|
|
|
# Translation of kturtle to Norwegian Nynorsk
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2005, 2007.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kturtle\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-06-18 01:16+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-11 00:21+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Karl Ove Hufthammer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "karl@huftis.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: canvas.cpp:609
|
|
|
|
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Fann ikkje skjelpaddebiletet. Sjå til at programmet er rett installert."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:29
|
|
|
|
msgid "Help on &Error"
|
|
|
|
msgstr "Hjelp om &feilen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:33
|
|
|
|
msgid "Error Dialog"
|
|
|
|
msgstr "Feilvindauge"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:34
|
|
|
|
msgid "Closes this error dialog"
|
|
|
|
msgstr "Lukkar denne feildialogen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:35
|
|
|
|
msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook."
|
|
|
|
msgstr "Trykk her for å lesa meir om denne feildialogen i handboka."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:36
|
|
|
|
msgid "Click here for help using this error dialog"
|
|
|
|
msgstr "Trykk her for hjelp om korleis du brukar denne feildialogen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:37
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This button "
|
|
|
|
"will not work when no error is selected."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Trykk her for hjelp om feilen du valde i lista. Knappen vil ikkje verka når du "
|
|
|
|
"ikkje har vald nokon feil."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:38
|
|
|
|
msgid "Click here for help regarding the error you selected."
|
|
|
|
msgstr "Trykk her for hjelp om feilen du valde."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:45
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n"
|
|
|
|
"Good luck!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Her finn du ei oversikt over feila som oppstod når du køyrde programmet ditt.\n"
|
|
|
|
"Lykke til!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:60
|
|
|
|
msgid "number"
|
|
|
|
msgstr "tal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:63
|
|
|
|
msgid "line"
|
|
|
|
msgstr "linje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:66
|
|
|
|
msgid "description"
|
|
|
|
msgstr "skildring"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:144
|
|
|
|
msgid "Color Picker"
|
|
|
|
msgstr "Fargeveljar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:157
|
|
|
|
msgid "Insert Color Code at Cursor"
|
|
|
|
msgstr "Set inn fargekode ved skrivemerke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:200
|
|
|
|
msgid "Color code:"
|
|
|
|
msgstr "Fargekode:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:301
|
|
|
|
msgid "&Restart"
|
|
|
|
msgstr "&Start om att"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:301
|
|
|
|
msgid "&Back"
|
|
|
|
msgstr "&Tilbake"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:303
|
|
|
|
msgid "Finished Execution"
|
|
|
|
msgstr "Fullført køyring"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:304
|
|
|
|
msgid "Click here to restart the current logo program."
|
|
|
|
msgstr "Trykk her for å starta programmet om att."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:305
|
|
|
|
msgid "Click here to switch back to the edit mode."
|
|
|
|
msgstr "Trykk her for å byta tilbake til redigeringsmodus."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:311
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Execution was finished without errors.\n"
|
|
|
|
"What do you want to do next?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Programmet vart køyrd utan feil.\n"
|
|
|
|
"Kva vil du gjera no?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:223
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Call to undefined function: %1."
|
|
|
|
msgstr "Kall til udefinert funksjon: %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:234
|
|
|
|
msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters."
|
|
|
|
msgstr "Kall til funksjonen «%1» med feil tal på parametrar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:277
|
|
|
|
msgid "Function %1 did not return a value."
|
|
|
|
msgstr "Funksjonen «%1» gav ingen verdi tilbake."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:528
|
|
|
|
msgid "Can only multiply numbers."
|
|
|
|
msgstr "Kan berre gonga saman tal."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:539
|
|
|
|
msgid "Cannot divide by zero."
|
|
|
|
msgstr "Deling på null er berre tull."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:542
|
|
|
|
msgid "Can only divide numbers."
|
|
|
|
msgstr "Kan berre dela tal på tal."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:554
|
|
|
|
msgid "Can only subtract numbers."
|
|
|
|
msgstr "Kan berre trekkja tal frå tal."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:815
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000."
|
|
|
|
msgstr "Strekbreidda kan ikkje vera mindre enn 1 eller større enn 10000."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:842
|
|
|
|
msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350."
|
|
|
|
msgstr "Parametrane til funksjonen «%1» må liggja i området 0 til 350."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:880
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000."
|
|
|
|
msgstr "Parametrane til kommandoen «%1» må liggja i området 0 til 10000."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:920 executer.cpp:941
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255."
