしてください。正しい単語が見つからないときは、編集ボッ"
"クスに正しい単語を入力してください。</p>\n"
"<p>現在の単語だけを置き換えるには「置換」をクリックしてください。文書中のこの単語をすべて置き換えるには「すべてを置換」をクリックしてください。</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 166
#: rc.cpp:64 rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Replace &with:"
msgstr "次と置換(&W):"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 175
#: rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:255 rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your "
"misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
"occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>未知の単語がスペル間違いの場合は、ここに正しい単語を入力するか、下のリストから正しい単語を選んでください。</p>\n"
"<p>現在の単語のみを置き換えるには「置換」をクリックしてください。文書中のこの単語をすべて置き換えるには「すべて置換」をクリックしてください。</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 192
#: tdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:79 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "English"
msgstr "英語"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 199
#: rc.cpp:82 rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Language Selection"
msgstr "言語の選択"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 220
#: rc.cpp:90 rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "S&uggest"
msgstr "候補(&U)"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 228
#: tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeutils/kfinddialog.cpp:232 rc.cpp:93 rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "置換(&R)"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 233
#: rc.cpp:96 rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>現在の単語のみを編集ボックスのテキストに置き換えるには、ここをクリックしてください。</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 241
#: rc.cpp:101 rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "すべて置換(&E)"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 246
#: rc.cpp:104 rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>文書中のこの単語をすべて編集ボックスのテキストに置き換えるには、ここをクリックしてください。</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 254
#: tdersync/tdersync.cpp:687 rc.cpp:109 rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "&Ignore"
msgstr "無視(&I)"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 260
#: rc.cpp:112 rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>この単語をそのままにしておく場合は、ここをクリックしてください。</p>\n"
"<p>これは、固有名詞や略語または外国語の単語を辞書に登録せずに使う場合に役立ちます。</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 268
#: rc.cpp:118 rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "すべて無視(&G)"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 274
#: rc.cpp:121 rc.cpp:130 rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>"
"\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>文書中のこの単語をすべてそのままにしておく場合は、ここをクリックしてください。</p>\n"
"<p>これは、固有名詞や略語または外国語の単語を辞書に登録せずに使う場合に役立ちます。</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 282
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "自動修正"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 26
#: rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down box "
"will list all of the dictionaries of your existing languages."
msgstr "これはスペルチェッカーが使用する標準の言語です。ドロップダウンリストにお使いの言語の使用可能なすべての辞書が表示されます。"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 34
#: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:162 rc.cpp:139
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 45
#: rc.cpp:142
#, no-c-format
msgid "Enable &background spellchecking"
msgstr "バックグラウンドスペルチェックを有効にする(&B)"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 48
#: rc.cpp:145
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words "
"are immediately highlighted."
msgstr "チェックを入れると逐次スペルチェックが有効になり、スペルに誤りのある単語は直ちに強調表示されます。"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 56
#: rc.cpp:148
#, no-c-format
msgid "Skip all &uppercase words"
msgstr "すべて大文字の単語をスキップ(&U)"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 59
#: rc.cpp:151
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. "
"This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for example."
msgstr "チェックを入れると大文字だけで構成された単語はスペルチェックされません。これは例えば TDE のような略語を多用する場合に役立ちます。"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 67
#: rc.cpp:154
#, no-c-format
msgid "S&kip run-together words"
msgstr "連結語をスキップ(&K)"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 70
#: rc.cpp:157
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
"This is useful in some languages."
msgstr "チェックを入れると既存の単語を連結してできた語はスペルチェックされません。このオプションはいくつかの言語で有用です。"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 80
#: rc.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Default language:"
msgstr "標準言語:"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 91
#: rc.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Ignore These Words"
msgstr "これらの単語を無視"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 97
#: rc.cpp:166
#, no-c-format
msgid ""
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. "
"To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
msgstr ""
"無視する単語を追加するには、上の入力欄に単語をタイプして追加ボタンをクリックしてください。削除するには、リストから単語を選んで削除ボタンをクリックします。"
#. i18n: file ./interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui line 16
#: rc.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Editor Chooser"
msgstr "エディタ選択"
#. i18n: file ./interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui line 41
#: rc.cpp:172
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the default text editing component that you wish to use in this "
"application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor "
"your changes in the Control Center. All other choices will override that "
"setting."
msgstr ""
"このアプリケーションで使用する標準のテキスト編集コンポーネントを選択してください。「システム標準」を選択すると、アプリケーションはコントロールセンターの設定に従"
"います。それ以外のものを選択した場合は、選択したものが優先されます。"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 27
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "ショートカット:"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 65
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Alt+Tab"
msgstr "Alt+Tab"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 79
#: rc.cpp:305 rc.cpp:356 rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 85
#: rc.cpp:308 rc.cpp:359 rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid "Clear shortcut"
msgstr "ショートカットをクリア"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4
#: common_texts.cpp:77 rc.cpp:311 rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "ファイル(&F)"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33
#: common_texts.cpp:131 rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr "ゲーム(&G)"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57
#: common_texts.cpp:81 rc.cpp:317 rc.cpp:386 rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "編集(&E)"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid ""
"_: Menu title\n"
"&Move"
msgstr "移動(&M)"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97
#: common_texts.cpp:84 rc.cpp:323 rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "表示(&V)"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112
#: rc.cpp:326 rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "移動(&G)"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133
#: common_texts.cpp:182 rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "ブックマーク(&B)"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139
#: common_texts.cpp:185 rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "ツール(&T)"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143
#: common_texts.cpp:192 rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "設定(&S)"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186
#: common_texts.cpp:254 rc.cpp:344 rc.cpp:392
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "メインツールバー"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 58
#: rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Alternate shortcut:"
msgstr "第二ショートカット:"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 69
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Primary shortcut:"
msgstr "第一ショートカット:"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 155
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid ""
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here."
msgstr "設定済み、または入力中のショートカットがここに表示されます。"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 213
#: rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Multi-key mode"
msgstr "順次入力モード"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 216
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
msgstr "順次入力ショートカットの設定を可能にします"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 219
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid ""
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key "
"shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign "
"\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
msgstr ""
"順次入力ショートカットを設定するには、このボックスにチェックを入れてください。順次入力ショートカットには最大 4 つのキーを割り当てることができます。例えば "
"[Ctrl+F,B] (Ctrl キーと F を同時に押してから B を押す) でイタリック体フォントにしたり、[Ctrl+F,U] "
"で下線付きフォントにするという使い方ができます。"
#. i18n: file ./tdecert/tdecertpart.rc line 4
#: rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid "&Certificate"
msgstr "証明書(&C)"
#. i18n: file ./tdehtml/tdehtml_popupmenu.rc line 11
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid "Frame"
msgstr "枠"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 26
#: rc.cpp:395
#, no-c-format
msgid "Document Information"
msgstr "ドキュメント情報"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 37
#: rc.cpp:398
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "一般"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 64
#: rc.cpp:401
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 122
#: rc.cpp:404
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "題名:"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 141
#: rc.cpp:407
#, no-c-format
msgid "Last modified:"
msgstr "最終更新:"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 160
#: rc.cpp:410
#, no-c-format
msgid "Document encoding:"
msgstr "ドキュメントのエンコーディング:"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 188
#: rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "HTTP Headers"
msgstr "HTTP ヘッダ"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 197
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "Property"
msgstr "プロパティ"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 208
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "値"
#. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 17
#: rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "JavaScript Errors"
msgstr "JavaScript エラー"
#. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 20
#: rc.cpp:428
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors that "
"occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as "
"designed by its author. In other cases it is the result of a programming error "
"in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the "
"site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file "
"a bug report at http://bugs.trinitydesktop.org/. A test case which illustrates "
"the problem will be appreciated."
msgstr ""
"このダイアログはウェブページ上で発生したスクリプトエラーを通知し、その詳細を表示します。ほとんどの場合ウェブサイトの作者による誤りがエラーの原因ですが、Konq"
"ueror のプログラムの誤りが原因の場合もあります。前者だと思われる場合は、そのウェブサイトのウェブマスターに連絡してください。Konqueror "
"の問題だと思われる場合は、http://bugs.kde.org/ にバグを報告してください。問題を再現できるテストケースも添えていただけると助かります。"
#. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 39
#: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "クリア(&L)"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 9
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Additional domains for browsing"
msgstr "ブラウズする追加ドメイン"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 10
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
msgstr "ブラウズするべき広域 (リンクローカルでない) ドメイン一覧。"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 13
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Browse local network"
msgstr "ローカルネットワークをブラウズ"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 14
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast "
"DNS."
msgstr "有効にした場合、.local ドメインをブラウズします。常にマルチキャスト DNS を使ったリンクローカルです。"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 18
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Recursive search for domains"
msgstr "ドメインのための再帰検索"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 19
#: rc.cpp:455
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Removed in KDE 3.5.0"
msgstr "TDE 3.5.0 で削除"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 25
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid ""
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
"server)"
msgstr "LAN (マルチキャスト) か WAN (ユニキャスト、要 DNS サーバ) で公開を選択します。"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 26
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
msgstr ""
"公開が、マルチキャスト DNS を使ったデフォルトのリンクローカル (LAN) か、普通の DNS サーバを使った広域 (WAN) かを指定します。"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 34
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
msgstr "WAN の場合のデフォルトの公開ドメイン名。"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 36
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid ""
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must "
"match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
"PublishType is set to WAN.\n"
msgstr ""
"普通の DNS を使った広域 ZeroConf で公開するときのドメイン名。これは /etc/mdnsd.conf "
"で指定されたドメインと一致しなければなりません。この値は、公開タイプが WAN に設定されたときのみ有効です。\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Taiki Komoda,Noboru Sinohara,Toyohiro Asukai,Kurose Shushi,Shinichi Tsunoda"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"kom@kde.gr.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,toyohiro@ksmplus.com,"
"md81@bird.email.ne.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp"
#: common_texts.cpp:24 tdeui/tdeconfigdialog.cpp:56
#: tdeutils/kcmultidialog.cpp:59 tdeutils/kcmultidialog.h:104
#: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:571
msgid "Configure"
msgstr "設定"
#: common_texts.cpp:25
msgid "&Configure"
msgstr "設定(&C)"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Configuration"
msgstr "設定"
#: common_texts.cpp:27
msgid "Modify"
msgstr "変更"
#: common_texts.cpp:28
msgid "&Modify"
msgstr "変更(&M)"
#: common_texts.cpp:29
msgid "Align"
msgstr "配置"
#: common_texts.cpp:30
msgid "Page"
msgstr "ページ"
#: common_texts.cpp:31
msgid "Border"
msgstr "枠"
#: common_texts.cpp:32 tdeui/tdetoolbar.cpp:2122
msgid "Orientation"
msgstr "方向"
#: common_texts.cpp:33
msgid "Width"
msgstr "幅"
#: common_texts.cpp:34
msgid "&Width"
msgstr "幅(&W)"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Height"
msgstr "高さ"
#: common_texts.cpp:36
msgid "&Height"
msgstr "高さ(&H)"
#: common_texts.cpp:37
msgid "Spacing"
msgstr "間隔"
#: common_texts.cpp:38
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: common_texts.cpp:39
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: common_texts.cpp:40
msgid "Right"
msgstr "右"
#: common_texts.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "左"
#: common_texts.cpp:42
msgid "Center"
msgstr "中央"
#: common_texts.cpp:43
msgid "Top"
msgstr "上"
#: common_texts.cpp:44
msgid "Bottom"
msgstr "下"
#: common_texts.cpp:45
msgid "&Bottom"
msgstr "下(&B)"
#: common_texts.cpp:46
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: common_texts.cpp:48
msgid "Delete All"
msgstr "すべて削除"
#: common_texts.cpp:49
msgid "Clear All"
msgstr "すべてクリア"
#: common_texts.cpp:50
msgid "Export"
msgstr "エクスポート"
#: common_texts.cpp:51
msgid "Import"
msgstr "インポート"
#: common_texts.cpp:52
msgid "Zoom"
msgstr "ズーム"
#: common_texts.cpp:53
msgid "&Zoom"
msgstr "ズーム(&Z)"
#: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kjs/object.cpp:493
#: tdeabc/lock.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:760 tdeui/tdemessagebox.cpp:790
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:248
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: common_texts.cpp:55
msgid "Malformed URL"
msgstr "不正な形式の URL"
#: common_texts.cpp:56
msgid "Charset:"
msgstr "文字セット:"
#: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:561 tdeui/tdemessagebox.cpp:633
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:709
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: common_texts.cpp:60
msgid "Save a file"
msgstr "ファイルを保存"
#: common_texts.cpp:61
msgid "Contents"
msgstr "内容"
#: common_texts.cpp:62
msgid "About"
msgstr "情報"
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:64
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:88
msgid "&About"
msgstr "情報(&A)"
#: common_texts.cpp:64
msgid "A&bout"
msgstr "情報(&B)"
#: common_texts.cpp:65 tdeparts/part.cpp:489
msgid "Untitled"
msgstr "名前なし"
#: common_texts.cpp:67 tdecore/kdebug.cpp:339 tdecore/tdeapplication.cpp:1627
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2728 tdecore/tdeapplication.cpp:2763
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3034 tdecore/tdeapplication.cpp:3059
#: tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: common_texts.cpp:68
msgid "On"
msgstr "オン"
#: common_texts.cpp:69
msgid "Off"
msgstr "オフ"
#: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "&Apply"
msgstr "適用(&A)"
#: common_texts.cpp:74 tdecore/tdestdaccel.cpp:52
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "&Discard"
msgstr "破棄(&D)"
#: common_texts.cpp:76
msgid "Discard"
msgstr "破棄"
#: common_texts.cpp:80 tdecore/tdestdaccel.cpp:59
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: common_texts.cpp:82
msgid "&Options"
msgstr "オプション(&O)"
#: common_texts.cpp:83
msgid "View"
msgstr "表示"
#: common_texts.cpp:85
msgid "E&xit"
msgstr "終了(&X)"
#: common_texts.cpp:86 tdecore/tdestdaccel.cpp:58
msgid "Quit"
msgstr "終了"
#: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232
msgid "&Quit"
msgstr "終了(&Q)"
#: common_texts.cpp:88 kded/tdebuildsycoca.cpp:753 tdecore/tdestdaccel.cpp:88
msgid "Reload"
msgstr "再読み込み"
#: common_texts.cpp:89 tdecore/tdestdaccel.cpp:86
msgid "Back"
msgstr "戻る"
#: common_texts.cpp:94
msgid "&New Window..."
msgstr "新規ウィンドウ(&N)..."
#: common_texts.cpp:95
msgid "New &Window..."
msgstr "新規ウィンドウ(&W)..."
#: common_texts.cpp:96
msgid "&New Window"
msgstr "新規ウィンドウ(&N)"
#: common_texts.cpp:97
msgid "New Game"
msgstr "新しいゲーム"
#: common_texts.cpp:98
msgid "&New Game"
msgstr "新しいゲーム(&N)"
#: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:134
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:53
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: common_texts.cpp:100
msgid "Open a File"
msgstr "ファイルを開く"
#: common_texts.cpp:101
msgid "Open..."
msgstr "開く..."
#: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226
msgid "&Open..."
msgstr "開く(&O)..."
#: common_texts.cpp:104
msgid "&Cut"
msgstr "切り取り(&C)"
#: common_texts.cpp:105
msgid "C&ut"
msgstr "切り取り(&U)"
#: common_texts.cpp:106 tdeui/tdefontdialog.cpp:132
msgid "Font"
msgstr "フォント"
#: common_texts.cpp:107
msgid "&Foreground Color"
msgstr "前景色(&F)"
#: common_texts.cpp:108
msgid "&Background Color"
msgstr "背景色(&B)"
#: common_texts.cpp:109 tdecore/tdestdaccel.cpp:56
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "&Save"
msgstr "保存(&S)"
#: common_texts.cpp:111 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3941
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4145 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4466
#: tdehtml/tdehtml_run.cpp:83 tdeparts/browserrun.cpp:419
msgid "Save As"
msgstr "名前を付けて保存"
#: common_texts.cpp:112
msgid "Save As..."
msgstr "名前を付けて保存..."
#: common_texts.cpp:113
msgid "S&ave As..."
msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
#: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207
msgid "&Print..."
msgstr "印刷(&P)..."
#: common_texts.cpp:117 tdeui/tdemessagebox.cpp:837
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:867
msgid "Sorry"
msgstr "すみません"
#: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: common_texts.cpp:121
msgid "Change"
msgstr "変更"
#: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220
msgid "&Delete"
msgstr "削除(&D)"
#: common_texts.cpp:125 tdeui/tdefontdialog.cpp:225
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:477
msgid "Italic"
msgstr "イタリック"
#: common_texts.cpp:126
msgid "Roman"
msgstr "ローマン"
#: common_texts.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:913
msgid "Information"
msgstr "情報"
#: common_texts.cpp:133
msgid "Portrait"
msgstr "縦長"
#: common_texts.cpp:134
msgid "Landscape"
msgstr "横長"
#: common_texts.cpp:135
msgid "locally connected"
msgstr "ローカルに接続中"
#: common_texts.cpp:136
msgid "Browse..."
msgstr "ブラウズ..."
#: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 tdeui/keditcl2.cpp:107
#: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390
#: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259
#: tdeutils/kreplace.cpp:319
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: common_texts.cpp:138 tderesources/configpage.cpp:127
#: tdeui/keditlistbox.cpp:136
msgid "&Remove"
msgstr "削除(&R)"
#: common_texts.cpp:139
msgid "&Properties..."
msgstr "プロパティ(&P)..."
#: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
#: common_texts.cpp:141
msgid "&Start"
msgstr "開始(&S)"
#: common_texts.cpp:142 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
msgid "St&op"
msgstr "終了(&O)"
#: common_texts.cpp:143
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
#: common_texts.cpp:144
msgid "Font Size"
msgstr "フォントサイズ"
#: common_texts.cpp:145
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"
#: common_texts.cpp:146
msgid "&Fonts"
msgstr "フォント(&F)"
#: common_texts.cpp:147
msgid "&Reload"
msgstr "再読み込み(&R)"
#: common_texts.cpp:148
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
#: common_texts.cpp:149 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
msgid "Continue"
msgstr "続行"
#: common_texts.cpp:150 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:995
msgid "Restore"
msgstr "復元"
#: common_texts.cpp:151
msgid "Appearance"
msgstr "外観"
#: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:138
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:57
msgid "Print"
msgstr "印刷"
#: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135
msgid "Monday"
msgstr "月曜日"
#: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136
msgid "Tuesday"
msgstr "火曜日"
#: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137
msgid "Wednesday"
msgstr "水曜日"
#: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138
msgid "Thursday"
msgstr "木曜日"
#: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139
msgid "Friday"
msgstr "金曜日"
#: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140
msgid "Saturday"
msgstr "土曜日"
#: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141
msgid "Sunday"
msgstr "日曜日"
#: common_texts.cpp:160
msgid "&Update"
msgstr "更新(&U)"
#: common_texts.cpp:163
msgid "Highscore"
msgstr "ハイスコア"
#: common_texts.cpp:164
msgid "&New View"
msgstr "新しいビュー(&N)"
#: common_texts.cpp:165
msgid "&Insert"
msgstr "挿入(&I)"
#: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297
msgid ""
"_: Opposite to Previous\n"
"&Next"
msgstr "次(&N)"
#: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292
msgid "&Previous"
msgstr "前(&P)"
#: common_texts.cpp:170 tdecert/tdecertpart.cc:730 tdecert/tdecertpart.cc:746
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469
#: tdeui/keditcl2.cpp:830 tdeutils/kreplace.cpp:45 tdeutils/kreplace.cpp:49
msgid "Replace"
msgstr "置換"
#: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65
msgid "&Replace..."
msgstr "置換(&R)..."
#: common_texts.cpp:173 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:156
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tderandr/libtderandr.cc:1300
#: tderandr/libtderandr.cc:1403 tderandr/libtderandr.cc:1404
#: tderandr/libtderandr.cc:1405 tderandr/libtderandr.cc:1445
#: tderandr/libtderandr.cc:1446 tderandr/libtderandr.cc:1447
#: tdeui/klineedit.cpp:914 tdeui/tdetoolbar.cpp:2064
msgid "Default"
msgstr "標準"
#: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180
msgid "&Defaults"
msgstr "標準設定(&D)"
#: common_texts.cpp:175
msgid "&Contents"
msgstr "目次(&C)"
#: common_texts.cpp:177
msgid "Open Recent"
msgstr "最近のファイルを開く"
#: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42
msgid "Open &Recent"
msgstr "最近のファイルを開く(&R)"
#: common_texts.cpp:179 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4262 tdeui/kstdaction_p.h:61
msgid "&Find..."
msgstr "検索(&F)..."
#: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62
msgid "Find &Next"
msgstr "次を検索(&N)"
#: common_texts.cpp:181
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"
#: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "ブックマークに追加(&A)"
#: common_texts.cpp:184
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "ブックマークを編集(&E)..."
#: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93
msgid "&Spelling..."
msgstr "スペルチェック(&S)..."
#: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95
msgid "Show &Menubar"
msgstr "メニューバーを表示(&M)"
#: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265
#: tdeui/kstdaction_p.h:96
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "ツールバーを表示(&T)"
#: common_texts.cpp:189
msgid "Show &Statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示(&S)"
#: common_texts.cpp:190
msgid "Configure &Key Bindings..."
msgstr "キー割り当てを設定(&K)..."
#: common_texts.cpp:191
msgid "&Preferences..."
msgstr "設定(&P)..."
#: common_texts.cpp:193 tdeui/tdemessagebox.cpp:928
msgid "Do not show this message again"
msgstr "今後はこのメッセージを表示しない"
#: common_texts.cpp:194
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Escape"
msgstr "Escape"
#: common_texts.cpp:195
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Tab"
msgstr "Tab"
#: common_texts.cpp:196
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Backtab"
msgstr "Backtab"
#: common_texts.cpp:197
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Backspace"
msgstr "Backspace"
#: common_texts.cpp:198
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Return"
msgstr "Return"
#: common_texts.cpp:199
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Enter"
msgstr "Enter"
#: common_texts.cpp:200
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Insert"
msgstr "Insert"
#: common_texts.cpp:201
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Delete"
msgstr "Delete"
#: common_texts.cpp:202
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Pause"
msgstr "Pause"
#: common_texts.cpp:203
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Print"
msgstr "Print"
#: common_texts.cpp:204
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"SysReq"
msgstr "SysReq"
#: common_texts.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Home"
msgstr "Home"
#: common_texts.cpp:206
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"End"
msgstr "End"
#: common_texts.cpp:207
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Left"
msgstr "左"
#: common_texts.cpp:208
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Up"
msgstr "上"
#: common_texts.cpp:209
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Right"
msgstr "右"
#: common_texts.cpp:210
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Down"
msgstr "下"
#: common_texts.cpp:211
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Prior"
msgstr "Prior"
#: common_texts.cpp:212
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Next"
msgstr "Next"
#: common_texts.cpp:213
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Shift"
msgstr "Shift"
#: common_texts.cpp:214
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Control"
msgstr "Control"
#: common_texts.cpp:215
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Meta"
msgstr "Meta"
#: common_texts.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Alt"
msgstr "Alt"
#: common_texts.cpp:217
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: common_texts.cpp:218
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"NumLock"
msgstr "NumLock"
#: common_texts.cpp:219
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: common_texts.cpp:220
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Space"
msgstr "Space"
#: common_texts.cpp:221
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"ParenLeft"
msgstr "("
#: common_texts.cpp:222
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"ParenRight"
msgstr ")"
#: common_texts.cpp:223
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Asterisk"
msgstr "*"
#: common_texts.cpp:224
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Plus"
msgstr "+"
#: common_texts.cpp:225
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Comma"
msgstr ","
#: common_texts.cpp:226
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Minus"
msgstr "-"
#: common_texts.cpp:227
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Period"
msgstr "."
#: common_texts.cpp:228
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Slash"
msgstr "/"
#: common_texts.cpp:229
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Colon"
msgstr ":"
#: common_texts.cpp:230
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Semicolon"
msgstr ";"
#: common_texts.cpp:231
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Less"
msgstr "<"
#: common_texts.cpp:232
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Equal"
msgstr "="
#: common_texts.cpp:233
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Greater"
msgstr ">"
#: common_texts.cpp:234
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Question"
msgstr "?"
#: common_texts.cpp:235
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BracketLeft"
msgstr "["
#: common_texts.cpp:236
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Backslash"
msgstr "\\"
#: common_texts.cpp:237
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BracketRight"
msgstr "]"
#: common_texts.cpp:238
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"AsciiCircum"
msgstr "@"
#: common_texts.cpp:239
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Underscore"
msgstr "_"
#: common_texts.cpp:240
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"QuoteLeft"
msgstr "`"
#: common_texts.cpp:241
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BraceLeft"
msgstr "{"
#: common_texts.cpp:242
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BraceRight"
msgstr "}"
#: common_texts.cpp:243
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"AsciiTilde"
msgstr "~"
#: common_texts.cpp:244
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"PgUp"
msgstr "PgUp"
#: common_texts.cpp:245
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"PgDown"
msgstr "PgDown"
#: common_texts.cpp:246
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Apostrophe"
msgstr "'"
#: common_texts.cpp:247
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Ampersand"
msgstr "&"
#: common_texts.cpp:248
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Exclam"
msgstr "!"
#: common_texts.cpp:249
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Dollar"
msgstr "$"
#: common_texts.cpp:250
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Percent"
msgstr "%"
#: common_texts.cpp:251
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Menu"
msgstr "メニュー"
#: common_texts.cpp:252
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Help"
msgstr "ヘルプ"
#: common_texts.cpp:253
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"NumberSign"
msgstr "#"
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold"
msgstr "半太字"
#: common_texts.cpp:258
msgid ""
"_: font style\n"
"Light"
msgstr "軽"
#: common_texts.cpp:259
msgid ""
"_: font style\n"
"Light Italic"
msgstr "軽斜体"
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold Italic"
msgstr "半太斜体"
#: common_texts.cpp:263
msgid ""
"_: font style\n"
"Oblique"
msgstr "反斜体"
#: common_texts.cpp:264
msgid ""
"_: font style\n"
"Book"
msgstr "ブック"
#: common_texts.cpp:265
msgid ""
"_: font style\n"
"Book Oblique"
msgstr "反斜体ブック"
#: common_texts.cpp:268
msgid ""
"_: window operation\n"
"Sticky"
msgstr "常に表示"
#: common_texts.cpp:269
msgid ""
"_: window operation\n"
"Un-Sticky"
msgstr "常に表示を解除"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:15
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr "ini スタイルの記述ファイルから Qt ウィジェットプラグインをビルドする。"
#: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:39 tdewidgets/maketdewidgets.cpp:112
msgid "Input file"
msgstr "入力ファイル"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:113
msgid "Output file"
msgstr "出力ファイル"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:114
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "生成するプラグインクラス名"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:115
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "designer で表示する標準ウィジェットグループ名"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:116
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
msgstr "ソースディレクトリからピックスマップを埋め込む"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:129
msgid "maketdewidgets"
msgstr "maketdewidgets"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:71 tdeutils/kfind.cpp:47
msgid "Find Next"
msgstr "次を検索"
#: tdeutils/kfind.cpp:53
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>次の '<b>%1</b>' を検索しますか?</qt>"
#: tdeutils/kfind.cpp:623 tdeutils/kfind.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 match found.\n"
"%n matches found."
msgstr "%n 個マッチしました。"
#: tdeutils/kfind.cpp:625
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>'<b>%1</b>' にマッチするものは見つかりませんでした。</qt>"
#: tdeutils/kfind.cpp:645
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "'<b>%1</b>' にマッチするものは見つかりませんでした。"
#: tdeutils/kfind.cpp:650 tdeutils/kreplace.cpp:307
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "文書の先頭です。"
#: tdeutils/kfind.cpp:652 tdeutils/kreplace.cpp:309
msgid "End of document reached."
msgstr "文書の末尾です。"
#: tdeutils/kfind.cpp:659
msgid "Continue from the end?"
msgstr "末尾から続けますか?"
#: tdeutils/kfind.cpp:660
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "先頭から続けますか?"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:55 tdeutils/kfinddialog.cpp:66
msgid "Find Text"
msgstr "テキストを検索"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:77
msgid "Replace Text"
msgstr "テキストを置換"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:136 tdecore/tdestdaccel.cpp:70
#: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377
#: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 tdeutils/kfinddialog.cpp:119
msgid "Find"
msgstr "検索"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:126
msgid "&Text to find:"
msgstr "検索するテキスト(&T):"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:130
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "正規表現(&X)"
#: tderesources/configpage.cpp:129 tdeutils/kfinddialog.cpp:131
msgid "&Edit..."
msgstr "編集(&E)..."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:140
msgid "Replace With"
msgstr "次と置換"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:147
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "置換テキスト(&M):"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:151
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "プレースホルダーを使用(&L)"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:153
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "プレースホルダーを挿入(&H)"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:169
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "大文字小文字を区別する(&A)"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:170
msgid "&Whole words only"
msgstr "全語一致のみ(&W)"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:171
msgid "From c&ursor"
msgstr "カーソル以降(&U)"
#: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 tdeutils/kfinddialog.cpp:172
msgid "Find &backwards"
msgstr "後ろ向き検索(&B)"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:173
msgid "&Selected text"
msgstr "選択されたテキスト(&S)"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:180
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "置換時に確認する(&P)"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:233
msgid "Start replace"
msgstr "置換の開始"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:234
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr "<qt>「置換」ボタンを押すと、上に入力されたテキストを文書内で検索し、該当する部分を置換テキストで置き換えます。</qt>"
#: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:240
msgid "&Find"
msgstr "検索(&F)"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:241
msgid "Start searching"
msgstr "検索の開始"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:242
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is searched "
"for within the document.</qt>"
msgstr "<qt>「検索」ボタンを押すと、上に入力された文字列を文書内から検索します。</qt>"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:248
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr "検索するパターンを入力してください。あるいは以前のパターンをリストから選択してください。"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:251
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "有効にすると、正規表現を検索します。"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:253
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr "ここをクリックすると、グラフィカルなエディタを使用して正規表現を編集できます。"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:255
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "置換する語を入力してください。あるいは以前の語をリストから選択してください。"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:257
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</b>"
"</code> is a integer number, will be replaced with the corresponding capture "
"(\"parenthesized substring\") from the pattern."
"<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an "
"extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>有効にすると、すべての <code><b>\\N</b></code> (<code><b>N</b></code> "
"は整数) をパターンから対応する取り込み (括弧でくくられたサブ文字列) で置き換えられます。"
"<p>リテラル <code><b>\\N</b></code> を置換文字列に含めるには別のバックスラッシュを前に置いて <code><b>\\\\N</b>"
"</code>というようにします</qt>"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:264
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "利用可能な取り込みのメニューをクリック"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:266
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "正しく検索するためには、単語の両端に区切が必要です。"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:268
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "ドキュメントの先頭からではなく現在のカーソルの位置から検索を開始します。"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:270
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "現在の選択内でのみ検索します。"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:272
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"大文字と小文字を区別して検索します。これを有効にして 'Joe' と入力すると「joe または JOE」ではなく 'Joe' だけがマッチします。"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:275
msgid "Search backwards."
msgstr "後ろ向き検索"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:277
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "置換する前に毎回確認を求めます。"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:462
msgid "Any Character"
msgstr "任意の文字"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:463
msgid "Start of Line"
msgstr "行頭"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:78 tdeutils/kfinddialog.cpp:464
msgid "End of Line"
msgstr "行末"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:465
msgid "Set of Characters"
msgstr "文字リスト"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:466
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "0 回以上の繰り返し"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:467
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "1 回以上の繰り返し"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:468
msgid "Optional"
msgstr "オプション"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:469
msgid "Escape"
msgstr "エスケープ"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:470
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:471
msgid "Newline"
msgstr "改行"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:472
msgid "Carriage Return"
msgstr "キャリッジリターン"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:473
msgid "White Space"
msgstr "空白"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:474
msgid "Digit"
msgstr "数字"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:523
msgid "Complete Match"
msgstr "完全マッチ"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:528
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "捕捉したテキスト (%1)"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:536
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "検索するテキストを入力してください。"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:547
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "無効な正規表現。"
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:142
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr "置換文字列に '\\%1' を超える後方参照が含まれていますが、"
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:145
#, c-format
msgid ""
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
"but your pattern only defines %n captures."
msgstr "パターンには参照するものが %n 個だけしか定義されていません。"
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:146
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "パターンには参照するものが定義されていません。"
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:147
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"修正してください。"
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:111
msgid ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Description:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Author:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Version:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>License:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<table> "
"<tr> "
"<td><b>説明:</b></td> "
"<td>%1</td></tr> "
"<tr> "
"<td><b>作者:</b></td> "
"<td>%2</td></tr> "
"<tr> "
"<td><b>バージョン:</b></td> "
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>ライセンス:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
#: tdeabc/addressee.cpp:354 tdeabc/addresseedialog.cpp:70
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:100 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:174
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:189 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:142
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:161
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:380 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:281
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:287 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:293
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:65 tderesources/configpage.cpp:119
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:200
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:536
msgid "(This plugin is not configurable)"
msgstr "(このプラグインには設定項目はありません)"
#: tdeutils/kreplace.cpp:49
msgid "&All"
msgstr "すべて(&A)"
#: tdeutils/kreplace.cpp:49
msgid "&Skip"
msgstr "スキップ(&S)"
#: tdeutils/kreplace.cpp:58
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "'%1' を '%2' に置換しますか?"
#: tdeutils/kreplace.cpp:105 tdeutils/kreplace.cpp:300
msgid "No text was replaced."
msgstr "置換したテキストはありません。"
#: tdeutils/kreplace.cpp:107 tdeutils/kreplace.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done.\n"
"%n replacements done."
msgstr "%n 個置換しました。"
#: tdeutils/kreplace.cpp:316
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "末尾から検索を続けますか?"
#: tdeutils/kreplace.cpp:317
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "先頭から検索を続けますか?"
#: tdeutils/kreplace.cpp:319
msgid "Restart"
msgstr "再スタート"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:98
msgid ""
"<qt>There was an error when loading the module '%1'."
"<br>"
"<br>The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
"module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was "
"wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
msgstr ""
"<qt>モジュール '%1' を読み込み中にエラー"
"<br>"
"<br>デスクトップファイル (%2) とライブラリ (%3) "
"は見つかりましたが適切にモジュールを読み込むことができませんでした。ほとんどの場合これはファクトリ宣言が間違っているか create_* "
"関数がないためです</qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:111
msgid "The specified library %1 could not be found."
msgstr "指示されたライブラリ %1 は見つかりません。"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:134 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:143
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "モジュール %1 が見つかりませんでした。"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:136
msgid ""
"<qt>"
"<p>The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in Kubuntu, "
"because they are obsolete and replaced by zeroconf."
"<br> If you still wish to use them, you should install the lisa package from "
"the Universe repository.</p></qt>"
msgstr ""
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:145
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 could not be found.</p></qt>"
msgstr "<qt><p>判定結果:<br>デスクトップファイル %1 は見つかりませんでした。</qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:166
msgid "The module %1 could not be loaded."
msgstr "モジュール %1 をロードできませんでした。"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:185
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "モジュール %1 は有効な設定モジュールではありません。"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:186
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 does not specify a library.</qt>"
msgstr "<qt><p>診断結果:<br>デスクトップファイル %1 はライブラリを指示していません。</qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "モジュールの読み込み中にエラーが発生しました。"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:288
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>%1"
"<p>Possible reasons:</p>"
"<ul>"
"<li>An error occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control "
"module"
"<li>You have old third party modules lying around.</ul>"
"<p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
"error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
"packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>診断:"
"<br>%1"
"<p>考えられる原因:</p>"
"<ul> "
"<li>前回 TDE をアップデートした際にエラーが発生して、不明なコントロールモジュールが残ってしまった。"
"<li>サードパーティー製の古いモジュールがある。</ul> "
"<p>これらの点を注意深く確かめ、エラーメッセージに挙げられているモジュールを削除してみてください。それでも解決しない場合は、ディストリビュータまたはパッケージ"
"作成者に連絡してください。</p></qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:213
msgid ""
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />"
"Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications."
msgstr "ここの項目を変更するには root 権限が必要です。<br />「管理者モード」ボタンをクリックして、パスワードを入力してください。"
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:220
msgid ""
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
"change the module's properties. If you do not provide the password, the module "
"will be disabled."
msgstr ""
"このセクションではシステム全般の変更を伴うために特別な権限が必要となります。すなわち、モジュールプロパティの変更のために root "
"パスワードを入力する必要があります。root パスワードを入力しなければモジュールは無効となります。"
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:252
#, c-format
msgid ""
"_: Argument is application name\n"
"This configuration section is already opened in %1"
msgstr "この設定項目は %1 で既に開かれています。"
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:325
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>読み込み中 ...</big>"
#: tdeutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
msgid "Select Components"
msgstr "コンポーネントを選択"
#: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:590
msgid "Select Components..."
msgstr "コンポーネントを選択..."
#: tdeparts/browserextension.cpp:485
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
msgstr "<qt><b>%1</b> をインターネットで検索しますか?</qt>"
#: tdeparts/browserextension.cpp:486
msgid "Internet Search"
msgstr "インターネット検索"
#: tdeparts/browserextension.cpp:486
msgid "&Search"
msgstr "検索(&S)"
#: tdeparts/browserrun.cpp:275
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
msgstr "本当に '%1' を実行しますか?"
#: tdeparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute File?"
msgstr "ファイルを実行しますか?"
#: tdeparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute"
msgstr "実行"
#: tdeparts/browserrun.cpp:294
msgid ""
"Open '%2'?\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"'%2' を開きますか?\n"
"タイプ: %1"
#: tdeparts/browserrun.cpp:296
msgid ""
"Open '%3'?\n"
"Name: %2\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"'%3' を開きますか?\n"
"名前: %2\n"
"タイプ: %1"
#: tdeparts/browserrun.cpp:310
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "'%1' で開く(&O)"
#: tdeparts/browserrun.cpp:311
msgid "&Open With..."
msgstr "アプリケーションで開く(&O)..."
#: tdeparts/browserrun.cpp:353
msgid "&Open"
msgstr "開く(&O)"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:889 tdeparts/browserrun.cpp:390
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr "ダウンロードマネージャ (%1) は $PATH に見つかりませんでした。"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:890 tdeparts/browserrun.cpp:391
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled!"
msgstr ""
"再インストールしてみてください。\n"
"\n"
"Konqueror への統合は無効にします。"
#: tdeparts/part.cpp:492
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"文書 \"%1\" は変更されています。\n"
"変更を保存しますか?破棄しますか?"
#: tdeparts/part.cpp:494
msgid "Close Document"
msgstr "文書を閉じる"
#: tdersync/tdersync.cpp:468 tdersync/tdersync.cpp:516
#: tdersync/tdersync.cpp:583 tdersync/tdersync.cpp:592
#: tdersync/tdersync.cpp:645 tdersync/tdersync.cpp:658
#: tdersync/tdersync.cpp:966
msgid "Remote Folder Synchronization"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:475 tdersync/tdersync.cpp:599
msgid "Synchronizing Folder..."
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624
#, fuzzy
msgid "Remote authorization required"
msgstr "確認が必要です"
#: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624
#, fuzzy
msgid "Please input"
msgstr "入力フィールドをクリア"
#: tdersync/tdersync.cpp:587
msgid "An error ocurred on the remote system"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:687
#, fuzzy
msgid "User Intervention Required"
msgstr "確認が必要です"
#: tdersync/tdersync.cpp:687
#, fuzzy
msgid "Use &Local File"
msgstr "ファイルを開く"
#: tdersync/tdersync.cpp:687
msgid "Use &Remote File"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:694
msgid "WARNING: Both the local and remote file have been modified"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:694
#, fuzzy
msgid "Local"
msgstr "区市町村"
#: tdersync/tdersync.cpp:694
#, fuzzy
msgid "Remote"
msgstr "削除"
#: tdersync/tdersync.cpp:694
msgid "Please select the file to duplicate (the other will be overwritten)"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:694
msgid "Or, select Ignore to skip synchronization of this file for now"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:966
msgid "Configuring Remote Folder Synchronization"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:125
msgid "Setting up synchronization for local folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:129
msgid "Synchronization Method"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:134
msgid ""
"&Utilize rsync + ssh for upload to remote server\n"
"Example: servername:/path/to/remote/folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:135
msgid ""
"&Utilize rsync + ssh for download from remote server\n"
"Example: servername:/path/to/remote/folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:136
msgid ""
"&Utilize unison + ssh for bidirectional synchronization with remote server\n"
"Example: ssh://servername//path/to/remote/folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:149
msgid "Remote Folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Automatic Synchronization"
msgstr "自動検出"
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:164
msgid "Synchronize on logout"
msgstr ""
#: tdeunittest/modrunner.cpp:36
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
msgstr "KUnitTest モジュールの起動のために使えるコマンドラインアプリケーション"
#: tdeunittest/modrunner.cpp:42
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
msgstr "ファイル名が正規表現にマッチしたモジュールのみを起動。"
#: tdeunittest/modrunner.cpp:43
msgid ""
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to "
"select modules."
msgstr "そのフォルダで見つかるモジュールのテストを起動するのみ。モジュールの選択に問い合わせオプションを使用。"
#: tdeunittest/modrunner.cpp:44
msgid ""
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
msgstr "デバッグキャプチャーを無効にする。GUI を使う場合、このオプションを主に使用。"
#: tdeunittest/modrunner.cpp:53
msgid "KUnitTest ModRunner"
msgstr "KUnitTest ModRunner"
#: tdeabc/errorhandler.cpp:42
msgid "Error in libtdeabc"
msgstr "libtdeabc でエラー"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:44
msgid "Configure Distribution Lists"
msgstr "配布リストを設定"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:61 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:43
msgid "Select Email Address"
msgstr "メールアドレスを選択"
#: kab/addressbook.cc:303 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:69
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:49
msgid "Email Addresses"
msgstr "メールアドレス"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:152
msgid "New List..."
msgstr "新規リスト..."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:156
msgid "Rename List..."
msgstr "リストの名前を変更..."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:160 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:137
msgid "Remove List"
msgstr "リストを削除"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:167
msgid "Available addresses:"
msgstr "利用可能なアドレス:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:175 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:162
msgid "Preferred Email"
msgstr "優先するEメール"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:183 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:156
msgid "Add Entry"
msgstr "エントリを追加"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:71 tdeabc/addresseedialog.cpp:101
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:190 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:143
#: tdeabc/field.cpp:211 tdeabc/scripts/field.src.cpp:104
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:91
msgid "Email"
msgstr "Eメール"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:191 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:144
msgid "Use Preferred"
msgstr "優先アドレスを使う"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:198
msgid "Change Email..."
msgstr "Eメールを変更..."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:202 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:152
msgid "Remove Entry"
msgstr "エントリを削除"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:237 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:196
msgid "New Distribution List"
msgstr "新規配布リスト"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:238
msgid "Please enter &name:"
msgstr "名前を入力してください(&N):"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:255
msgid "Distribution List"
msgstr "配布リスト"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:256
msgid "Please change &name:"
msgstr "名前を変更してください(&N):"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:273
msgid "Delete distribution list '%1'?"
msgstr "配布リスト '%1' を削除しますか?"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:339
msgid "Selected addressees:"
msgstr "選択されたアドレス:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:341
msgid "Selected addresses in '%1':"
msgstr "'%1' から選択されたアドレス:"
#: tdeabc/formatfactory.cpp:55 tdeabc/formatfactory.cpp:119
msgid "vCard"
msgstr "VCard"
#: tdeabc/formatfactory.cpp:56 tdeabc/formatfactory.cpp:120
msgid "vCard Format"
msgstr "VCard フォーマット"
#: tdeabc/formatfactory.cpp:75
msgid "No description available."
msgstr "説明はありません。"
#: tdeabc/addressbook.cpp:346 tdeabc/addressbook.cpp:365
msgid "Unable to load resource '%1'"
msgstr "リソース '%1' を読み込めません"
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:42
msgid "Disable automatic startup on login"
msgstr "ログイン時の自動起動を無効にする"
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:45
msgid "Override existing entries"
msgstr "既存のエントリを上書きする"
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:287
msgid ""
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
"located there and you have read permission for this file."
msgstr ""
"アドレス帳ファイル <b>%1</b> が見つかりません。古いアドレス帳がその場所に存在していて、そのファイルへの読み込み権限があるか確認してください。"
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:435
msgid "Kab to Kabc Converter"
msgstr "Kab → Kabc 変換"
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:133
msgid "New List"
msgstr "新規リスト"
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:148
msgid "Change Email"
msgstr "Eメールを変更"
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:197
msgid "Please enter name:"
msgstr "名前を入力してください:"
#: tdeabc/locknull.cpp:60
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
msgstr "LockNull: すべてのロックは成功しましたが、実際にロックされたものはありません。"
#: tdeabc/locknull.cpp:62
msgid "LockNull: All locks fail."
msgstr "LockNull: すべてのロックは失敗しました。"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:147
msgid ""
"_: Preferred phone\n"
"Preferred"
msgstr "優先する電話番号"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:151
msgid ""
"_: Home phone\n"
"Home"
msgstr "自宅の電話"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:154
msgid ""
"_: Work phone\n"
"Work"
msgstr "職場の電話"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:157
msgid "Messenger"
msgstr "メッセンジャー"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:160
msgid "Preferred Number"
msgstr "優先する電話番号"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:163
msgid "Voice"
msgstr "音声電話"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:166
msgid "Fax"
msgstr "ファクス"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:169
msgid ""
"_: Mobile Phone\n"
"Mobile"
msgstr "携帯電話"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:172
msgid "Video"
msgstr "ビデオ"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:175
msgid "Mailbox"
msgstr "郵便箱"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:178 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3989
msgid "Modem"
msgstr "モデム"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:181
msgid ""
"_: Car Phone\n"
"Car"
msgstr "車載電話"
#: tdeabc/addressee.cpp:620 tdeabc/phonenumber.cpp:184
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:187
msgid "PCS"
msgstr "PCS"
#: tdeabc/addressee.cpp:626 tdeabc/phonenumber.cpp:190
msgid "Pager"
msgstr "ポケベル"
#: tdeabc/addressee.cpp:602 tdeabc/phonenumber.cpp:193
msgid "Home Fax"
msgstr "自宅のファクス"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:196
msgid "Work Fax"
msgstr "仕事のファクス"
#: tdeabc/address.cpp:312 tdeabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:802
msgid "Other"
msgstr "その他"
#: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:39 tderesources/selectdialog.cpp:42
msgid "Resource Selection"
msgstr "リソースの選択"
#: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:46 tderesources/configpage.cpp:107
#: tderesources/selectdialog.cpp:49
msgid "Resources"
msgstr "リソース"
#: tdeabc/stdaddressbook.cpp:148
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
msgstr "リソース '%1' を保存できません。ロックされています。"
#: tdeabc/address.cpp:145
msgid "Post Office Box"
msgstr "私書箱"
#: tdeabc/address.cpp:163
msgid "Extended Address Information"
msgstr "拡張アドレス情報"
#: tdeabc/address.cpp:181
msgid "Street"
msgstr "丁目番地"
#: tdeabc/address.cpp:199
msgid "Locality"
msgstr "区市町村"
#: tdeabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46
msgid "Region"
msgstr "都道府県"
#: tdeabc/address.cpp:235
msgid "Postal Code"
msgstr "郵便番号"
#: kab/addressbook.cc:204 tdeabc/address.cpp:253
msgid "Country"
msgstr "国"
#: kab/addressbook.cc:188 tdeabc/address.cpp:271
msgid "Delivery Label"
msgstr "宛先ラベル"
#: tdeabc/address.cpp:287
msgid ""
"_: Preferred address\n"
"Preferred"
msgstr "優先する住所"
#: tdeabc/address.cpp:291
msgid "Domestic"
msgstr "国内"
#: tdeabc/address.cpp:294
msgid "International"
msgstr "国際"
#: tdeabc/address.cpp:297
msgid "Postal"
msgstr "郵便"
#: tdeabc/address.cpp:300
msgid "Parcel"
msgstr "小包"
#: tdeabc/address.cpp:303
msgid ""
"_: Home Address\n"
"Home"
msgstr "自宅の住所"
#: tdeabc/address.cpp:306
msgid ""
"_: Work Address\n"
"Work"
msgstr "ビジネスの住所"
#: tdeabc/address.cpp:309
msgid "Preferred Address"
msgstr "優先する住所"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:67
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:68
msgid "Miss"
msgstr "Miss"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:69
msgid "Mr."
msgstr "Mr."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:70
msgid "Mrs."
msgstr "Mrs."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:71
msgid "Ms."
msgstr "Ms."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:72
msgid "Prof."
msgstr "Prof."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:74
msgid "I"
msgstr "I"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:75
msgid "II"
msgstr "II"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:76
msgid "III"
msgstr "III"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:77
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:78
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: tdeabc/key.cpp:127
msgid "X509"
msgstr "X509"
#: tdeabc/key.cpp:130
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: kab/addressbook.cc:335 tdeabc/field.cpp:217 tdeabc/key.cpp:133
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
#: tdeabc/key.cpp:136 tdeabc/secrecy.cpp:80
msgid "Unknown type"
msgstr "不明なタイプ"
#: tdeabc/addressee.cpp:318 tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:181
msgid "Unique Identifier"
msgstr "個人識別情報"
#: tdeabc/addressee.cpp:336 tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Unique Resource Identifier"
msgstr "個人識別情報"
#: kab/addressbook.cc:271 tdeabc/addressee.cpp:373
msgid "Formatted Name"
msgstr "フォーマットされた名前"
#: tdeabc/addressee.cpp:392
msgid "Family Name"
msgstr "姓 (Family Name)"
#: tdeabc/addressee.cpp:411
msgid "Given Name"
msgstr "名 (Given Name)"
#: tdeabc/addressee.cpp:430
msgid "Additional Names"
msgstr "付加的な名前"
#: tdeabc/addressee.cpp:449
msgid "Honorific Prefixes"
msgstr "敬称 (前置)"
#: tdeabc/addressee.cpp:468
msgid "Honorific Suffixes"
msgstr "敬称 (後置)"
#: tdeabc/addressee.cpp:487
msgid "Nick Name"
msgstr "ニックネーム"
#: kab/addressbook.cc:291 tdeabc/addressee.cpp:506
msgid "Birthday"
msgstr "誕生日"
#: tdeabc/addressee.cpp:512
msgid "Home Address Street"
msgstr "自宅の住所 丁目番地"
#: tdeabc/addressee.cpp:518
msgid "Home Address City"
msgstr "自宅の住所 市町村"
#: tdeabc/addressee.cpp:524
msgid "Home Address State"
msgstr "自宅の住所 都道府県"
#: tdeabc/addressee.cpp:530
msgid "Home Address Zip Code"
msgstr "自宅の住所 郵便番号"
#: tdeabc/addressee.cpp:536
msgid "Home Address Country"
msgstr "自宅の住所 国"
#: tdeabc/addressee.cpp:542
msgid "Home Address Label"
msgstr "自宅の住所 ラベル"
#: tdeabc/addressee.cpp:548
msgid "Business Address Street"
msgstr "ビジネスの住所 丁目番地"
#: tdeabc/addressee.cpp:554
msgid "Business Address City"
msgstr "ビジネスの住所 市町村"
#: tdeabc/addressee.cpp:560
msgid "Business Address State"
msgstr "ビジネスの住所 都道府県"
#: tdeabc/addressee.cpp:566
msgid "Business Address Zip Code"
msgstr "ビジネスの住所 郵便番号"
#: tdeabc/addressee.cpp:572
msgid "Business Address Country"
msgstr "ビジネスの住所 国"
#: tdeabc/addressee.cpp:578
msgid "Business Address Label"
msgstr "ビジネスの住所 ラベル"
#: tdeabc/addressee.cpp:584
msgid "Home Phone"
msgstr "自宅の電話"
#: tdeabc/addressee.cpp:590
msgid "Business Phone"
msgstr "ビジネスの電話"
#: tdeabc/addressee.cpp:596
msgid "Mobile Phone"
msgstr "携帯電話"
#: tdeabc/addressee.cpp:608
msgid "Business Fax"
msgstr "ビジネスのファクス"
#: tdeabc/addressee.cpp:614
msgid "Car Phone"
msgstr "車載電話"
#: tdeabc/addressee.cpp:632
msgid "Email Address"
msgstr "メールアドレス"
#: tdeabc/addressee.cpp:651
msgid "Mail Client"
msgstr "メールクライアント"
#: tdeabc/addressee.cpp:670
msgid "Time Zone"
msgstr "タイムゾーン"
#: tdeabc/addressee.cpp:689
msgid "Geographic Position"
msgstr "地理的な位置"
#: kab/addressbook.cc:263 tdeabc/addressee.cpp:708
msgid ""
"_: person\n"
"Title"
msgstr "肩書"
#: tdeabc/addressee.cpp:727
msgid ""
"_: person in organization\n"
"Role"
msgstr "役職"
#: kab/addressbook.cc:176 tdeabc/addressee.cpp:746 tdeabc/field.cpp:215
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:108 tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:70
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:92
msgid "Organization"
msgstr "組織"
#: kab/addressbook.cc:180 tdeabc/addressee.cpp:765
msgid "Department"
msgstr "部署"
#: tdeabc/addressee.cpp:784
msgid "Note"
msgstr "備考"
#: tdeabc/addressee.cpp:803
msgid "Product Identifier"
msgstr "製品識別情報"
#: tdeabc/addressee.cpp:822
msgid "Revision Date"
msgstr "リビジョン日付"
#: tdeabc/addressee.cpp:841
msgid "Sort String"
msgstr "文字列を並べ替え"
#: tdeabc/addressee.cpp:860 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:92
msgid "Homepage"
msgstr "ホームページ"
#: tdeabc/addressee.cpp:879
msgid "Security Class"
msgstr "セキュリティクラス"
#: tdeabc/addressee.cpp:898
msgid "Logo"
msgstr "ロゴ"
#: tdeabc/addressee.cpp:917
msgid "Photo"
msgstr "写真"
#: tdeabc/addressee.cpp:936 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4004
msgid "Sound"
msgstr "サウンド"
#: tdeabc/addressee.cpp:955
msgid "Agent"
msgstr "エージェント"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:60
msgid "Select Addressee"
msgstr "受取人を選択"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:95
msgid "Selected"
msgstr "選択済み"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:107
msgid "Unselect"
msgstr "選択解除"
#: tdeabc/resource.cpp:332
msgid "Loading resource '%1' failed!"
msgstr "リソース '%1' の読み込みに失敗しました。"
#: tdeabc/resource.cpp:343
msgid "Saving resource '%1' failed!"
msgstr "リソース '%1' の保存に失敗しました。"
#: tdeabc/field.cpp:192 tdeabc/scripts/field.src.cpp:85
msgid "Unknown Field"
msgstr "未知のフィールド"
#: tdeabc/field.cpp:205 tdeabc/scripts/field.src.cpp:98
msgid "All"
msgstr "すべて"
#: tdeabc/field.cpp:207 tdeabc/scripts/field.src.cpp:100
msgid "Frequent"
msgstr "よく使う"
#: kab/addressbook.cc:192 tdeabc/field.cpp:209
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:102
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address"
msgstr "住所"
#: tdeabc/field.cpp:213 tdeabc/scripts/field.src.cpp:106
msgid "Personal"
msgstr "個人"
#: tdeabc/field.cpp:219 tdeabc/scripts/field.src.cpp:112
msgid "Undefined"
msgstr "未定義"
#: tdeabc/secrecy.cpp:71
msgid "Public"
msgstr "公開"
#: kab/addressbook.cc:1950 tdeabc/secrecy.cpp:74
msgid "Private"
msgstr "プライベート"
#: tdeabc/secrecy.cpp:77
msgid "Confidential"
msgstr "内密"
#: tdeabc/lock.cpp:93
msgid "Unable to open lock file."