|
|
|
|
msgstr "Parametrane til kommandoen «%1» må liggja i området 0 til 255."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:979
|
|
|
|
msgid "The print command needs input"
|
|
|
|
msgstr "«Skriv»-kommandoen treng inndata."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:1059
|
|
|
|
msgid "The %1 command accepts no parameters."
|
|
|
|
msgstr "Kommandoen «%1» kan ikkje ta parametrar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:1071
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n"
|
|
|
|
"The %1 command was called with %2 but needs %n parameters."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kommandoen «%1» vart kalla med %2 parametrar, men han treng berre éin "
|
|
|
|
"parameter.\n"
|
|
|
|
"Kommandoen «%1» vart kalla med %2 parametrar, men han treng %n parametrar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:1075
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n"
|
|
|
|
"The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kommandoen «%1» vart kalla med %2 parametrar, men han kan berre bruka éin.\n"
|
|
|
|
"Kommandoen «%1» vart kalla med %2 parametrar, men han kan berra bruka %n."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:1096
|
|
|
|
msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
|
|
|
|
msgstr "Kommandoen «%1» kan berre ta ein tekst som parameter."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:1098
|
|
|
|
msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters."
|
|
|
|
msgstr "Kommandoen «%1» kan berre ta tekstar som parametrar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:1103
|
|
|
|
msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter."
|
|
|
|
msgstr "Kommandoen «%1» kan berre ta eit tal som parameter."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:1105
|
|
|
|
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
|
|
|
|
msgstr "Kommandoen «%1» kan berre ta tal som parametrar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:87
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
|
|
|
|
"please check your TDE installation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Fann ikkje nokon skriveprogramkomponent i TDE.\n"
|
|
|
|
"Kontroller TDE-installasjonen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:127
|
|
|
|
msgid "Open Exa&mples..."
|
|
|
|
msgstr "Opna &eksempel …"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:132
|
|
|
|
msgid "Save &Canvas..."
|
|
|
|
msgstr "Lagra a&rk …"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:133
|
|
|
|
msgid "Execution Speed"
|
|
|
|
msgstr "Køyrefart"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:134
|
|
|
|
msgid "Full Speed"
|
|
|
|
msgstr "Full fart"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:134
|
|
|
|
msgid "Slow"
|
|
|
|
msgstr "Sein"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:134
|
|
|
|
msgid "Slower"
|
|
|
|
msgstr "Seinare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:134
|
|
|
|
msgid "Slowest"
|
|
|
|
msgstr "Seinast"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:137
|
|
|
|
msgid "&Execute Commands"
|
|
|
|
msgstr "&Køyr"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:138
|
|
|
|
msgid "Pause E&xecution"
|
|
|
|
msgstr "&Pause"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:141
|
|
|
|
msgid "Stop E&xecution"
|
|
|
|
msgstr "&Stopp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:154
|
|
|
|
msgid "Toggle Insert"
|
|
|
|
msgstr "Slå på/av innsetjing"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:161
|
|
|
|
msgid "Show &Line Numbers"
|
|
|
|
msgstr "Vis &linjenummer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:166
|
|
|
|
msgid "&Color Picker"
|
|
|
|
msgstr "&Fargeveljar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:167
|
|
|
|
msgid "&Indent"
|
|
|
|
msgstr "Rykk &inn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:168
|
|
|
|
msgid "&Unindent"
|
|
|
|
msgstr "Rykk &tilbake"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:169
|
|
|
|
msgid "Cl&ean Indentation"
|
|
|
|
msgstr "&Rydd opp i innrykk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:170
|
|
|
|
msgid "Co&mment"
|
|
|
|
msgstr "&Kommenter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:171
|
|
|
|
msgid "Unc&omment"
|
|
|
|
msgstr "&Fjern kommentar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:175
|
|
|
|
msgid "&Configure Editor..."
|
|
|
|
msgstr "&Set opp skriveprogram …"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:194
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
|
|
|
|
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->"
|
|
|
|
"Open Examples... or File->Open."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dette er programruta, der du skriv inn kommandoane til skjelpadda. Du kan òg "
|
|
|
|
"opna gamle program frå «Fil | Opna eksempel» og «Fil | Opna»."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:223
|
|
|
|
msgid "Welcome to KTurtle..."
|
|
|
|
msgstr "Velkommen til KTurtle …"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:224
|
|
|
|
msgid "Line: %1 Column: %2"
|
|
|
|
msgstr "Linje: %1 Kolonne: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:225
|
|
|
|
msgid "INS"
|
|
|
|
msgstr "INN"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:237
|
|
|
|
msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture."