msgstr "ロックファイルを開けません。"
#: tdeabc/lock.cpp:106
msgid ""
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
msgstr ""
"アドレス帳 '%1' がアプリケーション '%2' によってロックされています。\n"
"これが間違いであると確信できる場合は、ロックファイル '%3' を削除してください。"
#: tdeabc/lock.cpp:146
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
msgstr "ロック解除に失敗しました。ロックファイルは、プロセス %1 (%2) に所有されています。"
#: tdeabc/ldifconverter.cpp:475
msgid "List of Emails"
msgstr "Eメールのリスト"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:83
msgid "User:"
msgstr "ユーザ:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:92
msgid "Bind DN:"
msgstr "バインド DN:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:101
msgid "Realm:"
msgstr "レルム:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:110
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:120
msgid "Host:"
msgstr "ホスト:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:130
msgid "Port:"
msgstr "ポート:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:141
msgid "LDAP version:"
msgstr "LDAP バージョン:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:152
msgid "Size limit:"
msgstr "サイズ制限:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:163
msgid "Time limit:"
msgstr "時間制限:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:167
msgid " sec"
msgstr " 秒"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:175
msgid ""
"_: Distinguished Name\n"
"DN:"
msgstr "DN:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:182 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:231
msgid "Query Server"
msgstr "クエリサーバ"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:190
msgid "Filter:"
msgstr "フィルタ:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:199
msgid "Security"
msgstr "セキュリティ"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:201
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:202
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:216
msgid "Authentication"
msgstr "認証"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:218
msgid "Anonymous"
msgstr "匿名"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:219
msgid "Simple"
msgstr "シンプル"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:220
msgid "SASL"
msgstr "SASL"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:222
msgid "SASL mechanism:"
msgstr "SASL 手法:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:302
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP クエリ"
#: tdeabc/vcard/testwrite.cpp:11
msgid "TestWritevCard"
msgstr "TestWritevCard"
#: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:38
msgid "vCard 2.1"
msgstr "vCard 2.1"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:43
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr "スクリプトの出力結果を保持する"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:44
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr "設定ファイルを更新する必要があるかをチェック"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:45
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "インストラクション更新のファイル"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:142
msgid "Only local files are supported."
msgstr "ローカルファイルのみがサポートされています。"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:943
msgid "KConf Update"
msgstr "KConf 更新"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:945
msgid "TDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "ユーザ設定ファイルを更新するための TDE ツール"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
msgid "Video Toolbar"
msgstr "ビデオツールバー"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
msgid "Fullscreen &Mode"
msgstr "フルスクリーンモード(&M)"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
msgid "&Half Size"
msgstr "1/2 のサイズ(&H)"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
msgid "&Normal Size"
msgstr "標準サイズ(&N)"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
msgid "&Double Size"
msgstr "2 倍のサイズ(&D)"
#: tdespell2/ui/configdialog.cpp:38
msgid "KSpell2 Configuration"
msgstr "KSpell2 の設定"
#: tdespell2/ui/dialog.cpp:62 tdeui/tdespelldlg.cpp:53
msgid "Check Spelling"
msgstr "スペルチェック"
#: tdespell2/ui/dialog.cpp:64 tdeui/tdespelldlg.cpp:54
msgid "&Finished"
msgstr "完了(&F)"
#: tdenewstuff/provider.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Error parsing category list."
msgstr "プロバイダのリスト解読中にエラー。"
#: tdenewstuff/provider.cpp:394
msgid "Error parsing providers list."
msgstr "プロバイダのリスト解読中にエラー。"
#: tdenewstuff/security.cpp:63
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>"
"gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not "
"be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>gpg</i> を開始して有効な鍵を読み出すことができません。<i>gpg</i> "
"がインストールされているか確認してください。インストールされていないと、ダウンロードしたリソースの検証はできません。</qt>"
#: tdenewstuff/security.cpp:177
msgid ""
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to"
"<br><i>%2<%3></i>:</qt>"
msgstr "<qt><i>%2<%3></i> が所有する <br>鍵 <b>0x%1</b> のパスフレーズを入力してください:</qt>"
#: tdenewstuff/security.cpp:257
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that "
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>gpg</i> を開始してファイルの有効性をチェックすることができません。<i>gpg</i> "
"がインストールされているか確認してください。インストールされていないと、ダウンロードしたリソースの検証はできません。</qt>"
#: tdenewstuff/security.cpp:317
msgid "Select Signing Key"
msgstr "署名に使う鍵を選択"
#: tdenewstuff/security.cpp:317
msgid "Key used for signing:"
msgstr "署名に使う鍵:"
#: tdenewstuff/security.cpp:338
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
"is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>gpg</i> を開始してファイルに署名できません。<i>gpg</i> "
"がインストールされていることを確認してください。インストールされていないと、リソースに署名できません。</qt>"
#: tdenewstuff/knewstuff.cpp:38 tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
#, c-format
msgid "Download New %1"
msgstr "新しい %1 をダウンロード"
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:53
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr "ホットな新しいもののプロバイダ"
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:61
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr "下のリストからプロバイダを一つ選択してください:"
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:88
msgid "No provider selected."
msgstr "プロバイダが選択されていません。"
#: tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "ファイル '%1' は既に存在します。上書きしますか?"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141
msgid "Overwrite"
msgstr "上書き"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid ""
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"ダウンロードしたリソース tar 書庫ファイルにエラーがあります。アーカイブが壊れているか、無効なディレクトリ構造になっている可能性があります。"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid "Resource Installation Error"
msgstr "リソースのインストールエラー"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
msgid "No keys were found."
msgstr "鍵が見つかりません。"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
msgid "The validation failed for unknown reason."
msgstr "不明な原因で検証に失敗しました。"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
msgstr "MD5SUM チェックに失敗しました。アーカイブは壊れている可能性があります。"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
msgstr "署名が不正です。アーカイブは壊れているか改変されている可能性があります。"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
msgid "The signature is valid, but untrusted."
msgstr "署名は有効ですが、信頼されていません。"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
msgid "The signature is unknown."
msgstr "不明な署名です。"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
msgid ""
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 <%3></i>"
"."
msgstr "リソースは <i>%2 <%3></i> に属している鍵 <i>0x%1</i> で署名されています。"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid ""
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors "
"are :<b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>."
"<br>"
"<br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
msgstr ""
"<qt>ダウンロードしたリソースファイルに問題があります。エラーは以下のとおりです: <b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>リソースのインストールは<b>推奨されません</b>。"
"<br>"
"<br>インストールを続行しますか?</qt>"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid "Problematic Resource File"
msgstr "問題のあるリソースファイル"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
msgstr "<qt>%1<br><br>「OK」を押すとインストールします。</qt>"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "Valid Resource"
msgstr "有効なリソース"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
msgid "The signing failed for unknown reason."
msgstr "不明な理由で署名に失敗しました。"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
msgid ""
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
"passphrase.\n"
"Proceed without signing the resource?"
msgstr ""
"署名する鍵がないか、正しいパスフレーズが入力されていません。\n"
"リソースに署名せずに続行しますか?"
#: tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
msgid "Download New Stuff"
msgstr "新しいものをダウンロード"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:47
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr "ホットな新しいものを共有"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:58 tderesources/configdialog.cpp:53
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1133
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:63
msgid "Author:"
msgstr "作者:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:68
msgid "Email:"
msgstr "Eメール:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:73 tdeui/kbugreport.cpp:175
msgid "Version:"
msgstr "バージョン:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:78
msgid "Release:"
msgstr "リリース:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:84
msgid "License:"
msgstr "ライセンス:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:88
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:89
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:90
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:93
msgid "Language:"
msgstr "言語:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:99
msgid "Preview URL:"
msgstr "プレビュー URL:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:104
msgid "Summary:"
msgstr "要約:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:121
msgid "Please put in a name."
msgstr "名前を入力してください。"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr "古いアップロード情報が見つかりました。それに基づいてフィールドを埋めますか?"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Fill Out"
msgstr "埋める"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr "埋めない"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:106 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:113
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:129 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:136
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "ホットな新しいものを取得"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:151
msgid "Welcome"
msgstr "ようこそ"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:153
msgid "Loading data providers..."
msgstr ""
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:212
msgid "Loading data listings..."
msgstr ""
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:270
msgid "Highest Rated"
msgstr "評価が高い"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:271
msgid "Most Downloads"
msgstr "ダウンロード数が多い"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:272
msgid "Latest"
msgstr "最新"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:71
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:93 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:282
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:288 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:294
msgid "Version"
msgstr "バージョン"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:283
msgid "Rating"
msgstr "評価"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:289
msgid "Downloads"
msgstr "ダウンロード"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:295
msgid "Release Date"
msgstr "リリース日"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:305
msgid "Install"
msgstr "インストール"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:306 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:544
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:246
msgid "Details"
msgstr "詳細"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:516
msgid ""
"Name: %1\n"
"Author: %2\n"
"License: %3\n"
"Version: %4\n"
"Release: %5\n"
"Rating: %6\n"
"Downloads: %7\n"
"Release date: %8\n"
"Summary: %9\n"
msgstr ""
"名前: %1\n"
"作者: %2\n"
"ライセンス: %3\n"
"バージョン: %4\n"
"リリース: %5\n"
"評価: %6\n"
"ダウンロード: %7\n"
"リリース日: %8\n"
"要約: %9\n"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:538
msgid ""
"Preview: %1\n"
"Payload: %2\n"
msgstr ""
"プレビュー: %1\n"
"ペイロード: %2\n"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:718
msgid "Installation successful."
msgstr "インストールに成功しました。"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:718 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:720
msgid "Installation"
msgstr "インストール"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:720
msgid "Installation failed."
msgstr "インストールに失敗しました。"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:814
msgid "Preview not available."
msgstr "プレビューは利用できません。"
#: tdenewstuff/engine.cpp:219
msgid "Successfully installed hot new stuff."
msgstr "ホットな新しいもののインストールに成功しました。"
#: tdenewstuff/engine.cpp:224
msgid "Failed to install hot new stuff."
msgstr "ホットな新しいもののインストールに失敗しました。"
#: tdenewstuff/engine.cpp:279
msgid "Unable to create file to upload."
msgstr "アップロードするファイルを作成できません。"
#: tdenewstuff/engine.cpp:294
msgid ""
"The files to be uploaded have been created at:\n"
msgstr ""
"アップロードするファイルを以下に作成しました:\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:295
msgid ""
"Data file: %1\n"
msgstr ""
"データファイル: %1\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:297
msgid ""
"Preview image: %1\n"
msgstr ""
"プレビュー画像: %1\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:299
msgid ""
"Content information: %1\n"
msgstr ""
"コンテンツ情報: %1\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:300
msgid ""
"Those files can now be uploaded.\n"
msgstr ""
"これらのファイルをアップロードする準備ができました。\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:301
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
msgstr "不特定多数の人がいつでもそれらにアクセスできることに注意してください。"
#: tdenewstuff/engine.cpp:303
msgid "Upload Files"
msgstr "ファイルをアップロード"
#: tdenewstuff/engine.cpp:308
msgid "Please upload the files manually."
msgstr "手動でファイルをアップロードしてください。"
#: tdenewstuff/engine.cpp:312
msgid "Upload Info"
msgstr "アップロード情報"
#: tdenewstuff/engine.cpp:320
msgid "&Upload"
msgstr "アップロード(&U)"
#: tdenewstuff/engine.cpp:422
msgid "Successfully uploaded new stuff."
msgstr "新しいもののアップロードに成功しました。"
#: tdenewstuff/ghns.cpp:50
msgid "Get hot new stuff:"
msgstr "ホットな新しいものを取得:"
#: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:31
msgid "Display only media of this type"
msgstr "このタイプのメディアのみ表示する"
#: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:32
msgid "Provider list to use"
msgstr "使用するプロバイダリスト"
#: tderandr/randr.cpp:260
msgid "Confirm Display Setting Change"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:264 tderandr/randr.cpp:856
#, fuzzy
msgid "&Accept Configuration"
msgstr "設定"
#: tderandr/randr.cpp:265 tderandr/randr.cpp:857
#, fuzzy
msgid "&Return to Previous Configuration"
msgstr "リソースの設定"
#: tderandr/randr.cpp:267
msgid ""
"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:298
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:303
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3\n"
"Refresh rate: %4"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:332 tderandr/randr.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Normal"
msgstr "標準にする"
#: tderandr/randr.cpp:334
msgid "Left (90 degrees)"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:336
msgid "Upside-down (180 degrees)"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:338
msgid "Right (270 degrees)"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Mirror horizontally"
msgstr "水平"
#: tderandr/randr.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Mirror vertically"
msgstr "垂直方向に並べる(&E)"
#: tderandr/randr.cpp:344 tderandr/randr.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Unknown orientation"
msgstr "方向"
#: tderandr/randr.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
msgstr "反時計回りに回転(&C)"
#: tderandr/randr.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
msgstr "反時計回りに回転(&C)"
#: tderandr/randr.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
msgstr "反時計回りに回転(&C)"
#: tderandr/randr.cpp:360
msgid "Mirrored horizontally and vertically"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:362
msgid "mirrored horizontally and vertically"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:365
#, fuzzy
msgid "Mirrored horizontally"
msgstr "水平方向に最大化(&H)"
#: tderandr/randr.cpp:367
#, fuzzy
msgid "mirrored horizontally"
msgstr "水平方向に最大化(&H)"
#: tderandr/randr.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Mirrored vertically"
msgstr "垂直方向に並べる(&E)"
#: tderandr/randr.cpp:372
#, fuzzy
msgid "mirrored vertically"
msgstr "垂直方向に並べる(&E)"
#: tderandr/randr.cpp:377
#, fuzzy
msgid "unknown orientation"
msgstr "方向"
#: tderandr/randr.cpp:519 tderandr/randr.cpp:524
msgid ""
"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
"%1 Hz"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:693
#, fuzzy
msgid "No screens detected"
msgstr "プロバイダが選択されていません。"
#: tderandr/randr.cpp:852
#, fuzzy
msgid "Confirm Display Settings"
msgstr "一般的な設定"
#: tderandr/randr.cpp:859
msgid ""
"Your display devices has been configured to match the settings shown above. "
"Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the "
"display will revert to your previous settings."
msgstr ""
#: tderandr/ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr ""
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2455 tdestyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
#: tdestyles/web/webstyle.cpp:1604
msgid "modified"
msgstr "変更されました"
#: tdestyles/web/plugin.cpp:9
msgid "Web style plugin"
msgstr "ウェブスタイルプラグイン"
#: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:35
msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
msgstr "インストールされているすべてのピックスマップテーマのキャッシュリストを作成する TDE ツール"
#: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:40
msgid "KInstalltheme"
msgstr "KInstalltheme"
#: tdestyles/klegacy/plugin.cpp:28
#, fuzzy
msgid "KDE LegacyStyle plugin"
msgstr "TDE レガシースタイルプラグイン"
#: interfaces/tdetexteditor/editorchooser.cpp:60
msgid "System Default (%1)"
msgstr "システム標準 (%1)"
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
msgstr "タイプ \"%1\" の KScript ランナーがありません。"
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129
msgid "KScript Error"
msgstr "KScript エラー"
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129
msgid "Unable find script \"%1\"."
msgstr "スクリプト \"%1\" が見つかりません。"
#: interfaces/tdescript/scriptloader.cpp:40
#, fuzzy
msgid "KDE Scripts"
msgstr "TDE スクリプト"
#: tdeui/ktabbar.cpp:196
msgid "Close this tab"
msgstr "このタブを閉じる"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:636
msgid "&Try"
msgstr "試す(&T)"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:904
msgid ""
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
"you made will be used to proceed."
msgstr ""
"「OK」ボタンを押すとすべての変更\n"
"が受け入れられます。"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:911
msgid "Accept settings"
msgstr "設定を受け入れる"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:932
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
"handed over to the program, but the dialog\n"
"will not be closed. Use this to try different settings. "
msgstr ""
"「適用」をクリックすると、設定はプログラムに\n"
"渡されますが、ダイアログは閉じません。\n"
"他の設定も試すときは、これを利用してください。"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:941
msgid "Apply settings"
msgstr "設定を適用"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1130
msgid "&Details"
msgstr "詳細(&D)"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1538
msgid "Get help..."
msgstr "ヘルプ..."
#: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188
msgid ""
"_: go back\n"
"&Back"
msgstr "戻る(&B)"
#: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196
msgid ""
"_: go forward\n"
"&Forward"
msgstr "進む(&F)"
#: tdeui/kstdaction.cpp:61
msgid ""
"_: beginning (of line)\n"
"&Home"
msgstr "ホーム(&H)"
#: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168
msgid ""
"_: show help\n"
"&Help"
msgstr "ヘルプ(&H)"
#: tdeui/kstdaction.cpp:240
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
msgstr "メニューバーを表示<p>隠したメニューバーを再び表示します"
#: tdeui/kstdaction.cpp:242
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "メニューバーを隠す(&M)"
#: tdeui/kstdaction.cpp:243
msgid ""
"Hide Menubar"
"<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button "
"inside the window itself."
msgstr "メニューバーを隠す<p>メニューバーを隠します。通常、ウィンドウ内で右マウスボタンを使って元に戻せます。"
#: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "ステータスバーを表示(&A)"
#: tdeui/kstdaction.cpp:276
msgid ""
"Show Statusbar"
"<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr "ステータスバーを表示 <p>ステータスバーを表示します (ウィンドウの下方にあるバーで状態情報表示のために使用されています)。"
#: tdeui/kstdaction.cpp:278
msgid "Hide St&atusbar"
msgstr "ステータスバーを隠す(&A)"
#: tdeui/kstdaction.cpp:279
msgid ""
"Hide Statusbar"
"<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr "ステータスバーを隠す <p>ステータスバーを隠します (ウィンドウの下方にあるバーで状態情報表示のために使用されています)。"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
msgid "Select Region of Image"
msgstr "画像の領域を選択"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "画像の上でクリック&ドラッグして、必要な領域を選択してください:"
#: tdeui/ktextedit.cpp:231
msgid "Check Spelling..."
msgstr "スペルチェック..."
#: tdeui/ktextedit.cpp:237
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "自動スペルチェク"
#: tdeui/ktextedit.cpp:241
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "タブを許可"
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:331 tdeui/ktextedit.cpp:353
msgid "Spell Checking"
msgstr "スペルチェック"
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:428 tdeui/tdemessagebox.cpp:479
msgid "Question"
msgstr "質問"
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:442 tdeui/tdemessagebox.cpp:494
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:575 tdeui/tdemessagebox.cpp:647
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:723
msgid "Do not ask again"
msgstr "今後は確認しない"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:228 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1535
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:975
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "%1 について"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:99 tdecore/tdestdaccel.cpp:100
#: tdeui/klineedit.cpp:886
msgid "Text Completion"
msgstr "テキスト補完"
#: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889
msgid "None"
msgstr "なし"
#: tdeui/klineedit.cpp:890
msgid "Manual"
msgstr "手動"
#: tdeui/klineedit.cpp:891
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: tdeui/klineedit.cpp:892
msgid "Dropdown List"
msgstr "ドロップダウンリスト"
#: tdeui/klineedit.cpp:893
msgid "Short Automatic"
msgstr "短自動"
#: tdeui/klineedit.cpp:894
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "ドロップダウンリスト && 自動"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 tdeui/ksystemtray.cpp:160
msgid "&Minimize"
msgstr "最小化(&M)"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:195
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>本当に <b>%1</b> を終了しますか?</qt>"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:198
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "システムトレイから終了の確認"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:243
msgid "Search Columns"
msgstr "カラム検索"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:245
msgid "All Visible Columns"
msgstr "表示されているすべてのカラム"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:260
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr "カラム番号 %1"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:455
msgid "S&earch:"
msgstr "検索(&E):"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:131 tdeui/kstdaction_p.h:108
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1 ハンドブック(&H)"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:140
msgid "What's &This"
msgstr "これは何(&T)"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:151 tdeui/kstdaction_p.h:111
msgid "&Report Bug/Request Enhancement..."
msgstr ""
#: tdeui/khelpmenu.cpp:160 tdeui/kstdaction_p.h:112
msgid "Switch application &language..."
msgstr "アプリケーションの言語を切り替え(&L)..."
#: tdeui/khelpmenu.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:113
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "%1 について(&A)"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:177 tdeui/kstdaction_p.h:114
#, fuzzy
msgid "About &Trinity"
msgstr "TDE について(&K)"
#: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
msgid ""
"<b>Not Defined</b>"
"<br>There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to "
"help us to describe the widget, you are welcome to <a "
"href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for it."
msgstr ""
"定義されていません"
"<br>このウィジェットには「これは何?」ヘルプが割り当てられていません。このウィジェットについて説明を書く手助けをしていただけるなら、私達に<a "
"href=\"submit-whatsthis\">あなた自身の「これは何?」</a>を送ってください。"
#: kded/khostname.cpp:372 kded/tde-menu.cpp:119 kded/tdebuildsycoca.cpp:724
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:725 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:90
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:93
msgid "Task"
msgstr "タスク"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:704
#, fuzzy
msgid "%1 %2 (Using Trinity %3)"
msgstr "%1 %2 (TDE %3 を使用)"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:706
msgid "%1 %2, %3"
msgstr "%1 %2, %3"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1326
msgid "Other Contributors:"
msgstr "その他の貢献者:"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1327
msgid "(No logo available)"
msgstr "(ロゴはありません)"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1772
msgid "Image missing"
msgstr "画像がありません"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:84
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Recent Colors *"
msgstr "* 最近の色 *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:85
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Custom Colors *"
msgstr "* カスタム色 *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:86
msgid ""
"_: palette name\n"
"Forty Colors"
msgstr "40 色"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:87
msgid ""
"_: palette name\n"
"Rainbow Colors"
msgstr "虹色"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:88
msgid ""
"_: palette name\n"
"Royal Colors"
msgstr "壮美な色"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:89
msgid ""
"_: palette name\n"
"Web Colors"
msgstr "ウェブ色"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:563
msgid "Named Colors"
msgstr "名前のある色"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:717
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
"examined:\n"
msgstr ""
"X11 RGB 色指定文字列が読み込めません。以下のファイルの場所を調べました:\n"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:940
msgid "Select Color"
msgstr "色を選択"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1005
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1014
msgid "S:"
msgstr "S:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1023
msgid "V:"
msgstr "V:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1035
msgid "R:"
msgstr "R:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1044
msgid "G:"
msgstr "G:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1053
msgid "B:"
msgstr "B:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1108
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "カスタム色に追加(&A)"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1140
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1219
msgid "Default color"
msgstr "標準色"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1247
msgid "-default-"
msgstr "-標準-"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1463
msgid "-unnamed-"
msgstr "-名前なし-"
#: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199
#: tdeui/kcommand.cpp:241
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "元に戻す(&U): %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "やり直す(&R): %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:322
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "元に戻す: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "やり直す: %1"
#: tdeui/kcharselect.cpp:366
msgid ""
"_: Character\n"
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Unicode code point: U+%3"
"<br>(In decimal: %4)"
"<br>(Character: %5)</qt>"
msgstr ""
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Unicode コードポイント: U+%3"
"<br>(十進数: %4)"
"<br>(文字: %5)</qt>"
#: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/tdefontdialog.cpp:144
msgid "Font:"
msgstr "フォント:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:394
msgid "Table:"
msgstr "表:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:404
msgid "&Unicode code point:"
msgstr "Unicode コードポイント(&U):"
#: tdeui/klineeditdlg.cpp:92
msgid "&Browse..."
msgstr "ブラウズ(&B)..."
#: tdeui/tdeactionclasses.cpp:2093
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "フルスクリーンモードを終了(&U)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:98 tdeui/tdeactionclasses.cpp:2098
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "フルスクリーンモード(&U)"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:250
msgid "&Password:"
msgstr "パスワード(&P):"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:269
msgid "&Keep password"
msgstr "パスワードを保存する(&K)"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:289
msgid "&Verify:"
msgstr "検証(&V):"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:311
msgid "Password strength meter:"
msgstr "パスワード強度計:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:315
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the password "
"you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"パスワード強度計は、あなたが入力したパスワードの堅固さを示します。パスワードを堅固にするコツ:\n"
" - 長いパスワードにする\n"
" - 大文字と小文字を混在させる\n"
" - 文字だけではなく数字や # のような記号も使用する"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:331 tdeui/kpassdlg.cpp:525
msgid "Passwords do not match"
msgstr "パスワードが一致しません"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:408
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "二つの異なったパスワードを入力しました。やり直してください。"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:415
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"このパスワードは堅固ではありません。パスワードを堅固にするには:\n"
" - 長いパスワードにする\n"
" - 大文字と小文字を混在させる\n"
" - 文字だけではなく数字や # のような記号も使用する\n"
"\n"
"それでもこのパスワードを使用しますか?"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:423
msgid "Low Password Strength"
msgstr "パスワードが堅固ではありません"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:519
msgid "Password is empty"
msgstr "パスワードが入力されていません"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:522
#, c-format
msgid ""
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
"Password must be at least %n characters long"
msgstr "パスワードは %n 文字以上必要です"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:524
msgid "Passwords match"
msgstr "パスワードが一致しました"
#: tdeui/ksconfig.cpp:102
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
msgstr "辞書にない語根/接辞の組合せを生成する(&R)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:107
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
msgstr "連結された語をスペル間違いと見なす(&W)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:118
msgid "&Dictionary:"
msgstr "辞書(&D):"
#: tdeui/ksconfig.cpp:143
msgid "&Encoding:"
msgstr "エンコーディング(&E):"
#: tdeui/ksconfig.cpp:148
msgid "International Ispell"
msgstr "国際化 Ispell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:149
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:150
msgid "Hspell"
msgstr "Hspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:151
msgid "Zemberek"
msgstr "Zemberek"
#: tdeui/ksconfig.cpp:156
msgid "&Client:"
msgstr "クライアント(&C):"
#: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdehtml/tdehtml_part.cpp:285
#: tdeui/ksconfig.cpp:235 tdeui/ksconfig.cpp:395 tdeui/ksconfig.cpp:656
msgid "Hebrew"
msgstr "ヘブライ語"
#: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdehtml/tdehtml_part.cpp:290
#: tdeui/ksconfig.cpp:240 tdeui/ksconfig.cpp:400 tdeui/ksconfig.cpp:661
msgid "Turkish"
msgstr "トルコ語"
#: tdeui/ksconfig.cpp:297
msgid "Spanish"
msgstr "スペイン語"
#: tdeui/ksconfig.cpp:300
msgid "Danish"
msgstr "デンマーク語"
#: tdeui/ksconfig.cpp:303
msgid "German"
msgstr "ドイツ語"
#: tdeui/ksconfig.cpp:306
msgid "German (new spelling)"
msgstr "ドイツ語 (new spelling)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:309
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "ブラジル系ポルトガル語"
#: tdeui/ksconfig.cpp:312
msgid "Portuguese"
msgstr "ポルトガル語"
#: tdeui/ksconfig.cpp:315
msgid "Esperanto"
msgstr "エスペラント語"
#: tdeui/ksconfig.cpp:318
msgid "Norwegian"
msgstr "ノルウェー語"
#: tdeui/ksconfig.cpp:321
msgid "Polish"
msgstr "ポーランド語"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:288 tdeui/ksconfig.cpp:324
msgid "Russian"
msgstr "ロシア語"
#: tdeui/ksconfig.cpp:327
msgid "Slovenian"
msgstr "スロベニア語"
#: tdeui/ksconfig.cpp:330
msgid "Slovak"
msgstr "スロバキア語"
#: tdeui/ksconfig.cpp:333
msgid "Czech"
msgstr "チェコ語"
#: tdeui/ksconfig.cpp:336
msgid "Swedish"
msgstr "スウェーデン語"
#: tdeui/ksconfig.cpp:339
msgid "Swiss German"
msgstr "スイス ドイツ語"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:291 tdeui/ksconfig.cpp:342
msgid "Ukrainian"
msgstr "ウクライナ語"
#: tdeui/ksconfig.cpp:345
msgid "Lithuanian"
msgstr "リトアニア語"
#: tdeui/ksconfig.cpp:348
msgid "French"
msgstr "フランス語"
#: tdeui/ksconfig.cpp:351
msgid "Belarusian"
msgstr "ベラルーシ語"
#: tdeui/ksconfig.cpp:354
msgid "Hungarian"
msgstr "ハンガリー語"
#: tdeui/ksconfig.cpp:358
msgid ""
"_: Unknown ispell dictionary\n"
"Unknown"
msgstr "不明"
#: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:594
msgid "ISpell Default"
msgstr "ISpell 標準"
#: tdeui/ksconfig.cpp:488 tdeui/ksconfig.cpp:642
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1 [%2]"
msgstr "標準 - %1 [%2]"
#: tdeui/ksconfig.cpp:508 tdeui/ksconfig.cpp:668
msgid "ASpell Default"
msgstr "ASpell 標準"
#: tdeui/ksconfig.cpp:573 tdeui/ksconfig.cpp:733
#, c-format
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1"
msgstr "標準 - %1"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "ウィンドウを整頓"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131
msgid "Cascade Windows"
msgstr "ウィンドウをカスケード"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185
msgid "On All Desktops"
msgstr "すべてのデスクトップ"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213
msgid "No Windows"
msgstr "ウィンドウなし"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr "ウィンドウサイズを固定"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:244
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "ドック"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
msgstr "分離"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:152 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:265
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2939
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "%1 を隠す"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:148 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:260
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2945
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "%1 を表示"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:86
msgid "Show Toolbar"
msgstr "ツールバーを表示"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:87
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "ツールバーを隠す"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:91
msgid "Toolbars"
msgstr "ツールバー"
#: tdeui/tdeactionselector.cpp:69
msgid "&Available:"
msgstr "利用可能(&A):"
#: tdeui/tdeactionselector.cpp:84
msgid "&Selected:"
msgstr "選択済み(&S):"
#: tdeui/tdespell.cpp:1176
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
msgstr "変更を反映するにはダイアログを再起動する必要があります。"
#: tdeui/tdespell.cpp:1402
msgid "Spell Checker"
msgstr "スペルチェッカー"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:34
msgid ""
"The <b>Trinity Desktop Environment</b> was born as a fork of the K Desktop "
"Environment version 3.5, which was originally written by the KDE Team, a "
"world-wide network of software engineers committed to <a "
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
"development. The name <i>Trinity</i> was chosen because the word means <i>"
"Three</i> as in <i>continuation of KDE 3</i>."
"<br>Since then, TDE has evolved to be an indipendent and standalone computer "
"desktop environment project. The developers have molded the code to its own "
"identity without giving up on the efficiency, productivity and traditional user "
"interface experience characteristic of the original KDE 3 series."
"<br>"
"<br>No single group, company or organization controls the Trinity source code. "
"Everyone is welcome to contribute to Trinity."
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org\">"
"http://www.trinitydesktop.org</A> for more information about Trinity, and <A "
"HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A> for more information on the "
"KDE project. "
msgstr ""
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:50
#, fuzzy
msgid ""
"Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as expected "
"or could be done better."
"<br>"
"<br>The Trinity Desktop Environment has a bug tracking system. Visit <A "
"HREF=\"http://bugs.pearsoncomputing.net\">http://bugs.pearsoncomputing.net</A> "
"or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs."
"<br>"
"<br>If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the "
"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity "
"called \"Wishlist\"."
msgstr ""
"ソフトウェアは常に進化しています。TDE "
"チームも日々改良に努めていますが、それにはユーザであるあなたの協力が必要です。うまく動作しないところを発見したり、改善できる個所に気づかれたときは、ぜひ私たちに"
"教えてください。"
"<br>"
"<br>K デスクトップ環境にはバグ追跡システムがあります。ウェブサイト <A HREF=\"http://bugs.kde.org/\">"
"http://bugs.kde.org</A> または「ヘルプ」メニューの「バグを報告...」を使って不具合を報告してください。"
"<br>"
"<br>改良のためのいいアイディアをお持ちの場合も、バグ追跡システムを使ってあなたの要望をどしどしお寄せください。この場合、重要度には「要望」を指定してください"
"。"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:61
#, fuzzy
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity team. "
"You can join the national teams that translate program interfaces. You can "
"provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br>"
"<br>Visit the <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/jobs\">TDE Development</A> "
"webpage to find out how you can contribute or mail us using one of the "
"available <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/mailinglist.php\">"
"mailing lists</A>."
"<br>"
"<br>If you need more information or documentation, then a visit to <A "
"HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/docs\">http://www.trinitydesktop.org/docs</"
"A> will provide you with what you need."
msgstr ""
"TDE "
"チームに加わるには、必ずしもソフトウェア開発者である必要はありません。プログラムのインターフェースを翻訳する各国語の翻訳チームに参加することもできます。グラフィ"
"ックスやテーマ、サウンドやドキュメントの改善で貢献していただくこともできます。さあ、あとはあなた次第です!"
"<br>"
"<br><A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> "
"で参加できそうなプロジェクトを見つけてください。"
"<br>"
"<br>さらに詳しい情報やドキュメントが必要な場合は <A HREF=\"http://developer.kde.org/\">"
"http://developer.kde.org</A> をご覧ください。"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:76
#, fuzzy
msgid ""
"TDE is available free of charge, but making it is not free."
"<br>"
"<br>The Trinity team <i>does need</i> financial support. The money is used to "
"support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that you - "
"the user - can access them at any time. You are encouraged to support Trinity "
"through a financial or hardware donation, using one of the ways described at <a "
"href=\"http://www.trinitydesktop.org/donate.php\">http://www.trinitydesktop.org/"
"donate.php</a>."
"<br>"
"<br>Thank you very much in advance for your support!"
msgstr ""
"TDE は無償で配布されていますが、開発には費用がかかります。"
"<br>"
"<br>TDE チームはドイツの Tuebingen で法的に創設された TDE Association という非営利組織を形成しています。TDE "
"Association は TDE プロジェクトの法的、経済的なことを扱っています。TDE Association については <a "
"href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org</a> の情報をご覧ください。"
"<br>"
"<br>TDE チームは経済的な援助も必要としています。お金のほとんどは、メンバーその他の人々が TDE "
"に貢献するために支払った費用の払い戻しに充てられます。<a href=\"http://www.kde.org/support/\">"
"http://www.kde.org/support/</a> に説明されている方法で TDE を経済的に援助していただくこともできます。"
"<br>"
"<br>将来のあなたのサポートに感謝します。"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:86
#, fuzzy, c-format
msgid "Trinity Desktop Environment. Release %1"
msgstr "K Desktop Environment. リリース %1"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"_: About Trinity\n"
"&About"
msgstr "TDE について(&A)"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:89
msgid "&Report Bugs/Request Enhancements"
msgstr ""
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:90
#, fuzzy
msgid "&Join the Trinity Team"
msgstr "TDE チームに参加(&J)"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:91
#, fuzzy
msgid "&Support Trinity"
msgstr "TDE をサポートする(&S)"
#: tdeui/kjanuswidget.cpp:161
msgid "Empty Page"
msgstr "空のページ"
#: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240
msgid "Custom..."
msgstr "カスタム..."
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 tdeui/kstdguiitem.cpp:110
msgid "&Yes"
msgstr "はい(&Y)"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 tdeui/kstdguiitem.cpp:115
msgid "&No"
msgstr "いいえ(&N)"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "Discard changes"
msgstr "変更を破棄する"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:121
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
msgstr "このボタンを押すとこのダイアログで行った変更を破棄します。"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "Save data"
msgstr "データを保存"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:132
msgid "&Do Not Save"
msgstr "保存しない(&D)"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:133
msgid "Don't save data"
msgstr "データを保存しない"
#: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138
msgid "Save &As..."
msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:139
msgid "Save file with another name"
msgstr "名前を付けてファイルを保存"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "Apply changes"
msgstr "変更を適用"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:145
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
"but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"「適用」をクリックすると、設定はプログラムに渡されますが、ダイアログは閉じません。\n"
"他の設定も試すときは、これを利用してください。"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "管理者モード(&M)..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "管理者モードに入る"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:154
msgid ""
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr "「管理者モード」をクリックすると、root 権限が必要な変更を行うために管理者 (root) パスワードの入力を求められます。"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:162
msgid "Clear input"
msgstr "入力フィールドをクリア"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:163
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "編集フィールドの入力をクリア"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:169
msgid "Show help"
msgstr "ヘルプを表示"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:175
msgid "Close the current window or document"
msgstr "現在のウィンドウまたは文書を閉じる"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:181
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "すべての設定項目を標準の値に戻す"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:189
msgid "Go back one step"
msgstr "1 ステップ戻る"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:197
msgid "Go forward one step"
msgstr "1 ステップ進む"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:208
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "現在のドキュメントを印刷するために印刷ダイアログを開く"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:214
msgid "C&ontinue"
msgstr "続行(&O)"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:215
msgid "Continue operation"
msgstr "操作を続ける"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:221
msgid "Delete item(s)"
msgstr "アイテムを削除"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:227
msgid "Open file"
msgstr "ファイルを開く"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:233
msgid "Quit application"
msgstr "アプリケーションを終了"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:238
msgid "&Reset"
msgstr "リセット(&R)"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:239
msgid "Reset configuration"
msgstr "設定をリセット"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:244
msgid ""
"_: Verb\n"
"&Insert"
msgstr "挿入(&I)"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:249
msgid "Confi&gure..."
msgstr "設定(&G)..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:274
msgid "Test"
msgstr "テスト"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:284
msgid "&Overwrite"
msgstr "上書き(&O)"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:88
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "週 %1"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:163
msgid "Next year"
msgstr "次の年"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:164
msgid "Previous year"
msgstr "前の年"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:165
msgid "Next month"
msgstr "次の月"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:166
msgid "Previous month"
msgstr "前の月"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:167
msgid "Select a week"
msgstr "週を選択"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:168
msgid "Select a month"
msgstr "月を選択"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:169
msgid "Select a year"
msgstr "年を選択"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:170
msgid "Select the current day"
msgstr "現在の日を選択"
#: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45
msgid "Area"
msgstr "エリア"
#: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:101
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "ここで使用するフォントを選択します。"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:113
msgid "Requested Font"
msgstr "使用するフォント"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:136
msgid "Change font family?"
msgstr "フォントファミリを変更しますか?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:138
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "フォントファミリの設定を変更するには、このボックスにチェックを入れてください。"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:151
msgid "Font style"
msgstr "フォントスタイル"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:155
msgid "Change font style?"
msgstr "フォントスタイルを変更しますか?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:157
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "フォントスタイルの設定を変更するには、このボックスにチェックを入れてください。"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:163
msgid "Font style:"
msgstr "フォントスタイル:"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:171
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:175
msgid "Change font size?"
msgstr "フォントサイズを変更しますか?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:177
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "フォントサイズの設定を変更するには、このボックスにチェックを入れてください。"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:183
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:199
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "ここで使用するフォントファミリを選択します。"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:221
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "ここで使用するフォントスタイルを選択します。"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:224 tdeui/tdefontdialog.cpp:473
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:475 tdeui/tdefontdialog.cpp:484
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:485
msgid "Regular"
msgstr "標準"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:226
msgid "Bold"
msgstr "ボールド"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:227
msgid "Bold Italic"
msgstr "ボールドイタリック"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:244
msgid "Relative"
msgstr "相対的"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:246
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr "フォントサイズ<br>環境に対して<br>「固定」か「相対的」か"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:248
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
"size)."
msgstr ""
"固定フォントサイズと、環境の変化 (ウィジェットの大きさ、紙のサイズなど) に応じて動的に計算・調整されるフォントサイズを切り替えることができます。"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:272
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "ここで使用するフォントサイズを選択します。"
#. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.)
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:296
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "The Quick いろはにほへと"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:301
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr "このサンプルテキストは現在の設定を示しています。テキストを編集して特殊な文字をテストできます。"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:310 tdeui/tdefontdialog.cpp:320
msgid "Actual Font"
msgstr "実際のフォント"
#: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
msgid "No text!"
msgstr "テキストがありません"
#: tdeui/kcombobox.cpp:745 tdeui/kkeydialog.cpp:321
msgid "Clear Search"
msgstr "検索をクリア"
#: tdeui/kcombobox.cpp:747 tdeui/kkeydialog.cpp:324
msgid "&Search:"
msgstr "検索(&S):"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:331
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr "ここにショートカットの名前 (例 コピー) またはキーの組合せ (例 Ctrl+C) を入力してインタラクティブに検索することができます。"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:354
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"キーボードショートカットの一覧です。左の列がアクション (例 コピー)、右の列がそのアクションに割り当てられているキーまたはキーの組合せ (例 Ctrl+C) "
"です。"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:363
msgid "Action"
msgstr "アクション"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:364
msgid "Shortcut"
msgstr "ショートカット"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:365
msgid "Alternate"
msgstr "第二ショートカット"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:380
msgid "Shortcut for Selected Action"
msgstr "選択されたアクションのためのショートカット"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:393
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "なし(&N)"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:398
msgid "The selected action will not be associated with any key."
msgstr "選択したアクションにキーを割り当てません。"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:401
msgid ""
"_: default key\n"
"De&fault"
msgstr "標準(&F)"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:406
msgid ""
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
"choice."
msgstr "選択したアクションに標準のキーを割り当てます。通常、これは好ましい選択です。"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:409
msgid "C&ustom"
msgstr "カスタム(&U)"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:414
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected action using the buttons below."
msgstr "このオプションを選択すると、右のボタンを使って選択したアクションのキー割り当てをカスタマイズすることができます。"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:428
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected action."
msgstr ""
"新しくショートカットキーを設定するには、このボタンを使用してください。クリックした後に現在選択されているアクションに割り当てるキーの組合せを押します。"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:470
msgid "Shortcuts"
msgstr "ショートカット"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:536
msgid "Default key:"
msgstr "標準キー:"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:715
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr "キー '%1' をショートカットとして使用するには、Meta, Alt, Ctrl, Shift キーと組み合わせなければなりません。"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:718
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "無効なショートカットキー"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:943
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"キーの組み合わせ '%1' はアクション「%2」に割り当て済みです。\n"
"競合しないキーの組み合わせを選択してください。"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:958
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "標準アプリケーションショートカットと競合します"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:959
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"キーの組み合わせ '%1' は標準アクション「%2」に割り当て済みです。\n"
"現在のアクションに割り当て直しますか?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:964
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "グローバルショートカットと競合します"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:965
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"キーの組み合わせ '%1' はグローバルアクション「%2」に割り当て済みです。\n"
"現在のアクションに割り当て直しますか?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:970
msgid "Key Conflict"
msgstr "キー競合"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:971
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"キーの組み合わせ '%1' はアクション「%2」に割り当て済みです。\n"
"現在のアクションに割り当て直しますか?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:977
msgid "Reassign"
msgstr "割り当て直す"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "ショートカットを設定"
#: tdeui/kbugreport.cpp:70
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "バグレポートを送信"
#: tdeui/kbugreport.cpp:111
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr "あなたのメールアドレスです。違っている場合は「Eメールを設定」ボタンを使って変更してください。"
#: tdeui/kbugreport.cpp:112
msgid "From:"
msgstr "From:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:121
msgid "Configure Email..."
msgstr "Eメールを設定..."
#: tdeui/kbugreport.cpp:128
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "このバグレポートの宛先となるメールアドレスです。"
#: tdeui/kbugreport.cpp:129
msgid "To:"
msgstr "To:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
msgid "&Send"
msgstr "送信(&S)"
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
msgid "Send bug report."
msgstr "バグレポートを送信します。"
#: tdeui/kbugreport.cpp:137
#, c-format
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "バグレポートを %1 に送信します。"
#: tdeui/kbugreport.cpp:148
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr "バグレポートを送るアプリケーションです。違っている場合は、正しいアプリケーションのメニューから「バグを報告」を選択してください。"
#: tdeui/kbugreport.cpp:149
msgid "Application: "
msgstr "アプリケーション:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:174
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr "このアプリケーションのバージョンです。バグレポートを送る前に、新しいバージョンが入手可能でないか確認してください。"
#: tdeui/kbugreport.cpp:181
msgid "no version set (programmer error!)"
msgstr "バージョンが設定されていません (プログラマのミスです!)"
#: tdeui/kbugreport.cpp:192
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:204
msgid "Compiler:"
msgstr "コンパイラ:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Se&verity"
msgstr "重要度(&V)"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Critical"
msgstr "深刻"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Grave"
msgstr "重大"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid ""
"_: normal severity\n"
"Normal"
msgstr "普通"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Wishlist"
msgstr "要望"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Translation"
msgstr "翻訳"
#: tdeui/kbugreport.cpp:227
msgid "S&ubject: "
msgstr "件名(&U):"
#: tdeui/kbugreport.cpp:234
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"バグレポートとして送るテキストを (可能なら英語で) 入力してください。\n"
"「送信」を押すと、メールメッセージがこのプログラムのメンテナに送信されます。\n"
#: tdeui/kbugreport.cpp:254
msgid ""
"Reporting bugs and requesting enhancements are maintained using the Bugzilla "
"reporting system.\n"
"You'll need a login account and password to use the reporting system.\n"
"To control spam and rogue elements the login requires a valid email address.\n"
"Consider using any large email service if you want to avoid using your private "
"email address.\n"
"\n"
"Selecting the button below opens your web browser to "
"http://bugs.trinitydesktop.org,\n"
"where you will find the report form.\n"
"The information displayed above will be transferred to the reporting system.\n"
"Session cookies must be enabled to use the reporting system.\n"
"\n"
"Thank you for helping!"
msgstr ""
#: tdeui/kbugreport.cpp:270
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "バグ報告ウィザードを表示(&L)"
#: tdeui/kbugreport.cpp:309
msgid ""
"_: unknown program name\n"
"unknown"
msgstr "不明"
#: tdeui/kbugreport.cpp:387
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr "件名と説明の両方を入力しなければレポートを送信することはできません。"
#: tdeui/kbugreport.cpp:397
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>break unrelated software on the system (or the whole system)</li>"
"<li>cause serious data loss</li>"
"<li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>重要度に「深刻」を選択しました。これは以下のようなバグを対象とします。</p>"
"<ul>"
"<li>システムの他のソフトウェア (あるいはシステム全体) をクラッシュさせてしまう。</li>"
"<li>深刻なデータの損失を招く。</li>"
"<li>影響を受けるパッケージがインストールされているシステムにセキュリティホールを設けてしまう。</li></ul>\n"
"<p>報告しようとしているバグは上のいずれかに当てはまりますか?そうでなければ、これより低い重要度に変更してください。ありがとうございます!</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:408
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>make the package in question unusable or mostly so</li>"
"<li>cause data loss</li>"
"<li>introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use "
"the affected package</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>重要度に「重大」を選択しました。これは以下のようなバグを対象とします。</p>"
"<ul>"
"<li>問題のパッケージは使用できない、あるいはほとんど使用できない。</li>"
"<li>データ損失を引き起こす。</li>"
"<li>影響を受けるパッケージを使用しているユーザのアカウントにセキュリティホールを設けてしまう。</li></ul>\n"
"<p>報告しようとしているバグは上のいずれかに当てはまりますか?そうでなければ、これより低い重要度に変更してください。ありがとうございます!</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:420
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually...\n"
"See http://bugs.pearsoncomputing.net/ for instructions."
msgstr ""
"バグレポートを送信できません。\n"
"バグレポートを手動で送信してみてください...\n"
"方法については http://bugs.kde.org/ をご覧ください。"
#: tdeui/kbugreport.cpp:428
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "バグレポートを送信しました。情報を提供していただきありがとうございます。"
#: tdeui/kbugreport.cpp:437
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"閉じて、編集した\n"
"メッセージを破棄しますか?"
#: tdeui/kbugreport.cpp:438
msgid "Close Message"
msgstr "メッセージを閉じる"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:38
msgid "Choose..."
msgstr "選択..."
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:102
msgid "Click to select a font"
msgstr "クリックしてフォントを選択"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:109
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "選択されたフォントのプレビュー"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:111
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr "これは選択されたフォントのプレビューです。「選択...」ボタンをクリックして変更できます。"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:117
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "「%1」フォントのプレビュー"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:119
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr "これは「%1」フォントのプレビューです。「選択...」ボタンをクリックして変更できます。"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
msgid "Image Operations"
msgstr "画像の操作"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "時計回りに回転(&R)"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "反時計回りに回転(&C)"
#: tdeui/kdialog.cpp:381
#, fuzzy
msgid "Trinity Desktop Environment"
msgstr "K Desktop Environment. リリース %1"
#: tdeui/kdialog.cpp:418 tdeui/kdialog.cpp:481
msgid "Pondering what to do next"
msgstr ""
#: tdeui/kdialog.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Please wait..."
msgstr "リストの名前を変更..."
#: tdeui/kdialog.cpp:507
msgid "Starting DCOP"
msgstr ""
#: tdeui/kdialog.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Starting TDE daemon"
msgstr "TDE デーモン"
#: tdeui/kdialog.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Starting services"
msgstr "サービス"
#: tdeui/kdialog.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Starting session"
msgstr "検索の開始"
#: tdeui/kdialog.cpp:511
msgid "Initializing window manager"
msgstr ""
#: tdeui/kdialog.cpp:512
#, fuzzy
msgid "Loading desktop"
msgstr "アプレットをロード中"
#: tdeui/kdialog.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Loading panels"
msgstr "アプレットをロード中"
#: tdeui/kdialog.cpp:514
#, fuzzy
msgid "Restoring applications"
msgstr "アプリケーションを終了"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2046
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "ツールバーメニュー"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2049
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Top"
msgstr "上"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2050
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Left"
msgstr "左"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2051
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Right"
msgstr "右"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2052
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Bottom"
msgstr "下"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2054
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Floating"
msgstr "フローティング"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2055
msgid ""
"_: min toolbar\n"
"Flat"
msgstr "フラット"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2058
msgid "Icons Only"
msgstr "アイコンのみ"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2059
msgid "Text Only"
msgstr "文字のみ"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2060
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "アイコンの横に文字"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2061
msgid "Text Under Icons"
msgstr "アイコンの下に文字"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2086 tdeui/tdetoolbar.cpp:2107
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "小 (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2088 tdeui/tdetoolbar.cpp:2109
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "中 (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2090 tdeui/tdetoolbar.cpp:2111
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "大 (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2092 tdeui/tdetoolbar.cpp:2113
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "特大 (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2124
msgid "Text Position"
msgstr "テキストの位置"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2126
msgid "Icon Size"
msgstr "アイコンサイズ"
#: tdeui/kauthicon.cpp:99
msgid "Editing disabled"
msgstr "編集不可能"
#: tdeui/kauthicon.cpp:100
msgid "Editing enabled"
msgstr "編集可能"
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:68
msgid "Configure Shortcut"
msgstr "ショートカットを設定"
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:71
msgid "Advanced"
msgstr "詳細オプション"
#: tdeui/ktip.cpp:206
msgid "Tip of the Day"
msgstr "今日の一言"
#: tdeui/ktip.cpp:224
msgid ""
"Did you know...?\n"
msgstr ""
"知っていますか?\n"
#: tdeui/ktip.cpp:287
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "起動時に今日の一言を表示する(&S)"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:124
msgid "&Add"
msgstr "追加(&A)"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:148
msgid "Move &Up"
msgstr "上に移動(&U)"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:153
msgid "Move &Down"
msgstr "下に移動(&D)"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
msgid "Switch application language"
msgstr "アプリケーションの言語を切り替え"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
msgid "Please choose language which should be used for this application"
msgstr "このアプリケーションに使用する言語を選択してください"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
msgid "Add fallback language"
msgstr "フォールバック言語を追加"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not contain "
"proper translation"
msgstr "他の言語に適切な翻訳がない場合に使用する言語をもう一つ追加します。"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
msgid ""
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
"upon next start of application"
msgstr "このアプリケーションの言語が変更されました。変更はアプリケーションの次回起動時に有効になります。"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
msgid "Application language changed"
msgstr "アプリケーションの言語が変更されました"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
msgid "Primary language:"
msgstr "一次言語:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
msgid "Fallback language:"
msgstr "フォールバック言語:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
msgid ""
"This is main application language which will be used first before any other "
"languages"
msgstr "他のどの言語よりも優先してアプリケーションに使用する言語です。"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
msgid ""
"This is language which will be used if any previous languages does not contain "
"proper translation"
msgstr "前のどの言語にも適切な翻訳がない場合に使用する言語です。"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:49
msgid "--- line separator ---"
msgstr "--- セパレータ (線) ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:50
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- セパレータ (空白) ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "ツールバーを設定"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? "
"The changes will be applied immediately."
msgstr "本当にこのアプリケーションのすべてのツールバーを標準設定にリセットしますか?変更は直ちに適用されます。"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "ツールバーをリセット"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2125 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2572
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2605 tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:761
msgid "&Toolbar:"
msgstr "ツールバー(&T):"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:777
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "利用可能なアクション(&V):"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:795
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "現在のアクション(&E):"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:818
msgid "Change &Icon..."
msgstr "アイコンを変更(&I)..."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:991
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr "この要素は、すべての埋め込みコンポーネントの要素で置き換えられます。"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:993
msgid "<Merge>"
msgstr "<マージ>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:995
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<マージ %1>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"won't be able to re-add it."
msgstr "操作の動的なリストです。操作の移動はできますが、削除すると再追加はできません。"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002
#, c-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "操作リスト: %1"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "逐次スペルチェックを有効にしました。"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "逐次スペルチェックを無効にしました。"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
msgid "Incremental Spellcheck"
msgstr "更新された部分のみスペルチェック"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr "スペル間違いが多すぎます。逐次スペルチェックを無効にしました。"
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:388 tdeui/kcombobox.cpp:458
#, fuzzy
msgid "&Edit History..."
msgstr "編集(&E)..."