|
|
|
|
msgstr "Dette er arket der skjelpadda teiknar bilete."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:259
|
|
|
|
msgid " Line: %1 Column: %2 "
|
|
|
|
msgstr " Linje: %1 Kolonne: %2 "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
|
|
|
|
"lose the changes you have made."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Programmet du arbeidar på er ikkje lagra. Held du fram vil du mista alle "
|
|
|
|
"endringane du har gjort."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476
|
|
|
|
msgid "Unsaved File"
|
|
|
|
msgstr "Ulagra fil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320
|
|
|
|
msgid "&Discard Changes"
|
|
|
|
msgstr "&Forkast endringar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:285
|
|
|
|
msgid "New file... Happy coding!"
|
|
|
|
msgstr "Ny fil … Lykke til med programmeringa!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360
|
|
|
|
msgid "Logo Files"
|
|
|
|
msgstr "Logo-filer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:295
|
|
|
|
msgid "Open Logo File"
|
|
|
|
msgstr "Opna logo-fil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:304
|
|
|
|
msgid "Logo Examples Files"
|
|
|
|
msgstr "Eksempelfiler"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:304
|
|
|
|
msgid "Open Logo Example File"
|
|
|
|
msgstr "Opna eksempelfil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:323
|
|
|
|
msgid "Opening aborted, nothing opened."
|
|
|
|
msgstr "Avbraut opninga."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:333
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Opened file: %1"
|
|
|
|
msgstr "Opna fila «%1»."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:341
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"KTurtle was unable to open: \n"
|
|
|
|
"%1."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Klarte ikkje opna:\n"
|
|
|
|
"%1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:342
|
|
|
|
msgid "Open Error"
|
|
|
|
msgstr "Feil ved opning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:343
|
|
|
|
msgid "Opening aborted because of error."
|
|
|
|
msgstr "Avbroten opning grunna feil."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:347
|
|
|
|
msgid "Opening aborted."
|
|
|
|
msgstr "Opning avbroten."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:363
|
|
|
|
msgid "Saving aborted."
|
|
|
|
msgstr "Lagring avbroten."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:369
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite "
|
|
|
|
"it?"
|
|
|
|
msgstr "Programmet «%1» finst allereie i denne mappa. Vil du skriva over det?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
|
|
|
|
msgid "Overwrite?"
|
|
|
|
msgstr "Vil du skriva over?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
|
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
|
msgstr "Skriv &over"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:387
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Saved to: %1"
|
|
|
|
msgstr "Lagra til «%1»."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:402
|
|
|
|
msgid "Pictures"
|
|
|
|
msgstr "Bilete"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:402
|
|
|
|
msgid "Save Canvas as Picture"
|
|
|
|
msgstr "Lagra ark som bilete"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:407
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
|
msgstr "Biletet «%1» finst allereie i denne mappa. Vil du skriva over det?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:431
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"KTurtle was unable to save the image to: \n"
|
|
|
|
"%1."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Klarte ikkje lagra biletet til:\n"
|
|
|
|
"%1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:432
|
|
|
|
msgid "Unable to Save Image"
|
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje lagra bilete"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:433
|
|
|
|
msgid "Could not save image."
|
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje lagra bilete."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:436
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Saved canvas to: %1"
|
|
|
|
msgstr "Lagra ark til «%1»."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:444
|
|
|
|
msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?"
|
|
|
|
msgstr "Vil du skriva ut programkoden eller biletet?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:445
|
|
|
|
msgid "What to Print?"
|
|
|
|
msgstr "Kva vil du skriva ut?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:445
|
|
|
|
msgid "Print &Logo Code"
|
|
|
|
msgstr "Skriv ut &programmet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:445
|
|
|
|
msgid "Print &Canvas"
|
|
|
|
msgstr "Skriv ut &biletet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:462
|
|
|
|
msgid "Printing aborted."
|
|
|
|
msgstr "Utskrift avbroten."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:471
|
|
|
|
msgid "Quitting KTurtle..."
|
|
|
|
msgstr "Avsluttar KTurtle …"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:474
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you "
|
|
|
|
"may lose the changes you have made."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Programmet du arbeidar på er ikkje lagra. Viss du avsluttar KTurtle vil du "
|
|
|
|
"mista alle endringane du har gjort."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:476
|
|
|
|
msgid "Discard Changes && &Quit"
|
|
|
|
msgstr "Forkast endringar og &avslutt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488
|
|
|
|
msgid "Quitting aborted."