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:390 tdeui/kcombobox.cpp:461
msgid "Clear &History"
msgstr "履歴をクリア(&H)"
#: tdeui/kcombobox.cpp:601
msgid "No further item in the history."
msgstr "履歴にはこれ以上項目はありません。"
#: tdeui/kcombobox.cpp:730
msgid "History Editor"
msgstr ""
#: tdeui/kcombobox.cpp:732
#, fuzzy
msgid "&Delete Entry"
msgstr "削除(&D)"
#: tdeui/kcombobox.cpp:738
msgid "This dialog allows you to delete unwanted history items."
msgstr ""
#: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"文書の末尾です。\n"
"先頭から続けますか?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"文書の先頭です。\n"
"末尾から続けますか?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844
msgid "Find:"
msgstr "検索:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868
msgid "Case &sensitive"
msgstr "大文字小文字を区別する(&S)"
#: tdeui/keditcl2.cpp:833
msgid "Replace &All"
msgstr "すべて置換(&A)"
#: tdeui/keditcl2.cpp:852
msgid "Replace with:"
msgstr "次と置換:"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976
msgid "Go to Line"
msgstr "行に移動"
#: tdeui/keditcl2.cpp:984
msgid "Go to line:"
msgstr "行に移動:"
#: tdeui/kwizard.cpp:48
msgid "&Back"
msgstr "戻る(&B)"
#: tdeui/kwizard.cpp:49
msgid ""
"_: Opposite to Back\n"
"&Next"
msgstr "次(&N)"
#. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:63
msgid "??"
msgstr "??"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:67
msgid ""
"No information available.\n"
"The supplied TDEAboutData object does not exist."
msgstr ""
"情報はありません。\n"
"TDEAboutData オブジェクトが存在しません。"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthor"
msgstr "作者(&U)"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthors"
msgstr "作者(&U)"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:117
#, fuzzy
msgid ""
"Please use <a href=\"http://bugs.pearsoncomputing.net\">"
"http://bugs.pearsoncomputing.net</a> to report bugs.\n"
msgstr ""
"バグは <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> へ報告してください。\n"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:121 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:124
msgid ""
"Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr ""
"バグは <a href=\"mailto:%1\">%2</a> へ報告してください。\n"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:149
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Thanks To"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:176
msgid "T&ranslation"
msgstr "翻訳(&R)"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:181
msgid "&License Agreement"
msgstr "ライセンス(&L)"
#: networkstatus/networkstatusindicator.cpp:39
msgid "The desktop is offline"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:146
msgid ""
"A network connection was disconnected. The application is now in offline mode. "
" Do you want the application to resume network operations when the network is "
"available again?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:147
msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:148
msgid ""
"_: Message shown when a network connection failed. The placeholder contains "
"the concrete description of the operation eg 'while performing this operation\n"
"A network connection failed %1. Do you want to place the application in "
"offline mode?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:150
msgid ""
"This application is currently in offline mode. Do you want to connect in order "
"to carry out this operation?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:151
msgid "Leave Offline Mode?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:152
msgid "Connect"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Do Not Connect"
msgstr "保存しない"
#: kded/kded.cpp:737
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "sycoca データベースを一回だけチェック"
#: kded/kded.cpp:877
msgid "TDE Daemon"
msgstr "TDE デーモン"
#: kded/kded.cpp:879
msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr "TDE デーモン - 必要なときに Sycoca データベースを更新させます"
#: kded/tde-menu.cpp:36
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
msgstr "ローカルエンコーディングではなく UTF-8 で出力する"
#: kded/tde-menu.cpp:37
msgid ""
"Print menu-id of the menu that contains\n"
"the application"
msgstr ""
"アプリケーションを含むメニューの\n"
"メニュー ID を表示"
#: kded/tde-menu.cpp:38
msgid ""
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
"contains the application"
msgstr ""
"アプリケーションを含むメニューの\n"
"メニュー名 (キャプション) を表示"
#: kded/tde-menu.cpp:39
msgid "Highlight the entry in the menu"
msgstr "メニュー内で項目を強調表示"
#: kded/tde-menu.cpp:40
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
msgstr "sycoca データベースが最新状態かどうかをチェックしない"
#: kded/tde-menu.cpp:41
msgid "The id of the menu entry to locate"
msgstr "検索するメニュー項目の ID"
#: kded/tde-menu.cpp:99
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
msgstr "メニュー項目 '%1' を強調表示できませんでした。"
#: kded/tde-menu.cpp:111
msgid ""
"TDE Menu query tool.\n"
"This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n"
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
"in the TDE menu a specific application is located."
msgstr ""
"TDE メニュー検索ツール。\n"
"このツールは特定のアプリケーションがどのメニューに表示されているかを見つけるためのものです。\n"
"--highlight オプションは、指定されたアプリケーションが TDE メニューのどこにあるかをユーザに視覚的に示すために使用できます。"
#: kded/tde-menu.cpp:116
msgid "tde-menu"
msgstr "TDE メニュー"
#: kded/tde-menu.cpp:133
msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'"
msgstr "'tde-konsole.desktop' のようなアプリケーション ID を指定してください"
#: kded/tde-menu.cpp:142
msgid ""
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or "
"--highlight"
msgstr "最低 --print-menu-id, --print-menu-name, --highlight のいずれか一つを指定してください"
#: kded/tde-menu.cpp:164
msgid "No menu item '%1'."
msgstr "'%1' というメニュー項目はありません。"
#: kded/tde-menu.cpp:168
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
msgstr "メニュー項目 '%1' が見つかりませんでした。"
#: kded/khostname.cpp:41
msgid "Old hostname"
msgstr "古いホスト名"
#: kded/khostname.cpp:42
msgid "New hostname"
msgstr "新しいホスト名"
#: kded/khostname.cpp:79
msgid ""
"Error: HOME environment variable not set.\n"
msgstr ""
"エラー: HOME 環境変数がセットされていません。\n"
#: kded/khostname.cpp:88
msgid ""
"Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
msgstr ""
"エラー: DISPLAY 環境変数がセットされていません。\n"
#: kded/khostname.cpp:369
msgid "KDontChangeTheHostName"
msgstr "KDontChangeTheHostName"
#: kded/khostname.cpp:370
msgid "Informs TDE about a change in hostname"
msgstr "TDE にホスト名の変更を知らせる"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:483
msgid ""
"Error creating database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"'%1' データベースを作成中にエラーが発生しました。\n"
"ディレクトリの許可属性が正しく設定されていて、ディスクに十分な空きがあることを確認してください。\n"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 kded/tdebuildsycoca.cpp:512
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:721
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:512
#, fuzzy
msgid ""
"[tdebuildsycoca] Error writing database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"'%1' データベースを書き込み中にエラーが発生しました。\n"
"ディレクトリの許可属性が正しく設定されていて、ディスクに十分な空きがあることを確認してください。\n"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:695
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "アプリケーションに更新するように通知しない"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:696
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "差分更新を無効にし、すべてを再読み込みする"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:697
msgid "Check file timestamps"
msgstr "ファイルのタイムスタンプをチェック"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:698
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "ファイルのチェックを無効にする (危険)"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:699
msgid "Create global database"
msgstr "全体のデータベースを作成する"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:700
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "メニュー生成テスト実行のみ"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:701
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "デバッグ用にメニュー ID を追跡"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:703
msgid "Silent - work without windows and stderr"
msgstr "通知しない - ウィンドウと標準出力に表示せず動作"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:704
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
msgstr "進捗情報を表示 (通知なしモードでも)"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:722
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "システム設定キャッシュを再構築します。"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:750
msgid "Reloading TDE configuration, please wait..."
msgstr "TDE の設定を再読み込みしています。しばらくお待ちください..."
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:751
msgid "TDE Configuration Manager"
msgstr "TDE 設定マネージャ"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:753
msgid "Do you want to reload TDE configuration?"
msgstr "TDE の設定を再読み込みしますか?"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:753
msgid "Do Not Reload"
msgstr "再読み込みしない"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:953
#, fuzzy
msgid "[tdebuildsycoca] Configuration information reloaded successfully."
msgstr "設定情報を再読み込みしました。"
#: tdeinit/tdelauncher_main.cpp:58
#, fuzzy
msgid ""
"[tdelauncher] This program is not supposed to be started manually.\n"
"[tdelauncher] It is started automatically by tdeinit.\n"
msgstr ""
"tdelauncher: このプログラムは手動で起動されることは想定されていません。\n"
"tdelauncher: これは tdeinit によって自動的に起動されます。\n"
#: tdeinit/tdeinit.cpp:475
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"新規プロセスを起動できません。\n"
"システムが可能なファイルの最大オープン数に達したか、あなたに許可されているファイルのオープン数がその上限に達した可能性があります。"
#: tdeinit/tdeinit.cpp:497
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"新規プロセスを作成できません。\n"
"システムが可能なプロセスの最大数に達したか、あなたに許可されているプロセス数がその上限に達した可能性があります。"
#: tdeinit/tdeinit.cpp:589
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "実行ファイル '%1' が見つかりません。"
#: tdeinit/tdeinit.cpp:605
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"ライブラリ '%1' を開けません。\n"
"%2"
#: tdeinit/tdeinit.cpp:606 tdeinit/tdeinit.cpp:649
msgid "Unknown error"
msgstr "未知のエラー"
#: tdeinit/tdeinit.cpp:648
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"'%1' の中に 'kdemain' が見つかりません。\n"
"%2"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:744
msgid "TDEInit could not launch '%1'."
msgstr "TDEInit は '%1' を起動できませんでした。"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:919 tdeinit/tdelauncher.cpp:944
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:961
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "サービス '%1' が見つかりませんでした。"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:976 tdeinit/tdelauncher.cpp:1012
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "サービス '%1' は不正なフォーマットです。"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1088
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "%1 を起動中"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1282
msgid ""
"Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr ""
"未知のプロトコル '%1'。\n"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1335
msgid ""
"Error loading '%1'.\n"
msgstr ""
"'%1' 読み込み中にエラー。\n"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:59
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:83
msgid "Embedded Metadata"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:60
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:84
msgid "Embedded Icon(s)"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:64
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Internal Name"
msgstr "付加的な名前"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:65
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "説明:"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:66
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:88
#, fuzzy
msgid "License"
msgstr "ライセンス:"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:67
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Copyright"
msgstr "コピー"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:68
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Author(s)"
msgstr "作者(&U)"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:69
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:91
msgid "Product"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:72
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:94
msgid "Compilation Date/Time"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:73
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Requested Icon"
msgstr "使用するフォント"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:74
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:96
#, fuzzy
msgid "SCM Module"
msgstr "MDI モード"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:75
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:97
#, fuzzy
msgid "SCM Revision"
msgstr "リビジョン日付"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:76
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "コメント"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:78
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:100
msgid "Icon Name(s)"
msgstr ""
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:44
msgid "kcmtderesources"
msgstr "kcmtderesources"
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:45
msgid "TDE Resources configuration module"
msgstr "TDE リソース設定モジュール"
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:47
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig"
#: tderesources/selectdialog.cpp:95
msgid "There is no resource available!"
msgstr "利用可能なリソースがありません。"
#: tderesources/configdialog.cpp:40 tderesources/configpage.cpp:103
#: tderesources/configpage.cpp:297
msgid "Resource Configuration"
msgstr "リソースの設定"
#: tderesources/configdialog.cpp:51
msgid "General Settings"
msgstr "一般的な設定"
#: tderesources/configdialog.cpp:57
msgid "Read-only"
msgstr "読み取り専用"
#: tderesources/configdialog.cpp:66
msgid "%1 Resource Settings"
msgstr "%1 リソースの設定"
#: tderesources/configdialog.cpp:107
msgid "Please enter a resource name."
msgstr "リソース名を入力してください。"
#: tderesources/resource.cpp:61
msgid "resource"
msgstr "リソース"
#: tderesources/configpage.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
#: tderesources/configpage.cpp:121
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: tderesources/configpage.cpp:126
msgid "&Add..."
msgstr "追加(&A)..."
#: tderesources/configpage.cpp:131
msgid "&Use as Standard"
msgstr "標準として使用(&U)"
#: tderesources/configpage.cpp:283
msgid "There is no standard resource! Please select one."
msgstr "標準リソースが存在しません。一つ選択してください。"
#: tderesources/configpage.cpp:298
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "新規リソースのタイプを選択:"
#: tderesources/configpage.cpp:308
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
msgstr "タイプ %1 のリソースを作成できません。"
#: tderesources/configpage.cpp:360
msgid ""
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource "
"first."
msgstr "標準リソースを削除することはできません。まず新しい標準リソースを選択してください。"
#: tderesources/configpage.cpp:394 tderesources/configpage.cpp:413
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
msgstr "読み取り専用のリソースを標準リソースとして使用することはできません。"
#: tderesources/configpage.cpp:418
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
msgstr "アクティブではないリソースを標準にすることはできません。"
#: tderesources/configpage.cpp:498
msgid ""
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource "
"first."
msgstr "標準リソースを削除することはできません。まず新しい標準リソースを選択してください。"
#: tderesources/configpage.cpp:528
msgid ""
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
"read-only nor inactive."
msgstr "有効な標準リソースが存在しません。読み取り専用や無効になっているものは選択しないでください。"
#: kjs/object.cpp:349
msgid "No default value"
msgstr "標準の値はありません"
#: kjs/object.cpp:494
msgid "Evaluation error"
msgstr "評価エラー"
#: kjs/object.cpp:495
msgid "Range error"
msgstr "範囲エラー"
#: kjs/object.cpp:496
msgid "Reference error"
msgstr "参照エラー"
#: kjs/object.cpp:497
msgid "Syntax error"
msgstr "文法エラー"
#: kjs/object.cpp:498
msgid "Type error"
msgstr "型エラー"
#: kjs/object.cpp:499
msgid "URI error"
msgstr "URI エラー"
#: kjs/function_object.cpp:290
msgid "Syntax error in parameter list"
msgstr "パラメータリストに文法エラー"
#: kjs/reference.cpp:96
msgid "Invalid reference base"
msgstr "無効な参照ベース"
#: kjs/reference.cpp:127
msgid "Can't find variable: "
msgstr "変数が見つかりません: "
#: kjs/reference.cpp:134
msgid "Base is not an object"
msgstr "ベースはオブジェクトではありません"
#: kjs/internal.cpp:135
msgid "Undefined value"
msgstr "未定義の値"
#: kjs/internal.cpp:166
msgid "Null value"
msgstr "NULL 値"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:255
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "ドキュメントのソースを表示(&C)"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:564 tdehtml/tdehtml_part.cpp:256
msgid "View Frame Source"
msgstr "フレームのソースを表示"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:257
msgid "View Document Information"
msgstr "ドキュメント情報を表示"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:258
msgid "Save &Background Image As..."
msgstr "背景画像に名前を付けて保存(&B)..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:571 tdehtml/tdehtml_part.cpp:262
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "フレームに名前を付けて保存(&F)..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:263
msgid "Security..."
msgstr "セキュリティ..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:264
msgid ""
"Security Settings"
"<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been "
"transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate."
"<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over "
"a secure connection."
msgstr ""
"セキュリティ設定"
"<p>表示されたページの証明書を表示します。暗号化されたセキュアな接続で送られたページだけが証明書を持っています。"
"<p>ヒント: 閉じた鍵のイメージが表示されていれば、そのページはセキュアな接続で送られています。"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:270
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
msgstr "レンダリングツリーを標準出力に"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:271
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
msgstr "DOM ツリーを標準出力に"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:272
msgid "Stop Animated Images"
msgstr "アニメーション画像を停止"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:274
msgid "Set &Encoding"
msgstr "エンコーディング(&E)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:279
msgid "Semi-Automatic"
msgstr "半自動"
#: tdecore/kcharsets.cpp:44 tdehtml/tdehtml_part.cpp:280
msgid "Arabic"
msgstr "アラビア語"
#: tdecore/kcharsets.cpp:45 tdehtml/tdehtml_part.cpp:281
msgid "Baltic"
msgstr "バルト諸語"
#: tdecore/kcharsets.cpp:46 tdehtml/tdehtml_part.cpp:282
msgid "Central European"
msgstr "中央ヨーロッパ諸語"
#: tdecore/kcharsets.cpp:50 tdehtml/tdehtml_part.cpp:284
msgid "Greek"
msgstr "ギリシャ語"
#: tdecore/kcharsets.cpp:52 tdehtml/tdehtml_part.cpp:286
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"
#: tdecore/kcharsets.cpp:56 tdehtml/tdehtml_part.cpp:293
msgid "Western European"
msgstr "西ヨーロッパ諸語"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:297 tdehtml/tdehtml_part.cpp:2302
msgid "Automatic Detection"
msgstr "自動検出"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:302
msgid ""
"_: short for Manual Detection\n"
"Manual"
msgstr "手動"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:357
msgid "Use S&tylesheet"
msgstr "スタイルシートを使用(&T)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:361
msgid "Enlarge Font"
msgstr "フォントサイズを増やす"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:363
msgid ""
"Enlarge Font"
"<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"フォントサイズを増やす"
"<p>このウィンドウのフォントを大きくします。クリックして保持すると、利用可能なフォントサイズの一覧メニューが開きます。"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:367
msgid "Shrink Font"
msgstr "フォントサイズを減らす"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:369
msgid ""
"Shrink Font"
"<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"フォントサイズを減らす"
"<p>このウィンドウのフォントを小さくします。クリックして保持すると、利用可能なフォントサイズの一覧メニューが開きます。"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:375
msgid ""
"Find text"
"<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page."
msgstr "検索<p>表示されているページでテキストを検索するためのダイアログを表示します。"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:379
msgid ""
"Find next"
"<p>Find the next occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr "次を検索<p>「検索」機能で見つけたテキストの次の出現を探します。"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:384
msgid ""
"Find previous"
"<p>Find the previous occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr "前を検索<p>「検索」機能で見つけたテキストの前の出現を探します。"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:388
msgid "Find Text as You Type"
msgstr "入力と同時にテキストを検索"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:390
msgid "Find Links as You Type"
msgstr "入力と同時にリンクを検索"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:570 tdehtml/tdehtml_part.cpp:404
msgid "Print Frame..."
msgstr "フレームを印刷..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:405
msgid ""
"Print Frame"
"<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it "
"and then use this function."
msgstr ""
"フレームの印刷"
"<p>ページによっては複数のフレームが含まれています。そのうちの特定のフレームのみを印刷するときは、そのフレームをクリックしてから、この機能を使ってください。"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:413
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr "キャレットモードの切り替え"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:618
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr "偽のユーザエージェント '%1' を使用中です。"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1081
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr "このウェブページにはコーディングエラーがあります。"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1123
msgid "&Hide Errors"
msgstr "エラーを表示しない(&H)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1124
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr "エラーレポート出力を無効に(&D)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1164
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
msgstr "<b>エラー</b>: %1: %2"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1208
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
msgstr "<b>エラー</b>: ノード %1: %2"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1351
msgid "Display Images on Page"
msgstr "ページの画像を表示"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1543 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1633
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
msgstr "セションは %1 ビット %2 で保護されています。"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1544 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1635
msgid "Session is not secured."
msgstr "現在のセションは安全ではありません。"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1731
#, c-format
msgid "Error while loading %1"
msgstr "%1 読み込み中にエラー"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1733
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
msgstr "<B>%1</B> を読み込み中にエラー:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1768
msgid "Error: "
msgstr "エラー: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1771
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "要求された操作は完了できませんでした"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1777
msgid "Technical Reason: "
msgstr "技術的理由: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1782
msgid "Details of the Request:"
msgstr "要求の詳細:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1784
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1791
#, c-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "日付と時間: %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1793
#, c-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "追加情報: %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1795
msgid "Description:"
msgstr "説明:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1801
msgid "Possible Causes:"
msgstr "考えられる原因:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1808
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "考えられる解決法:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2139
msgid "Page loaded."
msgstr "ページを読み込みました。"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2141
msgid ""
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
"%n Images of %1 loaded."
msgstr "%n / %1 画像を読み込みました。"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3742 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3829
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3840
msgid " (In new window)"
msgstr " (新しいウィンドウで)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3781
msgid "Symbolic Link"
msgstr "シンボリックリンク"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3783
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (リンク)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3803
msgid "%2 (%1 bytes)"
msgstr "%2 (%1 バイト)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3807
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr "%2 (%1 K)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3842
msgid " (In other frame)"
msgstr " (他のフレームで)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3847
msgid "Email to: "
msgstr "Eメール宛先:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3853
msgid " - Subject: "
msgstr " - 件名:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3855
msgid " - CC: "
msgstr " - CC: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3857
msgid " - BCC: "
msgstr " - BCC: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3946
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
"link?"
msgstr "<qt>この信用できないページは<BR><B>%1</B> へリンクしています。<BR>このリンクをたどりますか?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3947
msgid "Follow"
msgstr "たどる"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4047
msgid "Frame Information"
msgstr "フレーム情報"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4053
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
msgstr " <a href=\"%1\">[プロパティ]</a>"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4133
msgid "Save Background Image As"
msgstr "背景画像に名前を付けて保存"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4220
msgid "Save Frame As"
msgstr "フレームに名前を付けて保存"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4260
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "フレーム内を検索(&F)..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4767
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"警告: これは安全なフォームですがデータを暗号化せずに返信しようとしています。\n"
"第三者が傍受し、この情報を見る可能性があります。\n"
"本当に続行しますか?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4779
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4803
msgid "Network Transmission"
msgstr "ネットワーク転送"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4780
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "暗号化せずに送信(&S)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4777
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"警告: データを暗号化せずにネットワークに送ろうとしています。\n"
"本当に続行しますか?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4801
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"このサイトはフォームデータをEメールで送信しようとしています。\n"
"続行しますか?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4804
msgid "&Send Email"
msgstr "Eメールを送る(&S)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4825
msgid ""
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem.<BR>"
"Do you want to submit the form?"
msgstr "<qt>フォームはあなたのローカルファイルシステム<BR><B>%1</B><BR>へ送信されます。<BR>フォームを送信しますか?"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:1527 tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2133
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4826 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2558
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2600
msgid "Submit"
msgstr "送信"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. "
"The attachment was removed for your protection."
msgstr "このサイトはあなたのコンピュータのファイルをフォームの送信に添付しようとしました。あなたを保護するために添付ファイルを削除しました。"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:5782
msgid "(%1/s)"
msgstr "(%1/秒)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6835
msgid "Security Warning"
msgstr "セキュリティの警告"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6841
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
msgstr "<qt>信用できないページによる<BR><B>%1</B><BR>へのアクセスを拒否しました。"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 tdehtml/tdehtml_part.cpp:6842
msgid "Security Alert"
msgstr "セキュリティの注意"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7267
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr "ウォレット '%1' は開かれていて、フォームのデータとパスワードのために使用中です。"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7321
msgid "&Close Wallet"
msgstr "ウォレットを閉じる(&C)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7364
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr "JavaScript デバッガ(&D)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7399
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr "このページが JavaScript を使用して新規ウィンドウ開くのを阻止しました。"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr "ポップアップウィンドウをブロックしました"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
"このページはポップアップウィンドウを開こうとしましたがブロックしました。\n"
"ステータスバーのアイコンをクリックすると、この挙動を制御したり、\n"
"ブロックされたポップアップを開くことができます。"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7419
#, c-format
msgid ""
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
"Show %n Blocked Popup Windows"
msgstr "%n 個のブロックされたポップアップウィンドウを表示(&S)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7420
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr "ブロックされたウィンドウの受動的ポップアップ通知を表示(&N)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7422
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr "JavaScript の新規ウィンドウポリシーを設定(&C)..."
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:199
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 ピクセル)"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:201
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
msgstr "%1 - %2x%3 ピクセル"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:206
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
msgstr "%1 (%2x%3 ピクセル)"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:208
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
msgstr "画像 - %1x%2 ピクセル"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:214
msgid "Done."
msgstr "完了。"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1644
msgid "Find stopped."
msgstr "検索中止。"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1655
msgid "Starting -- find links as you type"
msgstr "開始 -- 入力と同時にリンクを検索"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1661
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "開始 -- 入力と同時にテキストを検索"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1682
msgid "Link found: \"%1\"."
msgstr "リンク発見: \"%1\"."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1687
msgid "Link not found: \"%1\"."
msgstr "リンクは発見されませんでした: \"%1\"."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1695
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "テキスト発見: \"%1\"."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1700
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "テキストは発見されませんでした: \"%1\"."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1752
msgid "Access Keys activated"
msgstr "アクセスキーが有効になりました"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2787
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 を印刷"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:31
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print images'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be "
"printed. Printing may take longer and use more ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be "
"printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink "
"or toner.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><font size='+2'>画像を印刷</font></p>"
"<p>このオプションを有効にすると、HTML ページに含まれる画像が印刷されます。印刷には時間がかかり、インクやトナーの消費量が多くなります。</p>"
"<p>有効にしなかった場合は、HTML ページのテキストだけが印刷され、画像は印刷されません。印刷は早く済み、インクやトナーの消費量も少なくなります。</p> "
"</qt>"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:43
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print header'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain "
"a header line at the top of each page. This header contains the current date, "
"the location URL of the printed page and the page number.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not "
"contain such a header line.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><font size='+2'>ヘッダを印刷</font></p>"
"<p>このオプションを有効にすると、印刷する HTML ドキュメントのすべてのページの上部にヘッダが挿入されます。ヘッダには現在の時刻、印刷したページの "
"URL とページ番号が入ります。</p>"
"<p>有効にしなかった場合は、ヘッダは挿入されません。</p> </qt>"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:56
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black "
"and white only, and all colored background will be converted into white. "
"Printout will be faster and use less ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen "
"in the original color settings as you see in your application. This may result "
"in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
"Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or "
"ink.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><font size='+2'>プリンタフレンドリーモード</font></p>"
"<p>このオプションを有効にすると、HTML "
"ドキュメントは白黒で印刷され、すべての背景色が白に変換されます。印刷は早く済み、インクやトナーの消費量も少なくなります。</p>"
"<p>有効にしなかった場合は、HTML "
"ドキュメントはアプリケーションで表示されているとおりの色で印刷されます。すなわち、すべてのページがカラーで印刷されます。ただし、プリンタが白黒にしか対応していな"
"い場合は、グレースケールになります。印刷には時間がかかり、トナーやインクの消費量が多くなります。</p> </qt>"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:71
msgid "HTML Settings"
msgstr "HTML 設定"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:73
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
msgstr "プリンタフレンドリーモード (テキスト黒色、背景なし)"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:76
msgid "Print images"
msgstr "画像を印刷"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:79
msgid "Print header"
msgstr "ヘッダを印刷"
#: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:177
msgid "TDEHTML"
msgstr "TDEHTML"
#: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:178
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr "埋め込み可能な HTML コンポーネント"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:434
msgid "&Copy Text"
msgstr "テキストをコピー(&C)"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:480
msgid "Search for '%1' with %2"
msgstr "'%2' で '%1' を検索"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:489
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "'%1' を検索"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:518
msgid "Open '%1'"
msgstr "'%1' を開く"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:525 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:582
msgid "Stop Animations"
msgstr "アニメーションを停止"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:533
msgid "Copy Email Address"
msgstr "メールアドレスをコピー"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:538
msgid "&Save Link As..."
msgstr "リンクに名前を付けて保存(&S)..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:540
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "リンクアドレスをコピー(&L)"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:550
msgid "Open in New &Window"
msgstr "新規ウィンドウで開く(&W)"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:552
msgid "Open in &This Window"
msgstr "このウィンドウで開く(&T)"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:554
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "新規タブで開く(&N)"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:556
msgid "Reload Frame"
msgstr "フレームを再読み込み"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:561
msgid "Block IFrame..."
msgstr "IFrame をブロック..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:566
msgid "View Frame Information"
msgstr "フレーム情報を表示"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:601
msgid "Save Image As..."
msgstr "画像に名前を付けて保存..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:603
msgid "Send Image..."
msgstr "画像を送る..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:608
msgid "Copy Image"
msgstr "画像をコピー"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:613
msgid "Copy Image Location"
msgstr "画像の場所をコピー"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:618
msgid "View Image (%1)"
msgstr "画像を表示 (%1)"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:623
msgid "Block Image..."
msgstr "画像をブロック..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:629
#, c-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr "%1 から画像をブロック"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:653
msgid "Save Link As"
msgstr "リンクに名前を付けて保存"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:673
msgid "Save Image As"
msgstr "画像に名前を付けて保存"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:687 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:700
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "URL をフィルタに追加"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:688 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:701
msgid "Enter the URL:"
msgstr "URL を入力:"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "\"%1\" という名前のファイルは既に存在します。本当に上書きしますか?"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828
msgid "Overwrite File?"
msgstr "ファイルを上書きしますか?"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:983
#, no-c-format
msgid "Default Font Size (100%)"
msgstr "標準フォントサイズ (100%)"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:996
#, no-c-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:320
msgid "No handler found for %1!"
msgstr "%1 のハンドラが見つかりませんでした。"
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:576
msgid "KMultiPart"
msgstr "KMultiPart"
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:578
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
msgstr "マルチパート/ミックス用の埋め込み可能なコンポーネント"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:348
msgid "TDE plugin wizard"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:378
#, fuzzy
msgid "The following plugins are available."
msgstr ""
"マッチするアイテムはありません。\n"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:382
msgid "Click on next to install the selected plugin."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:383
msgid "Plugin installation confirmation"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:414
msgid "I agree."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:416
msgid "I do not agree (plugin will not be installed)."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:422
msgid "Plugin licence"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Installation in progress."
msgstr "インストールに失敗しました。"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Plugin installation"
msgstr "インストール"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Installation status"
msgstr "インストール"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498
#, fuzzy
msgid "To install "
msgstr "インストール"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498
msgid " you need to agree to the following"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:529
msgid "Installation completed. Reload the page."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Installation failed"
msgstr "インストールに失敗しました。"
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr "ドキュメントは正しいファイルフォーマットではありません。"
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr "致命的なパースエラー: %1 行 %2, 列 %3"
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
msgid "XML parsing error"
msgstr "XML 解析エラー"
#: tdehtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
msgid "Basic Page Style"
msgstr "基本ページスタイル"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
msgid "JavaScript Error"
msgstr "JavaScript エラー"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
msgid "&Do not show this message again"
msgstr "今後はこのメッセージを表示しない(&D)"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
msgid "JavaScript Debugger"
msgstr "JavaScript デバッガ"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
msgid "Call stack"
msgstr "呼出スタック"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
msgid "JavaScript console"
msgstr "JavaScript コンソール"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"&Next"
msgstr "次(&N)"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
msgid "&Step"
msgstr "ステップ(&S)"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
msgid "&Continue"
msgstr "続行(&C)"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
msgid "&Break at Next Statement"
msgstr "次のステートメントでブレーク(&B)"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"Next"
msgstr "次"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
msgid "Step"
msgstr "ステップ"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
msgid "Parse error at %1 line %2"
msgstr "%2 行 %1 桁でスクリプト解析エラー"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"このページのスクリプトを実行中にエラーが発生しました。\n"
"\n"
"%1"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"このページのスクリプトを実行中にエラーが発生しました。\n"
"\n"
"%1 行 %2:\n"
"%3"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2163 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr "確認: JavaScript ポップアップ"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2165
msgid ""
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
"JavaScript.\n"
"Do you want to allow the form to be submitted?"
msgstr ""
"このサイトは JavaScript を使用して新規ブラウザウィンドウを開くフォームを送信しようとしています。\n"
"フォームの送信を許可しますか?"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2168
msgid ""
"<qt>This site is submitting a form which will open "
"<p>%1</p> in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow the form to be submitted?</qt>"
msgstr ""
"<qt>このサイトは JavaScript を使用して新規ブラウザウィンドウに"
"<p>%1</p>を開くフォームを送信しようとしています。<br />フォームの送信を許可しますか?</qt>"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Allow"
msgstr "許可"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Do Not Allow"
msgstr "許可しない"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
msgid ""
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"このページは JavaScript を使用して新規ブラウザウィンドウを開こうとしています。\n"
"これを許可しますか?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open"
"<p>%1</p>in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>このサイトは JavaScript により新規ブラウザウィンドウで "
"<p>%1</p> を開こうとしています。<br />これを許可しますか?</qt>"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Close window?"
msgstr "ウィンドウを閉じますか?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Confirmation Required"
msgstr "確認が必要です"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2744
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
"collection?"
msgstr "\"%1\" へのブックマークを追加しますか?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2747
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
"added to your collection?"
msgstr "タイトル \"%2\" である \"%1\" へのブックマークを追加しますか?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2755
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
msgstr "JavaScript がブックマークを追加しようとしました"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2759
msgid "Disallow"
msgstr "許可しない"
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid ""
"A script on this page is causing TDEHTML to freeze. If it continues to run, "
"other applications may become less responsive.\n"
"Do you want to abort the script?"
msgstr ""
"このページのスクリプトによって TDEHTML はフリーズしました。実行を続けると、他のアプリケーションの反応が悪くなります。\n"
"スクリプトを中止しますか?"
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "&Abort"
msgstr "中止(&A)"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:957
msgid ""
"No plugin found for '%1'.\n"
"Do you want to download one from %2?"
msgstr ""
"'%1' のためのプラグインが見つかりません。\n"
"%2 からダウンロードしますか?"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
msgid "Missing Plugin"
msgstr "プラグインがありません"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
msgid "Download"
msgstr "ダウンロード"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
msgid "Do Not Download"
msgstr "ダウンロードしない"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:353
msgid ""
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"以下のファイルは見つからなかったのでアップロードできません。\n"
"それでも続けますか?"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "Submit Confirmation"
msgstr "送信の確認"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "&Submit Anyway"
msgstr "とにかく送信(&S)"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:368
msgid ""
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
"Internet.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
"以下のファイルをローカルコンピュータからインターネットへ転送しようとしています。\n"
"本当に続行しますか?"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "Send Confirmation"
msgstr "送信の確認"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "&Send Files"
msgstr "ファイルを送信(&S)"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:609
msgid "Save Login Information"
msgstr "ログイン情報を保存"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Store"
msgstr "保存する"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Ne&ver for This Site"
msgstr "このサイトに対しては保存しない(&V)"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Do Not Store"
msgstr "保存しない"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:617
msgid "Store passwords on this page?"
msgstr ""
#: tdehtml/html/htmlparser.cpp:1707
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr "これは検索インデックスです。検索するキーワードを入力してください:"
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:225
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
msgstr "アプレット \"%1\" を初期化中..."
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:232
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
msgstr "アプレット \"%1\" を起動中..."
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:239
msgid "Applet \"%1\" started"
msgstr "アプレット \"%1\" が起動されました"
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:245
msgid "Applet \"%1\" stopped"
msgstr "アプレット \"%1\" が停止しました"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
msgid "Applet Parameters"
msgstr "アプレットパラメータ"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
msgid "Parameter"
msgstr "パラメータ"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
msgid "Class"
msgstr "クラス"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
msgid "Base URL"
msgstr "ベース URL"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
msgid "Archives"
msgstr "アーカイブ"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
msgid "TDE Java Applet Plugin"
msgstr "TDE Java アプレットプラグイン"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
msgid "Loading Applet"
msgstr "アプレットをロード中"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
msgid "Error: java executable not found"
msgstr "エラー: java 実行ファイル見つかりません"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
msgid "Signed by (validation: "
msgstr "署名者 (検証: "
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
msgid "Certificate (validation: "
msgstr "証明書 (検証: "
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
msgid "NoCARoot"
msgstr "NoCARoot"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
msgid "InvalidPurpose"
msgstr "InvalidPurpose"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
msgid "PathLengthExceeded"
msgstr "PathLengthExceeded"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
msgid "InvalidCA"
msgstr "InvalidCA"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
msgid "Expired"
msgstr "Expired"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
msgid "SelfSigned"
msgstr "SelfSigned"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
msgid "ErrorReadingRoot"
msgstr "ErrorReadingRoot"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
msgid "Revoked"
msgstr "Revoked"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
msgid "Untrusted"
msgstr "Untrusted"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
msgid "SignatureFailed"
msgstr "SignatureFailed"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
msgid "Rejected"
msgstr "Rejected"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
msgid "PrivateKeyFailed"
msgstr "PrivateKeyFailed"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
msgid "InvalidHost"
msgstr "InvalidHost"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
msgstr "証明書付きの Java アプレットを許可:"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
msgid "the following permission"
msgstr "以下のパーミッション"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
msgid "&Reject All"
msgstr "すべて拒否(&R)"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
msgid "&Grant All"
msgstr "すべて許可(&G)"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "サイズ変更(&E)"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "最小化(&I)"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "最大化(&A)"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "最大化(&M)"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "移動(&O)"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "サイズ変更(&R)"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "ドックから分離(&U)"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:979
msgid "Window"
msgstr "ウィンドウ"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:992
msgid "Undock"
msgstr "ドックから分離"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1002
msgid "Dock"
msgstr "ドック"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1007
msgid "Operations"
msgstr "操作"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2577
msgid "Close &All"
msgstr "すべて閉じる(&A)"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2586
msgid "&Minimize All"
msgstr "すべて最小化(&M)"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2592
msgid "&MDI Mode"
msgstr "&MDI モード"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2594
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "トップレベルモード(&T)"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2595
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "子フレームモード(&H)"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2596
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "タブページモード(&B)"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2597
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "I&DEAl モード"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2619
msgid "&Tile"
msgstr "タイル(&T)"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2621
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "ウィンドウをカスケード(&S)"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2622
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "最大化してカスケード(&M)"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2623
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "垂直方向に最大化(&V)"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2624
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "水平方向に最大化(&H)"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2625
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr "重ならないように並べる(&N)"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2626
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr "重ねて並べる(&P)"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2627
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "垂直方向に並べる(&E)"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2633
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "ドック/ドックから分離(&D)"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:79 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "ツールビュー(&V)"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "MDI モード"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:81 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr "ドックツール(&D)"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:82 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr "上ドックを切り替え"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:84 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "左ドックを切り替え"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:86 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "右ドックを切り替え"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:88 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "下ドックを切り替え"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:91 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "前のツールビュー"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:93 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "次のツールビュー"
#: tdemdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 tdemdi/tdemdichildview.cpp:63
#: tdemdi/tdemdichildview.cpp:89
msgid "Unnamed"
msgstr "名前なし"
#: tdemdi/tdemdi/dockcontainer.cpp:195 tdemdi/tdemdidockcontainer.cpp:218
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr "重ねる"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
msgid "Muharram"
msgstr "Muharram"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
msgid "Safar"
msgstr "Safar"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
msgid "R. Awal"
msgstr "R. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
msgid "R. Thaani"
msgstr "R. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
msgid "J. Awal"
msgstr "J. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
msgid "J. Thaani"
msgstr "J. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
msgid "Rajab"
msgstr "Rajab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
msgid "Sha`ban"
msgstr "Sha`ban"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
msgid "Ramadan"
msgstr "Ramadan"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
msgid "Shawwal"
msgstr "Shawwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
msgid "Qi`dah"
msgstr "Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
msgid "Hijjah"
msgstr "Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
msgid "Rabi` al-Awal"
msgstr "Rabi` al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
msgid "Rabi` al-Thaani"
msgstr "Rabi` al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
msgid "Jumaada al-Awal"
msgstr "Jumaada al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
msgid "Jumaada al-Thaani"
msgstr "Jumaada al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
msgid "Thu al-Qi`dah"
msgstr "Thu al-Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
msgid "Thu al-Hijjah"
msgstr "Thu al-Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
msgid "of Muharram"
msgstr "Muharram の"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
msgid "of Safar"
msgstr "Safar の"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
msgid "of R. Awal"
msgstr "R. Awal の"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
msgid "of R. Thaani"
msgstr "R. Thaani の"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
msgid "of J. Awal"
msgstr "J. Awal の"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
msgid "of J. Thaani"
msgstr "J. Thaani の"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
msgid "of Rajab"
msgstr "Rajab の"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
msgid "of Sha`ban"
msgstr "Sha`ban の"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
msgid "of Ramadan"
msgstr "Ramadan の"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
msgid "of Shawwal"
msgstr "Shawwal の"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
msgid "of Qi`dah"
msgstr "Qi`dah の"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
msgid "of Hijjah"
msgstr "Hijjah の"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
msgid "of Rabi` al-Awal"
msgstr "Rabi` al-Awal の"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
msgid "of Rabi` al-Thaani"
msgstr "Rabi` al-Thaani の"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
msgid "of Jumaada al-Awal"
msgstr "Jumaada al-Awal の"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
msgid "of Jumaada al-Thaani"
msgstr "al-Thaani の"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
msgid "of Thu al-Qi`dah"
msgstr "Thu al-Qi`dah の"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
msgid "of Thu al-Hijjah"
msgstr "Thu al-Hijjah の"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
msgid "Ith"
msgstr "Ith"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
msgid "Thl"
msgstr "Thl"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
msgid "Arb"
msgstr "Arb"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
msgid "Kha"
msgstr "Kha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
msgid "Jum"
msgstr "Jum"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
msgid "Sab"
msgstr "Sab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
msgid "Ahd"
msgstr "Ahd"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
msgid "Yaum al-Ithnain"
msgstr "Yaum al-Ithnain"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
msgid "Yau al-Thulatha"
msgstr "Yau al-Thulatha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
msgid "Yaum al-Arbi'a"
msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
msgid "Yaum al-Khamees"
msgstr "Yaum al-Khamees"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
msgid "Yaum al-Jumma"
msgstr "Yaum al-Jumma"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
msgid "Yaum al-Sabt"
msgstr "Yaum al-Sabt"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
msgid "Yaum al-Ahad"
msgstr "Yaum al-Ahad"
#: tdecore/tdelocale.cpp:226
msgid ""
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick "
"the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do "
"mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out "
"if unsure, the programs will crash!!\n"
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po"
msgstr "NoPlural"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/tdelocale.cpp:569
msgid ""
"_: January\n"
"Jan"
msgstr "1月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/tdelocale.cpp:570
msgid ""
"_: February\n"
"Feb"
msgstr "2月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/tdelocale.cpp:571
msgid ""
"_: March\n"
"Mar"
msgstr "3月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/tdelocale.cpp:572
msgid ""
"_: April\n"
"Apr"
msgstr "4月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/tdelocale.cpp:573
msgid ""
"_: May short\n"
"May"
msgstr "5月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/tdelocale.cpp:574
msgid ""
"_: June\n"
"Jun"
msgstr "6月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/tdelocale.cpp:575
msgid ""
"_: July\n"
"Jul"
msgstr "7月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/tdelocale.cpp:576
msgid ""
"_: August\n"
"Aug"
msgstr "8月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/tdelocale.cpp:577
msgid ""
"_: September\n"
"Sep"
msgstr "9月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/tdelocale.cpp:578
msgid ""
"_: October\n"
"Oct"
msgstr "10月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/tdelocale.cpp:579
msgid ""
"_: November\n"
"Nov"
msgstr "11月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/tdelocale.cpp:580
msgid ""
"_: December\n"
"Dec"
msgstr "12月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/tdelocale.cpp:585
msgid "January"
msgstr "1月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/tdelocale.cpp:586
msgid "February"
msgstr "2月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/tdelocale.cpp:587
msgid "March"
msgstr "3月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/tdelocale.cpp:588
msgid "April"
msgstr "4月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/tdelocale.cpp:589
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "5月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/tdelocale.cpp:590
msgid "June"
msgstr "6月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/tdelocale.cpp:591
msgid "July"
msgstr "7月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/tdelocale.cpp:592
msgid "August"
msgstr "8月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/tdelocale.cpp:593
msgid "September"
msgstr "9月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/tdelocale.cpp:594
msgid "October"
msgstr "10月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/tdelocale.cpp:595
msgid "November"
msgstr "11月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/tdelocale.cpp:596
msgid "December"
msgstr "12月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/tdelocale.cpp:607
msgid ""
"_: of January\n"
"of Jan"
msgstr "1月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/tdelocale.cpp:608
msgid ""
"_: of February\n"
"of Feb"
msgstr "2月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/tdelocale.cpp:609
msgid ""
"_: of March\n"
"of Mar"
msgstr "3月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/tdelocale.cpp:610
msgid ""
"_: of April\n"
"of Apr"
msgstr "4月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/tdelocale.cpp:611
msgid ""
"_: of May short\n"
"of May"
msgstr "5月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/tdelocale.cpp:612
msgid ""
"_: of June\n"
"of Jun"
msgstr "6月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/tdelocale.cpp:613
msgid ""
"_: of July\n"
"of Jul"
msgstr "7月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/tdelocale.cpp:614
msgid ""
"_: of August\n"
"of Aug"
msgstr "8月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/tdelocale.cpp:615
msgid ""
"_: of September\n"
"of Sep"
msgstr "9月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/tdelocale.cpp:616
msgid ""
"_: of October\n"
"of Oct"
msgstr "10月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/tdelocale.cpp:617
msgid ""
"_: of November\n"
"of Nov"
msgstr "11月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/tdelocale.cpp:618
msgid ""
"_: of December\n"
"of Dec"
msgstr "12月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/tdelocale.cpp:623
msgid "of January"
msgstr "1月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/tdelocale.cpp:624
msgid "of February"
msgstr "2月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/tdelocale.cpp:625
msgid "of March"
msgstr "3月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/tdelocale.cpp:626
msgid "of April"
msgstr "4月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/tdelocale.cpp:627
msgid ""
"_: of May long\n"
"of May"
msgstr "5月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/tdelocale.cpp:628
msgid "of June"
msgstr "6月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/tdelocale.cpp:629
msgid "of July"
msgstr "7月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/tdelocale.cpp:630
msgid "of August"
msgstr "8月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/tdelocale.cpp:631
msgid "of September"
msgstr "9月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/tdelocale.cpp:632
msgid "of October"
msgstr "10月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/tdelocale.cpp:633
msgid "of November"
msgstr "11月"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/tdelocale.cpp:634
msgid "of December"
msgstr "12月"
#: tdecore/tdelocale.cpp:1789 tdecore/tdelocale.cpp:1929
msgid "pm"
msgstr "午後"
#: tdecore/tdelocale.cpp:1798 tdecore/tdelocale.cpp:1931
msgid "am"
msgstr "午前"
#: tdecore/tdelocale.cpp:1972
msgid ""
"_: concatenation of dates and time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: tdecore/tdelocale.cpp:2473
msgid "&Next"
msgstr "次(&N)"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:112
msgid "<unknown socket>"
msgstr "<未知のソケット>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587
msgid "<empty>"
msgstr "<空>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:571
msgid ""
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
"%1 port %2"
msgstr "%1 ポート %2"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:853
msgid "<empty UNIX socket>"
msgstr "<空の UNIX ソケット>"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124
msgid ""
"_: Monday\n"
"Mon"
msgstr "月"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125
msgid ""
"_: Tuesday\n"
"Tue"
msgstr "火"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126
msgid ""
"_: Wednesday\n"
"Wed"
msgstr "水"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127
msgid ""
"_: Thursday\n"
"Thu"
msgstr "木"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128
msgid ""
"_: Friday\n"
"Fri"
msgstr "金"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129
msgid ""
"_: Saturday\n"
"Sat"
msgstr "土"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130
msgid ""
"_: Sunday\n"
"Sun"
msgstr "日"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
msgid "Tishrey"
msgstr "Tishrey"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
msgid "Heshvan"
msgstr "Heshvan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
msgid "Kislev"
msgstr "Kislev"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
msgid "Tevet"
msgstr "Tevet"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
msgid "Shvat"
msgstr "Shvat"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
msgid "Adar"
msgstr "Adar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
msgid "Nisan"
msgstr "Nisan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
msgid "Iyar"
msgstr "Iyar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
msgid "Sivan"
msgstr "Sivan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
msgid "Tamuz"
msgstr "Tamuz"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
msgid "Av"
msgstr "Av"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
msgid "Elul"
msgstr "Elul"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
msgid "Adar I"
msgstr "Adar I"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
msgid "Adar II"
msgstr "Adar II"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Dr. Klash アクセラレータ診断"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
msgid "&Disable automatic checking"
msgstr "自動チェックを無効にする(&D)"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>アクセラレータが変更されました</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>アクセラレータが削除されました</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>アクセラレータが追加されました</h2>"
#: tdecore/ksocks.cpp:135
msgid "NEC SOCKS client"
msgstr "NEC SOCKS クライアント"
#: tdecore/ksocks.cpp:170
msgid "Dante SOCKS client"
msgstr "Dante SOCKS クライアント"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:500 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:516
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "未知のオプション '%1'。"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:524
msgid "'%1' missing."
msgstr "'%1' がありません。"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:619
msgid ""
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 の作者:\n"
"%2"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:622
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "このアプリケーションは匿名でありたい誰かによって書かれました。"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:629
#, fuzzy
msgid ""
"Please use http://bugs.pearsoncomputing.net to report bugs.\n"
msgstr ""
"バグは http://bugs.kde.org へ報告してください。\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:632 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:634
msgid ""
"Please report bugs to %1.\n"
msgstr ""
"バグは %1 へ報告してください。\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:660
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "未知の引数 '%1'."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:765
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr "利用可能なコマンドラインオプションを表示するには --help を使ってください。"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:780
msgid ""
"\n"
"%1:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:789
msgid "[options] "
msgstr "[オプション] "
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:796
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-オプション]"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:816
msgid ""
"Usage: %1 %2\n"
msgstr ""
"使用法: %1 %2\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:819
msgid "Generic options"
msgstr "一般的なオプション"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:820
msgid "Show help about options"
msgstr "オプションに関するヘルプを表示"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:828
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "%1 に特有なオプションを表示"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:835
msgid "Show all options"
msgstr "すべてのオプションを表示"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:836
msgid "Show author information"
msgstr "著作者情報"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:837
msgid "Show version information"
msgstr "バージョン情報を表示"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:838
msgid "Show license information"
msgstr "ライセンス情報を表示"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:839
msgid "End of options"
msgstr "オプションの最後"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:861
msgid "%1 options"
msgstr "%1 オプション"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:863
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"オプション:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:920
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"引数:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:1282
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr "このアプリケーションによって開かれたファイルと URL は、使用後に削除されます"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1162 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1171
msgid ""
"Will not save configuration.\n"
msgstr ""
"設定は保存されません。\n"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1164 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1172
msgid ""
"Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr ""
"設定ファイル \"%1\" は書き込み不可です。\n"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1179
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "システム管理者に連絡してください。"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:54
msgid "New"
msgstr "新規"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:65
msgid "Paste Selection"
msgstr "選択を貼り付け"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:67
msgid "Deselect"
msgstr "選択解除"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:68
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "後ろ向きに単語を削除"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:69
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "前向きに単語を削除"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:72
msgid "Find Prev"
msgstr "前を検索"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:74
msgid "Navigation"
msgstr "ナビゲーション"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:75
msgid ""
"_: Opposite to End\n"
"Home"
msgstr "ホーム"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:76
msgid "End"
msgstr "最後"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:77
msgid "Beginning of Line"
msgstr "行頭"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:79
msgid "Prior"
msgstr "前"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:80
msgid ""
"_: Opposite to Prior\n"
"Next"
msgstr "次"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:82
msgid "Add Bookmark"
msgstr "ブックマークに追加"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:83
msgid "Zoom In"
msgstr "拡大"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "縮小"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:85
msgid "Up"
msgstr "上"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:87
msgid "Forward"
msgstr "進む"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:89
msgid "Popup Menu Context"
msgstr "ポップアップメニューコンテキスト"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:90
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "メニューバーを表示"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:91
msgid "Backward Word"
msgstr "後ろの単語"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:92
msgid "Forward Word"
msgstr "前の単語"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:93
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "次のタブをアクティブに"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:94
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "前のタブをアクティブに"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:95
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "フルスクリーンモード"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:98
msgid "What's This"
msgstr "これは何"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:101
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "前の補完マッチ"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:102
msgid "Next Completion Match"
msgstr "次の補完マッチ"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:103
msgid "Substring Completion"
msgstr "文字列補完"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:104
msgid "Previous Item in List"
msgstr "リスト中の前のアイテム"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:105
msgid "Next Item in List"
msgstr "リスト中の次のアイテム"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:114
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:126
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
msgid "Again"
msgstr "再試行"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:130
msgid "Props"
msgstr "Props"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:132
msgid "Front"
msgstr "Front"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1141
msgid ""
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right "
"languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew "
"and Arabic) to get proper widget layout."
msgstr "LTR"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1614
msgid ""
"There was an error setting up inter-process communications for TDE. The message "
"returned by the system was:\n"
"\n"
msgstr ""
"TDE のインタープロセスコミュニケーションの\n"
"セットアップ中にエラーが発生しました。システム\n"
"からのメッセージは以下のとおりです:\n"
"\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1618
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\"dcopserver\" プログラムが起動しているか確認してください。"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1625
msgid "DCOP communications error (%1)"
msgstr "DCOP コミュニケーションエラー (%1)"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1643
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "Xサーバディスプレイ 'displayname' を使う"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1645
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "QWS ディスプレイ 'displayname' を使う"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1647
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "与えられた 'sessionId' のアプリケーションを復元する"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1648
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"8 ビットディスプレイでアプリケーションにプライベート\n"
"カラーマップをインストールさせる"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1649
#, fuzzy
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the TQApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"アプリケーションが QApplication::ManyColor の色指定を使用\n"
"している場合は、8 ビットディスプレイでカラーキューブに割り\n"
"当てられた色数を制限する"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1650
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "Qt にマウスやキーボードを処理させない"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1651
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"debugger で実行すると暗示的に -nograb になります。\n"
"これをオーバーライドするには -dograb を使用してください。"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1652
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "デバッグのために同期モードに切り替える"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1654
msgid "defines the application font"
msgstr "アプリケーションフォントを定義する"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1656
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"標準の背景色とアプリケーションパレットを\n"
"設定する(光と影は計算されています)"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1658
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "標準の前景色を設定する"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1660
msgid "sets the default button color"
msgstr "標準のボタン色を設定する"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1661
msgid "sets the application name"
msgstr "アプリケーション名を設定する"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1662
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "アプリケーションタイトル (キャプション) を設定する"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1664
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"8 ビットディスプレイで強制的にアプリケーションに\n"
"TrueColor を使わせる"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1665
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"XIM (X Input Method) 入力スタイルを設定。\n"
"可能な値は onthespot, overthespot, offthespot, root。"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1666
msgid "set XIM server"
msgstr "XIM サーバを設定"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1667
msgid "disable XIM"
msgstr "XIM を無効にする"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1670
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "アプリケーションに QWS サーバとして実行されるように強制する"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1672
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "ウィジェットのレイアウト全体を鏡像反転する"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1678
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "タイトルバーの名前に 'caption' を使う"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1679
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "アプリケーションアイコンに 'icon' を使う"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1680
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
msgstr "タイトルバーのアイコンに 'icon' を使う"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1681
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "代替設定ファイルを使う"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1682
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
msgstr "'server' で指定される DCOP サーバを使う"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1683
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "クラッシュハンドラを無効にし、コアダンプを得る"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1684
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "WM_NET 互換のウィンドウマネージャを待つ"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1685
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "アプリケーションの GUI スタイルを設定する"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1686
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format"
msgstr "メインウィジェットのクライアントジオメトリを設定 - 引数のフォーマットについては man X をご覧ください"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1740
msgid ""
"The style %1 was not found\n"
msgstr ""
"%1 スタイルは見つかりません\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2727 tdecore/tdeapplication.cpp:2762
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "ヘルプセンターを起動できません"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2728 tdecore/tdeapplication.cpp:2763
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the TDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"TDE ヘルプセンターを起動できません:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3033
msgid "Could not Launch Mail Client"
msgstr "メールクライアントを起動できませんでした"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3034
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"メールクライアントを起動できませんでした:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3058
msgid "Could not Launch Browser"
msgstr "ブラウザを起動できませんでした"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3059
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"ブラウザを起動できませんでした:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3128
msgid ""
"Could not register with DCOP.\n"
msgstr ""
"DCOP に登録できませんでした。\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3163
msgid ""
"TDELauncher could not be reached via DCOP.\n"
msgstr ""
"TDELauncher は DCOP 経由で到達できませんでした。\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:632
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"アイテム検索のリストの終端に\n"
"達しました。\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:638
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"補完はあいまいです。\n"
"マッチするものが二つ以上あります。\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:644
msgid ""
"There is no matching item available.\n"
msgstr ""
"マッチするアイテムはありません。\n"
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:570
msgid "Trash"
msgstr "ごみ箱"
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:388
#, fuzzy
msgid ""
"_: replace this with information about your translation team\n"
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation "
"teams all over the world.</p>"
"<p>For more information on KDE internationalization visit <a "
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
msgstr ""
"<p>TDE は世界中の翻訳チームの手によってさまざまな言語に翻訳されています。</p>"
"<p>TDE の国際化対応の詳細については <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a> "
"をご覧ください。</p>"
"<p>日本語チームについては、http://www.kde.gr.jp を参照してください。</p>"
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:444
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"このプログラムのライセンスについては、\n"
"ドキュメントまたはソースを確認してください。\n"
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:451
#, c-format
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "このプログラムは %1 のもとで配布されています。"
#: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:557
msgid "no error"
msgstr "エラーなし"
#: tdecore/netsupp.cpp:891
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "ノード名のアドレスファミリはサポートされていません"
#: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:559
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "名前解決の一時的な失敗"
#: tdecore/netsupp.cpp:893
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "'ai_flags' に不正な値"
#: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:560
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "名前解決の修復不可能なエラー"
#: tdecore/netsupp.cpp:895
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "サポートされていない 'ai_family'"
#: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:562
msgid "memory allocation failure"
msgstr "メモリ割り当てに失敗"
#: tdecore/netsupp.cpp:897
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "ノード名に関連付けられているアドレスはありません"
#: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:563
msgid "name or service not known"
msgstr "未知の名前またはサービス"
#: tdecore/netsupp.cpp:899
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "ai_socktype でサポートされていないサーバ名"
#: tdecore/netsupp.cpp:900
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "サポートされていない 'ai_socktype'"
#: tdecore/netsupp.cpp:901
msgid "system error"
msgstr "システムエラー"
#: tdecore/klibloader.cpp:157
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
msgstr "ライブラリ %1 には関数 %2 はありません。"
#: tdecore/klibloader.cpp:168
msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory."