|
|
|
|
msgstr "Avslutting avbroten."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:521
|
|
|
|
msgid "Parsing commands..."
|
|
|
|
msgstr "Tolkar kommandoar …"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602
|
|
|
|
msgid "Executing commands..."
|
|
|
|
msgstr "Køyrer kommandoar …"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:583
|
|
|
|
msgid "Done."
|
|
|
|
msgstr "Ferdig."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:584
|
|
|
|
msgid "Execution aborted."
|
|
|
|
msgstr "Køyring avbroten."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:597
|
|
|
|
msgid "Execution paused."
|
|
|
|
msgstr "Pause."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:641
|
|
|
|
msgid "Input"
|
|
|
|
msgstr "Inndata"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:646
|
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
|
msgstr "Melding"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:745
|
|
|
|
msgid " OVR "
|
|
|
|
msgstr " OVR "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:745
|
|
|
|
msgid " INS "
|
|
|
|
msgstr " INN "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:878
|
|
|
|
msgid "Initial Canvas Size"
|
|
|
|
msgstr "Arkstorleik ved oppstart"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:901
|
|
|
|
msgid "Canvas &width:"
|
|
|
|
msgstr "Ark&breidd:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:903
|
|
|
|
msgid "Ca&nvas height:"
|
|
|
|
msgstr "Ark&høgd:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:909
|
|
|
|
msgid "You need to restart before these settings have effect"
|
|
|
|
msgstr "Du må starta programmet om att for at endringane skal trå i kraft."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:914
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "Generelt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:914
|
|
|
|
msgid "General Settings"
|
|
|
|
msgstr "Generelle innstillingar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:937
|
|
|
|
msgid "&Select the language for the Logo commands:"
|
|
|
|
msgstr "&Vel språk for programkommandoane:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:946
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
|
msgstr "Språk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:946
|
|
|
|
msgid "Language Settings"
|
|
|
|
msgstr "Språkval"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Command language: %1"
|
|
|
|
msgstr "Kommandospråk: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135
|
|
|
|
msgid "<no keyword>"
|
|
|
|
msgstr "<ingen nøkkelord>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1018
|
|
|
|
msgid "There is currently no text under the cursor to get help on."
|
|
|
|
msgstr "Det finst ikkje nokon tekst under skrivemerket du kan få hjelp om."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1018
|
|
|
|
msgid "Nothing Under Cursor"
|
|
|
|
msgstr "Ingenting under skrivemerket"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115
|
|
|
|
msgid "<number>"
|
|
|
|
msgstr "<tal>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084
|
|
|
|
msgid "<string>"
|
|
|
|
msgstr "<tekst>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119
|
|
|
|
msgid "<assignment>"
|
|
|
|
msgstr "<tildeling>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121
|
|
|
|
msgid "<question>"
|
|
|
|
msgstr "<spørsmål>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126
|
|
|
|
msgid "<name>"
|
|
|
|
msgstr "<namn>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060
|
|
|
|
msgid "<comment>"
|
|
|
|
msgstr "<merknad>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1047
|
|
|
|
msgid "\"%1\""
|
|
|
|
msgstr "«%1»"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1048
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Displaying help on %1"
|
|
|
|
msgstr "Viser hjelp om «%1»."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1136
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Help on: %1"
|
|
|
|
msgstr "Hjelp om: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1117
|
|
|
|
msgid "<math>"
|
|
|
|
msgstr "<matte>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
|
|
msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language"
|
|
|
|
msgstr "Pedagogisk programmeringsmiljø basert på programmeringsspråket Logo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
|
|
msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors"
|
|
|
|
msgstr "© 2003 KTurtle-forfattarane"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
|
msgid "KTurtle"
|
|
|
|
msgstr "KTurtle"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
|
msgid "Main developer and initiator"
|
|
|
|
msgstr "Hovudutviklar og opphavsmann."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
|
msgid "Big contributor, supporter and fan"
|
|
|
|
msgstr "Viktig bidragsytar og støttespelar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Forfattar av «wsbasic» (http://wsbasic.sourceforge.net/), som kommandotolken i "
|
|
|
|
"KTurtle er basert på."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:59 main.cpp:62
|
|
|
|
msgid "German Data Files"
|
|
|
|
msgstr "Tyske datafiler."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
|
|
msgid "Swedish Data Files"
|
|
|
|
msgstr "Svenske datafiler."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
|