msgstr "ライブラリ %1 には TDE 互換のファクトリ機能はありません。"
#: tdecore/klibloader.cpp:184
#, fuzzy
msgid " %1 %2"
msgstr "%1 %2, %3"
#: tdecore/klibloader.cpp:425
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
msgstr "\"%1\" のライブラリファイルがパスに見つかりません。"
#: tdecore/kdetcompmgr.cpp:35
msgid "TDE composition manager detection utility"
msgstr ""
#: tdecore/kdetcompmgr.cpp:46
msgid "kdetcompmgr"
msgstr ""
#: tdecore/twinmodule.cpp:458
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "デスクトップ %1"
#: tdecore/kcharsets.cpp:47
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "中国語簡字体"
#: tdecore/kcharsets.cpp:48
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "中国語繁字体"
#: tdecore/kcharsets.cpp:49
msgid "Cyrillic"
msgstr "キリル文字"
#: tdecore/kcharsets.cpp:53
msgid "Korean"
msgstr "韓国語・朝鮮語"
#: tdecore/kcharsets.cpp:54
msgid "Thai"
msgstr "タイ語"
#: tdecore/kcharsets.cpp:57
msgid "Tamil"
msgstr "タミル語"
#: tdecore/kcharsets.cpp:58
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: tdecore/kcharsets.cpp:59
msgid "Northern Saami"
msgstr "北サーミ語"
#: tdecore/kcharsets.cpp:60
msgid "Vietnamese"
msgstr "ベトナム語"
#: tdecore/kcharsets.cpp:61
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "西ヨーロッパ諸語"
#: tdecore/kcharsets.cpp:516
msgid ""
"_: Descriptive Encoding Name\n"
"%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
msgid "Far"
msgstr "Far"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
msgid "Ord"
msgstr "Ord"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
msgid "Kho"
msgstr "Kho"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
msgid "Tir"
msgstr "Tir"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
msgid "Mor"
msgstr "Mor"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
msgid "Sha"
msgstr "Sha"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
msgid "Meh"
msgstr "Meh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
msgid "Aba"
msgstr "Aba"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
msgid "Aza"
msgstr "Aza"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
msgid "Dei"
msgstr "Dei"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
msgid "Bah"
msgstr "Bah"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
msgid "Esf"
msgstr "Esf"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
msgid "Farvardin"
msgstr "Farvardin"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
msgid "Ordibehesht"
msgstr "Ordibehesht"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
msgid "Khordad"
msgstr "Khordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
msgid "Mordad"
msgstr "Mordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
msgid "Shahrivar"
msgstr "Shahrivar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
msgid "Mehr"
msgstr "Mehr"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
msgid "Aban"
msgstr "Aban"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
msgid "Azar"
msgstr "Azar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
msgid "Bahman"
msgstr "Bahman"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
msgid "Esfand"
msgstr "Esfand"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
msgid "2sh"
msgstr "2sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
msgid "3sh"
msgstr "3sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
msgid "4sh"
msgstr "4sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
msgid "5sh"
msgstr "5sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
msgid "Jom"
msgstr "Jom"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
msgid "shn"
msgstr "shn"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
msgid "1sh"
msgstr "1sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
msgid "Do shanbe"
msgstr "Do shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
msgid "Se shanbe"
msgstr "Se shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
msgid "Chahar shanbe"
msgstr "Chahar shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
msgid "Panj shanbe"
msgstr "Panj shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
msgid "Jumee"
msgstr "Jumee"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
msgid "Shanbe"
msgstr "Shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
msgid "Yek-shanbe"
msgstr "Yek-shanbe"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:45
msgid "Directory to generate files in"
msgstr "ファイル作成先のディレクトリ"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:46
msgid "Input kcfg XML file"
msgstr "kcfg XML 入力ファイル"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:47
msgid "Code generation options file"
msgstr "コード生成オプションファイル"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:955
msgid "TDE .kcfg compiler"
msgstr "TDE kcfg コンパイラ"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:956
msgid "TDEConfig Compiler"
msgstr "TDEConfig コンパイラ"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172
msgid ""
"_: Socket error code NoError\n"
"no error"
msgstr "エラーなし"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177
msgid ""
"_: Socket error code LookupFailure\n"
"name lookup has failed"
msgstr "名前検索は失敗しました"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182
msgid ""
"_: Socket error code AddressInUse\n"
"address already in use"
msgstr "アドレスは既に使用されています"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
"socket is already bound"
msgstr "ソケットは既にバインドされています"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
"socket is already created"
msgstr "ソケットは既に作成されています"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197
msgid ""
"_: Socket error code NotBound\n"
"socket is not bound"
msgstr "ソケットはバインドされていません"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202
msgid ""
"_: Socket error code NotCreated\n"
"socket has not been created"
msgstr "ソケットは作成されていません"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207
msgid ""
"_: Socket error code WouldBlock\n"
"operation would block"
msgstr "操作がブロックされます"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
"connection actively refused"
msgstr "接続は積極的に拒否されました"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
"connection timed out"
msgstr "接続タイムアウト"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222
msgid ""
"_: Socket error code InProgress\n"
"operation is already in progress"
msgstr "操作は既に実行中です"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227
msgid ""
"_: Socket error code NetFailure\n"
"network failure occurred"
msgstr "ネットワークトラブルが発生しました"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232
msgid ""
"_: Socket error code NotSupported\n"
"operation is not supported"
msgstr "操作はサポートされていません"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237
msgid ""
"_: Socket error code Timeout\n"
"timed operation timed out"
msgstr "操作はタイムアウトしました"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242
msgid ""
"_: Socket error code UnknownError\n"
"an unknown/unexpected error has happened"
msgstr "未知の/予期しないエラーが発生しました"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247
msgid ""
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
"remote host closed connection"
msgstr "リモートホストは接続を閉じました"
#: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
"Unknown family %1"
msgstr "未知のファミリ %1"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:558
msgid "requested family not supported for this host name"
msgstr "要求されたファミリはこのホスト名でサポートしていません"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:561
msgid "invalid flags"
msgstr "無効なフラグ"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:564
msgid "requested family not supported"
msgstr "要求されたファミリはサポートしていません"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:565
msgid "requested service not supported for this socket type"
msgstr "要求されたサービスはこのソケットタイプをサポートしていません"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:566
msgid "requested socket type not supported"
msgstr "要求されたサービスはサポートしていません"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:567
msgid "unknown error"
msgstr "未知のエラー"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:569
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
"system error: %1"
msgstr "システムエラー :%1"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:574
msgid "request was canceled"
msgstr "要求はキャンセルされました"
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:525
msgid "hidden"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:769
msgid "Wired Ethernet"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:772
msgid "802.11 WiFi"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4049
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:775
msgid "Bluetooth"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:778
msgid "OLPC Mesh"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:781
msgid "WiMax"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:784
msgid "Cellular Modem"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:787
msgid "Infiniband"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:790
msgid "Bond"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:793
msgid "Virtual LAN"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:796
msgid "ADSL"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:799
msgid "Virtual Private Network"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:526
msgid "%1 Removable Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:529
msgid "%1 Fixed Storage Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:546
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:581
msgid "Hard Disk Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:550
msgid "Floppy Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:553
msgid "Optical Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:556
msgid "CDROM Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:559
msgid "CDRW Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:562
msgid "DVD Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:565
msgid "DVDRW Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:568
msgid "DVDRAM Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:571
msgid "Zip Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:574
msgid "Tape Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:577
msgid "Digital Camera"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:583
#, fuzzy
msgid "Removable Storage"
msgstr "エントリを削除"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:586
msgid "Compact Flash"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:589
msgid "Memory Stick"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:592
msgid "Smart Media"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:595
#, fuzzy
msgid "Secure Digital"
msgstr "セキュリティ"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:600
msgid "Random Access Memory"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:603
msgid "Loop Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:946
msgid "No supported mounting methods were detected on your system"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1124
msgid "No supported unmounting methods were detected on your system"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:288
msgid "Lid Switch"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Tablet Mode"
msgstr "タブページモード(&B)"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:294
msgid "Headphone Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:297
msgid "Radio Frequency Device Kill Switch"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:300
msgid "Enable Radio"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:303
msgid "Microphone Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Docked"
msgstr "ドック"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:309
msgid "Line Out Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:312
msgid "Physical Jack Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:315
msgid "Video Out Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:318
msgid "Camera Lens Cover"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:321
msgid "Keypad Slide"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:324
msgid "Front Proximity"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Rotate Lock"
msgstr "時計回りに回転(&R)"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:330
msgid "Line In Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:333
msgid "Power Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:336
msgid "Sleep Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:315
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3140
msgid "Generic %1 Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3145
msgid "Disconnected %1 Port"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3513
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3593
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3605
#, fuzzy
msgid "Unknown PCI Device"
msgstr "未知のフィールド"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3623
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3703
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3715
#, fuzzy
msgid "Unknown USB Device"
msgstr "未知のフィールド"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3744
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3785
#, fuzzy
msgid "Unknown PNP Device"
msgstr "未知のフィールド"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3814
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3855
msgid "Unknown Monitor Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3944
#, fuzzy
msgid "Root"
msgstr "NoCARoot"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3947
#, fuzzy
msgid "System Root"
msgstr "システムメニュー"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3950
msgid "CPU"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3953
#, fuzzy
msgid "Graphics Processor"
msgstr "地理的な位置"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3956
msgid "RAM"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3959
msgid "Bus"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3962
msgid "I2C Bus"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3965
msgid "MDIO Bus"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3968
#, fuzzy
msgid "Mainboard"
msgstr "メインツールバー"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3971
msgid "Disk"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3974
msgid "SCSI"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3977
msgid "Storage Controller"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3980
msgid "Mouse"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3983
msgid "Keyboard"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3986
msgid "HID"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3992
msgid "Monitor and Display"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3995
msgid "Network"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3998
#, fuzzy
msgid "Printer"
msgstr "印刷"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4001
msgid "Scanner"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4007
#, fuzzy
msgid "Video Capture"
msgstr "ビデオツールバー"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4010
msgid "IEEE1394"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4013
msgid "PCMCIA"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4016
msgid "Camera"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4019
#, fuzzy
msgid "Text I/O"
msgstr "文字のみ"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4022
msgid "Serial Communications Controller"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4025
msgid "Parallel Port"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4028
msgid "Peripheral"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4031
#, fuzzy
msgid "Backlight"
msgstr "戻る"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4034
msgid "Battery"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4037
msgid "Power Supply"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4040
#, fuzzy
msgid "Docking Station"
msgstr "方向"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4043
#, fuzzy
msgid "Thermal Sensor"
msgstr "一般的な設定"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4046
msgid "Thermal Control"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4052
msgid "Bridge"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4055
msgid "Platform"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4058
msgid "Cryptography"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4061
msgid "Platform Event"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4064
#, fuzzy
msgid "Platform Input"
msgstr "入力フィールドをクリア"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4067
msgid "Plug and Play"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4070
#, fuzzy
msgid "Other ACPI"
msgstr "その他"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4073
#, fuzzy
msgid "Other USB"
msgstr "その他"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4076
msgid "Other Multimedia"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4079
msgid "Other Peripheral"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4082
msgid "Other Sensor"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4085
msgid "Other Virtual"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:330
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4088
#, fuzzy
msgid "Unknown Device"
msgstr "未知のフィールド"
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:256
#, c-format
msgid "ACPI Node %1"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:277
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:295
msgid "ACPI Lid Switch"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:280
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:298
msgid "ACPI Sleep Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:283
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:301
msgid "ACPI Power Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:290
msgid "Generic Event Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Generic Input Device"
msgstr "一般的なオプション"
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:322
#, c-format
msgid "Virtual Device %1"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:325
msgid "Unknown Virtual Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1470
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"<br>Secrets were required to establish a connection, but no secrets were "
"available."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1479
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"<br>The supplicant failed while attempting to establish a wireless connection."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1482
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"<br>The supplicant timed out while attempting to establish a wireless "
"connection."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1485
msgid "Connection attempt failed!<br>The PPP client failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1488
msgid "Connection attempt failed!<br>The PPP client was disconnected."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1491
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown PPP failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1494
msgid "Connection attempt failed!<br>The DHCP client failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1497
msgid "Connection attempt failed!<br>The DHCP client encountered an error."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1500
msgid "Connection attempt failed!<br>Uknown DHCP failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1503
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"<br>The connection sharing service failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1506
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"<br>The connection sharing service encountered an error."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1509
msgid "Connection attempt failed!<br>The AutoIP service failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1512
msgid "Connection attempt failed!<br>The AutoIP service encountered an error."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1515
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown AutoIP failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1518
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem was busy."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1521
msgid "Connection attempt failed!<br>No dial tone."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1524
msgid "Connection attempt failed!<br>No carrier detected."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1527
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem timed out while dialing."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1530
msgid "Connection attempt failed!<br>The modem failed to dial."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1533
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem initialization failed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1536
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM APN failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1539
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"<br>GSM registration failed to search for networks."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1542
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt was rejected."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1545
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt timed out."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1548
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt failed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1551
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PIN check failed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1554
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device firmware is missing."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1557
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device was removed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1560
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device is sleeping."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1563
msgid "Connection attempt failed!<br>Connection was removed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1566
msgid "Connection attempt failed!<br>User requested device disconnection."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1569
msgid "Connection attempt failed!<br>Carrier or link status changed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1572
msgid "Connection attempt failed!<br>Device and/or connection already active."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1575
msgid "Connection attempt failed!<br>The supplicant is now available."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1578
msgid "Connection attempt failed!<br>Requested modem was not found."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1581
msgid "Connection attempt failed!<br>Bluetooth connection timeout."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1584
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM SIM not inserted."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1587
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PIN required."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1590
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PUK required."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1593
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM SIM incorrect."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1596
msgid "Connection attempt failed!<br>Incorrect Infiniband mode."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1599
msgid "Connection attempt failed!<br>Dependency failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1602
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown bridge failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1605
msgid "Connection attempt failed!<br>ModemManager not available."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1608
msgid "Connection attempt failed!<br>SSID not found."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1611
msgid "Connection attempt failed!<br>Secondary connection failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1793
msgid "NetworkManager"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4800
msgid "Connection name is invalid"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4812
msgid "IPv4 address is invalid"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4821
msgid "IPv6 address is invalid"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4833
msgid "No SSID provided"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4843
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4878
msgid "WEP key 0 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4850
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4885
msgid "WEP key 1 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4857
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4892
msgid "WEP key 2 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4864
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4899
msgid "WEP key 3 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4870
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4905
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4912
msgid "No WEP key(s) provided"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4920
msgid "LEAP username and/or password not provided"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4931
msgid "Hexadecimal length PSK contains non-hexadecimal characters"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4937
#, fuzzy
msgid "No PSK provided"
msgstr "プロバイダが選択されていません。"
#: arts/message/artsmessage.cc:45
msgid "Display error message (default)"
msgstr "エラーメッセージを表示 (標準)"
#: arts/message/artsmessage.cc:47
msgid "Display warning message"
msgstr "警告メッセージを表示"
#: arts/message/artsmessage.cc:49
msgid "Display informational message"
msgstr "情報メッセージを表示"
#: arts/message/artsmessage.cc:50
msgid "Message string to be displayed"
msgstr "表示するメッセージ文字列"
#: arts/message/artsmessage.cc:54
msgid "artsmessage"
msgstr "artsmessage"
#: arts/message/artsmessage.cc:55
msgid "Utility to display aRts error messages"
msgstr "aRts エラーメッセージ表示ユーティリティ"
#: arts/message/artsmessage.cc:87
msgid "Informational"
msgstr "情報"
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
msgid "URL to open"
msgstr "開く URL"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
msgid "KConvertTest"
msgstr "KConvertTest"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "KIOTest"
msgstr "KIOTest"
#: tderandr/libtderandr.cc:703
#, fuzzy
msgid "Setting gamma failed."
msgstr "保存に失敗しました。"
#: tderandr/libtderandr.cc:708
msgid "XRandR encountered a problem"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1224
msgid "%1:%2"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1225
msgid "%1. %2 output on %3"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1231
msgid "%1. %2 on %3 on card %4"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1281 tderandr/libtderandr.cc:1285
msgid "%1 x %2"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1400
#, fuzzy
msgid "disconnected"
msgstr "ローカルに接続中"
#: tderandr/libtderandr.cc:1406 tderandr/libtderandr.cc:1448
msgid "N/A"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1441
msgid "Default output on generic video card"
msgstr ""
#: tdecert/tdecertpart.cc:90 tdecert/tdecertpart.cc:113
msgid "Invalid certificate!"
msgstr "無効な証明書です"
#: tdecert/tdecertpart.cc:160
msgid "Certificates"
msgstr "証明書"
#: tdecert/tdecertpart.cc:161
msgid "Signers"
msgstr "署名者"
#: tdecert/tdecertpart.cc:164
msgid "Client"
msgstr "クライアント"
#: tdecert/tdecertpart.cc:170
msgid "Import &All"
msgstr "すべてインポート(&A)"
#: tdecert/tdecertpart.cc:183 tdecert/tdecertpart.cc:274
#: tdecert/tdecertpart.cc:359
msgid "TDE Secure Certificate Import"
msgstr "TDE 安全な証明書インポート"
#: tdecert/tdecertpart.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "チェーン:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:189 tdecert/tdecertpart.cc:276
msgid "Subject:"
msgstr "件名:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:190 tdecert/tdecertpart.cc:277
msgid "Issued by:"
msgstr "発行者:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:196 tdecert/tdecertpart.cc:283
msgid "File:"
msgstr "ファイル:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:199 tdecert/tdecertpart.cc:286
msgid "File format:"
msgstr "ファイルフォーマット:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:212 tdecert/tdecertpart.cc:299
msgid "State:"
msgstr "州:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:216 tdecert/tdecertpart.cc:303
msgid "Valid from:"
msgstr "有効期間開始:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:220 tdecert/tdecertpart.cc:307
msgid "Valid until:"
msgstr "有効期間終了:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:224 tdecert/tdecertpart.cc:311
msgid "Serial number:"
msgstr "シリアル番号:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:227 tdecert/tdecertpart.cc:314
msgid "State"
msgstr "状態"
#: tdecert/tdecertpart.cc:236 tdecert/tdecertpart.cc:323
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 ダイジェスト:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:239 tdecert/tdecertpart.cc:326
msgid "Signature:"
msgstr "署名:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:244 tdecert/tdecertpart.cc:331
msgid "Signature"
msgstr "署名"
#: tdecert/tdecertpart.cc:253 tdecert/tdecertpart.cc:340
msgid "Public key:"
msgstr "公開鍵:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:259 tdecert/tdecertpart.cc:346
msgid "Public Key"
msgstr "公開鍵"
#: tdecert/tdecertpart.cc:368
msgid "&Crypto Manager..."
msgstr "暗号マネージャ(&C)..."
#: tdecert/tdecertpart.cc:369
msgid "&Import"
msgstr "インポート(&I)"
#: tdecert/tdecertpart.cc:370
msgid "&Save..."
msgstr "保存(&S)..."
#: tdecert/tdecertpart.cc:371
msgid "&Done"
msgstr "終了(&D)"
#: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440
msgid "Save failed."
msgstr "保存に失敗しました。"
#: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440
#: tdecert/tdecertpart.cc:455 tdecert/tdecertpart.cc:460
#: tdecert/tdecertpart.cc:496 tdecert/tdecertpart.cc:532
#: tdecert/tdecertpart.cc:566 tdecert/tdecertpart.cc:600
#: tdecert/tdecertpart.cc:730 tdecert/tdecertpart.cc:741
#: tdecert/tdecertpart.cc:746 tdecert/tdecertpart.cc:759
#: tdecert/tdecertpart.cc:873
msgid "Certificate Import"
msgstr "証明書のインポート"
#: tdecert/tdecertpart.cc:455
msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support."
msgstr "TDE が SSL サポート付きでコンパイルされていないようです。"
#: tdecert/tdecertpart.cc:460
msgid "Certificate file is empty."
msgstr "証明書が空です。"
#: tdecert/tdecertpart.cc:490
msgid "Certificate Password"
msgstr "証明書パスワード"
#: tdecert/tdecertpart.cc:496
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "証明書ファイルを読み込めませんでした。違うパスワードで試しますか?"
#: tdecert/tdecertpart.cc:496
msgid "Try Different"
msgstr "違うパスワードで試す"
#: tdecert/tdecertpart.cc:532 tdecert/tdecertpart.cc:566
msgid "This file cannot be opened."
msgstr "ファイルを開けません。"
#: tdecert/tdecertpart.cc:599
msgid "I do not know how to handle this type of file."
msgstr "このタイプのファイルを処理する方法が分かりません。"
#: tdecert/tdecertpart.cc:619
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - サイト証明書"
#: tdecert/tdecertpart.cc:729 tdecert/tdecertpart.cc:745
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr "その名前の証明書は既に存在します。本当に置き換えますか?"
#: tdecert/tdecertpart.cc:741 tdecert/tdecertpart.cc:759
msgid ""
"Certificate has been successfully imported into TDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
msgstr ""
"証明書を TDE にインポートしました。\n"
"証明書の設定は TDE コントロールセンターで管理できます。"
#: tdecert/tdecertpart.cc:873
msgid ""
"Certificates have been successfully imported into TDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
msgstr ""
"証明書を TDE にインポートしました。\n"
"証明書の設定は TDE コントロールセンターで管理できます。"
#: tdecert/tdecertpart.cc:879
msgid "TDE Certificate Part"
msgstr "TDE 証明書パート"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:258
msgid "Already open."
msgstr "既に開いています。"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:260
msgid "Error opening file."
msgstr "ファイルオープン中にエラー。"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:262
msgid "Not a wallet file."
msgstr "ウォレットファイルではありません。"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:264
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "サポートされていないファイルフォーマットリビジョン。"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:266
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "未知の暗号化スキーム。"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:268
msgid "Corrupt file?"
msgstr "壊れたファイル?"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:270
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr "ウォレットの整合性チェックでエラー。おそらく壊れています。"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:274
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "読み込みエラー - おそらく不正なパスワードです。"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:276
msgid "Decryption error."
msgstr "暗号解除エラー。"
#: kab/addressbook.cc:168
msgid "Headline"
msgstr "ヘッドライン"
#: kab/addressbook.cc:172
msgid "Position"
msgstr "役職"
#: kab/addressbook.cc:184
msgid "Sub-Department"
msgstr "副部署"
#: kab/addressbook.cc:196
msgid "Zipcode"
msgstr "郵便番号"
#: kab/addressbook.cc:200
msgid "City"
msgstr "市"
#: kab/addressbook.cc:208
msgid ""
"_: As in addresses\n"
"State"
msgstr "州・県"
#: kab/addressbook.cc:267
msgid "Rank"
msgstr "ランク"
#: kab/addressbook.cc:275
msgid "Name Prefix"
msgstr "名前の前置語"
#: kab/addressbook.cc:279
msgid "First Name"
msgstr "ファーストネーム"
#: kab/addressbook.cc:283
msgid "Middle Name"
msgstr "ミドルネーム"
#: kab/addressbook.cc:287
msgid "Last Name"
msgstr "ラストネーム"
#: kab/addressbook.cc:299
msgid "Talk Addresses"
msgstr "Talk アドレス"
#: kab/addressbook.cc:307
msgid "Keywords"
msgstr "キーワード"
#: kab/addressbook.cc:311
msgid "Telephone Number"
msgstr "電話番号"
#: kab/addressbook.cc:315
msgid "URLs"
msgstr "URL"
#: kab/addressbook.cc:319
msgid "User Field 1"
msgstr "User Field 1"
#: kab/addressbook.cc:323
msgid "User Field 2"
msgstr "User Field 2"
#: kab/addressbook.cc:327
msgid "User Field 3"
msgstr "User Field 3"
#: kab/addressbook.cc:331
msgid "User Field 4"
msgstr "User Field 4"
#: kab/addressbook.cc:339
msgid "Categories"
msgstr "カテゴリ"
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
msgid "Cannot initialize local variables."
msgstr "ローカル変数を初期化できませんでした。"
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
msgid "Out of Memory"
msgstr "メモリ不足"
#: kab/addressbook.cc:437
msgid ""
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory "
"(usually ~/.trinity)."
msgstr ""
"あなたのローカル kab 設定ファイル \"%1\" を作成できませんでした。そのファイルがないと、おそらく kab は正しく動作しません。\n"
"ローカル TDE ディレクトリ (通常 ~/.trinity) への書き込み権限を削除していないか確認してください。"
#: kab/addressbook.cc:461
msgid ""
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably "
"not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory "
"(usually ~/.trinity)."
msgstr ""
"あなたの標準 kab データベースファイル \"%1\" を作成できませんでした。そのファイルがないと、おそらく kab は正しく動作しません。\n"
"ローカル TDE ディレクトリ (通常 ~/.trinity) への書き込み権限を削除していないか確認してください。"
#: kab/addressbook.cc:471
msgid ""
"kab has created your standard addressbook in\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"kab は以下に標準のアドレス帳を作成しました\n"
"\"%1\""
#: kab/addressbook.cc:492
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
msgstr "バックアップファイルを作成できません (アクセス許可がありません)。"
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
msgid "File Error"
msgstr "ファイルエラー"
#: kab/addressbook.cc:498
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
msgstr "書き込みのためにバックアップファイルを開けません (アクセス許可がありません)。"
#: kab/addressbook.cc:507
msgid ""
"Critical error:\n"
"Permissions changed in local directory!"
msgstr ""
"致命的エラー:\n"
"ローカルディレクトリのアクセス許可が変更されています"
#: kab/addressbook.cc:566
msgid "File reloaded."
msgstr "ファイルを再読み込みしました。"
#: kab/addressbook.cc:572
msgid ""
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n"
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
"Close it if you intended to do so.\n"
"Your file will be closed by default."
msgstr ""
"現在読み込まれているファイル \"%1\" を再読み込みできませんでした。kab はファイル閉じるか、保存することができます。\n"
"もしデータファイルを間違って削除してしまった場合は保存してください。\n"
"意図的にそうした場合は閉じてください。\n"
"「閉じる」が標準です。"
#: kab/addressbook.cc:583
msgid "(Safety copy on file error)"
msgstr "(ファイルエラー用の安全のためのコピー)"
#: kab/addressbook.cc:586
msgid "Cannot save the file; will close it now."
msgstr "ファイルを保存できませんでした、閉じます。"
#: kab/addressbook.cc:609
msgid "File opened."
msgstr "ファイルを開きました。"
#: kab/addressbook.cc:613
msgid "Could not load the file."
msgstr "ファイルを開けませんでした。"
#: kab/addressbook.cc:616
msgid "No such file."
msgstr "そのようなファイルはありません。"
#: kab/addressbook.cc:622
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
msgstr "ファイル \"%1\" が見つかりません。新規作成しますか?"