msgid "Slovenian Data Files"
|
|
|
|
msgstr "Slovenske datafiler."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
|
|
msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files"
|
|
|
|
msgstr "Serbiske datafiler."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
|
|
msgid "Italian Data Files"
|
|
|
|
msgstr "Italienske datafiler."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
|
|
msgid "British English Data Files"
|
|
|
|
msgstr "Britiske datafiler."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
|
|
msgid "Spanish Data Files"
|
|
|
|
msgstr "Spanske datafiler."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
|
|
msgid "Brazilian Portuguese Data Files"
|
|
|
|
msgstr "Brasiliansk-portugisiske datafiler."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
|
msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files"
|
|
|
|
msgstr "Norske datafiler (nynorsk og bokmål)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
|
msgid "Parser Cyrillic support"
|
|
|
|
msgstr "Støtte for Kyrillisk i kommandotolken."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:97
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instruction "
|
|
|
|
"per line"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Uventa instruksjon etter kommandoen «%1». Bruk berre éin instruksjon per linje."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:101
|
|
|
|
msgid "Expected '['"
|
|
|
|
msgstr "Venta «[»."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:105
|
|
|
|
msgid "Expected 'to' after the '%1' command"
|
|
|
|
msgstr "Venta «til» etter kommandoen «%1»."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:109
|
|
|
|
msgid "Expected '=' after the '%1' command"
|
|
|
|
msgstr "Venta «=» etter kommandoen «%1»."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:113
|
|
|
|
msgid "Expected ']' after the '%1' command"
|
|
|
|
msgstr "Venta «]» etter kommandoen «%1»."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:117
|
|
|
|
msgid "Expected a name after the '%1' command"
|
|
|
|
msgstr "Venta eit namn etter kommandoen «%1»."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:121
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"UDEFINERT FEIL NUMMER %1. Venlegst send dette Logo-skriptet til "
|
|
|
|
"KTurtle-utviklarane."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:161 parser.cpp:167
|
|
|
|
msgid "Expected an expression"
|
|
|
|
msgstr "Venta eit uttrykk."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:211
|
|
|
|
msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)"
|
|
|
|
msgstr "Teksten er ikkje skild med hermeteiknet «\"»."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:244
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"INTERN FEIL NUMMER %1. Venlegst send dette programmet til KTurtle-utviklarane."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:249
|
|
|
|
msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command"
|
|
|
|
msgstr "Forstår ikkje «%1». Venta eit uttrykk etter kommandoen «%2»."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:346 parser.cpp:445
|
|
|
|
msgid "Expected '*' or '/'"
|
|
|
|
msgstr "Venta «*» eller «/»."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:527
|
|
|
|
msgid "Cannot understand ']'"
|
|
|
|
msgstr "Forstår ikkje «]»."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:532
|
|
|
|
msgid "Cannot understand '['"
|
|
|
|
msgstr "Forstår ikkje «[»."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:541
|
|
|
|
msgid "Cannot understand '%1'"
|
|
|
|
msgstr "Forstår ikkje «%1»."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:1068
|
|
|
|
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
|
|
|
|
msgstr "«%1» er verken ein innebygd eller ein lærd kommando."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kturtleui.rc line 58
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Advanced Settings"
|
|
|
|
msgstr "&Avanserte innstillingar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kturtle.kcfg line 10
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The width of the canvas in pixels"
|
|
|
|
msgstr "Breidda til arket i pikslar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kturtle.kcfg line 14
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The height of the canvas in pixels"
|
|
|
|
msgstr "Høgda til arket i pikslar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kturtle.kcfg line 22
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
|
|
|
|
msgstr "Oversikt over tilgjengelege språk for Logo-kommandoar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kturtle.kcfg line 47
|
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The language of the Logo commands"
|
|
|
|
msgstr "Språket Logo-kommandoane vert lesne i."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kturtle.kcfg line 83
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The value of the ComboBox"
|
|
|
|
msgstr "Verdien til kombinasjonsboksen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translate.cpp:41
|
|
|
|
msgid "'%1' (%2)"
|
|
|
|
msgstr "«%1» (%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
|
|
|
|
msgid "false"
|
|
|
|
msgstr "usann"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: value.cpp:79 value.cpp:126
|
|
|
|
msgid "true"
|
|
|
|
msgstr "sann"
|