#: kab/addressbook.cc:624
msgid "No Such File"
msgstr "そのようなファイルはありません"
#: kab/addressbook.cc:625
msgid "Create"
msgstr "作成"
#: kab/addressbook.cc:629
msgid "New file."
msgstr "新しいファイル"
#: kab/addressbook.cc:631
msgid "Canceled."
msgstr "キャンセルされました。"
#: kab/addressbook.cc:665
msgid "(Internal error in kab)"
msgstr "(kab の内部エラー)"
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
msgid "(empty entry)"
msgstr "(空のエントリ)"
#: kab/addressbook.cc:825
msgid "Cannot reload configuration file!"
msgstr "設定ファイルを再読み込みできませんでした。"
#: kab/addressbook.cc:830
msgid "Configuration file reloaded."
msgstr "設定ファイルを再読み込みしました。"
#: kab/addressbook.cc:858
msgid "File saved."
msgstr "ファイルを保存しました。"
#: kab/addressbook.cc:898
msgid "Permission denied."
msgstr "アクセス許可がありません。"
#: kab/addressbook.cc:904
msgid "File closed."
msgstr "ファイルを閉じました。"
#: kab/addressbook.cc:1223
msgid ""
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
"It is probably in use by another application or read-only."
msgstr ""
"あなたが変更しようとしたファイルはロックできませんでした。\n"
"おそらく他のアプリケーションが使用中か、読み取り専用です。"
#: kab/addressbook.cc:1599
msgid ""
"Cannot find kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"kab テンプレートファイルが見つかりません。\n"
"新規ファイルは作成できません。"
#: kab/addressbook.cc:1607
msgid ""
"Cannot read kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"kab テンプレートファイルを読み込めません。\n"
"新規ファイルは作成できません。"
#: kab/addressbook.cc:1609
msgid "Format Error"
msgstr "フォーマットエラー"
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"\""
msgstr ""
"ファイルを作成できませんでした\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
msgid "Could not create the new file."
msgstr "新しいファイルを作成できませんでした。"
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
msgid ""
"Cannot save the file\n"
"\""
msgstr ""
"ファイルを保存できませんでした\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1651
msgid ""
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"kab 設定テンプレートファイルが見つかりません。\n"
"kab の設定はできません。"
#: kab/addressbook.cc:1660
msgid ""
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"kab 設定テンプレートファイルを読み込めません。\n"
"kab の設定はできません。"
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
msgid "Could not create the new configuration file."
msgstr "新しい設定ファイルを作成できませんでした。"
#: kab/addressbook.cc:1700
msgid ""
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
"There may be a formatting error.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"kab ローカル設定ファイルを読み込めません。\n"
"おそらくフォーマットにエラーがあります。\n"
"kab の設定はできません。"
#: kab/addressbook.cc:1708
msgid ""
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"kab ローカル設定ファイルが見つかりません。\n"
"kab の設定はできません。"
#: kab/addressbook.cc:1744
msgid "fixed"
msgstr "固定"
#: kab/addressbook.cc:1745
msgid "mobile"
msgstr "モバイル"
#: kab/addressbook.cc:1746
msgid "fax"
msgstr "ファクス"
#: kab/addressbook.cc:1747
msgid "modem"
msgstr "モデム"
#: kab/addressbook.cc:1748
msgid "general"
msgstr "一般"
#: kab/addressbook.cc:1949
msgid "Business"
msgstr "ビジネス"
#: kab/addressbook.cc:1951
msgid "Dates"
msgstr "日付"
#: kab/kabapi.cc:134
msgid "Your new entry could not be added."
msgstr "新しいエントリを追加できませんでした。"
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:152
msgid "Accept"
msgstr "受け入れ"
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:153
msgid "Reject"
msgstr "拒否"
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:779
msgid "Filter error"
msgstr "フィルタエラー"
#: tdeui/kstdaction_p.h:40
msgid "&New"
msgstr "新規(&N)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:45
msgid "Re&vert"
msgstr "戻す(&V)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:48
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "印刷プレビュー(&W)..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:49
msgid "&Mail..."
msgstr "メール(&M)..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:53
msgid "Re&do"
msgstr "やり直す(&D)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:59
msgid "Select &All"
msgstr "すべて選択(&A)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:60
msgid "Dese&lect"
msgstr "選択解除(&L)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:64
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "前を検索(&V)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:67
msgid "&Actual Size"
msgstr "実際のサイズ(&A)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:68
msgid "&Fit to Page"
msgstr "ページに合わせる(&F)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:69
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "ページの幅に合わせる(&W)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:70
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "ページの高さに合わせる(&H)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:71
msgid "Zoom &In"
msgstr "拡大(&I)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:72
msgid "Zoom &Out"
msgstr "縮小(&O)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:73
msgid "&Zoom..."
msgstr "ズーム(&Z)..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:75
msgid "&Redisplay"
msgstr "再表示(&R)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:77
msgid "&Up"
msgstr "上(&U)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:82
msgid "&Previous Page"
msgstr "前のページ(&P)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:83
msgid "&Next Page"
msgstr "次のページ(&N)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:84
msgid "&Go To..."
msgstr "移動(&G)..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:85
msgid "&Go to Page..."
msgstr "ページに移動(&G)..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:86
msgid "&Go to Line..."
msgstr "行に移動(&G)..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:87
msgid "&First Page"
msgstr "最初のページ(&F)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:88
msgid "&Last Page"
msgstr "最後のページ(&L)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:91
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "ブックマークを編集(&E)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:99
msgid "&Save Settings"
msgstr "設定を保存(&S)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:100
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "ショートカットを設定(&H)..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:101
msgid "&Configure %1..."
msgstr "%1 を設定(&C)..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:102
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "ツールバーを設定(&B)..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:103
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "通知を設定(&N)..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:109
msgid "What's &This?"
msgstr "これは何?(&T)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:110
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "今日の一言(&D)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:14
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "インストールパスを出力する小さなプログラム"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:18
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
msgstr "出力で ${prefix} と ${exec_prefix} を展開"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:19
msgid "Compiled in prefix for TDE libraries"
msgstr "TDE ライブラリ用の prefix でコンパイル"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:20
msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries"
msgstr "TDE ライブラリ用の exec_prefix でコンパイル"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:21
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr "ライブラリパスサフィックスでコンパイル"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:22
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "ファイル書き出しに用いられる $HOME でプレフィックス"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:23
msgid "Compiled in version string for TDE libraries"
msgstr "TDE ライブラリ用のバージョン文字列でコンパイル"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:24
msgid "Available TDE resource types"
msgstr "利用可能な TDE リソース型"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:25
msgid "Search path for resource type"
msgstr "リソース型用検索パス"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:26
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
msgstr "ユーザ path: desktop|autostart|trash|document"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:27
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "リソースファイルをインストールするプレフィックス"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:169
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "アプリケーションメニュー (.desktop ファイル)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:170
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr "kdehelp から起動される CGI"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:171
msgid "Configuration files"
msgstr "設定ファイル"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:172
msgid "Where applications store data"
msgstr "アプリケーションのデータ保存場所"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:173
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "$prefix/bin にある実行ファイル"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:174
msgid "HTML documentation"
msgstr "HTML ドキュメント"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:175
msgid "Icons"
msgstr "アイコン"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:176
msgid "Configuration description files"
msgstr "設定記述ファイル"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:177
msgid "Libraries"
msgstr "ライブラリ"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:178
msgid "Includes/Headers"
msgstr "ヘッダ"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:179
msgid "Translation files for TDELocale"
msgstr "TDELocale のための翻訳ファイル"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:180
msgid "Mime types"
msgstr "MIME タイプ"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:181
msgid "Loadable modules"
msgstr "ローダブルモジュール"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:182
msgid "Qt plugins"
msgstr "Qt プラグイン"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:183
msgid "Services"
msgstr "サービス"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:184
msgid "Service types"
msgstr "サービスタイプ"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:185
msgid "Application sounds"
msgstr "アプリケーションサウンド"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:186
msgid "Templates"
msgstr "テンプレート"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:187
msgid "Wallpapers"
msgstr "壁紙"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:188
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "XDG アプリケーションメニュー (.desktop ファイル)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:189
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "XDG メニュー説明 (.directory ファイル)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:190
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "XDG メニュー配置 (.menu ファイル)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:191
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr "一時ファイル (現在のホストと現在のユーザの両方について指定)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:192
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr "UNIX ソケット (現在のホストと現在のユーザの両方について指定)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:204
msgid ""
"%1 - unknown type\n"
msgstr ""
"%1 - 不明なタイプ\n"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:229
msgid ""
"%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr ""
"%1 - 未知のユーザパスタイプ\n"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130
msgid "Redo"
msgstr "やり直す"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133
msgid "Cut"
msgstr "切り取り"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137
msgid "Paste special..."
msgstr "特殊な貼り付け..."
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142
#: widgets/qtextedit.cpp:5483
msgid "Clear"
msgstr "クリア"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144
#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489
msgid "Select All"
msgstr "すべて選択"
#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: dialogs/qdialog.cpp:541
msgid "What's This?"
msgstr "これは何?"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:165
msgid "&Font"
msgstr "フォント(&F)"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:174
msgid "Font st&yle"
msgstr "フォントスタイル(&Y)"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317
#: workspace/qworkspace.cpp:331
msgid "&Size"
msgstr "サイズ(&S)"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:188
msgid "Effects"
msgstr "効果"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:190
msgid "Stri&keout"
msgstr "取り消し線(&K)"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:192
msgid "&Underline"
msgstr "下線(&U)"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:194
msgid "Sample"
msgstr "サンプル"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:205
msgid "Scr&ipt"
msgstr "スクリプト(&I)"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195
#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273
msgid "Apply"
msgstr "適用"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150
#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113
#: workspace/qworkspace.cpp:1522
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:398
msgid "Select Font"
msgstr "フォントを選択"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"OK"
msgstr "OK"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Yes"
msgstr "はい(&Y)"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&No"
msgstr "いいえ(&N)"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Abort"
msgstr "中止(&A)"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Retry"
msgstr "再試行(&R)"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Ignore"
msgstr "無視(&I)"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Yes to &All"
msgstr "すべてにはい(&A)"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"N&o to All"
msgstr "すべてにいいえ(&O)"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
msgid ""
"<h3>About Qt</h3>"
"<p>This program uses Qt version %1.</p>"
"<p>Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.</p>"
"<p>Qt provides single-source portability across MS Windows, "
"Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants."
"<br>Qt is also available for embedded devices.</p>"
"<p>Qt is a Trolltech product. See <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
"for more information.</p>"
msgstr ""
"<h3>Qt について</h3>"
"<p>このプログラムは Qt バージョン %1 を使用しています。</p>"
"<p>Qt はクロスプラットフォームの C++ GUI & アプリケーション開発ツールキットです。</p>"
"<p>Qt は MS Windows, Mac OS X, Linux, 商用の Unix "
"派生版でソースコード互換を実現します。"
"<br>Qt は組込みデバイスでも利用可能です。</p>"
"<p>Qt は Trolltech の商品です。詳細は <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> を参照してください。</p>"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1551
msgid "About Qt"
msgstr "Qt について"
#: dialogs/qtabdialog.cpp:796
msgid "Defaults"
msgstr "標準"
#: dialogs/qwizard.cpp:184
msgid "&Cancel"
msgstr "キャンセル(&C)"
#: dialogs/qwizard.cpp:185
msgid "< &Back"
msgstr "< 前(&B)"
#: dialogs/qwizard.cpp:186
msgid "&Next >"
msgstr "次(&N) >"
#: dialogs/qwizard.cpp:187
msgid "&Finish"
msgstr "完了(&F)"
#: dialogs/qwizard.cpp:188
msgid "&Help"
msgstr "ヘルプ(&H)"
#: kernel/qaccel.cpp:470
msgid "%1, %2 not defined"
msgstr "%1, %2 は定義されていません"
#: kernel/qaccel.cpp:506
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
msgstr "あいまいな \"%1\" は扱えません"
#: kernel/qapplication.cpp:2896
msgid ""
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
"widget layout."
msgstr "LTR"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1956
msgid ""
"_: QFont\n"
"Latin"
msgstr "ラテン文字"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1959
msgid ""
"_: QFont\n"
"Greek"
msgstr "ギリシャ文字"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1962
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cyrillic"
msgstr "キリル文字"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1965
msgid ""
"_: QFont\n"
"Armenian"
msgstr "アルメニア文字"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1968
msgid ""
"_: QFont\n"
"Georgian"
msgstr "グルジア文字"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1971
msgid ""
"_: QFont\n"
"Runic"
msgstr "ルーン文字"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1974
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ogham"
msgstr "オガム文字"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1977
msgid ""
"_: QFont\n"
"SpacingModifiers"
msgstr "前進を伴う修飾文字"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1980
msgid ""
"_: QFont\n"
"CombiningMarks"
msgstr "合成可能な記号"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1983
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hebrew"
msgstr "ヘブライ文字"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1986
msgid ""
"_: QFont\n"
"Arabic"
msgstr "アラビア文字"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1989
msgid ""
"_: QFont\n"
"Syriac"
msgstr "シリア文字"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1992
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thaana"
msgstr "ターナ文字"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1995
msgid ""
"_: QFont\n"
"Devanagari"
msgstr "デーヴァナーガリー文字"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1998
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bengali"
msgstr "ベンガル文字"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2001
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gurmukhi"
msgstr "グルムキー文字"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2004
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gujarati"
msgstr "グジャラート文字"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2007
msgid ""
"_: QFont\n"
"Oriya"
msgstr "オリヤー文字"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2010
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tamil"
msgstr "タミル文字"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2013
msgid ""
"_: QFont\n"
"Telugu"
msgstr "テルグ文字"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2016
msgid ""
"_: QFont\n"
"Kannada"
msgstr "カンナダ文字"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2019
msgid ""
"_: QFont\n"
"Malayalam"
msgstr "マラヤーラム文字"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2022
msgid ""
"_: QFont\n"
"Sinhala"
msgstr "シンハラ文字"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2025
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thai"
msgstr "タイ文字"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2028
msgid ""
"_: QFont\n"
"Lao"
msgstr "ラオ文字"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2031
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tibetan"
msgstr "チベット文字"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2034
msgid ""
"_: QFont\n"
"Myanmar"
msgstr "ミャンマー文字"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2037
msgid ""
"_: QFont\n"
"Khmer"
msgstr "クメール文字"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2040
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han"
msgstr "漢字"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2043
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hiragana"
msgstr "ひらがな"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2046
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana"
msgstr "カタカナ"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2049
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hangul"
msgstr "ハングル文字"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2052
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bopomofo"
msgstr "注音符号 (ボポモフォ)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2055
msgid ""
"_: QFont\n"
"Yi"
msgstr "イ文字"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2058
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ethiopic"
msgstr "エチオピア文字"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2061
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cherokee"
msgstr "チェロキー文字"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2064
msgid ""
"_: QFont\n"
"Canadian Aboriginal"
msgstr "カナダ先住民文字"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2067
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mongolian"
msgstr "モンゴル文字"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2071
msgid ""
"_: QFont\n"
"Currency Symbols"
msgstr "通貨記号"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2075
msgid ""
"_: QFont\n"
"Letterlike Symbols"
msgstr "文字様記号"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2079
msgid ""
"_: QFont\n"
"Number Forms"
msgstr "数字に準じるもの"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2083
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mathematical Operators"
msgstr "数学演算子"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2087
msgid ""
"_: QFont\n"
"Technical Symbols"
msgstr "工学的な記号"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2091
msgid ""
"_: QFont\n"
"Geometric Symbols"
msgstr "幾何学模様"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2095
msgid ""
"_: QFont\n"
"Miscellaneous Symbols"
msgstr "その他の記号"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2099
msgid ""
"_: QFont\n"
"Enclosed and Square"
msgstr "閉じたもの、四角"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2103
msgid ""
"_: QFont\n"
"Braille"
msgstr "ブライユ点字"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2107
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unicode"
msgstr "Unicode"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2111
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagalog"
msgstr "タガログ文字"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2115
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hanunoo"
msgstr "ハヌノオ文字"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2119
msgid ""
"_: QFont\n"
"Buhid"
msgstr "ブヒッド文字"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2123
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagbanwa"
msgstr "タグバンワ文字"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2127
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana Half-Width Forms"
msgstr "半角カタカナ"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2131
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Japanese)"
msgstr "漢字 (日本語)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2135
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Simplified Chinese)"
msgstr "漢字 (簡体字)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2139
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Traditional Chinese)"
msgstr "漢字 (繁体字)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2143
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Korean)"
msgstr "漢字 (韓国語)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2147
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unknown Script"
msgstr "不明な文字"
#: kernel/qkeysequence.cpp:93
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Space"
msgstr "Space"
#: kernel/qkeysequence.cpp:94
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Esc"
msgstr "Esc"
#: kernel/qkeysequence.cpp:95
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Tab"
msgstr "Tab"
#: kernel/qkeysequence.cpp:96
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backtab"
msgstr "Backtab"
#: kernel/qkeysequence.cpp:97
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kernel/qkeysequence.cpp:98
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Return"
msgstr "Return"
#: kernel/qkeysequence.cpp:99
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Enter"
msgstr "Enter"
#: kernel/qkeysequence.cpp:100
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ins"
msgstr "Ins"
#: kernel/qkeysequence.cpp:101
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Del"
msgstr "Del"
#: kernel/qkeysequence.cpp:102
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Pause"
msgstr "Pause"
#: kernel/qkeysequence.cpp:103
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print"
msgstr "Print"
#: kernel/qkeysequence.cpp:104
msgid ""
"_: QAccel\n"
"SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Home"
msgstr "Home"
#: kernel/qkeysequence.cpp:106
msgid ""
"_: QAccel\n"
"End"
msgstr "End"
#: kernel/qkeysequence.cpp:107
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Left"
msgstr "左"
#: kernel/qkeysequence.cpp:108
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Up"
msgstr "上"
#: kernel/qkeysequence.cpp:109
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Right"
msgstr "右"
#: kernel/qkeysequence.cpp:110
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Down"
msgstr "下"
#: kernel/qkeysequence.cpp:111
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgUp"
msgstr "PgUp"
#: kernel/qkeysequence.cpp:112
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgDown"
msgstr "PgDown"
#: kernel/qkeysequence.cpp:113
msgid ""
"_: QAccel\n"
"CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:114
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:115
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:116
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Menu"
msgstr "メニュー"
#: kernel/qkeysequence.cpp:117
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Help"
msgstr "ヘルプ"
#: kernel/qkeysequence.cpp:120
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Back"
msgstr "戻る"
#: kernel/qkeysequence.cpp:121
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Forward"
msgstr "進む"
#: kernel/qkeysequence.cpp:122
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Stop"
msgstr "停止"
#: kernel/qkeysequence.cpp:123
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Refresh"
msgstr "更新"
#: kernel/qkeysequence.cpp:124
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Down"
msgstr "音量を下げる"
#: kernel/qkeysequence.cpp:125
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Mute"
msgstr "音量をミュート"
#: kernel/qkeysequence.cpp:126
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Up"
msgstr "音量を上げる"
#: kernel/qkeysequence.cpp:127
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Boost"
msgstr "バスブースト"
#: kernel/qkeysequence.cpp:128
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Up"
msgstr "低音域を上げる"
#: kernel/qkeysequence.cpp:129
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Down"
msgstr "低音域を下げる"
#: kernel/qkeysequence.cpp:130
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Up"
msgstr "高音域を上げる"
#: kernel/qkeysequence.cpp:131
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Down"
msgstr "高音域を下げる"
#: kernel/qkeysequence.cpp:132
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Play"
msgstr "メディア再生"
#: kernel/qkeysequence.cpp:133
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Stop"
msgstr "メディア停止"
#: kernel/qkeysequence.cpp:134
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Previous"
msgstr "前のメディア"
#: kernel/qkeysequence.cpp:135
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Next"
msgstr "次のメディア"
#: kernel/qkeysequence.cpp:136
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Record"
msgstr "メディア録音"
#: kernel/qkeysequence.cpp:138
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Favorites"
msgstr "お気に入り"
#: kernel/qkeysequence.cpp:139
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Search"
msgstr "検索"
#: kernel/qkeysequence.cpp:140
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Standby"
msgstr "スタンバイ"
#: kernel/qkeysequence.cpp:141
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Open URL"
msgstr "URL を開く"
#: kernel/qkeysequence.cpp:142
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Mail"
msgstr "メールを起動"
#: kernel/qkeysequence.cpp:143
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Media"
msgstr "メディアを起動"
#: kernel/qkeysequence.cpp:144
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (0)"
msgstr "起動 (0)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:145
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (1)"
msgstr "起動 (1)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:146
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (2)"
msgstr "起動 (2)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:147
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (3)"
msgstr "起動 (3)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:148
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (4)"
msgstr "起動 (4)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:149
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (5)"
msgstr "起動 (5)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:150
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (6)"
msgstr "起動 (6)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:151
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (7)"
msgstr "起動 (7)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:152
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (8)"
msgstr "起動 (8)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:153
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (9)"
msgstr "起動 (9)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:154
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (A)"
msgstr "起動 (A)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:155
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (B)"
msgstr "起動 (B)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:156
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (C)"
msgstr "起動 (C)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:157
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (D)"
msgstr "起動 (D)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:158
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (E)"
msgstr "起動 (E)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:159
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (F)"
msgstr "起動 (F)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:163
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print Screen"
msgstr "Print Screen"
#: kernel/qkeysequence.cpp:164
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Up"
msgstr "Page Up"
#: kernel/qkeysequence.cpp:165
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Down"
msgstr "Page Down"
#: kernel/qkeysequence.cpp:166
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:167
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Num Lock"
msgstr "Num Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:168
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Number Lock"
msgstr "Number Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:169
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:170
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Insert"
msgstr "Insert"
#: kernel/qkeysequence.cpp:171
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Delete"
msgstr "Delete"
#: kernel/qkeysequence.cpp:172
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Escape"
msgstr "Escape"
#: kernel/qkeysequence.cpp:173
msgid ""
"_: QAccel\n"
"System Request"
msgstr "System Request"
#: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488
#: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532
msgid "+"
msgstr "+"
#: kernel/qkeysequence.cpp:509
#, c-format
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904
msgid "Operation stopped by the user"
msgstr "ユーザによって操作が中断されました"
#: sql/qdatatable.cpp:273
msgid "True"
msgstr "真"
#: sql/qdatatable.cpp:274
msgid "False"
msgstr "偽"
#: sql/qdatatable.cpp:786
msgid "Insert"
msgstr "挿入"
#: sql/qdatatable.cpp:787
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: sql/qdatatable.cpp:788
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: tools/qfile.cpp:60
msgid ""
"_: QFile\n"
"Unknown error"
msgstr "未知のエラー"
#: tools/qfile.cpp:61
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not read from the file"
msgstr "ファイルから読み込めません"
#: tools/qfile.cpp:62
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not write to the file"
msgstr "ファイルに書き込めません"
#: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471
msgid "&Undo"
msgstr "元に戻す(&U)"
#: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472
msgid "&Redo"
msgstr "やり直す(&R)"
#: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477
msgid "Cu&t"
msgstr "切り取り(&T)"
#: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478
msgid "&Copy"
msgstr "コピー(&C)"
#: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480
msgid "&Paste"
msgstr "貼り付け(&P)"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2237
msgid "Line up"
msgstr "ラインナップ"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2239
msgid "Customize..."
msgstr "カスタマイズ..."
#: widgets/qtitlebar.cpp:83
msgid "System Menu"
msgstr "システムメニュー"
#: widgets/qtitlebar.cpp:88
msgid "Shade"
msgstr "シェード"
#: widgets/qtitlebar.cpp:93
msgid "Unshade"
msgstr "シェード解除"
#: widgets/qtitlebar.cpp:100
msgid "Normalize"
msgstr "標準にする"
#: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498
msgid "Minimize"
msgstr "最小化"
#: widgets/qtitlebar.cpp:108
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"
#: widgets/qtoolbar.cpp:700
msgid "More..."
msgstr "詳細..."
#: widgets/qwhatsthis.cpp:453
msgid "What's this?"
msgstr "これは何?"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:246
msgid "Yes to All"
msgstr "すべてにはい"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:248
msgid "OK to All"
msgstr "すべてに OK"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:251
msgid "No to All"
msgstr "すべてにいいえ"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:253
msgid "Cancel All"
msgstr "すべてキャンセル"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:256
msgid " to All"
msgstr "すべてに"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:262
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:268
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:276
msgid "Ignore"
msgstr "無視"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:279
msgid "Retry"
msgstr "再試行"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:282
msgid "Abort"
msgstr "中止"
#: workspace/qworkspace.cpp:315
msgid "&Restore"
msgstr "復元(&R)"
#: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330
msgid "&Move"
msgstr "移動(&M)"
#: workspace/qworkspace.cpp:318
msgid "Mi&nimize"
msgstr "最小化(&N)"
#: workspace/qworkspace.cpp:319
msgid "Ma&ximize"
msgstr "最大化(&X)"
#: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338
msgid "&Close"
msgstr "閉じる(&C)"
#: workspace/qworkspace.cpp:332
msgid "Stay on &Top"
msgstr "上に居続ける(&T)"
#: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717
msgid "Sh&ade"
msgstr "シェード(&A)"
#: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426
#: workspace/qworkspace.cpp:1431
msgid "%1 - [%2]"
msgstr "%1 - [%2]"
#: workspace/qworkspace.cpp:1510
msgid "Restore Down"
msgstr "下に戻す"
#: workspace/qworkspace.cpp:1715
msgid "&Unshade"
msgstr "シェード解除(&U)"
#: qxml_clean.cpp:54
msgid ""
"_: QXml\n"
"no error occurred"
msgstr "エラーなし"
#: qxml_clean.cpp:55
msgid ""
"_: QXml\n"
"error triggered by consumer"
msgstr "消費者によってエラーが誘発されました"
#: qxml_clean.cpp:56
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected end of file"
msgstr "予期しないファイルの終りです"
#: qxml_clean.cpp:57
msgid ""
"_: QXml\n"
"more than one document type definition"
msgstr "二つ以上のドキュメント型定義です"
#: qxml_clean.cpp:58
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing element"
msgstr "要素をパース中にエラーです"
#: qxml_clean.cpp:59
msgid ""
"_: QXml\n"
"tag mismatch"
msgstr "タグのミスマッチです"
#: qxml_clean.cpp:60
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing content"
msgstr "コンテンツをパース中にエラーです"
#: qxml_clean.cpp:61
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected character"
msgstr "予期しない文字です"
#: qxml_clean.cpp:62
msgid ""
"_: QXml\n"
"invalid name for processing instruction"
msgstr "処理の指示に無効な名前です"
#: qxml_clean.cpp:63
msgid ""
"_: QXml\n"
"version expected while reading the XML declaration"
msgstr "XML 宣言を読み込むにはバージョンが必要です"
#: qxml_clean.cpp:64
msgid ""
"_: QXml\n"
"wrong value for standalone declaration"
msgstr "標準宣言に不正な値です"
#: qxml_clean.cpp:65
msgid ""
"_: QXml\n"
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML "
"declaration"
msgstr "XML 宣言を読み込むにはエンコーディング宣言かスタンドアローン宣言が必要です"
#: qxml_clean.cpp:66
msgid ""
"_: QXml\n"
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
msgstr "XML 宣言を読み込むにはスタンドアローン宣言が必要です"
#: qxml_clean.cpp:67
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing document type definition"
msgstr "ドキュメント型定義をパース中にエラーです"
#: qxml_clean.cpp:68
msgid ""
"_: QXml\n"
"letter is expected"
msgstr "文字が期待されます"
#: qxml_clean.cpp:69
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing comment"
msgstr "コメントをパース中にエラーです"
#: qxml_clean.cpp:70
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing reference"
msgstr "参照をパース中にエラーです"
#: qxml_clean.cpp:71
msgid ""
"_: QXml\n"
"internal general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "内部一般エンティティ参照は DTD で許されていません"
#: qxml_clean.cpp:72
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
msgstr "パースされた外部一般エンティティ参照は属性値で許されていません"
#: qxml_clean.cpp:73
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "パースされた外部一般エンティティ参照は DTD で許されていません"
#: qxml_clean.cpp:74
msgid ""
"_: QXml\n"
"unparsed entity reference in wrong context"
msgstr "不正な文脈でパースされないエンティティ参照です"
#: qxml_clean.cpp:75
msgid ""
"_: QXml\n"
"recursive entities"
msgstr "再帰エンティティ"
#: qxml_clean.cpp:76
msgid ""
"_: QXml\n"
"error in the text declaration of an external entity"
msgstr "外部エンティティのテキスト宣言にエラーです"
#~ msgid "The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the TDE Team, a world-wide network of software engineers committed to <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> development.<br><br>No single group, company or organization controls the TDE source code. Everyone is welcome to contribute to TDE.<br><br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> for more information on the TDE project. "
#~ msgstr "「K デスクトップ環境」は TDE チームによって開発され、保守されています。世界中のソフトウェア開発者のネットワークが<a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">フリーソフトウェア</a>の開発に参加しています。<br><br>TDE のソースコードは特定のグループや企業、組織がコントロールしているのではありません。どなたでも自由に TDE の開発に参加していただけます。<br><br>TDE プロジェクトの詳細については <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> をご覧ください。"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "バグや要望を報告(&R)"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below.\n"
#~ "This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find a form to fill in.\n"
#~ "The information displayed above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "バグレポートを送るには、下のボタンをクリックしてください。\n"
#~ "ウェブブラウザのウィンドウに http://bugs.kde.org が開き、報告用のフォームが表示されます。\n"
#~ "上の情報がサーバに送られます。"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "バグを報告(&R)..."
#~ msgid "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information next time you submit this form. Do you want to store the information now?"
#~ msgstr "Konqueror はパスワードを暗号化されたウォレットに保存しておくことができます。ウォレットがロックされていなければ、このサイトを次に訪れたときにログイン情報が自動的に復元されます。ログイン情報を保存しますか?"
#~ msgid "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information next time you visit %1. Do you want to store the information now?"
#~ msgstr "Konqueror はパスワードを暗号化されたウォレットに保存しておくことができます。ウォレットがロックされていなければ、次回 %1 を訪れたときにログイン情報が自動的に復元されます。ログイン情報を保存しますか?"